Quantcast
Channel: ATKV|LitNet-Skrywersalbum - LitNet
Viewing all 321 articles
Browse latest View live

Elsabe Steenberg (1938–1996)

$
0
0

Gebore en getoë

Elsabe Steenberg is op 14 Maart 1938 gebore as Elsabe Brink, een van vier kinders, twee dogters (Elsabe en Marita) en twee seuns (die skrywer André P en Johan) van  Daniël Brink en AW Brink, ook ’n skrywer van kinderboeke. Sy is op Vrede in die Noord-Vrystaat gebore en het haar jeugjare op verskeie klein dorpies in al die provinsies van Suid-Afrika, behalwe KwaZulu-Natal, deurgebring as gevolg van haar landdrosvader se werk.

Elsabe het op dertienjarige ouderdom reeds begin skryf. Haar eerste stories is in tydskrifte soos die Klein Burger, Jongspan en Patrys gepubliseer.

Sy het aan Wilma de Bruin (Volksblad, 14 Februarie 1981) vertel dat sy as kind gereeld tennis teen die muur gespeel het en dan stories uitgedink het. "Toe ons Sabie toe trek, was daar nie meer ’n muur nie en het ek net stories uitgedink."

Sy was dertien toe sy haar eerste kortverhaal aan Huisgenoot gestuur het: "Ek dink dit was sommer met die hand geskryf. Die kommentaar was nie te gunstig nie: iets soos dat die verhaal glad nie goed genoeg is om in ’n tydskrif te verskyn nie. Kort daarna is my eerste kortverhaal in Die staatsamptenaar gepubliseer."

Nadat van haar kortverhale in tydskrifte verskyn het, het sy besluit om iets "groters" aan te pak: ’n roman. Sonder dat iemand geweet het, het sy begin skryf – onder die verekombers in die middag na skool. Toe die boek klaar was, het sy, sonder om aan haar familie iets te sê, dit na ’n dame wat geadverteer het vir tikwerk gestuur. Groot was die jong Elsabe se ontnugtering toe sy gesien het wat sy sou moes opdok vir die tikkery. Toe moes sy vir haar ouers vertel. Gelukkig het haar broer aangebied om die tikwerk te doen. "Toe kom die boek naderhand van ’n uitgewer terug met die oordeel dat hy goeie moontlikhede bevat, maar hy's nog nie 'ryp' nie. Seker te hope," het sy in Klasgids van Oktober 1982 vertel.

"Ná nog ’n onsuksesvolle dagboekroman op vyftien, het ek my vir ’n lang ruk net by kortverhale bepaal. Sukses was maar min. Dat ek maar aangehou het, sou deur oningeligtes as vasberadenheid bestempel kon word, maar dit was eintlik net dat ek móés. Dis soos asemhaal vir party mense, skyn dit: daarsonder kan dié spesie nie lewe nie."

Sy het op Lydenburg in Mpumalanga gematrikuleer.

Verdere studie en werk

Ná skool is Elsabe na die destydse Potchefstroomse Universiteit vir CHO waar sy haar BA, Onderwysdiploma en in 1964 haar MA in Afrikaans-Nederlands behaal met Die begrip van die woord "duister" in die poësie van NP van Wyk Louw.

Sy het vir ’n wyle onderwys gegee aan Gimnasium Hoërskool op Potchefstroom voordat sy in 1961 getroud is met David Herculaas Steenberg wat op daardie stadium Afrikaanse onderwyser was en later lektor en professor in Afrikaans aan Noordwes-Universiteit. Sy het sedert  1976 Afrikaans-Nederlands van tyd tot tyd aan dieselfde universiteit gedoseer. Sy het ook later aan die hoof gestaan van die nuwe kursus (destyds) in kinderliteratuur en het nagraadse studente onder haar vleuels geneem.

Sy was ’n keurder van manuskripte by die groter uitgewers en was ook samesteller van Voorlees vir nadink: ’n verhaalbundel vir kinders vir gebruik in laerskole en tuis (1980). Nadat sy siek geword het, het sy haar klasse in kinder- en jeugliteratuur na haar huis te geskuif.

Vier kinders is uit haar huwelik met DH Steenberg gebore - twee dogters (Ilse en Erika) en twee seuns (Adri en Conrad). Albei hulle dogters het al boeke vir kinders en tieners gepubliseer. Haar oudste seun, Adriaan, was in 2008 die slagoffer van ’n huisbraak toe hy voor sy vrou in hulle huis op ’n kleinhoewe in Leeufontein doodgeskiet is.

In 1975 het Elsabe haar DLitt aan die Universiteit van die Vrystaat ontvang met haar tesis Die kind in die Afrikaanse prosa onder promotorskap van Gerhard Beukes.

In 1990 het die Potchefstroomse Stadsraad aan Elsabe Steenberg, saam met persone soos TT Cloete en Louis Luyt, ’n Gratia-toekenning gegee vir haar bydrae wat sy as skrywer tot die Afrikaanse letterkunde gelewer het.

Die Potchefstroomse Universiteit gee in 1993 'n erkentlikheid-oorkonde aan haar en die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns vereer haar met 'n besondere erepenning in 1993 vir haar bevordering van kinder- en jeugliteratuur. 'n Straat in Langenhovenpark in Bloemfontein is na haar vernoem en die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns stel 'n prys vir vertaalde kinder-en jeugliteratuur in Afrikaans in, wat na haar vernoem is. Hierdie prys word vanaf 2008 elke drie jaar toegeken.

In die 1970's is veelvuldige sklerose by Elsabe gediagnoseer. Sy het aan Bessie Pienaar (Sarie, 29 November 1989) vertel dat sy teen daardie tyd al twaalf jaar teen die siekte of die "gog" soos haar kinders dit genoem het, geveg het.

"Oor baie jare het ek die simptome toenemend ervaar, maar nie geweet hoe ernstig dit is nie. Eers het ek agtergekom dat ek nie meer ordentlik kan brei nie; toe het ek begin sukkel met blaas- en nierpypontsteking; my bene het kol-kol gevoelloos geraak en my regterhand slaperig. Later het ek dubbelvisie in die een oog ontwikkel en al moeiliker geloop," het sy aan Pienaar vertel.

Sy het die een spesialis na die ander besoek, vibreerkussings probeer en selfs ’n vrou besoek wat haar "die hande opgelê" het. En uiteindelik is die diagnose gemaak dat sy verspreide sklerose het - ’n siekte wat die senuwees aantas sodat impulse nie die brein bereik nie.

En toe het haar swaarkry werklik begin, want sy het besluit om haar nie te laat onderkry nie – al het sy van krukke na ’n rolstoel gegaan, het sy bly glo dat sy weer sal opstaan en loop, al was sy soos ’n "meermin wat op die strand uitgegooi is en hulpeloos met haar vinne rondflap".

Sy het verder aan Bessie Pienaar vertel: "Mense neem my kwalik dat ek nie berus en aanvaar nie, maar die radionika-behandeling gee my iets om aan vas te klou. Ek weet net dat ek eendag uit hierdie stoel sal kan opstaan en weer sal kan loop. ’n Mens wil amper nie oor jou gevoelens praat nie. Dis ’n verskriklike ding: niks word makliker nie – die laaste jare word ek al hoe swakker. Maar my gees is sterk. Ek glo net ek gaan nie dood nie. Ek dink ek is gesonder as ander mense wat kan loop. Iets wat onmoontlik is, vat net bietjie langer om reg te kom. Dis baie selde dat ek moed verloor. Dis vir my belangrik om te kan hoop. Jy kan nie vou as jy kinders het nie, want ter wille van hulle gaan jy van dag tot dag voort.

"Maar dit bly moeilik. Ek val nog baie en as ek die aand moeg en pap is, moet my man my soms uit die bad pluk. Dis ook swaar om heeldag te sit, daarom dwing ek myself om soms te probeer staan. Ek kry dit selfs reg om vir vyf minute teen die kas te leun. Val ek, roep ek maar iemand om my weer op te help."

In Keur van 20 Mei 1994 het Elsabe Steenberg aan Marietjie Smith vertel dat haar siekte ’n dieper dimensie aan haar skryfwerk verleen het en dat dit haar gehelp het om meer meelewing met ander se leed te hê: "’n Mens wil dit nie graag erken nie, en dis jammer dat jou menswees en potensiaal op so ’n manier moet groei, maar dit is waar dat jy daarsonder ’n bepaalde dieper dimensie in die lewe mis. Solank die gees egter sterk staan, bly die lewe die moeite werd.

"Ek besef dag na dag dat ek die hoop moet behou. Ek sal seker so hoop-hoop doodgaan, want ek kry altyd iewers vandaan weer krag om aan te gaan."

Elsabe se eerste twee boeke het sy onder ’n skuilnaam Elsabe Ryke geskryf om haar teen "herkenning te verskans" en sy het dié naam ’n hele rukkie gebruik.

Reeds met haar eerste boek vir volwassenes, Die moerasloper (1968), het Elsabe se menslikheid en haar sensitiwiteit vir die "underdog" na vore getree. Die moerasloper vertel die verhaal van Marissa, ’n ongehude moeder. Deur terugblikke leer die leser die Marissa van die verlede, toe sy swanger geword het, ken, terwyl die leser in die hede die Marissa leer ken wat ’n obsessie het om haar kind te sien. Die titel speel terug op die ooievaar wat in die letterlike sin "draer van geluk" beteken, maar dit kan ook terugslaan op die moerasganger – "dus de vogel die in drassige weiden loop".

In Volksblad (24 April 1969) skryf Anna van Zyl dat die oorgange tussen toe en nou seepglad hanteer word. Vir Van Zyl is dit ook nie ’n "eenkantige verhaal" nie aangesien die skrywer balans bring wanneer Marissa weer haar pa sien en besef dat dit nie net sy was wat gely het nie. "Dit is veral in die uitbeelding van leed dat die skryfster uitblink. Hier skryf sy met waaragtige insig en begrip en gevoel, met ’n oortuigingskrag en aanvoeling wat mens soms waarlik diep ontroer. Die moerasloper is ’n boek met ’n delikate tema wat delikaat en fyn gehanteer word en ’n bevredigende geheel vorm."

Elsabe se eerste verhaal vir die jeug is ook in 1968 uitgegee onder die titel Dat ek mag sien. Antonia Visser is na ’n ongeluk blind en die verhaal gee veral ’n goeie beeld, nie net van haar eie reaksie daarop nie, maar ook dié van haar tweelingsuster, hul vader, skoolmaats en onderwysers.

Louise Behrens het gereken dat hierdie nie net sommer enige jeugverhaal is nie, maar ’n verhaal van "moed, volharding en aanpassing" en een wat deur almal wat met blinde kinders in aanraking kom, gelees moet word. (Bron en datum onbekend) "Baie behendig leer die skryfster ons veel oor die probleem van blindheid en die metodes waarmee dit bekamp word."

Hier volg uittreksels uit resensies van sommige van Elsabe Steenberg se jeugboeke:

  • Korrel en Kuif (1975; In 1985 heruitgegee onder die titel Van motho en van mens): "Korrel en Kuif is, streng gesproke, gevorderde jeuglektuur, maar dit is vanweë die aktuele tema van soeke na die adolessente self (beide in die geval van Christoph en James) en die daarstelling van ’n ontmoetingsvlak, ’n bewussyns- en aanvaardingsvlak tussen blank en nie-blank, ’n boeiende novelle wat ook vir die meer volwasse leser veel inhou. Aanvanklik val die agtergrondsverskil die twee maats nie op nie en word Ester se inmenging in hulle kommervrye spel nie verstaan nie, maar ná die inbraak wat die einde van hul saamspeel beteken, word Christoph deel van ’n blanke en James deel van die nie-blanke wêreld. Die herontmoeting tussen die twee adolessente is gespanne, byna vyandig en loop die aand van die wraakinbraak op ’n fisiese botsing tussen wit en swart uit. James vergesel Christoph op sy vlug plaas toe en tydens die vlug begin hulle mekaar en hulle onderskeie agtergronde verstaan. Daar groei wedersydse respek  en begrip vir mekaar. Die verhaal van die twee seuns word op spannende, aktuele wyse vertel. Die skryfster hanteer die gegewe met simpatieke begrip en versteur nooit die fyn balans tussen die twee wêrelde nie. Korrel en Kuif is ’n fyn verhaal waarvan kennis geneem moet word." (Hilda Grobler, Hoofstad, 30 Julie 1976)
  • Klawervyf (1976, met herdrukke; wenner van JP van der Walt se landswye jeugverhaalwedstryd vir taalfeesjaar 1975): "Die verhaal dek ’n krisistyd in die sestienjarige Fiona se lewe. Sy raak verlief op Gustav en op 40-jarige ouderdom skenk haar moeder geboorte aan ’n Down-sindroom baba. Die moeder ontwikkel ’n oordrewe beskermende gevoel teenoor die baba en stoot so Fiona en haar vader af. Dit is ’n waardige bekroning, want dis ’n fynsinnige verhaal en as jeugboek besonder geslaag. (...) Die verhaalfigure kry oortuigend lewe, veral die effens ingekeerde en sensitiewe Fiona. Die verhaalfeite self is interessant en die gang en afloop oortuigend. Op grond van epiek, mensbeelding en die aanduiding van verhoudings, die sensitiewe en oortuigende inlewing in die gemoed van die tiener, is dit ’n besondere storie hierdie en een wat verdien om in wye kringe gelees te word." (PD van der Walt, Transvaler, 5 November 1976)
  • Twee om te slaap (1978): "Die twee determinante vir die 12-jarige Annemart se optrede in hierdie verhaal is die Bybelteks dat die Here gee as jy vra en haar vurige begeerte om haar geskeide ouers wee saam te bring. Deur die Here om hulp te vra en haar ouers eenvoudig bymekaar te bring en in ’n kamer toe te sluit totdat hulle instem om weer saam te bly, wil sy die probleem oplos – al is haar pa weer getroud en haar ma lief vir oom Brent. (...) Deernis en begrip is in die kritiek ’n oorwerkte uitdrukking, maar ’n mens wil tog sê dat dit is hoe die skryfster die trauma van egskeiding vir kind en ouer behandel. Met teerheid en fynheid skets sy die verhouding tussen twee ouers, met groot kindkennis vertel sy van Annemart, die kind-grootmens wat moet leer dat die lewe nooit stilstaan of teruggaan nie, maar onverbiddelik voortvloei en wegvloei." (Hannie Schutte, Transvaler, 8 Julie 1978)
  • An-Alleentjie (1978, met ’n herdruk in 1985): "In An-Alleentjie toon Elsabe Steenberg weer eens dat sy die vermoë het om die gevoelswêreld van die kind te verstaan en dit op ’n sensitiewe wyse weer te gee. Hierdie is meer as ’n storietjie vir kinders: dit sal grootmense ook loon om die boekie te lees om ’n beter begrip van die kind, sy emosies en gedagtes te kry." (Oosterlig, 20 Maart 1979)
  • Wolf ja, Wolf nee (1978): "Met hierdie boek lewer Elsabe Steenberg weer ’n kinderverhaal wat tegelykertyd ontroer en vreugde bring. Dit is die verhaal van die tienjarige Nelia wat in die kinderhuis is. Terwyl sy met vakansie saam met die Van Heerdens is, hardloop sy weg nadat hulle seun haar getreiter het. Sy gaan soek vir Renata wat sy by die dieretuin ontmoet het en wat in ’n skewe, geel huis woon waar sy ’n boek probeer skryf. (...) Alhoewel die verhaal eintlik ’n kinderverhaal is, is dit die soort verhaal wat enige volwassene met lus kan lees juis omdat die normale sentimentele gegewe op so ’n nugter, onsentimentele wyse aangebied word en veral omdat die karakters so uiteenlopend is. Dit is ’n besondere verhaal." (Hilda Grobler, Hoofstad, 27 Julie 1978)
  • Eendoring met lang bene (1979 - 1ste prys Tafelberg/Sarie Marais meisieverhaalwedstryd (12-15 jaar)): ”Elsabe Steenberg is een van daardie rare skryfsters wat die siel van die jong kind werklik kan peil en met oorgawe, oortuiging en insig oor die konflikte wat die kinders tydens die grootwordproses deurmaak kan skryf. Eendoring met lang bene is geen uitsondering nie: elke meisie, wat die rabbedoe-stadium deurgemaak het, weet presies hoe voel Niek, wat dolgraag Nicolo wil wees noudat sy wéét dat sy ’n meisie is en noudat sy lus het om die dinge wat al die ander meisies doen, ook te doen."(Hilda Grobler, Hoofstad, 30 Augustus 1979)
  • Soek-soek op soek (1980): "Daar bestaan min inheemse fantasieverhale in Afrikaans. Daarom kan hierdie bydrae van Elsabe Steenberg verwelkom word, al slaag dit nie volkome nie. Saam met haar kabouter soek-soek die skryfster die pad wat na wonderland loop. Daar word egter nie ’n duidelike beeld van die kabouters en muise se omgewing en leefwyse geskep nie omdat hulle selde meer word as nogal rare muise. Die menswêreld bly ook te prominent. Maar ondanks die besware is dit ’n genietbare boeke  wat geskik is om voorgelees te word aan kleuters." (Rita Gilfillan, Beeld, 13 Oktober 1980)

    "Dis eintlik ’n realistiese fantasie, want werklikheid en verbeelding is só fyn vermeng dat die leser onwillekeurig sal begin oë oophou vir hierdie pragtige, rondsagte en beminlike wesentjies: kabouters! Die verhaal is boonop opgebou rondom ’n aardige feit: Muise wat gifpille sorgvuldig wegbêre, sodat hulle 'kos' vir die winter kan hê! Saam met die skryfster raak ’n mens lief vir die klein groepie kabouters wat die Slag van die Bruin Bos oorleef het. Mens raak só vasgevang in hul verskriklike stryd teen die muise en doodgewoon om voortbestaan dat jy oor hulle soos oor jou kinders voel. (...) Die taalgebruik is fris en beeldend. Cora Coetzee, die illustreerder, som haar ervaring van die boek só op: 'Kabouters se gestalte het ek in my verbeeldingswêreld gaan soek. Die wêreld waar ore regtig kan hang van droefnis en tone heeltemal omkrul van plesier. Dis juis in hierdie heerlike versmaaiing van die logika waar die plesier van kabouters teken vir my lê.' Dis nie net die kabouters wie se tone van plesier gaan omkrul nie, maar elke leser s'n, want dis werklik ’n pragtige verhaal en ’n boek om te besit." (EV, Volksblad, 26 Augustus 1980)

  • Boom bomer boomste (1980, met heelwat herdrukke; wenner van die Sanlamprys-jeugverhaal van die jaar): "Dit is die verhaal van ’n jong meisie wat daarop aandring om na haar oupa (inwoner van ’n groot bos en skrywer van die mooiste kinderverhale waarin daar nie dwergies nie, maar robyne was en waar Kgatala die heel lelikste heks was) toe te gaan waar         hy in die hospitaal lê. (...) As skrywer van jeugverhale is Elsabe Steenberg sonder weerga." (Hilda Grobler, Hoofstad, 11 Desember 1980)

    "Deel van die trefkrag van Steenberg se boeke is die klem wat val op die nie-konvensionele kindkarakter, en dat sy daarin slaag om die vitaliteit van die jeugdige te verwoord: die onsekerheid én die lewensblyheid, die opstandigheid én die uitspattigheid, die alledaagse van die skooldag én die fantasie van die wensdroom. (...) In die geheel weerspieël hierdie verhaal besondere insig en meegevoel met die leefwêreld van die jeugdige, én toon dit die vermoë van die skryfster om daardie insigte boeiend oor te dra." (Henriette Roos, Beeld, 1 Desember 1980)

  • Waar is Pappa se panfluit? (1981): "Heska du Toit is tien jaar oud en word getreiter deur die probleme waarmee ’n kind van haar ouderdom seker normaalweg te doene kry. Sy is egter byna alles wat niékonvensioneel 'normaal' is nie. Ten spyte van alle regulasies weier sy om aan sport deel te neem, in die klaskamer verkies sy om alleen te sit, sy wil geen beste maat hê nie en nog nooit het sy gehuil nie, selfs nie toe sy op vierjarige ouderdom haar pa verloor het nie. So word Pippelpan geskep wat sy deur haar pa leer hoor en sien en wat haar enigste vertroueling is. (...) Ons lees dus ’n verhaal van rebellie, aanpassing en aanvaarding; van ’n eenkant-kind wat leer om haar besondere fantasiewêreld te laat inpas by die alledaagse doen van die groep waaraan sy behoort." (Henriette Roos, Beeld, 27 Julie 1981) Rita Gilfillan (Vaderland, 29 Oktober 1981) skryf dat hierdie boek die suiwerste en die een met die meeste deernis is wat sy nog van Elsabe Steenberg gelees het: Die kaleidoskoop het in ’n harmoniese en mooi patroon geval.
  • Hendri uit die water (1984, met ’n hele paar herdrukke): "Elsabe Steenberg beskryf die emosionele stryd wat ’n pleegkind en haar 'gesin' ervaar. Hendrina word in pleegsorg geplaas by ’n gesin en sukkel om normaal aan te pas. Die lede van die gesin weet ook nie mooi hoe om op te tree nie. Hendrina skep ’n denkbeeldige persoon, Hendri, waarmee sy uiting aan haar gevoelens gee. Die styl is eenvoudig en lees maklik. Dit beeld Hendrina se gevoelens baie goed uit. Die boek is hartroerend, maar tog nie te sentimenteel nie." (Maia Grotepass (14 jaar), Die Vaderland, 7 Januarie 1985)
  • Eendag die blou voël (1985 – in Engels vertaal): "Hierdie is ’n sonderlinge kinderboek waarin Elsabe Steenberg nie net ’n boeiende en oorspronklike sprokie vertel nie. Sy ondersoek ook die verhouding tussen goed en kwaad, tussen aggressie en mensliewendheid, tussen oorlog en vrede. Elsabe Steenberg het nie net ’n boeiende en oorspronklike sprokie vertel nie, sy ondersoek ook die verhouding tussen goed en kwaad, tussen aggressie en mensliewendheid, tussen oorlog en vrede. Op een vlak het jy te make met Elfie, ’n gevoelvolle meisietjie wat bewus word van die bestaan van Eendag, ’n wonderlike blou voël wat haar fassineer. Terselfdertyd word sy bewus van Geelkat, ’n kwaadwillige kat met duiwelse oë wat nie net vir Eendag nie, maar ook Elfie se gesinsgeluk wil vernietig. (...) Steenberg het herkenbare werklikheid en fantasie fyn en effektief vermeng in hierdie besondere sprokie. Die meeste kinders van onder nege behoort daarby aanklank te vind. Die taal is eenvoudig, gestroop en poëties. Sy vermy egter die simplistiese." (Barrie Hough, Beeld, 6 Januarie 1986)
  • Wêreld in en wêreld deur (1988): "Dit is ’n ongewone boek met ’n ongewone titel. In hierdie jeugverhaal leer die leser die wêreld van die Ooste en die Weste ken, asook van verskillende rasse en gemeenskappe, verskillende godsdienste, vooroordele, konvensionele geneeskunde met al sy moderne insigte en die gehoonde radionika wat ook ’n sesde sintuig verg, die alombekende realiteit en die metafisika. Dit is wesenlik ’n boek oor verdraagsaamheid en aanvaarding, wat uitkring vanuit die ervaringe van die hoërskoolmeisie Monika, wat skielik een nag verlam raak. In haar gesin is daar haar ma wat bereid is om nuwe dinge te beproef, haar intellektuele pa wat alles rasioneel benader en haar tweelingbroer, Meindert, wat die skakel met ’n Indiërgesin is. (...) Die boek vertoon die kuns van ’n geoefende, vlot verteller wat literêre konvensies ken en dit kan hanteer. Die karakters vind dit maklik om hul gedagtes en emosies te verwoord en ’n mens vind by hulle ook ’n kits-insig in mekaar se persoonlikhede en motiewe. Of hulle werklik as mense in die wêreld van hierdie werk oortuig, sal die leser maar self moet oordeel. Dit is interessante leesstof wat veral tref deur die oorspronklike en ongewone tematiek." (Lydia Snyman, Volksblad, 2 Julie 1988)
  • Masilo en die monster (1988): "Dit is ’n juweel van ’n boek wat gegrond is op die landelike, hoewel daar verwys word na die stad, en dan in ’n bose konteks. Soos in baie tradisionele sprokiesverhale het die fantasie-element te make met die 'bos' – in dié geval die bos waardeur Masilo huis toe loop van die skool af. Hy loop en tel en hoewel hulle in die skool geleer tel het tot by tien, kan hy net tot by ses tel.  Hy stamp sy toon teen ’n pratende klip wat hom waarsku dat ’n monster met tien koppe vir hom in die bos lê en wag. Die klip bied hom beskerming teen die monster. Daar vind dus onmiddellik polarisasie plaas – die monster is boos en die klip goed. (...) Wat konstruksie betref, is Masilo en die monster ’n vreugde en verteenwoordig dit Steenberg se skryftalent op sy beste." (Lydia Snyman, Volksblad, 2 Julie 1988)
  • Môre was dit somer (1990): "Met hierdie boek toon Elsabe Steenberg weer aan dat die kind en fantasie vir haar twee dinge is wat saamgaan. Sy skep weer ’n 'geloofbare' fantasiekarakter in die vorm van ’n grys drakie so groot soos ’n bulhond wat sy opwagting maak by die negejarige Stefan wie se ma die vorige somer dood is. (...) Wanneer kinderboekskrywers fantasiekarakters in ’n verhaal laat optree, sorg hulle meestal dat daar ’n duidelike skeiding tussen die fantasiewêreld en die werklikheid is. Die fantasiewêreld begin gewoonlik as die kind gaan slaap of die karakter bestaan net in die kind se verbeelding. In hierdie verhaal slaag Steenberg op ’n baie vernuftige wyse daarin om fantasie en werklikheid te vermeng. Grysie verskyn nie net saans nie en boonop is daar van die ander karakters wat hom ook sien. (...) Elsabe Steenberg slaag in ’n besondere mate om fantasie in die verhaal konsekwent en aanvaarbaar met die werklikheid te vermeng." (TB van der Walt, Beeld, 15 Oktober 1990)
  • Ken jy die weerligvoël? (1990): "Die negejarige Donna het albei haar bene in ’n motorongeluk verloor. Sy kan die finaliteit daarvan nie ervaar nie en soek na ontvlugting in die verhaal van die weerligvoël wat Thomas vir haar vertel het. Met ’n kinderlike geloof wil sy glo aan hierdie voël wat rondvlieg as daar weerlig is en dan wonders doen soos om haar bene weer te laat aangroei. In teenstelling met dié ietwat somber gegewe, is die verhaal van Donna op die ou end heel positief. Op ’n aangrypende manier word vertel hoe Donna tot die besef kom dat ontvlugting nie gaan help nie, maar dat sy haarself moet help deur te aanvaar hoe sy nou is. Sy moet leer om met haar gebrek oor die weg te kom, soos die afpootlyster wat sy gereeld in die tuin sien, geleer het. (...) ’n Mens het baie medelye met Donna, maar dit word nooit emosioneel nie. Die skrywer sorg vir ’n pragtige uitbeelding van die gemoedstoestand van ’n gestremde kind. Sy beskryf nie die situasie nie, sy kruip in haar karakter en vertel wat ervaar word." (Thomas van der Walt, Beeld, 9 Maart 1992)
  • Kariena Karyn (1992): "Slaaptydvrese en spesifiek ’n vrees vir die donker is nie ongewoon by kleuters nie. Dikwels is ’n terapeutiese slaaptydstorie die aangewese medium om ’n veilige en geborge atmosfeer te skep vir ’n rustige nag. Presies so ’n boek in Kariena Karyn. (...) Steenberg se ritmiese, allitererende teks word stewig ondersteun deur Alida Bothma se sensitiewe volblad-illustrasies." (Marina le Roux, Die Burger, 15 Desember 1992)
  • Skuilte tussen riet (1992): "Af en toe verskyn ’n boek wat jou tot stilstand dwing. So ’n boek is Skuilte tussen riet. Die leser, selfs al is hy lank nie meer die 'jong volwassene' waarvoor die novelle volgens die flapteks bestem is nie, raak so betrokke by Leenster se oorlewingskrisis dat hy ietwat oorbluf en gedreineerd anderkant uitkom. Leenster, ’n 16-jarige meisie, word deur haar pa verkrag wat daarna selfmoord pleeg. Dié daad is die sentrale (en buitengewone) gebeurtenis wat so eie aan die novelle is. Dit dompel haar meteens in ’n omvattende eksistensiële krisis, ook tipies van dié genre. In haar groeiproses speel ’n kanarie ’n kardinale rol. Hy word die 'sielkundige' wat Leenster van meet af aan weier om te sien. Wanneer die kanarie deur ’n rot opgevreet word, bewerkstellig dit Leenster se uiteindelike verlossing. (...) Dit is ’n digte en ryk teks, een van Steenberg se sterkste tot dusver." ((Gretel Wÿbenga, Beeld, 5 April 1993)
  • Hopgalop oor die blink water (1993): "Dit is ’n verhaal wat beslis in die leessmaak van kinders tussen agt en 12 jaar gaan val. Die storiegegewe staan voorop en hier gebeur genoeg om selfs die onwilligste leser aan die lees te hou. Dit handel oor Tomtom, ’n alleenkind wat saam met sy ma in ’n klein woonstelletjie bly terwyl hy glo dat sy pa ’n stuurman van ’n veerboot op die Donau is. Hy gaan bly op sy oom Simon se boot wat hy Hopgalop doop en daar skep hy vir hom ’n kammawêreld. (...) Die verhaal word nie aangebied as ’n blote fantasiereis nie. Dit is eerder ’n verbeelwêreld wat hier geskep word – ’n verbeeldingsvlug waarin die leser ook kan glo. Die verhaal slaag dan veral omdat die verbeelwêreld nie voorgehou word as iets waarvoor ’n mens dalk te groot kan wees of waarin net kinders kan glo nie. Dit is min dat ’n boek so heeltemal die kol tref vir sy teikenmark." (Leentjie Theron, Beeld, 26 Januarie 1994)

Oor die kind en boeke het Elsabe Steenberg aan Elfra Erasmus (Beeld, 3 September 1992) gesê dat ouers kinders van kleins af moet lief maak vir boeke. Sy self het vir haar kinders begin stories lees voordat hulle twee jaar oud was en vir haar een seun bly lees totdat hy elf jaar oud was – net omdat hy so baie daarvan gehou het.

"’n Kind betree ’n boek soos hy die wêreld betree, dit word deel van sy ervaring van die lewe. Kinders het sprokies en fantasie besonder nodig. In sprokies is daar altyd ’n element van geweld, maar dit word deurgewerk. Elke mens het geweld of woede in sy onderbewuste wat deurgewerk moet word.

"Fantasie bevat gewoonlik ’n dieper waarheid en is nodig om ’n kind gebalanseer groot te maak. Kinders wat daarsonder grootword, ontspoor maklik. ’n Mens kan amper sê wat bly oor as daar nie fantasie is nie. Sonder fantasie is die lewe so eendimensioneel.

"Ek gril daarvoor as stories ’n les bevat. Stories moet ’n kind laat groei omdat dit oorspronklik anders is. Dit moet nooit ’n versuikerde preek wees nie. Dis juis hoekom ek vir kinders skryf – omdat hulle eerliker is as volwassenes. Die terugvoer wat ek van kinders kry, is heerlik. Omdat hulle so eerlik is, sal hulle nie aan my skryf as hulle nie werklik die boek geniet het nie."

Titels was in Elsabe Steenberg se hele skryfloopbaan baie belangrik, het sy aan Marina Möller (Saffier, Maart 1995) vertel. "’n Storie kry nie koers voordat ek ’n titel het nie. En dit verg tyd en baie dinkwerk voordat ek uiteindelike gelukkig is met die boek se naam. Daarmee loop ek in my agterkop en skommel-skommel aan die storie in my gedagtes."

Benewens al haar boeke vir kinders en jongmense het Elsabe Steenberg ook ’n bydrae gelewer tot die volwasse roman in Afrikaans. In 1972 verskyn haar roman Rondomtralie in boekvorm nadat dit ’n baie gewilde vervolgverhaal in Sarie was en verfilm is onder die titel Salomien. Dit is ook in 1984 in die radioprogram Vrouerubriek voorgelees. Dit het etlike herdrukke beleef.

Dit is die verhaal van Salomien Wiid wat nadat sy haar man, ’n teologiese student, vermoor het, aan moord met versagtende omstandighede skuldig bevind is en tronk toe gestuur is. Die lewe in die gevangenis is vir Salomien baie swaar. So ook die lewe saam met die ander gevangenes en personeel. Maar die swaarste en pynlikste is dat sy met haar eie gewete moet saamleef. Want daardie nag het nie net ’n drastiese verandering in haar lewe meegebring nie, maar ook in die lewens van haar familie. Ook haar verhouding met God het in die gedrang gekom. Vir René Marais (Vaderland, 7 Januarie 1985) is die roman boeiend en goed geskryf.

Engel met ’n besemstok is in 1975 uitgegee en was ook ’n baie gewilde vervolgverhaal in ’n tydskrif. Dit gee ’n ontroerende uitbeelding van ’n kind, Hannele, wat op die punt staan om die volwasse wêreld te betree. Maar sy het nie in ’n "normale" huishouding grootgeword nie. Haar moeder trek haar jonger boetie voor en sy voel al hoe meer soos ’n las vir haar ma. Sy begin vir haar moeder leuens vertel en plaas haarself so al hoe meer onder druk. Ook haar ma het ’n skuldgevoel omdat sy moes trou en Hannele haar altyd daaraan herinner.

Anna van Zyl (Volksblad, 24 September 1975) was van mening dat "oorsaak en gevolg heg vervleg is in die boek en dit word uiteindelik die bose sirkel waaruit daar nie wegkomkans is nie. Hierdie kind met haar verlangens, behoeftes en begeertes wat in haar volslae onskuld oor opgroei en voortplanting in opstand kom teen haar eie ontwakende lewe, haar eensaamheid en wantroue in haar ouers, haar ontstellende behoefte aan liefde word in Engel met ’n besemstok oortuigend beeld van die leed en pyn van ’n kind se kennismaking met die lewe met al sy leuens en bedrog.

"Die elfjarige kind se worsteling kry suiwer en oortuigend gestalte in Hannele. Haar wrokkigheid en onmag lees jy af in haar taalgebruik en weerbarstigheid. Intussen sien jy haar aan met die grootste mededoë, want Elsabe Steenberg gee hierdie sielkundige oopvlekking op subtiele wyse. Die boek het ’n sterk boodskap sonder om ooit didakties te wees. Die hele gestaltegewing is deurdronge van die boodskap dat ’n kind so word en so ly as ouerliefde en wedersydse vertroue in die huis ontbreek. Die boek gryp aan en prikkel tot denke."

Met Deur ’n raaisel (1984) betree Elsabe Steenberg die wêreld van geloofgenesing. Deirdre en James, ’n predikant, is vir sestien jaar redelik gelukkig getroud. Hulle het egter nie kinders nie aangesien Deirdre vanweë haar hartprobleem nie mag kinders hê nie – dit kan haar dood beteken. Sy besluit om geloofgenesing te probeer nadat ’n geloofsgeneser haar grootmaakma gesond gemaak het.

"Die verhaal is nie eenvoudig nie," skryf Cecile Cilliers in Die Burger (12 Julie 1984). "Nie in die karakters of hulle onderlinge verhoudings nie, nie in die oplossings of gebrek aan oplossings nie. Daar word wel ’n saak vir geloofsgenesing uitgemaak, maar nie ten koste van die kerk of die mediese wetenskap nie.

"Elsabe Steenberg hanteer haar problematiese stof met ’n seker hand. Sy draai dikwels kort duskant melodrama en sentimentaliteit om, maar gesien die materiaal wat alles in die roman verwerk word, kan ’n mens slegs haar seker aanslag bewonder. Dis ’n goed geïntegreerde roman: elke karakter, elke gebeurtenis dra by tot die versterking van die hoof-intrige. En Steenberg maak vlot gebruik van allerlei styltruuks om haar stof te laat boei."

Elsabe Steenberg het ook haar hand aan die kortverhaal gewaag en in 1980 verskyn Wildegans, wildegans waar die gesin die middelpunt van die verhale is. Anna van Zyl (Volksblad, 17 April 1980) het gemeen dat dit ’n boek vir die fynproewer-leser is en dat dit herhaaldelik gelees kan word omdat dit elke keer eerliker, meer oortuigend en meer bekoorlik voorkom.

Die resensent in Tempo (18 April 1980) skryf as volg: "Die fyn kunstenaarskap van hierdie bundel kan nie oorbeklemtoon word nie, nie net omdat dit so maklik lees en tog so ryk is nie, maar ook omdat dit ’n mens tot nadenke stem en jy opnuut na jou eie lewe kyk, opnuut jou medemens beskou en met ander oë na die vloei van die lewe kyk – die vlug van die wildegans."

Haar liefde en belangstelling in die kind en sy boek het gelei tot die publikasie van My kind en sy boek (1979) en Fantasie en die kinderboek: ’n kernhandleiding (1988). Dan het haar siekte die publikasie van Twee hang bo die pad, vier loop op die mat (1979) tot gevolg gehad. Die titel verwys na haarself en haar rolstoel.

Annie Schumann (Oosterlig, 19 Julie 1979) skryf dat hierdie boek ’n rekord is van "menslike moed in die stryd teen die verwoestende, verlammende siekte, verspreide sklerose. Sy skryf met ervare vakmanskap, eenvoud en eerlikheid, en bowenal met helende humor."

Ook Hilda Grobler (Hoofstad, 12 Julie 1979) was positief oor Twee hang bo die pad: "Dit is ’n besondere, gebalanseerde vertelling en verduideliking van ’n lewenswyse waarvan ’n mens baie min weet en waarmee ’n mens selde te doen kry. Die vertelling is nêrens selfbejammerend of sentimenteel nie - Elsabe Steenberg het haar toestand aanvaar en skryf op nugtere, objektiewe, dog sonderlinge wyse daaroor."

Op 14 Mei 1996 is Elsabe Steenberg in die ouderdom van 58 jaar oorlede ná haar jare lange stryd teen haar aftakelende siekte. Sy word oorleef deur haar man Dawie en haar vier kinders, Adriaan, Ilse, Erika en Conrad.

Huldeblyke:

  • Sarina Dönges: "Ek het lank gewag vir ’n boodskap van haar wat soos ’n faks uit die hemel sou kom en waarin waarskynlik iets soos die volgende sou staan: 'Oh, everything was a bird and the singing will never be done.' Sy is egter te besig om te loop op al die hemelse plekke, in haar hemelse seisoen van genade. Saam met die engele waarvan sy so bewus was. Ons wat haar vriende was, voel asof ons haar in vele opsigte gefaal het. Sy, die gebrokene, was soveel meer mens as wat ons ooit sal kan wees. Dostoevsky het gesê: 'There is only one thing I dread: not to be worthy of my sufferings.' Elsabe was waardig vir die drag swaarkry. Op 4 April 1997 kon ek vir die eerste keer sover kom om haar graf te besoek. Op die steen staan: 'God het my lot verander.' " (Finesse, Maart 2000)
  • Sarina Dönges: "Ek dink nie terug aan haar as voortreflike skrywer, of gewaardeerde resensent, of geliefde akademikus nie. Ook nie as familielid of vriendin nie. Na aanleiding van iets wat Ferdinand Deist geskryf het oor broederskap, het sy besluit ons is mekaar se 'broers'. Oor my 'broer' Elsabe wil ek sê: sy was die boomste mens. ’n Koelteboom as die lewe skroei; ’n skuilplek vir vele. Sy sou die koue en storms verduur ter wille van ’n beter lewe vir ’n medemens. In haar eie woorde: 'Dis tog waaroor dit vir my gaan - om ander te help.'" (KOMSAT, September 1996)
  • Marina le Roux: "Elsabe Steenberg was tot aan haar dood volledig mens, in diens van haar medemens. Sy was lief vir mense en lief vir lees: Patrick White was ’n gunstelingskrywer. Sy het nooit moeg geword vir Mozart en Brahms nie en musiek en die poëtiese woord is tekenend van haar boeke. Toe sy in Mei verjaar het, het my studente haar gelukgewens. Ten spyte van pyn en fisieke ongemak, antwoord sy op hul goeie wense: ‘Deesdae werk my hande hoogstens vir een uur per dag. Dan maak hulle toe.' Genadiglik het haar hande en haar hart nooit toegemaak vir die 'avontuur met die woord' en vir 'dié weë na die hart' nie." (Afrikaans Stereo: Skrywers en Boeke, 23 Mei 1996)
  • Leentjie Theron: "Elsabe Steenberg sal onthou word as die jeugboekskryfster wat sonder skroom oor ’n moeilike wêreld vir tieners geskryf het, maar altyd daarin geslaag het om uitsig en visie vir die leser te bewerk. Vir haar het die veral gegaan om die innerlike mens en sy vermoë om oor omstandighede te triomfeer. (...) Miskien sal ons almal wat haar geken het, haar onthou en bly liefhê omdat sy by die werklikheid verby kon leef, en soos Tomtom in haar laaste jeugboek Hopgalop oor die blink water (bladsy 8) kan glo: ‘Kamma is ’n ander soort rêrig, sê Ma altyd. Dis nie nonsens nie, enige mens het dit nodig en moet oefen om te kamma.'" (Taalgenoot, Augustus 1996)
  • Hans du Plessis: "As ek aan Elbie dink, sien ek nou nog die toegewyde mensie in haar laaste jare in haar studeerkamer. Jy kon maar daar gekom het wanneer jy wou, geklop, self oopgemaak en ingeloop het: sy was maar altyd daar voor die tikmasjien aan die werk. Altyd blymoedig, gelowig en positief gerig op wat sy nog gáán doen. Dit is die vermoë om iets deur te sien: om te doen wat jy menslik gesproke nie kán doen nie. ’n Maand en drie dae voor haar dood moes sy by die Herfsskool van die ATKV-Skryfskool optree, ’n lesing gee oor die skryf van kinderboeke. En sy het, want sy wou: 'Dit is hoe ek aan die gang bly.'

    "Nou moet ek oor jou iets sê nadat jy weggeneem is om te gaan rus. En wat anders is daar om te sê as dat ek jou enduit bewonder het omdat jy enduit bly lééf het. En om te lees, was vir jou om te skep en te laat skep. Weet jy, ons treur omdat die Afrikaanse letterkunde armer is; ons is seer omdat ons ’n vriendin verloor het. Maar ek, ek het my voorbeeld verloor." (Volksblad, 17 Julie 1996)

  • Thomas van der Walt: "'Ek is nie gepla om lank te lewe as ek dit met gehalte kan doen nie,' het Elsabe Steenberg by geleentheid gesê. Almal wat haar geken het, persoonlik of deur haar skryfwerk, sal saamstem dat 57 jaar nie lank genoeg was nie. Die omvang van haar literêre nalatenskap is aansienlik en sy sal veral onthou word vir die gehalte van daardie nalatenskap. (...) Sy het geglo dat elke mens ’n keuse het, dat jy positief kan kies, en solank dit die geval is, kan jy die lewe aandurf. Haar lewe en haar werk het dit uitgestraal. Hoewel sy 20 jaar in ’n rolstoel gekluister was en baie terugslae met haar siekte ondervind het, is haar optimisme en geloof in die lewe nooit gedemp nie. Sy was nooit ’n slagoffer nie. Die Suid-Afrikaanse kinderliteratuur is verryk deur die boeke wat Elsabe Steenberg nagelaat het. Haar bydrae tot die vestiging van kinderliteratuur as ’n volwaardige studieveld in Suid-Afrika sal eers in die toekoms na waarde geskat word." (Insig, Junie 1996)
  • Franci Greyling: "Steenberg's books are original, fresh and imaginative. She shows a fine insight into the feelings of children and her characters are usually children struggling with problems. Yet her stories are never centred on morals, always on the child. (...) A month ago, during the ATKV's Autumn School for Writers, Steenberg shared her philosophy with students. A story, she said, should be indispensable. Though children's and teenager's situations could be full of darkness, the writer must show them hope as well. 'What you write is not easy,' she warned. 'But the action of writing must give you joy.' Steenberg's joy in writing will live through the many stories she wrote." (Sunday Times, 19 Mei 1996)
  • Jacques van der Elst: "Haar vrugbaarste bydrae tot die Afrikaanse literatuur is ongetwyfeld haar kinder- en jeugboeke. Daar is ’n sterk religieuse onderbou in die meeste van haar werke. Elbie Steenberg het self in ’n artikel in dié verband gesê dat God die volmaakte Kunstenaar is en die mens as skrywer die herskepper en omvormer is van dit wat hy waarneem in die Godgeskape werklikheid. Immers, so het sy gesê, die mens kan woord gebruik, want God wat self die Woord is, het aan die mens woorde gegee om mee te praat, te vertel en te skryf. Daar is ’n inherente wisselwerking tussen haar lewe en haar werk. Vir Elsabe Steenberg wat oor byna 20 jaar die verlamming van haar liggaam ervaar het, moes die lewenskrag, die onbevangenheid, die beweging en die onskuld ’n inspirasie gewees het. Was dit haar gestremdheid wat juis dié dinge in die kind en die tiener raakgesien het? Miskien was dit vir haar wat so lank verlam was, ’n vreugde om te skryf oor kinders wat kan hardloop, huppel, spring, galop, wat altyd met oorgawe beweeg en uitgelate is. Dink maar aan Philla uit haar bekroonde boek Boom, bomer, boomste, wat ondanks haar tienerprobleme kan spring, kan hardloop en dans. (...) Haar heengaan is ’n gevoelige verlies vir haar gesin, maar ook vir Afrikaans." (Tydskrif vir Geesteswetenskappe, Junie 1996)
  • Betsie van der Westhuizen: "’n Outeursidentiteit soos dié van Elsabe Steenberg was en is steeds vir verskillende mense om verskillende redes ’n inspirasie. Om haar boeke te lees met haar poëtika in gedagte, kan ’n (nog) ryk(-er) ervaring wees. Om haar oeuvre vanuit die invalshoek van die outeursintensie in haar poëtika op literêr-wetenskaplike te bestudeer, kan weer talle nuwe gesigspunte en interpretasiemoontlikhede losmaak. Om haar poëtika te oordink as die skryf van verhale as sodanig voornemende of gevestigde skrywers se fokus van belangstelling, maak van haar ’n muse.

    "Haar nalatenskap is so groot dat in hierdie huldeblyk aan  haar outeurspoëtika maar deur ’n klein skrefie van die deur na haar lewenskragtige skrywersgees en indrukwekkende oeuvre gekyk kan word. In die Suid-Afrikaanse letterkunde is Elsabe Steenberg ’n lesenswaardige, navorsenswaardige en navolgenswaardige naam." (Tydskrif vir Letterkunde, November 1996)

In ’n artikel wat Gretel Wybenga in 1993 in Tydskrif vir Letterkunde geskryf het, sluit sy haar skrywe af: "Want uiteindelik gaan dit by Steenberg om versoening met die onvermydelike of die anderse, nie deur bloot boedel oor te gee nie, maar met die insig en wysheid wat kom as jy, vergesel van baie genade op jou stekelrige pad, jou perspektief wyer kan maak as net jou eie twee oë. Haar papierkinders is almal begeesterd met ’n soort visie wat hulle nie laat tou opgooi nie. En só is dit ook met die mens, Elsabe Steenberg, gesteld. Al beleef sy daagliks vir baie jare die ongerief en pyn van liggaamlike gestremdheid, en al het sy steeds nie gekry wat beloof is nie. Het sy dit soos die gestorwe aartsvaders 'uit die verte gesien en daaroor gejuig' (Hebreërs 11:13)."

Publikasies

Onder die skuilnaam Elsabe Ryke:

Publikasie

Dokter Amanda

Publikasiedatum

1967

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Aanklag teen Sinterklaas

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Onder Elsabe Steenberg:

Publikasie

Die moerasloper

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Dat ek mag sien

Publikasiedatum

  • 1968

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Tafelberg te koop

Publikasiedatum

  • 1969

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

'n Padda is ’n ding wat spring: ’n komiese eenakter

Publikasiedatum

  • 1969

ISBN

(sb)

Uitgewer

Johannesburg: Dalro

Literêre vorm

Eenbedryf

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die heuningwolk

Publikasiedatum

  • 1969
  • 1982
  • 1990

ISBN

  • 0624016188 (hb)
  • 0624028615 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bergpad na Eden

Publikasiedatum

1969

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Tjeriktik in die denne

Publikasiedatum

1971

ISBN

0799304239 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Rondomtralie

Publikasiedatum

  • 1972
  • 1984
  • 1988

ISBN

  • 0798613548 (hb)
  • 0798629258 (sb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Buren
  • Pretoria: De Jager-HAUM

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Rooi kanarie hoepelbeen

Publikasiedatum

  • 1972
  • 1973
  • 1985
  • 1991

ISBN

  • 0799300551 (hb)
  • 0799300616 (hb)
  • 0799316679 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Kinderboek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Engel met ’n besemstok

Publikasiedatum

1975

ISBN

0798104651 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Plek van die bruin geeste

Publikasiedatum

1975

ISBN

0798105283 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Jeugboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

O, om te fluit!

Publikasiedatum

  • 1975
  • 1979

ISBN

0799301361 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pierewiet staan stil

Publikasiedatum

  • 1975
  • 1976

ISBN

0624006840 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Korrel en Kuif

Publikasiedatum

1975

ISBN

0628008961 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Blou is ’n bokkie

Publikasiedatum

  • 1975
  • 1992

ISBN

  • 0799302007 (hb)
  • 0799319279 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Klawervyf

Publikasiedatum

  • 1976
  • 1979
  • 1986
  • 1992

ISBN

  • 0799302309 (hb)
  • 0799314706 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugboeke

Pryse toegeken

Wenner van JP van der Walt se jeugverhaalwedstryd as deel van Taalfeesjaar in 1975

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

An-Alleentjie

Publikasiedatum

  • 1978
  • 1985

ISBN

  • 0798108614 (hb)
  • 0798109691 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Engels 1989 - Ana-Lone

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Koert se tarentaal

Publikasiedatum

1978

ISBN

0624011712 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Twee om te slaap

Publikasiedatum

1978

ISBN

0624011216 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wolf ja, wolf nee

Publikasiedatum

  • 1978
  • 1982

ISBN

  • 062401102X (hb)
  • 0624017788 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die uurwerk kantel deur Marié Heese

Publikasiedatum

1979

ISBN

0868740578 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Studiegids

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

My kind en sy boek

Publikasiedatum

  • 1979
  • 1982
  • 1986

ISBN

  • 0624012727 (hb)
  • 062401780X (hb)
  • 0624023656 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Literatuurstudie: kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Twee hang bo die pad, vier loop op die mat

Publikasiedatum

  • 1979
  • 1983

ISBN

  • 0624012573 (hb)
  • 0624022994 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Outobiografies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kinderverhale van ses tot twaalf

Publikasiedatum

1979

ISBN

0868740519 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Eendoring met lang bene

Publikasiedatum

  • 1979
  • 1982

ISBN

  • 0624012212 (hb)
  • 062401777X (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

1ste prys Tafelberg/Sarie Marais meisieverhaalwedstryd (12-15 jaar)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Gebarste kruik en ander verhale

Publikasiedatum

1980

ISBN

0909231869 (hb)

Uitgewer

Voortrekkerhoogte: Makro

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Soek-soek op soek

Publikasiedatum

  • 1980
  • 2010

ISBN

  • 0624013650 (hb)
  • 9780624048169 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Boom bomer boomste

Publikasiedatum

  • 1980
  • 1982
  • 1983
  • 1984
  • 1985
  • 1986
  • 1987
  • 1988
  • 1989
  • 1990

ISBN

  • 0624014924 (hb)
  • 0624017729 (hb)
  • 0624020658 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

1980 Sanlamprys se jeugverhaal van die jaar

Vertalings

Engels 1983 - Tree more, tree most

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Wildegans, wildegans

Publikasiedatum

1980

ISBN

0798604697 (hb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Waar is Pappa se panfluit?

Publikasiedatum

  • 1981
  • 1983
  • 1986
  • 1987

ISBN

  • 0624015513 (hb)
  • 0624018601 (hb)
  • 0624021831 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Simonetta en die spinnekop

Publikasiedatum

1982

ISBN

0624017028 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Klein uurwerk: motief en handeling by die kind

Publikasiedatum

1983

ISBN

0869907247 (sb)

Uitgewer

Potchefstroom: Dept Sentrale Publikasies

Literêre vorm

Sielkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

A time to know: living with multiple sclerosis

Publikasiedatum

1983

ISBN

0869782401 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Howard Timmins

Literêre vorm

Outobiografies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Deur ’n raaisel

Publikasiedatum

1984

ISBN

0624020207 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hendri uit die water

Publikasiedatum

  • 1984
  • 1986
  • 1988
  • 1989

ISBN

0624023796 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pik=swart

Publikasiedatum

1985

ISBN

0798615168 (hb)

Uitgewer

Pretoria: De Jager-HAUM

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Engels 1985 - Crow Jack

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Van motho en van mens (oorspronklike titel: Korrel en kuif)

Publikasiedatum

1985

ISBN

0628028253 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Eendag die blou voël

Publikasiedatum

1985

ISBN

0798616482 (hb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Engels 1986 - Someday the blue bird

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Goeie leesgewoontes: toegespits op volwassenes en die jeug

Publikasiedatum

1986

ISBN

0869908871 (sb)

Uitgewer

Potchefstroom: PU vir CHO

Literêre vorm

Leesgewoontes

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Slapende honde miaau nie

Publikasiedatum

  • 1986
  • 1989

ISBN

  • 0624023575 (hb)
  • 0624026353 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Fantasie en die kinderboek: ’n kernhandleiding

Publikasiedatum

1987

ISBN

0798623020 (hb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Literatuurhandleiding

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Masilo en die monster

Publikasiedatum

1988

ISBN

062701562X (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

1991 Maqhawe Mkhizi-HAUM-Daan Retief-prys vir kinderliteratuur

Vertalings

1988 vertaal Suid-Sotho, Xhosa en Zoeloe

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wêreld in, wêreld deur

Publikasiedatum

1988

ISBN

079862700X (hb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die boom wat wou loop

Publikasiedatum

1989

ISBN

0798627042 (hb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Engels 1989 - The wishful walnut

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Môre was dit somer

Publikasiedatum

1989

ISBN

0798629959 (hb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Ken jy die weerligvoël?

Publikasiedatum

1990

ISBN

0624029875 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kariena Karyn

Publikasiedatum

1992

ISBN

0627018017 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Engels 1992 - Katie Colly Wobbles

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Skuilte tussen riet

Publikasiedatum

1992

ISBN

0798633000 (sb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hopgalop oor die blink water

Publikasiedatum

1993

ISBN

0624028860 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

’n Maand van dertig jare

Publikasiedatum

19-

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Buren

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Elsabe Steenberg as vertaler:

  • Mann, Thomas: Tonio Kröger. Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel, 1966
  • Calpin, GH: Sjerrie in Suid-Afrika. Kaapstad: Tafelberg, 1979 [ISBN0624012816 (hb)]
  • Armitage, Ronda en Armitage, David: As Janet kon toor .... Kaapstad: HAUM, 1980 [ISBN 0798603852 (hb)]
  • Paul, Anthony: Die tier wat sy strepe verloor het. Pretoria: HAUM, 1980 [ISBN 0798603860 (hb)]
  • Troughton, Joanna: Skilpad se droom. Kaapstad: HAUM, 1981 [ISBN0798606231 (hb)]
  • Elliott, Michele: Hou kop en sê nee! Kaapstad: Tafelberg, 1987 [ISBN 0624025403 (hb)]
  • Parker, Carolyn: Heks van die hoogte. Pretoria: De Jager-HAUM, 1988 [ISBN 0798622253 (hb)]
  • Bowling, Christopher en Protchard, Joy: 'n Draak kom na Jolledol. Pretoria: Juventus, 1990 [ISBN086816125X (hb)]
  • Venter, Paul C: Sneeuwitjie en die koningin se wraak. Pretoria: Juventus, 1990 [ISBN 0868161594 (hb)]
  • Stippe stappe stories. Pretoria: Van Schaik, 1995 [ISBN 0627020585 (hb)] (Wenner 1997 ATKV-kinderboekprys 3-5 jaar)
  • Voetpad: stories vir Afrika. Pretoria; Kaapstad: Out of Africa; Maskew Miller Longman, 1993; 2006 [ISBN 0798633603 (sb); ISBN 0636070506 (sb)] (tweede uitgawe saam met Elise van Wyk)
  • Voorlees vir nadink: 'n verhaalbundel vir kinders vir gebruik in laerskole en tuis. Kaapstad: Tafelberg, 1980 [ISBN 0624013782 (hb)]

Artikels oor en deur Elsabe Steenberg beskikbaar op die internet:

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Elsabe Steenberg (1938–1996) appeared first on LitNet.


Fanie Viljoen (1970–)

$
0
0

Gebore en getoë

Hendrik Stephanus (Fanie) Viljoen is op 2 Januarie 1970 in Welkom gebore waar hy grootword, skoolgaan en in 1987 aan die Goudveld-Hoërskool matrikuleer.

Fanie se ouers is Thys en Bets Viljoen. Sy pa het op die spoorweë begin werk. Hy was later ’n hysmasjinis by ’n myn in Welkom. Sy ma is ’n huisvrou. Hy is die middelste van drie kinders – Cecilia is die jongste en sy skryf ook en sy oudste broer is Neels.

Fanie het sy laerskooljare aan die Dagbreek Laerskool op Welkom deurgebring waar daar ’n hele paar onderwysers was wat hom aangemoedig en geïnspireer het, veral sy houtwerkonderwyser, meneer Malan en sy onderwyseres in graad 1, mevrou van Heerden. In graad 3 was mevrou van Pletzen sy onderwyseres en sy was die inspirasie agter juffrou Beneke in Geraamte in die kla.

Die skryfgogga was op hoërskool heeltyd daar, vertel Fanie aan LitNet. "Toe ek die eerste A vir ’n opstel by mevrou Groenewald kry, was die koeël seker deur die kerk. Ook meneer de Bod het my aangemoedig, maar dit was veral doktor Anita Fourie wat my destyds en steeds verskriklik ondersteun het. Die skool het jaarliks ’n boekie Uit die skrywerskan uitgebring. Die beste opstelle wat die jaar by die skool geskryf is, het daarin verskyn. Dit het my ook aangemoedig."

Toe hy in matriek was, het hy ’n aanmoedigingsprys gewen in die Bloemfonteinse Skrywersvereniging (BSV) se jaarlikse skryfkompetisie.

Fanie vertel aan Vicus Bürger (Volksblad, 5 Julie 2014) dat hy ’n nerd en ’n outsider op skool was – een van die leerders wat nie sport gedoen het nie, maar op die redaksie van die skoolkoerant gedien het. Dit is ook waar hy met kuns te doen gekry het. "Die kunsklas was vir my ’n wegkruipplek - dit was die plek waarheen ek en die ander buitestanders van Goudveld-Hoërskool gevlug het.

"Ek het goeie opstelle op skool geskryf, maar ek het nooit toe gedink dat ek ’n skrywer sou word nie."

Daar is baie dinge wat Fanie uit sy kinderdae onthou en waarvan hy meer vertel in sy stuk "Ek onthou" in Spoorvat: jeugherinneringe van Afrikaanse skrywers (saamgestel deur Riana Scheepers en Leti Kleyn; LAPA, 2013).

"Ek onthou ’n groen verjaardagkoek met renmotors. En ’n wêreld wat toe nog so groot was dat jy daarna moes opkyk. Ek onthou ’n kamer met ’n blinknuwe fiets langs die bed, die nuuskierige bure wat by die draad staan en lag terwyl ek vallend leer fiets ry. (...)

"Ek onthou die sirkustent, opgeslaan in die stowwerige veld voor die goudmyn in Welkom. Die olifante het aan voetkettings geboei gestaan en die leeus het in stink hokke gelê en lui rondgekyk. Tydens die vertoning het een van hulle sy blaas op my broer in die voorste ry leeggemaak.

"Die sirkus het ’n betowerende wêreld vir my laat oopgaan. Ek onthou hoe my broer ná die vertoning ’n swaai aan die reusebessieboom voor in ons tuin opgehang het. Met skouermantels aan het ons op die drietrapleer gestaan en die sweefstokartieste probeer nadoen, totdat die leer onder my voete weggeskiet het. Ek het op my rug beland. Hard. Ek onthou hoe ek gesukkel het om weer asem te kry. My loopbaan as sirkusarties was daarmee heen, maar die betowering het gebly. (...)

"In graad 1 was ek in die hospitaal. Ek het gedink ek gaan nooit leer lees as ek in die hospitaal bly nie. My gunstelingtyd in graad 2 was wanneer die onderwyseres ons geroep het om voor in die klas op die mat te kom sit. Sy het dan vir ons stories gelees en prente gewys.

"Ek moes die graad 2-juffrou teen jaareinde vra van watter parfuum hou sy. Ma wou dit vir haar koop as geskenk. Ek was bang om met die juffrou te praat. Toe ek uiteindelik moed bymekaarskraap, het ek haar gevra van watter paraffien sy hou. Sy het gemoedelik gelag en 'Charlie' geantwoord.

"Ek onthou ek het ’n boek gesteel uit die standerd 1-juffrou se leesboekrak. Niemand het daarvan geweet nie en ek het myself probeer wysmaak dat die juffrou nie sou omgee nie. Dit was ’n boek oor ’n heks. Die mense wou haar wegjaag uit die dorp, toe laat sy klippe op hulle reën. (...)

"Aan die einde van standerd 3 het die juffrou vir my die boek Die klein kaptein in die Land van die Sewe Swaar Take as geskenk gegee. ’n Juffrou met wenkbroue soos die heksma in Snow White and the seven dwarfs-fliek het ons in standerd vier met die voorpunt van ’n visstok geslaan.

"Ek onthou ’n ander juffrou het later in haar plek kom aflos omdat die heksjuffrou swanger was. Die nuwe juffrou was van die Kaap. Toe ons ’n dikteertoets moes skryf, het sy ’n sin gegee soos: 'Die seun ry op ’n fiets.' Sy het nie '’n' gesê nie, maar 'hin'. Sy moes die sin ’n paar keer herhaal, maar nie een van ons Vrystatertjies het geweet watse ding ’n 'hin' is nie. (...)

"Ek onthou hoe sleg ek gevoel het op die laaste laerskooldag. My pa sou my ná skool kom haal, maar hy was laat. Ek het alleen voor die skool gestaan. Die wêreld was nog groot, maar nie meer so groot soos vroeër nie. Ek het daar op die stowwerige sypaadjie vir my pa gestaan en wag en dink oor die jaar wat kom. Hoërskool was glo ’n vreeslike plek. Jy moes vinnig kon skryf om in eksamen betyds klaar te maak. Die eerste week word jy ingesout. Jy is nie meer die grootste in die skool nie, jy begin weer onder.

"Maar die ergste van alles was seker dat al my vriende die volgende jaar na dieselfde hoërskool toe sou gaan. Ek het ’n ander hoërskool as hulle gekies net omdat dié skool kuns as ’n vak aangebied het en ek dit graag wou neem.

"Bang - so het ek op daardie laaste laerskooldag op die sypaadjie gevoel. Nuwe goed doen dit mos aan mens. Nuwe skole ook. Jy weet nie hoe die kinders of onderwysers daar sal wees nie. Jy weet nie of hulle vreemde woorde soos 'hin' gebruik nie."

Verdere studie en werk

Ná skool het hy as kassier in die destydse Volkskasbank gewerk voordat hy sy twee jaar-diensplig in Kimberley, Oshivello en Lohatla gedoen het. In 1990 begin hy deeltyds by Sanlam werk as opleidingskonsultant. Gedurende hierdie tyd begin hy op ’n deeltydse basis in die grafiese kunste studeer aan die Tegniese Kollege in Welkom (1993-1995). Hy behaal die N6-sertifikaat in 1995. In 2002 behaal hy sy BA-graad in sosiale wetenskappe en sielkunde aan Unisa.

Fanie bevind hom toe in Bloemfontein waar hy by die Bloemfonteinse Skrywersvereniging (BSV) aansluit. Tot op daardie oomblik was skryf vir hom net ’n stokperdjie totdat Jaco Jacobs, die jeug- en kinderboekskrywer, in sy lewe beland het. Jaco het Fanie aangemoedig en geïnspireer om ook ’n heeltydse skrywer te word en net daar verander Fanie se hele lewe. Na sestien jaar by Sanlam waar hy administratiewe werk gedoen het en personeel opgelei het, besluit hy in 2006 om voltyds te begin skryf en vir die Afrikaanse kinder- en jeugboekleser was dit die beste besluit wat hy kon geneem het.

Sy besluit om voltyds te skryf, was ’n "skrikwekkende sprong," vertel hy aan Johan Brits (Volksblad, 6 September 2008). "’n Mens word mos grootgemaak om ’n vaste werk met medies en pensioen te hê. Ek is nie ’n oomblik spyt nie. In die twee jaar was daar nog nie een dag wat ek gewonder het wat ek vandag gaan doen nie. Goed kom oor jou pad waarvoor ek nie kans gehad het toe ek heeltyds gewerk het nie. Ek werk nogal hard aan ’n leesreeks vir laerskole. Dit is 30 boeke waarvan die illustrasies en skryfwerk gedoen moet word."

Sy eerste kortverhaal het in 1999 in Sarie verskyn en daarna het nog publikasies en tydskrifte en boeke gevolg. Fanie is ook ’n kranige skrywer van radiodramas. In 2000 is sy radiodrama Die losprys met die tweede prys bekroon in die RSG/Sanlam-radiodramakompetisie vir beginners en in 2001 is Oupa Rooijan kry ’n girlfriend uitgesaai. In 2002 loop Agter geslote deure weer met die tweede plek weg in dieselfde kompetisie, maar hierdie keer in die kategorie vir ervare skrywers.

In 2004 verskyn Fanie se eerste boek by LAPA met die titel Slym: die wêreld se eerste wurm in ’n paddakonsert. Fanie, wat al vanaf graad 9 kuns op skool geneem het, het ook die illustrasies vir Slym gedoen. Die eerste verhaal van Slym is in 2007 opgevolg met Slym en die gogga-sirkus en in 2009 het Slym en die beker van geluk verskyn. Slym en die gogga-sirkus is deur graad 1-3 lesers in 2008 aangewys as die wenner in dié spesifieke kategorie van die ATKV-kinderboektoekennnings.

Slym vertel die storie van die wurm wat aspirasies gehad het om deel van die paddakoor te wees en is vreemd en kreatief, maar interessant en net so verbasend fassinerend soos die skrywer, skryf Suzanne Venter in Rooi Rose (Maart 2006). Tydens die Volksblad-kunstefees in 2005 is ’n verhoogverwerking van Slym op die planke gebring.

Oor kinders en jong mense se leesgewoontes vertel Fanie aan Johan Brits dat hulle nie soveel lees soos wat hulle as skrywers graag sou wou hê nie: "Ons is ’n paar skrywers vir wie dit ’n passie is om kinders aan ’t lees te kry. Boeke moet verbeeldingryk wees. Elke storie moet twee elemente hê: humor en spanning. As kinders eers begin lees, hou hulle aan. Hulle soek jou boeke en wil nog van jou goed lees."

In 2005 tref Fanie se eerste boek vir tieners die boekrakke. BreinBliksem het almal aan die praat gesit én tieners aan die lees gesit. Behalwe die MER-prys vir jeuglektuur vir 2005 het Fanie ook die Sanlam-prys vir jeuglektuur (goud) met François Bloemhof gedeel. Dit was vir Fanie ’n groot lekkerte en eer om hierdie prys met Bloemhof te deel aangesien Fanie se eerste gepubliseerde kortverhaal deur François Bloemhof aanvaar is toe hy verhaleredakteur van Sarie was. Fanie het ook skryfkursusse onder leiding van Bloemhof gedoen.

Die agterblad waarsku lesers dat hierdie nie vir "sensitiewe lesers" is nie. En voorin is daar ook ’n lang waarskuwing wat die lees van hierdie boeke aan jou kan doen.

Fanie sê aan Arnold Vermaak (Die Burger, 24 Augustus 2005): "As ék so iets voor in ’n boek raaksien, sal dit my dwing om die boek te lees."

BreinBliksem vertel die storie van drie ouens van Bloemfontein, Burns, Kerbs en Sky wat planne beraam om die BreinBliksem-rockfees by Allemanskraaldam in die Vrystaat te gaan bywoon. ’n Paar dae voordat hulle sou vertrek, kry Sky ’n epileptiese aanval in die kuierplek Mystic Boer in Bloemfontein. Hy vertel aan Burns dat hy gedurende die aanval in ’n visioen bloed gesien het. Hy voel dat dit ’n waarskuwing is dat hulle nie na die rockfees moet gaan nie.

BreinBliksem se inspirasie is afkomstig van rockfeeste wat Fanie al bygewoon het, vertel hy aam Willemien Marais (Volksblad, 23 September 2005). "Ook van die musiek wat ek geluister het terwyl ek besig was om te skryf. Musiek soos Linkin Park, Limp Bizkit en die White Stripes."

Fanie het talle skoolbesoeke gedoen om reklame vir die boek te doen en die graad 11-leerders het die boek met groot entoesiasme ontvang. Fanie het kritiek verwag op die boek, maar vir hom gaan dit oor wat die tieners en jong volwassenes wat die idioom van die boek sal verstaan, daarvan gaan sê.

Fanie het met die skryf van BreinBliksem gehoop dat die boek deure sou oopmaak vir jong skrywers om hulle stories te vertel. "Ek dink dit gaan ’n paar grense verskuif. En die uitgewers soek almal boeke vir die tienermark. Dink net waar kan ons oor ’n paar jaar staan as ons jeugboeke so ’n opbloei beleef soos wat tans die geval is met Afrikaanse musiek! (Dit was in 2005.)

"BreinBliksem is egter nie net ’n tienerverhaal nie. Die boek is gerig op jong volwassenes en enigiemand wat jonk van hart is. Daar is ’n neiging om meer vir ’n crossover-mark te skryf. ’n Mens sien dit ook in Engelse boeke."

Die Sanlam-skryfkompetisies het elke keer ’n tema waarom die verhaal gebou moet word en in 2004 was dit musiek. Fanie self bespeel nie ’n musiekinstrument nie, maar sy kennis van beide plaaslike en oorsese musiek is indrukwekkend. Elke hoofstuk van die boek is getitel soos ’n snit van ’n musiekalbum en Arno Carstens, Prime Circle en Wonderboom is deelnemers aan die rockfees.   

Fanie vertel aan Suzanne Venter (Rooi Rose, Maart 2006) dat hy die boek amper nie ingeskryf het vir die Sanlam-prys vir jeuglektuur nie. "Gedink dit is te rof, maar toe dink ek, hoekom nie? Daar is in elk geval niks in die boek wat kinders nie op TV kan sien nie! Ek wou nie graag Chris Burns, die hoofkarakter, se siening van die lewe sugarcoat nie. Ek wou die storie skryf in ’n taal wat tieners sou verstaan en wil lees. Ek skryf vir ’n TV-geslag. Jy moet hulle aandag vinnig kry en behou. Die storie moet aangrypend wees, in kort hoofstukke, want dit beïnvloed die manier waarop ’n mens lees."

Om die boek se titel in die hande te kry, het Fanie gesoek na ’n Afrikaanse woord om die headbang-aksie, dis nou as jy staan/dans en jou kop op en af en heen en weer skud, te beskryf. "BreinBliksem pas ook by die storie en die tienerfase in; hul breine word heeltyd met inligting en keuses 'gebliksem'," verduidelik hy aan Venter.

In Die Burger van 15 Oktober 2005 skryf Mariana Loots dat Viljoen se skryfstyl gemaklik is en die in your face-styl verfrissend is. "Die storie ontwikkel vinnig. En ’n ontnugterende wending 'breinbliksem' die leser behoorlik. Maar dit dra slegs by tot die leesplesier: ’n aksie-belaaide jeugroman met ’n goeie skeut spookstorie en selfspot is nie te versmaai nie. Die grense van wat die karakters werklik sou doen, word hier en daar getoets. Maar wys die boek nie juis die menslike psige is bedrieglik nie? Meer gereserveerde lesers kan ontmoedig word deur die alternatief-spitsvondige taalgebruik, maar die doel heilig die middele. BreinBliksem is dalk vir volwassenes, maar beslis vir kinders."

Ook die tienerlesers was opgewonde en positief. In Jip, die skoolbylae van Die Burger (24 Oktober 2005) skryf Wortel Strydom dat dit ’n "vinnige, soms kru" storie is wat jou rondruk tussen die probleme van die hedendaagse tiener. "Die boek gee nie oplossings en raad nie – net ’n storie. Dit is verfrissend dat die skrywer nie ’n lieflike wêreldjie skets waar kinders nog kinders is nie. Hy tref redelik naby aan die werklikheid. Fanie Viljoen slaag daarin om op ’n maklik leesbare manier ’n televisie-agtige raaiselriller tuis te bring. Die tema lyk bekend, maar hy doen dit op sy eie manier."

Die verhoogverwerking van BreinBliksem deur Thys Heydenrych is in 2006 ingeskryf vir die Sanlam-prys vir Afrikaanse teater. Heydenrych was ook die regisseur met Alec Debbo as Chris Burns.

Fanie verduidelik aan Suzanne Venter dat daar nie ’n spesifieke boodskap in BreinBliksem is nie. Hy brei uit: "Skrywers het dikwels hul eie agendas wat hulle aan lesers wil opdwing, maar ek het gevoel dat tienerprobleme baie kompleks is en dat daar nie altyd ’n antwoord is nie. Ek wou nie vir die lesers preek, of valse hoop gee nie. Jongmense soek nie netjies verpakte boodskappe nie. As jy vir hulle skryf, moet jy meeding met Playstations en DVD's. Daar is ook ’n gróót tekort aan tienerboeke – ek wou net graag vir hulle ’n goeie storie gee om te lees."

Ná die publikasie en die daaropvolgende sukses gaan Fanie voort om die een boek na die ander te skryf en te publiseer. Stories soos Geraamte in die klas, Slym en die gogga-sirkus, Die geheime bestanddeel in Petra Pienk se piesangbrood, Nova, Klou, Grilbrigade, Spring, Plons, Lulu, Onderwêreld, Bravo en Oepse daisy, Lulu het almal weggeloop met die ATKV-kinderboektoekennings in hulle onderskeie kategorieë tydens die Woordveertjie-prysuitdelings. Twee van Fanie se boeke, Leeus met letsels en Uit, het ook op die IBBY-ererol vir onderskeidelik 2014 en 2015 verskyn.

Enkele uittreksels uit resensies van Fanie se boeke:

  • Klits Kronkel-reeks: "Fanie Viljoen en Diek Grobler (illustreerder van Klits Kronkel) is ’n wenboekfabriek." (Rachelle Greeff, Rapport, 7 Desember 2008)
  • Nova­-wetenskapfiksiereeks (2012-2014): "Hoewel die Nova-reeks gewilde leesstof is, sal dit ’n fout wees om dit te onderskat. Naas lekker inhoud bied Fanie Viljoen se werk emosionele diepte, taalkundige en tegniese vernuf en relevansie deur aan te sluit by diskoerse oor wetenskapfiksie, wetenskap van die buitenste ruim, asook ruimtewesens en verwante samesweringsteorieë." (Mia Oosthuizen, Rapport, 19 Oktober 2014)
  • Klou, ’n superheld met kolle (2011): "Met sy mooi kleurryke illustrasies is hierdie ’n oulike avontuurstorie vir selflees en voorlees," (Adéle Dempers, Volksblad, 2 Julie 2011)
  • Grilbrigade (2011): "Fanie Viljoen begryp ook iets van hierdie kompleksiteit (tegnologie wat skrywers uitdaag om iets te skep wat jong lesers sal boei) met sy verhaal Grilbrigade, pragtig uitgegee deur Human & Rousseau en met skitterende illustrasies deur Luan Serfontein. ’n Uitstekende kinderverhaalskrywer en ’n uitmuntende illustreerder kom hier bymekaar in ’n boek wat lekker lees." (Joan Hambidge, Volksblad, 11 Februarie 2012)
  • Jou Romeo (2016): "Jou Romeo is ’n liefdesverhaal vir tieners, met alles wat daarmee saamgaan: drama, humor, jaloesie en die kenmerkende hartstog van die jeug. (...) Die spanning is deurgaans snaarstyf. Die dialoog oortuigend, pittig en soms giftig. Die karakterbeelding is perfek. As jy die fliek misgeloop het, sal dié boek ruimskoots vergoed. As jy wel die fliek gesien het, lees die boek en beleef die lekker van voor af." (JB Roux, Die Burger, 30 Januarie 2017)

In 2008 het Fanie se vervolgverhaal vir kinders, Kaptein Hamerkophaai in Die Burger se kinderblad KleinB oor elf weke verskyn. Dit is in 2009 in boekvorm uitgegee. Fanie het vertel dat kinders in skole dikwels versigtig is om dom vrae te vra: "In hierdie verhaal word Devon gedwing om ’n dom vraag te vra: 'Moet seerowers ook skool toe gaan?' Net nadat die vraag gevra is, maak Kaptein Hamerkophaai sy verskyning in die klas."

In 2015 was Fanie en sy boek Onderwêreld in die nuus toe dit bekend gemaak is dat hierdie boek die enigste is wat voorgeskryf is vir die matrieks van 2016, terwyl daar vroeër altyd ’n lys van werke was waaruit skole kon kies. Ook het sommiges gemeen dat Onderwêreld nie voldoen aan matriekstandaard nie aangesien dit alreeds op graad 8-vlak met leerlinge bespreek is en dit vir graad 10 in Afrikaans as eerste addisionele taal deur die IEB voorgeskryf is.

Hieroor het Fanie aan Ruan Bruwer (Volksblad, 15 Julie 2015) gesê dat hy veral omgekrap was oor Sonja Loots se kommentaar in Rapport dat die moeilikste woord in die boek "netwerkkabel" is. "Sy het duidelik nie die boek gelees nie, want dis nié die moeilikste woord nie. Onderwysers is wel met rede omgekrap omdat daar nie ’n keuse aan skole gelaat is nie."

Oor die dikte van die boek het Fanie aan Bruwer genoem dat die skooluitgawe uit 300 bladsye bestaan wat ’n kort studiegids insluit. "Dit beslaan 60 000 woorde. Dit lyk dun omdat die font klein is. Ek het gehoor matrieks sê hulle kry nie tyd om deur ’n hele boek te lees nie. Dis te dik, te kompleks en verveel hulle. Onderwêreld is geskryf met verskillende lae, as jy in die boek se derms gaan krap, sal jy op ander temas afkom."

Fanie het op daardie tydstip beplan om ’n video te maak wat onderwysers in die klas kan speel sodat leerders self kan hoor waar die storie sy oorsprong gehad het, aangesien hy baie navorsing met die skryf van die boek gedoen het.

Fanie het by ’n bekendstelling van Onderwêreld meer vertel oor die ontstaan van die storie. "Die tema vir die 2007 Sanlam-prys vir jeuglektuur was tegnologie – 'n moeilike een vir my, want ek wou my doelpale skuif na BreinBliksem se publikasie in 2005. Ek het begin rondkyk vir interessante temas in die wêreld van tegnologie. Ek is glad nie 'n deskundige met rekenaars nie, maar kan myself darem help met dit wat ek gedoen wil kry – net genoeg om my uit die moeilikheid te hou. Toe kom ek af op die tema van hackers – of dan kuberkrakers.

"Ek het dadelik geweet dit is die onderwerp van my volgende boek. Ek het die idee laat broei in my agterkop en meer en meer op die Internet gesoek na inligting. Gou het ek besef dit is ’n ongelooflike fassinerende veld. Nog navorsing het gevolg en hoe meer ek oor die kuberkrakers uitgevind het, hoe meer het ek agtergekom dat ek eintlik baie min weet van rekenaars. Kuberkrakers toor nie met rekenaars nie, hulle mors met hulle – en hulle kan hulle selfs heeltemal opmors. Die navorsing het vir my gewys dat ek my storie sal moet ken as ek ’n boek wil skryf oor die skimme wat in die onderwêreld van die kuberruim rondbeweeg.

"Toe kom ek met 'n gelukskoot af op 'n artikel oor kuberkrakers, geskryf deur Justin Stanford, 'n Suid-Afrikaanse rekenaarspesialis. Ek het hom via e-pos in die hande gekry en hy was bereid om my te help met inligting. Deur Justin ontmoet ek vir Lance Micalson. Hy was betrokke by die opstel van die wet teen kuberkraking in Suid-Afrika. Hy was baie opgewonde oor die idee van die boek en gee my die besonderhede van twee regte kuberkrakers. Of dan ouens wat eens op 'n tyd kuberkrakers was. So tuimel ek dieper die onderwêreld in. Ek stuur e-posse aan die kuberkrakers en vertel wat ek met die storie beoog. Hulle lewer kommentaar, maak verbeterings en gee voorstelle.

"Nooit het ek die hele manuskrip vir een van hulle gestuur nie. Die paranoia het begin posvat. Die ouens was kuberkrakers ... sê nou net hulle kom op my rekenaar, gryp die dokument en sit dit op die Internet. Ek sit sleutelwoorde op my rekenaar en op die dokument self. Ek verander die sleutelwoorde op my Internetbank en sorg dat die virusprogram op datum is. Party dae wonder ek of ek skoon simpel is, want elke klein dingetjie wat op my rekenaar haak, laat my wonder ...

"In my navorsing gaan ek na webborde van Suid-Afrikaanse hackers. Ek skrik my koud as ek sien wat hulle doen. Hierdie is die plek waar hulle spog met hul prestasies. Een ou vertel hoe hulle war driving doen naby die Tygervallei-sentrum in die Kaap. Dit is wanneer krakers rondry met skootrekenaars en oop netwerke soek. Hulle vertel hoe hul ’n man dopgehou het terwyl hy sy e-pos aflaai. Toe is hy op die Internet. Hulle kon presies sien wat hy doen, waarna hy kyk ...

"Ek begin agterkom hoe hierdie ouens dink en stadig maar seker begin die kuberkrakers wat uiteindelik in my storie hul buiging moet maak, vorm kry. Ek gaan na webblaaie wat jou op ’n veilige manier leer hoe om sleutelwoorde te kraak. In die werklike lewe begin ek goed raaksien wat krakers hul lippe sal laat aflek – sleutelwoorde geskryf in mense se dagboeke, sleutelwoorde geplak langs die rekenaarmonitor by ’n bank se inligtingstoonbank. Ek vra mense wat ek teëkom of hulle rekenaars se sleutelwoorde in woordeboeke verskyn. Baie mense s'n is daar. Dit kan slegte gevolge hê. Ek besef die kuberkrakers is reg: jou maatskappy se rekenaars kan die beste sekuriteit hê, die beste virusprogrammatuur, die beste rekenaarkundiges, maar die swak plek in die skakel bly die mense wat die rekenaars moet gebruik. Elke rekenaar kan 'n teiken word. Almal is kwesbaar."

Onderwêreld vertel die verhaal van Greg Owen, hoofseun van ’n privaatskool, en sy vriendskap met Eckardt, wat in hulle matriekjaar by die skool aankom. Eckardt is ’n ingelyfde hacker en maak Greg touwys in die wêreld van rekenaar-hacking. Toe verdwyn Eckardt en Greg besef dat hy self sal moet ondersoek instel om uit te vind wie hom gevat het.

In Kaapse Bibliotekaris (September/Oktober 2008) skryf die resensent dat dit ’n uitstekende nagevorsde boek is oor ’n onderwerp wat baie jongmense ken en verstaan. "Die verhaal word knap verbeeld met ’n boeiende storielyn en verrassings in die ontknoping. Dit is fyn gekonstrueer met ’n opbouende spanningslyn en knap taalgebruik, wat die leser elke detail van die seuns se hacking met opgehoue asems laat volg en jou meesleur met elke draai van die intrige."

Op LitNet laat Herman Wiid hom as volg uit oor Onderwêreld: "Wat die storielyn betref is die wending aan die einde van die verhaal briljant, veral vanweë die feit dat dit die leser onverwags oorrompel. Ander positiewe punte van kritiek sluit in ’n goeie ontwikkeling van die hoofkarakter deur die loop van die boek tot ’n sterk volronde figuur wat sy mening uitspreek en sake in sy eie hande neem, ongeag wat ander dalk van hom mag dink.

"Viljoen het ook vir diegene wat na afloop van die verhaal daaraan dink om hulle hand aan ’n keyboard te slaan as newbie hackers, ’n vriendelike waarskuwing aangeheg in die vorm van die Wet op Elektroniese Kommunikasie en Transaksies aan die einde van die boek. Op hierdie manier vermaak die boek nie net nie, maar lig dit tieners ook in omtrent relevante sake in vandag se samelewing.

"Ten slotte kan daar gesê word dat Fanie Viljoen, wat bekend is daarvoor dat hy tieners op die punte van hulle stoele hou met sy naelbyt-rillers soos Spoke en ander gruwelike goed (2005), BreinBliksem (2005) en Miserella (2007), weer eens slaag met hierdie publikasie. Dit verdien ongetwyfeld Sanlam se Silwertoekenning vir jeuglektuur. Onderwêreld is nie net nog ’n verhaal van rekenaar-geekswat probeer cool wees nie, maar bly deurentyd boeiend en aksiebelaai terwyl die storielyn gemaklik van hoofstuk na hoofstuk vloei. Hierdie boek dra ook by tot ’n broodnodige nuwe tegnologie-genre in die Afrikaanse literatuur en beloof om enige Afrikaanse tiener hierdie vakansie voor die bladsye vasgenael te hou."

Die Noordwes-universiteit het "Oor die einders van die bladsy"-projek begin en professor Franci Greyling van die vakgroep Skryfkuns aan die NWU het Fanie gevra om in te val by die projek. Die doel daarvan is om lesers se begrip van wat ’n boek is met "kunsboeke" te verbreed.

Elke deelnemer aan hierdie projek kon self besluit hoe hy die boek gaan aanpak en wat die tema gaan wees. Fanie het vroeër ’n kortverhaal met die titel “Pynstiller” geskryf en hy het besluit om dit in ’n grafiese verhaal te verwerk, vertel hy aan Clarissa Grobler (Volksblad, 17 Augustus 2009). Die verhaal wat handel oor selfskending en spesifiek tieners wat hulself sny, is daarna bladsy vir bladsy op Facebook geplaas en mense kon daarop reageer soos die verhaal gevorder het. Fanie was self verantwoordelik vir die grafika wat lyntekeninge is wat hy skandeer het en dan op Photoshop verder gemanipuleer het.

In 2014 verskyn Pleisters vir die dooies waarin Fanie kyk na ’n skoolskietery in Suid-Afrika en waarin hy weer eens ’n onderwerp aanpak wat selde in Afrikaans aangepak is. Dit sluit aan by sy boeke soos BreinBliksem waarin daar na psigotiese versteuring gekyk word, Onderwêreld (kuberkrakery) en die Nova-reeks (wetenskapfiksie).

Die verhaal van Pleisters word in die eerste persoon vertel en hy bly deurentyd naamloos. Al wat die leser van hom weet is dat hy in die hoërskool is en nie ’n baie lekker lewe het nie. Sy pa is geestelik geknak deur die Suid-Afrikaanse Grensoorlog en rand die verteller en sy broer aan. Sy ma is ook nie daar om hulle te help nie. By die skool staan hy bekend as ’n freak. Hy besluit dus om ’n einde aan alles te maak.

Die verhaal beeld dan sy "aand vir laastes" uit wanneer hy deur die stad beweeg en allerhande vreemde karakters teenkom, soos ’n nar, ’n prostituut, ’n dronklap en ’n swanger meisie. Dit wat hy saam met hulle ervaar, maak hom net nog meer vasberade om voort te gaan met sy plan by die skool.

Die boek word aanbeveel vir lesers ouer as 17 en volgens Coenraad Walters (Die Burger, 21 Julie 2014) moet dit ernstig opgeneem word: "nie net weens die gebeure en die kras, outentieke taalgebruik nie, maar veral weens die uitbeelding van ’n donker, moeilike en dikwels lelike lewe. Die verhaal kan egter nie eenvoudig as 'skokkend' afgemaak word nie: dit gee stem aan ’n bepaalde groep jongmense wat hulle druk en moeilike omstandighede nie suksesvol kan hanteer nie en hulle tot geweld kan wend om te ontlaai.

"Hierdie verhaal moet wyd gelees word: ouers behoort dit met hulle kinders te deel. Of onderwysers en bibliotekarisse toegelaat sal word om dié boek by skole beskikbaar te stel, sal ons nog moet sien. Pleisters vir die dooies is ’n belangrike nuwe boek in die Afrikaanse jeuglektuur wat die leser tot die laaste bladsy vasgenael hou."

Fanie vertel aan Vicus Bürger (Volksblad, 5 Julie 2014) dat hy Pleisters sonder ’n plan begin skryf het. "Ek het soos met BreinBliksem net daarin gedonder. Ek het die boek begin skryf sonder om te weet hoe dit gaan eindig en het myself deur die hoofkarakter laat lei.

"In Suid-Afrika, waar sommige kinders fisiek en emosioneel verwaarloos word, waar party ouers dink die onderwysers wat hul kinders moet grootmaak en waar tieners vir tieners 'opvoed' weens onbetrokke ouers, hier waar kinders by skole geboelie word en kinders toegang tot vuurwapens in hul ouerhuise het, stuur ons af op ’n skoolskietery. Daar is egter steeds wonderlike tieners wat nie so iets sal doen nie ondanks hul omstandighede."

Op LitNet wou Naomi Meyer by Fanie weet waar die idee vir Pleisters vandaan gekom het. Sy antwoord was dat hy al baie lank met die idee in sy kop rondgeloop het, maar nie geweet het hoe om dit te benader nie. "Ek het egter geweet dit is iets wat ek moet skryf, want dit voel vir my of ons hierheen op pad is in Suid-Afrika. Ons sien al die voortekens met gevalle soos die Skierlik-skieter, die Griekwastad-moorde en natuurlik die Slipknot-swaardmoordernaar, en meer. Daar is tieners wat met ’n verskriklike donkerte in hulle rondloop. Ek wou dit wys in die karakter se 'donkernag van die siel' voordat hy die kinders by die skool gaan doodskiet, en dan homself."

Meyer se volgende vraag aan Fanie was of dit nie ’n gevaarlike onderwerp kan wees nie, gesien die situasie in Suid-Afrika en of hy die onderwerp gekies het of die onderwerp vir hom gekies het. "Ek is nie seker wie kies vir wie nie. Dis ’n hoender-en-eier-situasie. Ek is baie daarvan bewus dat die onderwerp gevaarlik is. Dit maak my bang, en dit moet lesers bangmaak. Dis wat boeke doen.
Pleisters vir die dooies is dalk die beste manier om oor ’n skoolskietery te praat voordat dit werklik by ’n skool gebeur. Die boek is ’n waarskuwing dat dit nie net iets is wat in Amerika gaan gebeur nie. In 2013 het ’n skoolkind ’n pistool skool toe geneem om drie boelies dood te skiet. Uiteindelik is ’n onderwyser in die been gewond. ’n Boek soos Pleisters vra die vraag: Sê nou maar dit gaan verder?"

Fanie verduidelik aan Naomi Meyer dat hy dit verkies dat ’n boek teen ’n "geweldige tempo voortstu. Daar moet goed gebeur en hulle moet vinnig gebeur. Pleisters vir die dooies is in 2011/12 geskryf oor ’n tydperk van twee maande. Agterna was daar ook weergawes van die manuskrip waarin ek die pa-seun- en ma-seun-verhouding probeer uitbou het. Uiteindelik is die tonele geskrap en die boek weer tot op die been gesny om by die essensie uit te kom.

"Dit was ’n groot verligting om die donker knaap uiteindelik uit my kop te kry. Daar is sewentien weergawes van die manuskrip op my rekenaar. Soms het lang tye tussen sekere weergawes verloop. Dan moes ek die karakter weer gaan opsoek en sy chaos en woede in my kop toelaat. Op ’n stadium het dit gevoel of ek nie van hom ontslae gaan raak nie."

Pleisters is vir ouer tieners geskryf (17+), sê Fanie. "Daar is min Afrikaanse boeke vir hierdie lesers. Hulle gaan lees daarom eerder Engelse boeke. Jong volwassenes en ouers sal beslis ook iets in die boek vind. Dalk sal brawe skole hom gebruik. Die ideale leser van ’n boek soos Pleisters is tieners wat nie inpas nie, wat ’n buitestander is."

Naomi Meyer stel dit aan Fanie dat pleisters nie genees nie en dat dooies klaar dood is. Hoe het die titel na hom gekom? "Dit is een van die onverklaarbare dele van skryf. Die titel was eendag net daar. Dit is ’n manier van sê: as ons nie nou meer aandag aan ons jeug gee nie, sal dit mettertyd te laat wees vir trane. Sal ons wil help eers as dit te laat is?"

Op LitNet skryf Jaco Fouché dat die boek meer as gangbaar is en dat tieners wat die wêreld in baie van sy fasette reeds verken en ervaar het, aangetrokke tot die boek sal wees. "Viljoen verskaf as’t ware ’n uitlaatklep vir opgekropte emosies. Sommige mense mag redeneer hy loop gevaar om selfs rigting te gee aan enkele besonder ongelukkige siele wat nie meer herwaarts of derwaarts weet nie. (...)

"Sowat van ’n spanningslyn kry ’n mens nie oral nie en dit word deurentyd gehandhaaf - dit versnel selfs, hoe dieper ’n mens die donkerte van die verteller se nag op straat ingaan. Die einde is ’n openbaring, ’n verligting en moontlik ’n verlossing (waarop die eerste afdeling se titel, 'Verlosser', reeds sinspeel, hoewel ’n mens vroeg in die boek die woord eerder as wrang en ironies ervaar)."

In 2016 is ’n plekspesifieke produksie van Pleisters vir die dooies op die skoolterrein van die Oranje Hoër Meisieskool opgevoer as deel van die Vrystaatse Kunstefees. ’n Kernspan van agt akteurs (onder andere Wilhelm van der Walt, Nelien Smith en JP de Plessis) het saam met 30 leerders die verwerking opgevoer. Nico Scheepers was die regisseur en Hennie van Greunen die vervaardiger. Van Greunen was ook die persoon wat Fanie se boek in ’n toneelstuk verwerk het.

Van Greunen het ouers voor die tyd gewaarsku dat as hulle ’n probleem met die boek gehad het, hulle kinders liefs nie moet deel wees van hierdie grensverskuiwende projek nie.

Anton Smith het as volg oor die stuk geskryf: "’n Eietydse nuutgeskrewe drama wat teatergeskiedenis maak. Dit is essensiële teater vir ons tyd. Die drama lewer kragtige eietydse kommentaar oor ’n generasie wat uit ’n gebroke en onbeholpe generasie ontspring het. Die verrassende einde bring hoop en ’n geestelike deurbraak, nie net in die seun nie, maar ook in die lewens van soveel jongmense vandag." (Die Burger, 16 Julie 2016)

2014 was ’n goeie jaar vir Fanie. ’n Maand ná die publikasie van Pleisters verskyn sy volgende jeugroman met die titel Uit. En weer pak Fanie ’n omstrede kwessie aan met hierdie boek.

In Uit leer die leser vir Brent ken, ’n graad 10-seun en ’n talentvolle rugbyspeler. Sy beste vriend en rolmodel is Kevin wat nie net ’n goeie sportman is nie, maar ook voor in die koor is as dit by meisies, drank en partytjies kom.

Brent raak al hoe meer bewus daarvan dat hy nie soos meeste van sy maats is nie. Hy probeer die gevoelens onderdruk, maar uiteindelik loop sy innerlike konflik uit tot by die punt waar hy nie anders kan as om te erken dat hy gay is nie.

Fanie vertel op LitNet dat hy Uit geskryf het om aan tieners wat met hulle seksualiteit worstel, ’n eie stem te gee en te wys dat daar ander is wat met dieselfde probleme sit. "In ’n sekere opsig is daar deesdae ’n groter aanvaarding vir gay mense, maar daar is steeds mense wat geweldig teen die leefwyse te velde trek. Talle jongmense het daarom ’n ontsaglike vrees om uit te kom en hul ware self te wees."

Uit  is in 2015 deur die Suid-Afrikaanse been van die International Board on Young Books for Young People (IBBY) gekies en as ereboek in die kategorie vir Afrikaanse jeugliteratuur aangewys. Uit sal dus deel uitmaak van die internasionale erelyskatalogus wat tweejaarliks deur IBBY saamgestel word. Vir Fanie was hierdie benoeming van IBBY vir hom ’n groot eer. "Ek is trots daarop dat Uit ons land kan verteenwoordig by kinderboekfeeste regoor die wêreld. Dit alleen wys Suid-Afrika het al ’n lang pad gestap om die skaamte van gaywees af te skud. Ek wil dan ook my uitgewers, LAPA, bedank dat hulle die boek gepubliseer het. Dit verg ’n uitgewer met moed om so ’n risiko te neem."

Op LitNet skryf Coenraad Walters dat die skrywer Brent se binnereis goed en oortuigend uitbeeld: "daar is dikwels oomblikke wat die leser sal herinner aan die stommiteit van jou eie tienerjare. Die karakterbeelding, skryfstyl, dialoog – alles dra by tot ’n meevoerende vertelling. Maar die waarde van die boek lê nie slegs in Viljoen se herhaalde demonstrasie dat hy uitstekend kan vertel nie – dit lê ook in die onderwerp en die vernuwende bydrae wat dit in die Afrikaanse letterkunde vir jonger lesers bring. (...)

"Met Uit bou Viljoen sy eie indrukwekkende publikasielys en die tienerfiksiegenre in Afrikaans positief uit met nóg ’n verhaal wat ver en wyd gelees moet word. Vele tieners gaan hulle eie stryd hierin weerspieël sien. Duisende meer gaan besef wat hul maats of familielede deurmaak."

Ook op LitNet skryf Dewald Koen oor Uit. "Met Uit het Viljoen ’n omstrede tema as onderwerp vir sy roman gekies – iets wat nog nooit tevore in die Afrikaanse jeugliteratuur gedoen is nie. Die roman is prysenswaardig, aangesien dit homoseksualiteit op ’n objektiewe wyse deur middel van die narratief bespreek. Die nawoord bevat waardevolle inligting vir tieners wat aspekte rondom hul seksuele oriëntasie wil ondersoek.

"Ten spyte van die boeiende narratief wat Viljoen aanbied, is daar egter sekere vrae wat geopper moet word. (Dan wei Koen uit oor Brent se verhouding met ’n meisie en die skoolhoof se homofobie wat volgens hom bevraagteken kan word.)

"Laasgenoemde faktore doen egter nie afbreuk aan die roman as geheel nie. Uit is baanbrekerswerk sover dit die Afrikaanse jeugliteratuur aangaan. Met hierdie roman slaag Viljoen daarin om homoseksualiteit, ’n kwessie waarmee talle tieners (en volwassenes) worstel, op ’n realistiese wyse uit te beeld. Die roman sal wel aanklank vind weens die gemaklike taalgebruik en die realistiese uitbeelding van tieners oor die algemeen. Beide Viljoen en LAPA moet geloof word vir die feit dat hul dit gewaag het om ’n jeugroman oor gaywees met ’n gay hoofkarakter te skryf en te publiseer. 'Elke mens moet iets doen wat hom bang maak. Al is dit net een keer in jou lewe, doen iets wat jou bang maak...' (91) Met laasgenoemde aanhaling bied Uit hoop aan talle mense wat met hule seksuele oriëntasie worstel. Met dié roman toon Viljoen weer eens dat hy sy vinger stewig op die pols het van aktuele kwessies wat die jeug op ’n daaglikse basis affekteer."

En toe in 2015 verskyn Fanie se eerste roman vir volwassenes getiteld Prooi. Hy vertel aan Naomi Meyer op LitNet dat toe hy die storie begin skryf het, dit eers bedoel was as ’n verhaal vir ouer tieners, maar toe het hy besef dat die finale tonele waarop die roman afstuur, eintlik bedoel is vir ouer lesers. "Ek het daarom op advies van my jeugverhaaluitgewer die boek verander vir die volwassene-mark. Die karakters is ook ouer gemaak en die storielyn sterker. In kort is daar die klassieke driehoekverhouding: Cody Young is die rokjagter wat op soek is na sin in sy lewe; Owen Jooste is die hokvegter wat wil wegbreek van sy verlede en sy toekomsdrome wil najaag; en tussen hulle is die sensuele Lauren Cooper, wat op ’n pad van selfvernietiging beland. Die bestaan, al dan nie, van ’n Boheemse nagklub, Black Valentine, dryf die spanning tot ’n klimaks."

 Jonathan Amid (Die Burger, 6 Junie 2015) was baie positief oor Fanie se eerste roman vir volwassenes. "Wat die verhaal tot op die breekpunt dryf, is die verwikkelde, fanatiese spel tussen jagter en prooi, en die voortreflike wyse waarop die grense tussen jagter en prooi deurgaans verduister word.

"Viljoen slaag uitstekend daarin om geloofwaardigheid, dimensie en tekstuur aan sy eg menslike hoofkarakters te gee.

"Deur die najaag van by tye bloedstollende spanning uitstekend af te wissel met gelaaide vertellings wat genoegsaam op elke hoofkarakter fokus, oortuigende, byderwetse dialoog, ’n aanvoeling vir die Kaapse milieu en subtiele deernis vir individuele gebrokenheid, is dié vaardige skrywer ook in staat om snydende maatskaplike kommentaar te lewer op die uiterstes van vervlakking en vervreemding (wat veral duidelik is tussen jong volwassenes wat op die voorpunt van moderne tegnologie hul – digitale – bestaan voer)."

Op LitNet skryf Henriëtte Loubser dat Prooi beskou kan word as ’n goeie voorbeeld  van New Adult Fiction (NAF) of Nuwe-volwassene-fiksie (NVF) in Afrikaans. Dit is leesstof waar die karakters tussen 18 en ongeveer 25 jaar is.

Sy gaan voort: "Drie jong protagoniste, elk met hulle kwellings en kwessies, word in Prooi aan die leser bekendgestel. Daar is onverwerkte familiesake, slegte gesinsverhoudings, die smet van verfoeilike ouers, die druk om te gaan studeer, probleme by die werk, die vrees vir verwerping, die verlies van ’n geliefde, jaloesie, verkeerde keuses en lyflike swakhede.

"Van die lyflike gepraat: die seksfaktor in Prooi is prominent. Afgesien van die boeiende storielyn en die snelle pas van die verhaal is daar eksplisiete seksuele inhoud. Benewens die sekskapades van Cody is daar die intense fisieke sy van die verhouding tussen Owen en Lauren. Daar is rou begeerte ook by newekarakters soos Aga en midde-in hierdie spel met die lyflike staan Black Valentine en sy madame Diana. Die nagklub word vir die leser ’n karakter op sy eie, een wat dreigend die spanning aanvuur tot die klimaks teen die einde van die verhaal.

"In die woorde van Chanette Paul, ’n keurder vir LAPA, is 'die seksuele jagter nog nie voorheen só in Afrikaans omskryf nie. Die teks sal die leser van die begin af versmoor in die komende verdoemenis wat eenvoudig móét opdaag …' Hierdie spanningslyn hou Viljoen immer stygend en deurgaans tasbaar. Sy karakters is geloofwaardig, soms bejammerenswaardig en goed ontwikkel, soos in al sy werk.

"Die taalgebruik in Prooi is gepas binne die NVF-genre. Dis loslit en jeugdig, soos dit hoort, maar tog ook met ’n aangrypende diepte waar nodig: 'Hy kyk hoe die laaste sonlig oor sy ma se fyn hare en hartseer mond val. Dis moeilik om te dink dat sy eens so gelukkig was.'

"Fanie Viljoen is ’n uiters produktiewe skrywer. Boeke rol eenvoudig uit sy pen voort. Prooi het pas verskyn en daar is blykbaar reeds weer etlike boeke in wording. Alhoewel hierdie sy eerste boek vir die volwassenemark is (daar het reeds radiodramas, gedigte en kortverhale vir die ouer leser verskyn), sal Prooi hopelik dan ook nie die laaste wees nie.

"Vir die connoisseur van die psigologiese riller mag Viljoen met Prooi dalk nog nie die formaat van ’n Chris Karsten ewenaar nie, maar as ’n debuut in hierdie genre stel Prooi sy skrywer se aanhangers allermins teleur.

"Prooi sal waarskynlik uiteenlopende reaksie ontlok. Dit ontsien immers geen sensitiewe siel nie. Daar sal lesers wees wat hier vergeefs na Viljoen se jeugverhale gaan soek. Daar sal dié wees vir wie die blatante erotiese aard van Prooi en die ontbloting van die donker siel van die mens onaanvaarbaar sal wees, veral gesien in die lig van die ouderdom van die hoofkarakters. Maar dan sal daar diegene wees vir wie die felheid, die intensiteit van die emosies vreeslik (maar tog so mooi) sal wees – diesulkes wat daardie dramatiese, angst-gevulde en stomende tydperk tussen adolessensie en volwassenheid sal herken en so ’n ontstellende, onvergeetlike leeservaring sal geniet. Prooi het ’n treffende voorblad wat deur lesers self uitgekies is."

In 2010 het Tafelberg Uitgewers Fanie genader met ’n versoek om Jan Payne, ’n skrywer wat in Frankryk woon, se The World’s Best Book in Afrikaans te vertaal, asook om interessante Suid-Afrikaanse feite by te werk. Fanie het hierdie projek baie geniet. "Ek het op soveel vreemde feite afgekom. Soos dat die kortste vrou in die land hier in Bloemfontein woon. Dit was ook ’n uitdagende projek. Dit is die heel eerste keer dat ek iemand anders se boek moes vertaal. Maar dit was opwindend juis omdat daar soveel interessanthede voorgekom het," vertel hy aan Karen Ebersohn (Volksblad, 26 September 2011).

Fanie luister graag musiek, gaan gym of stap in die veld. Hy sê dat dit help om ’n mens se kop skoon te maak. Met die skryf van hierdie stuk (Januarie 2018) was Fanie besig met die skryf van ’n nuwe Lulu-boek en Aksieheld Austin.

Publikasies

Publikasie

Slym: (die wêreld se eerste wurm in ’n paddakonsert)

Publikasiedatum

2004

ISBN

0799332909 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Spoke en ander gruwelike goed

Publikasiedatum

  • 2005
  • 2015

ISBN

  • 0798145668 (sb)
  • 9780798172189 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Geen

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

 

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

BreinBliksem

Publikasiedatum

2005

ISBN

062404307 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

  • 2007 goue Sanlam-prys vir jeuglektuur
  • 2007 MER-prys vir jeuglektuur

Vertalings

  • 2010 Engels Mindf**k vertaal deur outeur en Hennie Conradie
  • Franse vertaling

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Geraamte in die klas

Publikasiedatum

2006

ISBN

0798146168 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

  • 2007 MER-prys vir geïllustreerde kinderboeke
  • 2007 ATKV-Woordveertjie graad 6-7

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Klits Kronkel en die vlammende swaard

Publikasiedatum

2007

ISBN

0624042464 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Miserella

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780798148955 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

 

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Slym en die gogga-sirkus

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799338928 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2008 ATKV-Woordveertjie vir teks en illustrasies graad 1-3

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Klits Kronkel en die vloek van die Swart Jakkals

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780624046547 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die geheime bestanddeel in Petra Pienk se piesangbrood

Publikasiedatum

  • 2008
  • 2015
  • 2016

ISBN

  • 9780798150132 (sb)
  • 97807993740032 (sb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Human & Rousseau
  • Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2009 ATKV-Kinderboek-prys graad 4-5

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Onderwêreld

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780624046691 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

  • 2007 silwer Sanlam-prys vir jeuglektuur
  • 2009 ATKV-Kinderboek-prys graad 8-10

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Lekker lees en leer: leesboek 5, vlak 4. Saam met Marita van Aswegen

Publikasiedatum

2009

ISBN

9781770022126 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Best Books

Literêre vorm

Skoolleesboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Slym en die beker van geluk

Publikasiedatum

  • 2009
  • 2011

ISBN

9780799345025 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kaptein Hamerkophaai

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780624045441 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pynstiller

Publikasiedatum

2010

ISBN

(sb)

Uitgewer

Bloemfontein: F Viljoen

Literêre vorm

Grafiese verhaal

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Nova:die begin

Publikasiedatum

  • 2010
  • 2011

ISBN

  • 9780799346756 (sb)
  • 9780799349801 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Wetenskapfiksie vir die jeug

Pryse toegeken

2011 ATKV-Kinderboekprys

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

13 spookstories. Saam met Jaco Jacobs en François Bloemhof

Publikasiedatum

  • 2010
  • 2011

ISBN

9780799346572 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spookstories

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Klou: ’n superheld met kolle

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349849 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2012 ATKV-Kinderboektoekenning

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Grilbrigade

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780798156240 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2012 ATKV-Kinderboektoekenning

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Nova: vuurdoop

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349740 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Wetenskapfiksie vir die jeug

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Betower

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799354881 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

2011 naaswenner LAPA se jeugromanwedstryd

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Scarred lions

Publikasiedatum

  • 2012
  • 2013

ISBN

  • 9780798157001 (sb)
  • 9780798159586 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

2014 IBBY-ererol Afrikaanse uitgawe

Vertalings

2012 en 2013 Afrikaans, Leeus met letsels

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nog 13 spookstories. Saam met Jaco Jacobs en François Bloemhof

Publikasiedatum

  • 2012
  • 2013

ISBN

9780799355109 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spookstories

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nova: bloedbroers

Publikasiedatum

  • 2012
  • 2013

ISBN

9780799354904 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Wetenskapfiksie vir die jeug

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nova: sterreloper

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799354904 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Wetenskapfiksie vir die jeug

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Koue rillings. Saam met François Bloemhof en Jaco Jacobs

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362107 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spookstories

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Oe la la, Lulu

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799360011 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Slym en die towertapyt

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362626 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Spring

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799360004 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboekprys graad 6-7

Vertalings

2015 Engels Jump

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pleisters vir die dooies

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799362510 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Hoezit-reeks. Deel 1-12. Saam met Jaco Jacobs

Publikasiedatum

2014-2017

ISBN

97807993

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Aksieheld Austin: Operasie sabotasie

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799366327 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nova: eindspel

Publikasiedatum

  • 2014
  • 2016

ISBN

9780799366617 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Wetenskapfiksie vir die jeug

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

 

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Uit

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799367034 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

2015 IBBY-ererol

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Plons

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799367171 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboektoekenning graad 2-3

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Prooi

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799375169 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Volwasse sielkundige riller

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Kaptein Verdyn

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379044 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Afkop

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799372885 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Bravo, Lulu

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799375565 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2016 ATKV-Kinderboektoekenning

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Monsterrugby

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799377255 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Oepse daisy, Lulu

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799377262 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2017 ATKV-Kinderboektoekenning graad 6-7

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jou Romeo

Publikasiedatum

2016

ISBN

97780624081210 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

The last time I died

Publikasiedatum

2016

ISBN

9781785911392 (sb)

Uitgewer

London: Ransom Publishing

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Krappie en die kroon

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780798175432 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Dromers

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799383621 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Vertalings deur Fanie Viljoen:

  • Payne, Jan: Die wêreld se beste boek. Kaapstad: Tafelberg, 2011 [ISBN 9780624052951 (sb)]

Artikels oor Fanie Viljoen beskikbaar op die internet:

Artikels deur Fanie Viljoen beskikbaar op die internet:

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Fanie Viljoen (1970–) appeared first on LitNet.

RK Belcher (1933–2006)

$
0
0

Gebore en getoë

Ronald Kenneth (Ronnie) Belcher is op 21 April 1933 in Goodwood in die omstreke van Kaapstad gebore - die sesde kind van ’n Engelse gesin van twaalf kinders. En ná sy pa se tweede huwelik was daar nog ’n halfsuster. Sy pa het op ’n kleinhoewe geboer en Ronnie het die swaarkryjare onthou.
“Ons het kaalvoet geloop,” het hy aan Stephanie Nieuwoudt met sy 70ste verjaardag in 2003 (Beeld, 26 April) vertel, “en ek het weekliks honderde kilometers skool toe en terug op ’n ou fiets gery. Tog was dit nie in ’n geestelike sin moeilik nie.

“My ma en pa was liefdevolle gesagsfigure. As hulle gesê het jy moet iets doen, het jy gespring. Ons het respek vir hulle gehad, maar nie vrees nie.”

Ronnie het sy hoërskoolloopbaan by Paul Roos Gimnasium op Stellenbosch begin, maar is ná standerd agt uit die skool gehaal om kleikapper en baksteendraer te word op sy pa se kleinhoewe in Bottelary. Toe het hy weggehardloop en sy matriek in 1950 aan die Hoërskool Goodwood-Epping gemaak.

Verdere studie en werk

Na skool het Ronnie verder gaan studeer, maar hy moes drie keer weens ’n geldtekort ophou. Hy het gedurende vakansies en in 1953 as ’n jong man in die Shabani-asbesmyne in die destydse Suid-Rhodesië (vandag Zimbabwe) gewerk om geld te verdien om vir sy studie te betaal. Nadat hy genoeg geld bymekaar gemaak het, het hy Stellenbosch toe geryloop en hom in 1954 ingeskryf vir sy BA-graad, wat hy in 1956 verwerf het. Daarna het sy BA Hons (1957), MA (1959) en DLitt gevolg. Hy het in 1962 gepromoveer as doktor in die lettere met die proefskrif “Die poëtiese-psigologiese grondslag van die sonnetvorm”, wat later as Grondslae van die sonnetvorm gepubliseer is. Tydens sy studentejare was hy redakteur van Matieland en bestuurder van die universiteitskoor en die universiteit se blaasorkes.

As student was hy brandarm: “Ek het gesukkel. Daar het weke verbygegaan dat ek niks gehad het om te eet nie. Ek het ’n buitekamer gehuur, maar kon nie komberse bekostig nie. Ek het onder koerante geslaap. Wanneer ek geld gehad het, het ek ’n sak suiker gekoop en elke dag suiker in water opgelos. Dit was dae lank my enigste ‘kos’. ’n Brood moes ’n week hou. Maandag het ek vars brood geëet, Dinsdag ou brood, Woensdag muwwe brood, Donderdag harde brood en Vrydag beskuit met suikerwater,” het hy aan Nieuwoudt vertel. Maar toe ’n vrouevereniging aan hom ’n daaglikse bord kos wou gee, het hy vernederd gevoel. “Ek het die aanbod van die hand gewys. Ek was te trots om dit te aanvaar.”

Al klere wat hy gehad om aan te trek vir klas, was een broek en een hemp wat albei tweedehandse "erfstukke" van sy swaer was. “Toe ek my laaste eksamen skryf, het ek net grrts gehoor toe ek opstaan. My broek se sitvlak het aan die stoel vasgesit. Ek het kaalgat die wêreld ingekom en het kaalgat my graad gekry.”

Abraham H de Vries (Volksblad, 25 Oktober 2006) vertel dat Ronnie se studentevriende in sy M-jaar graag vir Ronnie slaapplek gegee het as hy tot laat gesels het en “nou nie lu-hu-s-h het vir huis toe ry nie”. (Sy ligte stotter was net merkbaar as hy op sy senuwees was, maar as hy klasgegee het, gedigte voorgelees het of voorsitter was van die poësie-aande, het hy vlot gepraat.)

“Ons het ná ons studentetyd eers uitgevind hy het daardie M-jaar nie ’n kamer gehad nie en skaars geld genoeg vir kos. Hy het vir sy deurgeloopte skoene binnesole van karton uitgeknip. Vakansies het hy toe nog Rhodesië toe geryloop om in die asbesmyne van Shabani studiegeld te gaan verdien. Hy het later jare self die storie vertel, gekla het hy nie. Ronnie en lekker-eet was van daardie swaarkry-jare af ’n ander storie. Op Stellenbosch had hy as student ’n maerword-oefenkontrepsie wat hy self gemaak het van ’n stuk yster met weerskante sementgewigte wat hy in ’n koekblik gegiet het. Die gewigte het uitgekom oor hy eers die blik met olie gesmeer het,” vertel De Vries verder.

Ronnie het in sy jong dae rugby vir Westelike Provinsie se eerste liga gespeel en sy plettervatte was een van die kenmerke van sy spel. Hy was agtsteman vir die Markötterspan en het ook later vir Van der Stel gespeel. Sy dunk van vandag se rugbyspanne was nie baie hoog nie: “Ons voorrymanne geniet dit vandag vreeslik om te sien hoe ander mense in die losskrums sak. Ons is te bang om die opponente te loop dat hulle lê. Craven het destyds gesê as ons die dag professioneel begin rugby speel, gaan die spel daarmee heen wees. Dit gebeur nou.”

Ronnie het gewerk as taalkundige by Sanlam en verslaggewer by Die Burger, en in 1959 as redakteur by Tafelberg Uitgewers gewerk.

Voordat Ronnie in Maart 1964 aangestel is as lektor in Afrikaans-Nederlands aan die destydse Universiteitskollege van Wes-Kaapland, was hy dosent-assistent in die Departement Afrikaans-Nederlands op Stellenbosch, asook lektor in Afrikaans by die Bellville-kampus van die Universiteit Stellenbosch. In 1966 is hy as senior lektor aangestel by die Universiteit van Wes-Kaapland, waar hy tot 1971 gewerk het, maar nog tot Junie 1972 sy hulp aangebied het. Na sy termyn aan die Universiteit van Wes-Kaapland is Ronnie aangestel as publisiteitsbeampte in die departement van ontwikkeling aan die Universiteit Stellenbosch. Hy was ook senior lektor in Afrikaanse letterkunde aan die Universiteit van Natal in Durban voordat hy in 1986 professor in Afrikaans aan die Universiteit van Bophuthatswana geword het.

Hy het in 1990 hier afgetree en het die Suider-Kollege op Stellenbosch begin – ’n onafhanklike kollege wat graad- en diploma-onderrig vir jong skrywers aangebied het op verskeie kampusse en studiesentra deur die land.

Ronnie is in 1960 met Ella getroud, Hy het haar ontmoet nadat hy sy doktorsgraad aan die Universiteit Stellenbosch behaal het. Hulle het twee kinders, Renée en Ronnie jr.

Braam de Vries vertel verder (Volksblad, 25 Oktober 2006): “Toe ek in Nederland gestudeer het, het ons gereeld gekorrespondeer, maar hy het met g’n woord vertel van die stuk grond wat hy tussen die Strand en Gordonsbaai gekoop het en van die huis wat hy self daar aan die bou was nie. Van Ella het ek wel gehoor, ook in die gedigte wat hy vir haar geskryf het.

“Maar toe haar ma ná die troue by Ella verneem of haar gordyne al hang, moes sy maar takties swyg dat die vensterrame nog nie eens in was nie! Ronnie het jare lank koppig geweier om dié ‘plotjie’ aan ontwikkelaars te verkoop. Tot hy in Bophuthatswana afgetree het. Toe was die aandrang van die ontwikkelaars profytlik genoeg dat hy dit kon verruil vir die wynplaas net buite die Paarl.

“Daardie einste huis se tweede stoof, ’n stokou Boillinder, het hy ook vir Ella as present gekoop op ’n vendusie op Van Wyksdorp. Dit was ingemessel in ’n plaasfamilie se Nagmaalhuis en hoe hy dit daar uitgebreek en op sy bakkie gekry het, weet ek nie. Hoeveel wakiste, uitwan-skoppe van hout en bloekomgaffels hét Ella present gekry? En dan moes sy nou nét waag om nie opgewonde en bitter dankbaar te wees daarvoor nie teenoor haar lewenslange óúwêreldse minnaar wat hom soms vermom het as hoogbeneukte eggenoot!”

Ronnie het later begin werk aan ’n tweede PhD onder leiding van Bun Booyens oor “Die volkskultuur van die Afrikaanse Kleurling met spesiale verwysing na die volkstaal en -letterkunde”. Hy het landwyd gereis om navorsing te doen oor mondelingse letterkunde van die Afrikaanse bruin mense en ’n groot deel van die navorsing het oor die Griekwas gehandel – hul volksletterkunde, musiek en geskiedenis. “Ek het soveel inligting dat ek seker drie proefskrifte kan lewer. In die lang lewe wat nog voorlê [vanaf 2003], wil ek ál die inligting orden," vertel hy aan Stephanie Nieuwoudt.

Hy is in die jare tagtig tot ’n ere-Griekwa verklaar. Ander eerbewyse is erelidmaatskap van die American Youth Symphony and Chorus, ’n eerbewys deur Duquesne-universiteit in Amerika vir die bevordering van internasionale betrekkinge, en in 2005 die Akker-prys vir verdienstelikheid vir die bevordering van Afrikaanse poësie.

Toe Ronnie in 1990 besluit om ’n wynplaas in die Paarl te koop, het hy dit, soos alles wat hy in sy lewe aangepak het, met volle oorgawe gedoen. Nadat hy “mooi afgekyk het hoe die wynmakers dit doen”, het hy ’n paar jaar lank self wyn gemaak en in 1992 met sy heel eerste wyne drie bronsmedaljes in die gesogte Veritas-toekennings vir sy wyne verower. Andrew Marais het geskryf dat hy dit nie glimlagwyne wil noem nie, maar dat die wyne wel heelwat van die baas, sy vriendelike vrou Ella en die pragtige Klein Drakenstein-omgewing wat die wyn se karakter help vorm het, weerspieël. Die drie wyne wat die medaljes gewen het, was ’n Riesling Special Reserve van 1991, Semillon 1992 en die Bouquet Blanc van 1992. Hy het van laasgenoemde versnit ook ’n vonkelwyn gemaak.

Ronnie se liefde vir wyn en die wynland skemer oral deur, soos in die volgende:

Die bottel is gebore
sonder kop of ore
maar sy nek en sy bek
sit op die regte plek.

En

Erdegoed en vase
vir die tafels van die base
maar die Here se genade
is in bottels en in glase.

Cassie du Plessis skryf dat hierdie raakvat-woordgebruik nie lank geneem het om deur te slaan in Ronnie die wynmaker nie. So het hy sy gunsteling-wynvat die Wenvat gedoop, en dit ook met bordkryt daarop geskryf - tot verwarring van die amptenare wat daar aandoen om ’n oog te hou vir die rekords. Nie lank daarna nie volg Vas-vat, Dal-josavat (vir Daljosaphat, 'n gebiedsnaam in die Paarl), Yassar Arra-vat, Boud-vat, Parra-vat en Vrou-vat!

Tydens die Tweede Wêreldoorlog het ses tot tien Italiaanse krygsgevangenes op die plaas gewoon en gewerk. Hulle het in die 1940’s ’n woonhuis (wat die Belchers later as gastehuis gebruik het), die skuur en ’n mooi, ronde toringagtige watertenk gebou. Ook sewe werkershuise was hul handewerk. Al die mure is van gekapte klip en die bouwerk is meesterlik gedoen. Kort nadat Ronnie die plaas gekoop het, het hy ’n gedenkkapel ter ere van die Italiaanse krygsgevangenes gebou. In die ou kelder het hy die proelokaal ingeruim en hy en ses wingerdwerkers het die hele nuwe kelderkompleks wat aan die oue grens, self gebou.

Op die Belcher-wynplaas het Ronnie en Ella maandelikse skrywersbyeenkomste in die kelder gehou waartydens Ella haar hart en siel ingegooi het en boerekos en tuisgebakte brood voorgesit het. Ronnie het die plaas in 1995 aan ’n Singapoerse ontwikkelaar verkoop. “Die Here het my ná ses jaar van alkohol verlos,” was spottenderwys die rede wat hy vir sy besluit om die plaas te verkoop, voorgehou het. (Beeld, 26 April 2003)

Sedert die begin van die 2000’s was Ronnie druk besig met sy eie uitgewery, Suider-Kollege Uitgewers, wat in 2002 agtien digbundels en twee prosawerke uitgegee het. Hy het ook ’n kursus uitgewerk waardeur skrywersbegeleiding aan jong skrywers gegee word onder die vaandel van die Kollege vir Literêre Kunste. “Hier kom soveel nonsens by my aan. As ek hoor iemand weet niks van poësietegniek nie, stel ek voor hy of sy werk eers deur die kursus. Ná dertig jaar in die akademie waar ek studente se werk gekorrigeer het, is ek soms nogal vól van korrigeerwerk.”

Hy het geen wins uit sy uitgewery gemaak nie. “Ek kan óf een óf ’n volle oplaag boeke druk, maar die skrywer moet self daarvoor betaal. Wanneer ’n boek verskyn en verkoop word, kry hy die geld.” (Beeld, 26 April 2003)

Belcher was ook rektor en visekanselier van Suider-Kollege, die eerste geregistreerde private hoër onderwyskollege wat deur die Suid-Afrikaanse Kwalifikasie Outoriteit (SAKO/SAQA) as ’n universiteit geakkrediteer is.

Ronnie was nie net ’n digter vir volwassenes nie, maar het ook vyf bundels kinderverse die lig laat sien: Pampoenkoekies (1973), Sit om jou dassie (1973), Voëltjies met vlerkies (1979), Kokkewiet Kokkedoor (1980) en Rooikappie op rym (1981).

In Die Burger van 5 Oktober 1979 skryf Kerneels Breytenbach dat Belcher se aanvoeling vir die kind se wêreld van verbeelding besonder fyn is. Vir Hilda Grobler (Hoofstad, 6 September 1979) het Belcher se kinderverse "deurgaans ’n vaste en byna slepende ritme wat van versreël na versreël voortstu."

Dit was tydens sy werkery by die myn in Zimbabwe dat Ronnie sy eerste digbundel Mens en skepper geskryf het wat in 1956 deur Van Schaik Uitgewers in Pretoria uitgegee is. “Teen daardie tyd het ek bokse vol gedigte gehad wat ek uiteindelik weggegooi het. Ek het besef dis nie goed genoeg nie. As ’n mens kyk na die gehalte van dit wat vandag verskyn, kon ek 20 bundels uit dié gedigte gekry het,” het hy in 2003 aan Stephanie Nieuwoudt gesê.

In Standpunte van Mei tot Desember 1957 skryf die resensent dat daar erns in Mens en skepper is – "erns in die temas: die mens teenoor sy Skepper, wat hom 'roep' om ’n skepper te wees, ’n leier, ’n digter; Christus wat haweloos onder ons omgaan, noú, in ’n godvergete samelewing; en die liefde vir die vrou. Erns in die motiewemateriaal, geput uit die gevoelige belewing van ’n verskeidenheid verskyningsvorme van die religieuse, die poëtiese, die aards-natuurlike, wat tewens na ’n nie-onaansienlike geestelike bagasie verwys.” Die dertig sonnette in die bundel is oorwegend Petrarcaans, maar met gekruiste ryme in die oktaaf, en daar is enkeles wat sterk aan WEG Louw s’n herinner. Maar hulle is nie integraal sonnet én poësie nie. Daar is gedigte soos “District Six” wat werd is om aan die lig gebring te word, volgens die resensent, maar daar is te min van hulle om die publikasie van die hele versameling te verantwoord.

Die verse in Die ver land (1961) is konvensionele verse waar drome wat die digter bly ontwyk, die taak van die mens, die liefde en eensaamheid en om ’n lied te maak van dít wat verganklik is in voorkom. Hier is sy latere patroon van klank en ’n rympatroon al te bespeur. Die feit dat hy konsentreer op rymklank, bring soms ’n gedwongenheid mee wat die indruk skep van klank as bepaler van inhoud in stede van die volgorde, wat ándersom moet wees. Daar is gedigte in hierdie bundel waar die neiging tot die volkse al begin kop uitsteek. Hy sien die gedig as maaksel, as ’n reddende instrument waarmee hy úít die duister kan kom. ’n Mens kan verlies ly, maar so ’n verlies kan tóg omgesit word tot wins indien die smart woord kan word.

"In hierdie bundel is ’n gedig ('Vanaand wil ek aan jou onder die klein / deurreënde tentjie van jou lampeskyn / as eerste offer van die liefde bied: / my lewe kaalgestroop tot ’n kwatryn') waar die laaste versreëls profeties waar geword het. Ronnie het later ’n uitmuntende sanger in die kwatrynvorm geword. En sy kwatryne in bundels soos So is die lewe vir een pond sewe is ’n vreugdespel van die deug en ondeug: tematies en na aan die taal." (biografiese skets van RK Belcher by NALN)

André P Brink skryf in Rapport (1 April 1979) oor So is die lewe vir een pond sewe (1979) dat Ronnie nog ’n man is wat so rym-rym op die eensnaar-ramkietjie op die Klipwerk-paadjie aansuiker – “hier met ’n klingeling van ’n enkelring en daar met ’n oulap se rooi of ’n tiekie se wind wat tekeergaan. (...) Dis ’n voetpaadjie wat stofgetrap kan raak dié en die man wat hom wil loop, moet oppas vir sy kwarteltjies: hier het sekretarisvoëls al met groot oë gestap en bergganse vere laat val; hier is die ghaap en kambro al liplekkende geproe en ysmanne met karoosange op die tong verby; en van akkers wat val en vye wat breek, het dié stuk wêreld al wát gesien en gehoor. Opletloop dan, voetvolkie! En tog, ai my, hoe kan ek help om nog altyd plesier te haal uit dié lekkerlyfhartseerwals wat so kedoem-kedoem en tjiekelie-tjiekela? Voorspelbaar en patroonpas en lapgenaai dat jy die rygsteke met krap-oë op steeltjies kan sien – en tóg skop hy jou nog dan en wan van skone baldadigheid onder die gat dat jy dóér loop sit om die laghuiltrane uit jou affêrings te vee.

“Dis – soos ons al dié tyd van sulke versies te wagte is – ’n pril wêreld wat deur Belcher opgeroep word: ’n ‘haas preliterêre’ wêreld waar elke ding besweringskrag het, waar natuur gelaai is met hoër magte, waar alles elementeel blóót lê: ’n bestaan tussen geboorte en dood, met die baie seerkry en lekkerkry van liefhê en verlang tussenin. En met die seksuele in die sentrum: want hier, in klein-dood, begin die lewe:

Hom naam is Manuel
hom vrou se naam is Nel
hom slat haar met die kortsambok
lat sy uit haar rok uit swel. (...)

“Hulle is klein-en-getryn, dié versies, vanaf die insit tot by die laaste neersit: ’n eg-Afrikaanse, inheems ontwikkelde vorm wat op ónse manier en in óns idioom ons soort haikoe geword het. Nie altyd vry te spreek van die gedwonge of die alte bolangssnaakse nie; en op die duur bietjie dun vir ’n daler? Die gevaar van een-tonigheid en van rammeligheid staan jou vol-oog en aankyk in ’n bundel soos dié.

“Maar ons het jare laas van Belcher iets te lese gekry en dié buiging met die tarentaalveer in sy hoed is lekkerder as vingerlank. Hou tog maar die Morele Standaarde ver van dese af. Maar vir wie nie skaam is vir die knersklippertjies waartussen Boermense grootgeword het nie, is daar sommer baie genoeglike onse op Belcher se een pond sewe.”

In Die Transvaler (26 Mei 1979) het PH Roodt geskryf dat hierdie verse telkens die lag in mens losmaak en dat daar dink en wonder ook is: “Die heerlikheid lê in die lekker ritme, die ongedwonge ryme, die spontaneïteit. Die aanslag is lig, die klem lê op klankheerlikheid, dit is voorts verse wat meevoer, volks, aards en eenvoudig is.” Belcher se verse is subtiel en “geniet-verse”. Roodt meen dat daar in die destydse “verbete diepdoen” Afrikaanse literatuur volop plek vir die lag en eenvoud van die Belcher-poësie is.

Fanie Olivier meen in Die Burger (5 April 1979) dat die digter waarskynlik die eerste sal wees om sy kritici daarop te wys dat hierdie gedigte geen kwatryne is nie. “Daarvoor is die progressie, die gang, die klimaks wat op die spanning volg, al die dinge wat die kwatryn-teorie vereis, te duidelik afwesig.”

Olivier het voortgegaag: "Daar kan tematies ’n paar wêrelde geïsoleer word. Oorheersend is die liefde en die seksuele ’n wêreld wat pront-uit gesê word. Almal sal nie altyd hou van die taal en die trant waarop gepraat word nie, maar ’n mens moet Belcher toegee dat hy daarin geslaag het om die gees van ’n ander, kru en growwe mentaliteit goed vas te vang. Terselfdertyd is die hartseer van die mense in hierdie verse die vrees en hartseer van álle mense.

“’n Mens sou kon voortgaan met die uitlig van vers na vers,” skryf Olivier, “en terselfdertyd wys op die stewige aantal wat net nie wil werk nie, ook omdat hulle ritmies nie altyd bevredigend is nie. Die gemak waarmee die vorm gevul kan word, het vir die digter te dikwels ’n slaggat geword. Maar ek dink nie Ronnie Belcher wil hê ons moet dit as belangrike poësie sien nie. Ek vermoed dat hy dit net so lekker gelees wil hê as wat dit lekker was om te skryf. Juis daarom sal dit miskien ook een van ons lekkerste verkopers word: nie ’n koffietafelboek nie, maar ’n braaivleisboek!”

Dorothea van Zyl (Beeld, 28 Mei 1979) praat van die gedigte as ’n bundel lewe. “Die gedigte met hul groot wisseling in stem en toon, is klaarblyklik gerangskik sonder onderlinge samehang. Dit bring afwisseling mee en dui op die groot, bont mosaïek van die lewe, maar die werk lyk tog eerder na ’n losse versameling verse as na poësiebundel wat ook deur volgorde of groepering iets wil sê. (...) Nogtans is dit gedigte waarheen ’n mens telkens kan terugkeer vir die louter plesier daarvan. Die universele menslikheid wat daaruit spreek, maak dit poësie vir ’n wye publiek.”

Met die verskyning van Ronnie se volgende bundel, ’n Ding om te skil in die maand April, in 1981 (met ’n heruitgawe in 1993), skryf Charles Malan (Volksblad, 10 Maart 1981) dat die digter hier praat met die tonge van die Slams, die sedeprediker, die vryersklong en die Toiingse van ons land. “Wat hy te sê het, borrel uit in die vorm van volks- en aftelrympies, preke, liedjies, aforismes, en parodieë en agter dié kakofonie word daar soos in ’n moderne musiekkomposisie tog iets van ’n verskuilde, goedbeplande orkestrasie onthul, sodat die oënskynlik losstaande gedigte by ’n esteties bevredigende samehang betrek word. Om dan nou terloops verby die vrolikheid oor sulke swaarwigtighede te praat (want die kwaliteit van die gedigte vra daarom): die samehange is slegs by uitsondering tematies van aard, soos wanneer lawwe besinninge oor die liefde oorgaan in beelde van onmin (pp 12 tot 13).

“’n Belangriker patroonmatigheid, naas die onortodokse kwatrynvorm, is die argelose en tog gedissiplineerde klankstruktuur. Soos ’n mens kan verwag, oorheers die singerige jambe om gaaf te sluit met drieledige kwatrynryme. Maar hier is ook heelwat wat hinder, want die metriese reëlmaat word male sonder tal op ’n ongemotiveerde wyse versteur. (...)

“Die tegnieke waarmee Belcher sy satiriese en humoristiese affekte verkry, is meestal voorspelbaar genoeg, maar nie daarom minder skouspelagtig en geslaag nie. Paradoks, dubbelsinnigheid en veral suggestiwiteit in meer as een sin van die woord, anti-klimaks en hiperbool word gepaar met woordverdraaiings en verdelings meestal met ’n verrassingseffek. Selfs bebaarde clichégrappe word op die wyse opgekikker, maar gewoonlik minder suksesvol.”

In Die Oosterlig (27 November 1980) skryf EG dat ’n Ding om te skil in die maand April nie beskou kan word as letterkunde of kuns nie, maar dit is ook nie net rymelary nie. "Miskien lê die bundel se bekoring juis daarin dat die rymvorm gebruik word om sosiale kommentaar te lewer – ’n digvorm wat beperkende invloede kan hê."

Fanie Olivier (Die Burger, 22 Januarie 1981) meen dat hierdie bundel tematies baie nou aansluit by Belcher se eerste bundel, So is die lewe vir een pond sewe: “Verse oor die dood, die godsdiens, en veral oor die liefde en die seksuele oorheers. Verder is daar droogteverse, spotverse (veral provinsialisties gekleurd) en ’n groep politieke kwatryne waarvan sommige dinge besonder raak sê:

Die voortrekkersweep
dis waens op ’n streep
die Here stroop die wêreld wit
met ’n koekie boereseep.

“Die perspektief in die bundel bly oorheersend dié van ’n minder-gekultiveerde spreker, wat dit moontlik maak vir Belcher om ’n lekker speelse toon aan te slaan en om sy taal soepel en ongeïnhibeerd te gebruik. Terselfdertyd regverdig dit ook die grofheid wat soms saampraat. (...)

“As ’n mens eerlik moet, wees, sal jy erken dat hierdie bundel tog minder is as So is die lewe ..., miskien veral omdat die nuutheid en die verrassing ontbreek. Enkele kere doen ’n vers selfs vaal aan. Maar ten spyte daarvan, duik die egte digter elke nou en dan in die bundel op. Dis immers net die digter se visie wat die volgende kan sien: die swaeltjie bou my huis/ teen sy nessie vas!

“Die direktheid en pront manier van sê, gaan miskien daartoe lei dat Belcher nie oral ewe entoesiasties gelees en ontvang gaan word nie, maar soos met die vorige glo ek dat hierdie dinge wat geskil word, wyd, hardop met groot plesier gelees gaan word.”

Oor die herdruk het Lucas Malan in 1994 geskryf dat Belcher se ’n Ding om te skil in die maand April nie altyd voor groot Van Wyk Louw se “Klipwerk” hoef te wyk nie. “Dis meestal die lyf, die liefde en die dood wat in hierdie klinkende verse berym word:

Sy dink sy’s wie
maar sy ken van dié
al dra sy haar rokke
so onder die knie.

“Dis opvallend dat al die gedigte in RK Belcher se bundel uit drie kwatryn-strofes bestaan. Soms is die verband tussen die drie strofes nie so duidelik nie, maar met ’n bietjie verbeelding kom dit tog wel los: dit gaan telkens oor verskillende aspekte van ’n saak of ervaring soos afguns, ontrou, die dood en ander primêre emosies. Ek moet bely: ek het net rakelings kennis geneem van hierdie bundel se eerste uitgawe. Ná soveel jare in die vate kan ek dit nou aanbeveel as baie genotvolle poësie.”

Twee bundels van Ronnie is in 1983 deur Perskor gepubliseer, naamlik Halleluja Paternoster en Ringe in ’n geelhoutboom.

André P Brink (Rapport, 13 Maart 1983) het dit jammer gevind dat ’n boek wat so lekker lees soos Halleluja Paternoster so lelik uitgegee is, want so ’n bundel moet deur almal gelees word. "Hierdie bundel groei vanself uit die digter se vroeëre plesierige rympies uit: die genoeglike kwatryne van So is die lewe vir een pond sewe, waar die klein-menslike wel en wee, lief en leed, hartseer en fyndraai so gereeld afgeteken is teen die groter magte van lewe en dood, God en Bose.

“Net, hier is álles eintlik halleluja, in ’n baie behendige en bekkige saamdig van ’n verhewe Bybelse wêreld (die paternoster van die gebed) en ’n aardse kleinmenslike bestaan (Paternoster van die weskus). (...) Partykeer raak dit te maklik, te voorspelbaar; té geredelik word dit ’n ou liedjie op ’n nuwe deuntjie. Die bundel kon uitgedun gewees het. Heelwat van die affekte is te vlugtig en te bolanges. Taalontginning bly soms steek in blote taaláárdigheid. Maar as ’n pittige, kleurryke en meermale verdiepende versameling jubelinge oor die mens in sy religieuse dimensie, isHalleluja Paternoster iets heerliks. As ontginning van ’n naïwiteit waaragter verborge wysheid lê, is dit iets besonders. Die Sinode sal sekerlik aanstoot neem. Láát hulle.”

TT Cloete (Volksblad, 28 Mei 1983) het as volg oor Halleluja Paternoster geskryf: "Dit is meer in die trant van sy vorige bundels met dieselfde eenselwigheid van gedigvorme waartoe die digter in sy latere ontwikkeling geneig is. Die besondere van dié bundel met sy hoofsaaklik kort, flink gedigte van twee of drie strofes, is Belcher se taalvirtuositeit. Hy gebruik talle dialektiese woorde, wat hy in verklarende aantekeninge verduidelik. In hierdie taal word Bybelse voorvalle en gebeurtenisse op ’n byna Middeleeus naïewe manier oorvertel, met komiese elemente in die erns vermeng. (...) Op ’n eiesoortige manier het Belcher met hierdie bundel ’n bydrae tot ons poësie gemaak, daaraan ’n speelse toon gegee en ons digterlike taalskat uitgebrei.”

Ringe in ’n geelhoutboom is ’n bundel Engelse en Italiaanse (en, soos Johann de Lange (Vaderland, 31 Maart 1983) byvoeg, ánderse) sonnette. “Dit gaan uiteindelik oor die nietigheid en kortstondigheid van ’n mens (en ook die mens) se lewe gestel teenoor die ‘driehonderd ringe in ’n geelhoutboom’. Die meeste sonnette het dan ook die geskiedenis en die swart-wit spanninge as onderwerp. Die huwelik tussen die sonnetvorm en Belcher se soms banale humor is nie altyd so geslaag nie. As bundel bevredig Ringe in ’n geelhoutboom nie heeltemal nie. Belcher moes miskien die manuskrip eers nóg ’n ring of wat laat bykry het. Nietemin is daar mooi sonnette in.”

In Rapport (27 Maart 1983) was André P Brink die volgende mening toegedaan: "Dit vra durf om ’n hele bundel sonnette te publiseer en dit strek tot Ronnie se eer strek dat hy hierdie veeleisende, ietwat deftige vorm so gladdebek hanteer dat daar maar selde sprake is van ryme wat deurskawe of jambes wat jou aan die slaap dreun. Werklike vernuwing – veral by wyse van nuwe geldig-maak – van die vorm bring Belcher nie; maar hy is ougat genoeg om dit bo alles as klinkdig aan te wend, veral wanneer hy met sy (hoofsaaklik Shakespeariaanse) wendinge ’n netjiese satiriese swenk in die vers inbring. (...)

“Die bundel in sy geheel is dan inderdaad gewy aan die verkenning – histories en geografies – van die driehonderd jaar (van ons volksgeskiedenis): vooruitgang en ontwikkeling ...

“In vele gedigte hang die ironiese verloop saam met ’n statusvermindering, waarvan ’n knap voorbeeld die twee sonnette ‘Standbeeld van Vasco da Gama’ is: in die eerste staan die eertydse trotse seevaarder nou teenoor sy ‘nágestaltes’ (‘vis a vis a porra op ’n hoek/ met fish & chips waarop groen vlieë koek’: en die vernufspeletjie in die vis á vis hoef nie nog uitgespel te word nie!); in die tweede raak vanslewe se Cabo verminder tot ‘Kaap de Vuilgoedhoop’.” Brink voel egter dat Belcher in ’n klompie van die sterkste sonnette tog voortreflike werk gelewer het met ’n onbetwisbare hoogtepunt in die indrukwekkende ‘Godwana’ waar apartheid en broederliefde saamgedig word met die grootste verskuiwing van vastelande:

... klippetjie wat breek
wég van die moedersklont en seewaarts glip,
dan rif word, dan ’n kys
waar beendere verbleek,
dan weet dis eers as klip teruggedwing na klip
en kontinente weer kom lepellê
dat hy sy broer behoorlik lief sal hê.

In 1996, dertien jaar na sy vorige digbundel, word My hart sing sewe moppies deur Tafelberg uitgegee. AP Grové (Beeld, 28 Oktober 1996) skryf as volg: “Die hart mag wel sewe moppies sing, maar die bundel bring talle meer en wel in die gedaante van vierreëlige gediggies – 214 van hulle. Almal is seker nie moppies in die ware sin van die woord nie. Tussendeur is daar ook ernstiger voorbeelde, soms met ’n klaende, soms met ’n kritiese of wrangige bysmakie. Maar die meerderheid is inderdaad moppies – grappig, guitig, woordrats van aard.

“Die digter probeer hulle nie streng inhoudelik groepeer nie. Ook maar goed so want die stemminge en motiewe loop hier deurmekaar sodat grenslyne nie altyd skerp te trek is nie. Daar is van die versies wat terugspeel op Bybelverhale; ander kan geld as natuursienings; ander het met eet en drink te make, die wyn en die wingerdstok. Dan is daar dié wat liggies aan die politiek en die sosiale werklikhede raak, terwyl van die bestes met die liefde, die seksuele en die huwelik te make het en met die komplikasies wat soms daarmee verband hou.

“Die bekoring van hierdie versies moet egter nie in die onderwerpe gesoek word nie; ook nie in enige diepsinnige wysheid nie, maar eerder in die tergende speelsheid, die gevatheid en die puntigheid. Die moppies wil bekoor en vermaak eerder as om te onderrig of tot nadenke te stem – wat nie wil sê dat menige moppie nie ook sy eie, dikwels openbarende en verrassende kyk op die mens en sy doenighede bring nie. Die moppies is nie altyd so onskuldig as wat hulle lyk nie. Die digter bereik sy effekte op verskillende maniere. So is daar byvoorbeeld die spel met name. (...) Dikwels word met woordspel gewerk, ook met teenstellings. (...) Dubbelsinnighede met duidelike seksuele implikasies keer dikwels terug, guitig maar nie stuitig nie, skuins soms maar nie skunnig nie. Wat belangrik is, is die onverwagte wending, die ligte skok, die ongerymdheid, soos in die volgende voorbeeld met die kras vermenging van die sublieme met nugtere alledaagse, om nie te sê banale nie:

Die melkweg lê omhoog
haar wit pens span ’n boog
dit lyk of die sterre nader kruip
dis ’n sog wat haar kleintjies soog. (...)

“Al die verse is nie op dieselfde peil nie. Sommige is te redenerend, ander doen bewus en gedwonge aan. Party is te eksplisiet, terwyl ander weer, soos ’n stomp sweep, die fyn piets van die voorslag mis. Maar op sy beste kry ons ’n voorbeeld soos die volgende. Met sy klank- en woordspel, sy verskuilde suggesties is dit ’n tipiese moppie:

Makrielse en makouse
en meeuse en krabbeljouse
sy vang net visse en voëlse
in haar swart visnetkouse.

Volgens Abraham de Vries (Skrywers en Boeke, 10 November 1996) is die feit dat hierdie volkse kwatryne nie net hulle speelsheid nie, maar ook die guitige gedurfdheid van die volkse mondelinge tradisie behou het, deel van hulle sjarme. “Vanwaar die lyf se noppies wat rym met die koperbed se knoppies en die hart se moppies in die titelvers, is nie moeilik te raai nie:

Die koperbed se knoppies
my hart sing sewe moppies
en môreoggend voel my lyf
so vreeslik in sy noppies.

“Vir die broeders en susters wat van stemmigheid hou, is hierdie kwatryne minder geskik. Want op tipies volkse wyse word liefde, dood, godsdiens, Bybelse figure, eetgoed, drinkgoed, plekke, mense, diere, alles deel gemaak van ’n tuin vol aardse plesiere en met die slang op veilige afstand. (...)

“Maar wie teen net die guitige en grappige vaslees, sal hierdie verse maklik mislees. Want hoe volks en gevat hierdie kwatryne ook al is, die tematiek is tipies Belcher: die byna sektaries godsdienstige wars aan alle pretensie en die romantiese liefdesleed is reeds onderwerpe in sy eerste bundels Mens en Skepper en Ver land. In Kringe in ’n geelhoutboom staan die volkse reeds voorop, word daar selfs in ’n soort bendeAfrikaans ’n pragtige variant geskryf van die Onse Vader. Op die keper beskou, is ook hierdie verse volledig in die gees van Belcher se aardse romantiek; iets waarvoor hy nog nie na waarde geskat is nie. Want op sy beste is sy boerse kruheid verweer teen oorgevoeligheid, sy nors relativerings het in meer as een kwatryn die ondertoon van ’n klag:

Die wind is koud en tries
die son is vasgevries
al wat ons wêreld ken
is droefheid en verlies.”

Daniel Hugo (Insig, Januarie 1997) noem Ronnie Belcher een van die vlotste, snaaksste en ruigste rymers in Afrikaans en Phil du Plessis (Die Burger, 30 Oktober 1996) sê dat hy ure se plesier gehad het daaraan om gebruike vir die meeste van die moppies te vind en dat hy aan die einde behoorlik hoenderkop was!

Ronnie se veertiende digbundel, Bayeux (2000), waaraan hy veertien jaar gewerk het en wat net uit één gedig bestaan, is "die herskryf en déúrskryf van die wêreldse en religieuse geskiedenis wat gebaseer is op ’n reeks voortydse kosmiese versteuringe, waarin die planete Mars en Venus prominent was, en op die seismiese versteuringe wat daarmee gepaard gegaan het.

“Volgens die gedig het die wêreldreligieë en mitologieë ontstaan as interpretasies van dié versteuringe. So word, onder meer, Ou-Testamentiese geskiedenis en profesie sowel as Nuwe-Testamentiese profesie aan die hand daarvan herskryf en verklaar. (...)

“Die ‘beroering onder die nasies’ wat die verskyning van die twee komete deur middel van hulle invloed op die ‘getye van die bloed’ bewerkstellig het, word gemanifesteer as die oorloë wat sedert die gekende skeppingstydperk tot die huidige woed.

“Die vertrekpunt van die gedig is dat die gebeure wat bokant en op die aarde afgespeel is, regoor die aarde deur die verskillende volke gesien en verskillend geïnterpreteer is, en gelei het tot die magdom religieë en mitologieë wat ons vandag ken. (...)

“Die gedig rekonstrueer gedeeltes uit die Vediese himnes en die Bybelboeke Joël en Jesaja, waarin die planeet se woeste, losskietende meteoriete agtereenvolgens beskryf word as stormende Maroets, leërskares wat alles verteer, en die ‘skares in die verte’ vir wie God ’n banier sal ophef. (...)

“Bybelgebeure word opnuut geïnterpreteer en binne ander kontekste geplaas, soos byvoorbeeld, die skeppingstydperk wat gerekonstrueer word as die hérskepping van ’n vorige, vernietigde hemel en aarde: In die begin het God die hemel en die aarde uitgewis en word die Griekse alfabet – die ‘Woord’ – lettergreep vir lettergreep die verhaal van dié uitwissing. (...)

“Vanaf die openingsvers: ’n Nadroe ster het bo die heidene kom blaf, ontwikkel die gedig van afdeling na afdeling deur verskillende maar mekaar aanvullende scenario’s, met verskuiwende (en soms gelyktydige) invalle, invalshoeke, uitgangspunte, sprekers en aangesprokenes. Dit en die afwisselend liriese, profetiese, narratiewe, eksponerende, toepassend, transponerende/superponerende en apokaliptiese aard van die gedig – wat maak dat dit veel meer as net ’n epos is – word uitgespel in die strofe:

Jy wat my woord was. En die woord was die Woord wat skeer
oor vele waters soos ’n veer se punt oor perkament,
en naam op naam en beeld op beeld jouself herskep
my vleesgeworde woord: die hand agter my skrif ...

“Soos die Bayeux-tapisserie die inval in Engeland in 1066 deur Willem die Veroweraar uitbeeld – ’n inval waaraan die voorsate van die digter ook deelgeneem het – word in Bayeux die 1066-inval verweef met die groot invalle en veldslae vanaf die Bybelse skepping tot met die aanbreek van die jaar 2000. Ook invalle uit en veldslae in die ruim toe die Aarde beweeg het deur die stert van die twee planete (Venus was toe nog ’n komeet), en invalle en besettings deur hemelwesens soos gedokumenteer in die Bybel en ander tekste.

“Suid-Afrikaanse geskiedenis, en Afrikaans, vorm ’n subtiele maar belangrike gegewe, waarin, onder meer Eugène Marais se gedig ‘Die dans van die reën’ en vlugtige verwysings na ander Afrikaanse digters se werk, telkens deel van die verwysingsraamwerk word.

“Ten spyte van sy lengte – 500 strofes van vier versreëls elk – is die gedig van strofe tot strofe, van woord tot woord en dikwels van klank tot klank, ’n hegte ineenvlegting van uiteenlopende maar mekaar aanvullende gebeure, plekke, tye, persone en persepsies. (...)

“Die groot godsdienste van die wêreld – Judaïsme, Islam, ander Oosterse gelowe, die Christendom – word saam met die afgodery, primitiewe godsdienste, die mitologie en ander geloofsuitinge verweef, en kom ook in bloedige botsings met mekaar. Tog het hulle almal dieselfde ontstaan, te wete, die hemelse en aardse versteuringe in die voortyd. Die gevolgtrekking is

dat elke kruistog, elke brandoffer, elke jihaad
en elke trek interpretasies was van ’n verdwaalde klip

en dat

elke sienbare gesig
van Hom: ’n liggaam aan ’n kruis, ’n môrester,
’n afgodsbeeldjie of ’n vader se portret
maar skattings was van hoe ons Hom ervaar.

“Daarby word die eindgebeure beskryf met die ontsettende en ontstellende moontlikheid dat die Bybelse profesie oor en beskrywing van die wederkoms van Christus self net ’n interpretasie is van ’n voorspelde toekomstige terugkeer van Venus na die buitewyke van die aarde: die Môrester wat een van die Bybelse benaminge van Christus is. Ook van die duiwel: Lucifer, seun van die Daeraad. Die rooi draak bokant Patmos. Die Nuwe Jerusalem wat soos ’n bruid neerdaal. Met dié moontlikheid word die herskryf van die wêreld, die heelal en God voltooi, met die herskrywende hand die ganse Skepping, die Woord van God self.

“Die gedig met sy 2 000 versreëls, is die eerste Afrikaanse gedig wat in die jaar 2000 verskyn het” – aldus Kaapse Bibliotekaris van Jan/Feb 2002.

Hierdie breedopgesette digwerk, 'n outeursuitgawe, herinner AP Grové (Beeld, 22 Mei 2000) enigsins aan ’n bundel wat MM Walters vier jaar gelede onder die titel Sprekende van God gepubliseer het. "In Belcher se bundel het ons immers ook te make met die mens se siening van God en die eise wat Hy aan sy volgelinge stel. Maar hier eindig die ooreenkoms. Waar Walters veral die soekende, dikwels kritiese of agnostiese individu aan die woord stel, neem Belcher eerder die godsdienstige belydenis van uiteenlopende geloofsrigtings as uitgangspunt en lê hy klem op die gewig wat ’n volk of groep in benoude oomblikke aan ’n goddelike beskikking toeken.

“Hieruit volg vanself dat ons in Bayeux met verskillende gelowe en aksentleggings te doen sal kry: Judaïsme, Islam, die Christendom, die Griekse mitologie en ander beskouinge wat wissel van redelik tot primitief. Maar hoe die rigtings ook al verskil, is daar veral een gemeenskaplike faktor: die siening van die gode of God as toornig en wraakgierig is magte wat ’n kosmiese geweld kan uitoefen. Oor kontinente en tye heen maak hulle hulle verskyning en in die proses word ook na Bybelse profete verwys wat God meermale as toornig en dreigend voorstel.

“Hiermee hang saam die strydvaardigheid van menige aanhanger, ’n onverdraagsaamheid wat groei uit die aanname dat my geloof die enigste ware geloof is en dat God dus my strydgenoot is in die vernietiging van teenstanders, ketters en ongelowiges. Geloofsoortuiging en konflik loop saam dwarsdeur die geskiedenis. Ook in hierdie bundel. Iets daarvan kom trouens reeds na vore in die titel wat die beroemde Bayeux-tapisserie oproep met die voorstelling van Willem die Veroweraar se inval in Engeland byna duisend jaar gelede.

“So 'n opset sal vanselfsprekend poëties-formeel sy eise stel. Waar Walters met losstaande gedigte kon werk, kry Belcher se bundel met die ruim inspraak van die geskiedenis en die talle verwysings iets van ’n epiese karakter, ’n feit wat deur die vyfhonderd vier-reëlige strofes met hulle rymlose verse bevestig word.

“Ook die inset waarin die digter sy inspirasie tot en sy doel met die werk verwoord, naamlik om die ‘heelal en God (te) herskryf’, herinner aan die aanvang van meer as een epiese gedig. Voorts wil dit lyk of die telkens terugkerende verwysing na Marais se gedig ‘Die Dans van die Reën’ met die natuurwesens se verheerliking van die reent daarop bereken is om ’n eenheid in die veelheid te bewerk.

“’n Epos in die volle sin van die woord het dit egter nie geword nie. Daarvoor is die deurlopende epiese lyn nie sterk genoeg nie. En soos die digter oor eeue en kontinente heen met sy tallose historiese verwysings beweeg, speel chronologie nouliks ’n rol. ’n Mens sou hier eerder aan ’n tapisserie wil dink, ’n veelkleurige tapisserie waarin stryd, godsdienstige oortuiging, Godsopenbaring en historiese gebeurtenisse in vreemde samehang deureen geweef word. Maar dit neem nie weg dat etlike onderdele ’n sterk stromende gang vertoon nie. ’n Voorbeeld is die ‘herskrywing’ van die ses skeppingsdae. Dan ook die tekening van Islam en die eise wat Allah aan sy volgelinge stel. Verder bepaalde grepe uit die Groot Trek, die verskrikking van die Tien Plae en die tog van die Israeliete deur die Rietsee ...

“Eggo's van dié kragtige dade keer ook telkens terug onder meer in verwysings na die Griekse mitologie of die tallose oorloë waarin geloof ’n rol speel - ’n tapisserie inderdaad wat tog uiteindelik sy boodskap bring in die slotsom ‘dat elke sienbare gesig van Hom: ’n liggaam aan die kruis, ’n môrester, ’n afgodsbeeldjie ... maar skattings was van hoe ons Hom ervaar’.

“Naas gedeeltes wat meer opsommend en illustratief as dramaties aandoen, is daar ook treffende passasies waarin voortgang met sinvolle teenstelling gesuggereer word. ’n Goeie voorbeeld is te lees op bladsy 14 waar God as die Bybelse Alpha en Omega opnuut as Alpha tot Omega geteken word as dié Mag wat ’n aarde kan skep maar wat dit ook met water of vuur kan verdelg, net om op die puin ’n nuwe aarde in aanskyn roep.

“Nog ’n treffende voorbeeld is te lees op bladsy 39 en volgende waarin ’n Godgerigtheid teenoor ’n aardegerigtheid in ’n sprekende reeks kontraste uitgewerk word.

“So is hierdie werk: ’n interessante onderneming wat van veel studie en nadenke getuig, ’n werk wat naas opstapelende of bloot informatiewe gedeeltes telkens met dramatiese momente vorendag kom. ’n Omvattende gedig waarvan die literêre waarde eerder lê in die verkenning, die soeke na verbande en patroon as in die skepping van ’n sterk beeldende vers.”

TT Cloete (Rapport, 23 Julie 2000) het egter sekere voorbehoude gehad: "Belcher se gedig het al die tipiese kenmerke van die epos, byvoorbeeld die duidelike tydskakels deur die veelvuldige gebruik van 'Toe' of 'En', maar uiteindelik mis dit epiese gang, met ’n uitgesponne verloop, met diepsinnige en vertragende verwysings. Die strofes, wat een groot gedig vorm, vol los episodes, mis uiteindelik epiese gang, onder meer omdat daar te lank verwyl word by herkenbare historiese episodes, of te lank bloot herskryf word daaraan, al is die verse op sigself ook poëties hoe goed versorg, soms.

“Die magdom verskeidenheid is nie goed geïntegreer nie en wek die indruk van los naasmekaar-plasings. Ek vermoed min lesers gaan hierdie lang gedig enduit deurlees. Daar sit trouens soveel erudisie en ensiklopedie agter die gedig dat min lesers die verwysings almal of ’n groot deel daarvan sal kan verstaan.

“Die onderwerp self, ’n soort digterlike en kulturele ‘teenhanger’ van Hawking se A Short History of Time, is boeiend genoeg, maar dit is nie boeiend beskryf nie. Die verse is ook nie soos gedigte wat in ’n gewone digbundel staan nie waar jy na willekeur hier en daar kan lees of herlees; jy moet alles lees of uitsoek. Maar hoe soek jy uit?

“Daar is iets interessants in Belcher se perspektief op aarde en mense asof dit waargeneem is deur ’n ruimtevaarder, met herinneringe aan die moderne wetenskapfiksie, maar dit is toegeskryf in te veel barokagtige detail. Min lesers gaan die aantreklike onderdele uitsoek. ’n Bloemlesing uit die talle onderafdelings sal interessante en goeie leesstof verskaf maar dit moes die digter self gedoen het, en sy resultaat sou beter gewees het.”

Petra Müller (Die Burger, 17 Mei 2000) skryf dat sy ernstige probleme ondervind met die skeppingsrelaas. “Dit is basies ’n heersersretoriek, en ek kan dit nie liefhê nie. Soms word dit ’n viering van bloedstortings wat, veral in die relaas van die Duitse Derde Ryk, ’n element van ophemeling vervat. Soms kan ek die argument nie volg nie. Wie, byvoorbeeld, is die deurlopende ‘ons’ van die gedig? Die ongeborenes? Die toekomstiges? Die Normandiërs? Dalk ons Afrikaners? Hier is verwarring en afplatting.

“Millenniaal is die gedig, soos aangekondig. Maar van watter millennium? Bevat ons tyd nog genoeg gesamentlikheid van gemoed om 'n epos te verteer? In vertalings van die Ilias, Beowulf en Die Bybel, ja. Maar nuutgeskryf? Ek meen dat ons epos verskuif het na die teologie van fisika en tegnologie, na ruimtevaart, mikrobiologie, film en web.

“Ondanks dik stukke poësie bly Bayeux vir my ’n piëteitsdaad in ’n verkeerde stel eeue – ’n verdwaalde godekind.”

In 2000 is Van heidebos en klip by Ronnie se eie uitgewery, Suider-Kollege Uitgewers, gepubliseer. En dit is die bekende Belcher wat hier praat - die een wat bekkige kwatryne en volkspoësie skryf, asook gedigte oor Suid-Afrikaanse mense, landskappe en gebruike.

Karen de Wet skryf as volg op LitNet: "Hoewel die temas en die toonaard van die gedigte herkenbaar is, is dit die eerste bundel van Belcher wat deurgaans sonnette bevat en op drie na almal Shakespeariaanse sonnette. Sy voorliefde vir die verstegniese is dus weer in hierdie nuwe bundel teenwoordig.

“Ten spyte van die streng versvorm kry Belcher dit reg om sy kenmerkende praattrantpoësie te handhaaf – dikwels deur gebruik te maak van enjambemente. En natuurlik word die stromende reëls se orale trant verder gedra deur die tipiese woorde wat die geïmpliseerde verteller sou gebruik (‘Duisman’, ‘hotnosgod’, ‘hoogson’, ‘dat ons bloed heel huis toe kom’). (...)

“Hand aan hand met die historiese bewussyn wat deur die bundel loop, is daar ook telkens blyke van ’n politieke besef. En onomwonde so. En van vele kante beskou.”

"Die bundel sou gebaat het as die inhoud tematies georganiseer was, aangesien daar sulke sterk tematiese verbande tussen bepaalde gedigte bestaan. Maar die inhoud van Van heidebos en klip stem my baie opgewonde."

AP Grové het in Beeld (5 Junie 2000) geskryf dat Ronnie in Van heidebos en klip met mening teruggekeer het na die “waardige” sonnet, ’n vorm waarvoor hy in die verlede al op verskillende maniere ’n bepaalde voorkeur laat bly het. “En tog, by die erns wat so eie is aan die sonnet, sal lesers ook hier telkens die satiriese spot en guitigheid, moedswilligheid selfs, van die moppiedigter herken. Soos in ander werk van Belcher word ook hier erns en spel op vermaaklike en effektiewe manier vermeng.

“Die digter werk nie uitgesproke met rubrieke nie. Met rede, want die gedigte is tematies nie deurgaans skerp van mekaar te skei nie. Maar as daar dan tog ’n aanduiding van sy belangstellingsfere gegee moet word, kan ons sê dat ’n aantal gedigte die aksent op natuurbelewing lê, terwyl ander weer die politiek aanraak – ’n ryk veld vir die satirikus. ’n Aantal het te make met literêre modes en die kritiek, terwyl ander die kerklike sfeer betree. En nooit beweeg ons ver van die mens en sy eienaardighede af nie.

“Dit val ook op dat ’n hele aantal gedigte aktueel van aard is en die aksent lê op sake wat op die oomblik in die brandpunt van die aandag staan en waaroor daar skerp meningsverskille bestaan. Maar watter tema ook aangeraak word, deurgaans neem die gedig die vorm van ’n gegewe stuk werklikheid gevolg deur ’n stukkie puntige kommentaar wat soms goedig, soms ernstig is, soms selfs ietwat venynig aandoen.

“Daarom dat die sonnet hier as ideale vorm moet geld, meer bepaald dié sonnet waarin drie kwatryne gevolg word deur ’n koeplet wat as ’n puntige slotakkoord die angel in die stert verteenwoordig.

“Op elk van die terreine wat hierbo genoem is, is geslaagde voorbeelde aan te haal, voorbeelde wat telkens met ’n skok, ’n bepaalde kyk op sake by die leser tuisbring. Of ons met die ‘kyk’ saamstem of nie, is nie deurslaggewend nie. Dit bly in elk geval, mits die gedig geslaagd is, ’n literêr-geldige slotsom.”

Joan Hambidge (Die Burger, 31 Mei 2000) meen die "gedigte dreun (om die woord van die digter aan te pas) apokalipties soos ’n basuin (p 2) en dis asof die boodskap net te swaar vir die gedig is. ’n Aangeboude huis met te veel aangelapte kamers, by wyse van spreke. Iets in die stem van dié gedigte is te pedanties, te prekerig, selfs te vermanend. Die vormbeheer is dikwels gedwonge. Volgens haar is daar heuglike momente in ’n hand vol knap gedigte. Die verse is nie altyd polities korrek nie en die digter het ook die gawe om mense se aard vas te vang. Baie gedigte bly lank nog in die gemoed draai.

“Maar,” sluit Hambidge af, “mag ek dit skryf: Ronnie Belcher se métier is die speelse vers. Daardie stuitige gedigte van ’n oubaas wat al loer vir die ander boud by die ou vrou se begrafnis of die Kaapse moffies wat so lustig eet aan tjoklits en toffies. Soos hy self besef in ’n vers:

Nee, eerder lieg en skurwe rympies maak
oor snaakse goed wat ander siele raak ...
Maar smokkel met my siel se brood-en-jêm
voor al die vreemde wesens? Not-a-dêm!”

Vir TT Cloete (Rapport, 21 Mei 2000) is die gehalte van die 51 sonnette in hierdie bundel van ongelyke gehalte. “In die bestes herken ’n mens hom as digter wat die moeilike kuns van sonnette skryf goed bemeester. Daar is iets omvattends in sy kyk op die werklikheid (‘Kuslyn’, ook ‘See’), gesetel in ’n omvattende, amper onafgebroke, deurlopende ritme, almal dinge waartoe die sonnet hom goed leen. Dit is veral die natuurgedigte wat uitstaan. (...) In die bundel staan ’n handjievol kosbare, ware Suid-Afrikaanse gedigte.

“Baie van die sonnette het egter slegs in ruwe gedaante die vorm van ’n sonnet, met ’n sillabisme, byvoorbeeld, of met ’n onkonvensionele skeiding tussen die tradisionele segmente van die sonnet. Meestal stotter die ritme, of die metrum dreun deur, as gevolg van te min metriese verdoeseling.

“Die meeste sonnette is swaar betogend. Tog kan Belcher ’n lekker praatvers in die sonnetvorm skryf, soos ‘Kruisweg’ of veral ‘Kruising’. Miskien kan ‘Eva van die fort’ ook nog onder die bestes genoem word. Partykeer is dit net ’n vers of twee in ’n hele sonnet wat goed is, en dikwels is hierdie verse wat bo die ander uitstaan die slopkoeplet. (...)

“Al is die sonnette nie ewe goed nie, gee die bundel in sy geheel ’n taamlik komplekse kyk op ons werklikheid. Daar is baie kritiese en satiriese verse in die bundel. Die satire het van die beste verse opgelewer, oor sake soos die apartheidspolitiek, die blanke Afrikaner se nasionalisme, die godsdiens, die literatuur self, hebbelikhede soos ons manier van naamgewing, wat mens teenkom in ‘Onomastiek’, wat nie heeltemal geslaagd is as gedig nie, maar uitstaan bo baie ander gedigte.”

Met Ronnie se 70ste verjaardag in 2003 het die drukkersduiwel toegeslaan en het sy gelukwensing per ongeluk onder Die Burger se sterfgevalle beland en het mense van heinde en ver begin bel om hulle meegevoel te betuig. Sy reaksie was: “My vrou sê ek is gevrek, maar ek is darem nog nie morsdood nie.” (Die Burger, 22 April 2003)

Hy het op ’n onthaal vir familie en vriende ’n spesiale kort gediggie voorgedra wat hy self geskryf het. Die woorde is ook op die spyskaart gedruk en verskyn op die gelukwensing wat ’n sterfgeval-kennisgewing geword het:

Die lewe is ’n feesmaal,
maar nou nog in my fleur,
is ek op sewentig,
die spyskaart halfpad deur.

Hierdie “sterfgeval” van Ronnie het sy vriend, die skrywer Abraham de Vries, tot ’n verjaarsdag-epitaf gedryf, “’n Rondo vir Ronnie”:

Op 70 het sy naam die eerste maal
die Sterfgevalle van die k’rant gehaal
sy vriende dog die glips is nogal verby genade
dit kon onder Geboortes ook gepryk het, as die vader!
Maar met dié fout was daar g’n fout te vind.
“Drukkersengel,” het die baas van Nietvoorbij gesê,
“bedink ’n digterlike poets op ’n bakgat mens
ook namens ons hier op Boplaas geluk te wens!” (Die Burger, 24 April 2003)

Ronnie was ’n baie veelsydige mens. Hy het vir baie jare die rol van goewerneur Simon van der Stel gespeel tydens Stellenbosch se jaarlikse fees met Van der Stel se verjaardag. Benewens die bundels wat hier bo genoem is, het hy ook vyf bundels met kinderverse die lig laat sien. Hy het die Onse Vader in Tronkafrikaans oorgedig en ’n gedig oor die kruisiging in Kaaps geskryf wat deur Gerrit Komrij in sy bloemlesing opgeneem is, terwyl baie van sy volkskwatryne ondeund genoeg was om in restaurante, wynkelders, yskasmagnete, troukaartjies en begrafnisbriewe oorgedruk en oorgeskryf te word.

As ’n uitgewer het hy Zandra Bezuidenhout se Dansmusieke, Christine Barkhuizen-Le Roux se Dimensie, Chris Basson se Grepe in die Wind, Patricia Witz se Swart Papawer en Rika Cloete se Eensamigheid , asook twee bundels van die hip-hop-sangeres Magdaleen van Zyl gepubliseer en “werksessie”-raad gegee aan tientalle ander.Dansmusieke is met die Ingrid Jonker-prys bekroon.

In 2005 is die Akker-toekenning tydens die jaarlikse Versindaba aan Ronnie oorhandig. Dié toekenning is gemaak aan die persoon wat deur sy lewe op onbaatsugtige manier bygedra het tot die bevordering van die digkuns in die breë sonder om eie gewin daarin te soek.

Na Ronnie se dood in 2006 het sy familie en ander betrokkenes ’n poësieprys in sy naam ingestel. Die RK Belcher-gedenkprys – ’n kontantbedrag en ’n oorkonde – sou tweejaarliks op die Versindaba aan ’n Afrikaanse digter vir sy of haar hele oeuvre toegeken word. Dit het toe met die Akker-toekenning saamgesmelt. In 2007 het George Weideman dit ontvang. Met die afgee van die Versindaba-fees aan die Woordfees in 2009 is daar besluit om in die afwesigheid van ’n geskikte kandidaat nié ’n toekenning te maak nie. Woordfees het toe in 2010 begin met die oorhandiging van ’n prestasietoekenning met dieselfde oogmerk as wat die destydse Akker-toekenning gehad het.

Die commendatio wat by die geleentheid van die toekenning van die Akker-prys aan Ronnie voorgelees is, het onder andere gelui: “Om jong digters te help wat nie toegang tot ’n uitgewer kan kry nie - veral in die lig daarvan dat hoofstroom-uitgewers op daardie stadium huiwerig was om meer as een digbundel per jaar uit te gee - het Ronnie sy eie uitgewery, Suider-Kollege Uitgewers - gestig om dié digters publikasiegeleentheid te gee. Voorts het hy aan die skrywers van afgekeurde manuskripte ’n gratis kursus in poësie-skryf aangebied om hulle in staat te stel om hulle manuskripte op te gradeer voordat hy dit vir hulle publiseer. Sy uitgewery het hy sonder winsbejag bedryf. Die skrywer het die volle wins op sy boek gekry, en die uitgewer - en nie die skywer nie - kry ’n klein tantième - iets wat heeltemal uniek was in die uitgewersbedryf. Verliese het hy uit sy eie sak verhaal. Vir digters wat hulle bundels self wou uitgee en ’n uitgewersnaam benodig het waaronder hulle dit kon doen, het hy nog ’n uitgewery, Sonop-Uitgewers, gestig. Hierdie twee uitgewerye het Ronnie eiehandig bedryf. Hy het ook ’n boekbindery, Stelbind, gestig en die bindwerk self gedoen, ’n inisiatief waardeur hy werksgeleentheid aan werkgestremdes en ander werklose mense verskaf het.

“So ver dit Ronnie se poësie aangaan, word die bekendheid en gewildheid daarvan geïllustreer deur die feit dat van sy gedigte oral geskryf staan op die mure van kroeë en wynkelders, restaurante en openbare toilette, en op muurborde en ander ornamente in geskenkwinkels en ander plekke. Die gereeldheid waarmee van sy gedigte dikwels opduik op musiek-CD’s en ander uitreikings van sangers van ligte liedjies, en selfs ook op televisie en oor die radio en in ander letterkundige werke as synde ‘opgeteken uit die volksmond’, toon die mate waarin sy werk volkseie geword het en van hom ’n ‘people’s poet’ of volksdigter in die ware sin van die woord gemaak het.

“Sy gedigte is gewild onder toonsetters van ligter musiek sowel as komponiste van ernstiger werke. So is ’n versameling van sy gedigte oor wyn ’n jaar of wat gelede in die konservatorium van die Universiteit Stellenbosch uitgevoer onder die titel ‘Kelderkantate’ met musiek deur Paul Loeb van Zuilenburg. Ook word toonsettings van sy gedigte gereeld by die Klein-Karoo Naionale Kunstefees op Oudtshoorn gehoor. Net so duik sy gedigte dikwels op in voordragprogramme onder meer van die Universiteit se departement Drama en van plattelandse toneelverenigings, en word Ronnie se verse selfs van die kansel af gehoor!

“As poësieleermeester het hy deelgeneem aan slypskole vir voornemende digters, en is hy gereeld deur plattelandse poësieverenigings genooi om lesings te gee in die skryf van poësie – ’n diens wat hy gewoonlik gratis gelewer het. Ronnie was tot met sy siekte nog ’n gereelde aanbieder van gratis poësielesse aan lede van die gemeenskappe van Cloetesville en Kayamandi op Stellenbosch, wat gereël was as ’n projek van die dorpsbiblioteek. Voorts het hy maandelikse Afrikaanse poësie-aande op die Stellenbosse wynlandgoed Koopmanskloof gereël en is hy ook op ’n keer vereer tydens ’n banket wat aangebied was deur die Departement van Landbou se Winterreënstreek vir sy bevordering van wynbou in Suid-Afrika deur middel van sy poësie. Tot met sy siekte het hy nog steeds ’n kursus in poësietegniek per korrespondensie aangebied vir aspirant-digters reg deur die land.

“As akademikus is Ronnie veral bekend as ’n navorser oor en bevorderaar van die Afrikaanse mondelinge poësie, met toespitsing op dié van die bruin gemeenskappe deur die land, waarvoor ’n straat in die Heidedal woonbuurt in Bloemfontein na hom genoem is. Selfs in die Strand is daar ’n straat wat na Ronnie vernoem is. Vir sy bevordering van die mondelinge poësie van die Afrikaanse Griekwas, het die Griekwa Nasionale Raad ere-Griekwaskap aan hom toegeken. Hy is die beskermheer van die Griekwa Nasionale Koor, wat hulle eie liedere sing, en hy tree gereeld op as beoordelaar by Griekwa-koorkompetisies. Net so was hy by geleentheid ook ’n beoordelaar tydens die Nasionale Maleierkoorkompetisies.

“Sy optekening en bekendmaking van die mondelinge poësie van die Afrikaanse gemeenskappe is ongetwyfeld ’n werk van enorme bydrae tot die ontwikkeling en bevordering van die Afrikaanse poësie as sodanig.

“Sy bekendheid en gewildheid as digter is onder meer die gevolg van die gemak waarmee hy die ‘hoër paaie van die poësie’ en die ivoortoring van die akademie kon verruil vir 'n bekgevegverhoog voor ’n jillende gehoor. So het hy hom by verskeie geleenthede as ’n gedurfde ‘bekvegter’ bewys.”

Die Bekgevegte was ’n mal idee wat Louis Esterhuizen en Henning Pieterse in die laat ‘90’s gehad het om die vermaaklikheidswaarde van poësie te bevestig deur twee spanne digters teen mekaar te laat veg deur middel van verse wat gebaseer is op temas wat deur die gehoor gegee word. En om Ronnie as spanlid van die Kaapse span tydens 1999 se KKNK te kon gehad het, was inderdaad ’n voorreg soos min – want wie sal ooit vir “Rocky” Belcher kan vergeet waar hy op die verhoog staan met sy leesbril, goue boksjapon, kortbroek en vellies aan terwyl hy die een vers na die ander sommer so uit sy kop uit voordra? En natuurlik die Woordfees van 2000, toe hy as lid van die skrywerspan tydens die Filosofiekafee teen die filosowe moes meeding aan die hand van die woordjie “of” – eiehandig het hy deur middel van sy impersonasie van ’n prediker verhoed dat die skrywers totaal van die verhoog af gevee is deur die filosowe.

Aan die begin van 2003 het Ronnie regtig siek begin raak van die kanker waaraan hy gely het. Op Saterdag 21 Oktober 2006 is hy in die Stellenbosch Medi-Clinic oorlede. Naas Ella, sy vrou van 36 jaar, het Ronnie ook sy dogter Renée en seun Ronnie agtergelaat.

Huldeblyke

• Ella, sy vrou: "Hy het ’n geesdrif vir die lewe gehad en het alles wat hy gedoen het, met oorgawe aangepak. Hy was so ’n dinamiese man, maar hy het vol vrede gesterf." (Die Burger, 23 Oktober 2006)

• Abraham de Vries: "Hy was ’n mensliewende, robuuste aartsromantikus met ’n ongebreidelde afkeer van enige vorm van pretensie en grootdoenerigheid. (...) KKNK toe het hy nooit gegaan om opvoerings te sien nie, ook nie om sy gedigte te hoor wat deur verskeie sangers getoonset is nie; hy het op ’n stoepkafee gesit en melkskommels drink en met sy vriende gesels van vroegoggend tot laatmiddag. Hy kon net so hard lag as wat hy kon vloek. Vir sy rugbyklub, eers Union, daarna Van der Stel, het dié oudprofessor in Afrikaans en Nederlands vroeër agtsteman gespeel. Vir die Stellenbosch-universiteitskoor het hy onder meer die pragtige lied, “Heer, laat nou U dienskneg in vrede gaan” geskryf. (...) E subito sera. En skielik was dit aand, so kort ná dagbreek Saterdag. Want

... soms gebeur dit dat met hooggety
een skielik op ’n nag sy toue breek,
die oop see invaar en vir goed wegbly.
(“Vissersboot” uit Ver land)
Rus nou in vrede, RK." (Volksblad, 25 Oktober 2006)

• Louis Esterhuizen: "Ronnie was ’n gróót teenwoordigheid – wanneer jy hom ontmoet het, het jy gewéét jy’t ’n besonderse mens ontmoet – sy humor en empatie, sy lewensvreugde het van hom ’n allemansvriend gemaak. Hy was veelsydig, met wyd uiteenlopende temas en toon en is nooit werklik na waarde geskat nie, omrede mense hulle blindgestaar het teen die meer guitige aanslag van die verse in sy middelperiode toe hy hom met die randfigure in ons gemeenskap kon identifiseer en die tragikomiese in hul lewens deur middel van outentieke taalgebruik kon verken. Ek kan sê dat ek eerlikwaar nog nooit iemand teëgekom het wat dit meergeniet het om verse te maak en voor te dra as juis Ronnie nie – vir hom was poësie allermins net woorde op papier – dit was ’n lewensingesteldheid – ’n manier om die lewe voor die bors te gryp en te sê: Heita, ek’s 'Rocky' Belcher en ek’s ôk nog hier! Maar dit is ook vanweë die enorme invloed wat hy op ander, aspirerende digters gehad het waarvoor hy onthou sal word – ’n meer vrygewende mentor kan jy jou beswaarlik indink – van kommentare, na werkswinkels – van keurverslae en aanmoediging tot die uitgee van bundels – orals het Ronnie sy invloed laat geld. In dié mate dat die eerste Akkertoekenning tydens die Versindaba van 2005 aan hom gemaak is – dié toekenning wat juis erkenning gee aan ’n persoon wat in sy/haar lewe baie gedoen het om die digkuns in die breë te bevorder. Dit was ’n eenparige nominasie en ’n uiters gewilde keuse, geoordeel aan die terugvoer wat ons hieromtrent ontvang het.

"Inderdaad, Ronnie Belcher het sy skryfwerk geniet en dit op onbaatsugtige wyse gedeel met wie ook al in kontak met hom gekom het – en meer as dikwels het dit gepaard gegaan met daardie kenmerkende laggie van hom terwyl hy sy oë op skrefies trek. Maar ek wil afsluit met een van die mooiste gedigte in Afrikaans, ’n vers wat menige skolier sal onthou, naamlik 'Voël':

Met gras en waaisand half bedek
lê muf en benerig ’n voël
met stywe bene en wydoop bek.

Die vlerke wat eers hoog en blink
gestyg het in die môreson
lê sonder vere en effens stink

en waar ’n vloed van sange was
is alles stil, is alles dood
onder die waaisand en die gras.

O moenie dat jou hande beef
want alles wat die dood afsny
moet jy laat leef.

Haal dan jou sakmes uit
en sny ’n hol, wit beentjie uit sy bors
en maak daarmee ’n fluit.
(Uit: Ver land)

"By verskeie geleenthede het ek Ronnie dié vers hoor voordra – aan die einde het hy altyd vir so ’n oomblik gehuiwer en dan met ’n verleë laggie gesê: Ek vat natuurlik poetic licence hierso, want ’n voël se borsbeen is te klein om ’n fluit van te maak. Al wat óns hierop kan antwoord is dat dit wel só kan wees. Ronnie se lewe is sélf daardie beentjie wat uit die bors weggesny is – en daarvan is ’n fluit gemaak wat nog baie lank deur ons lewens weerklank sal vind."

• Christine Barkhuizen-Le Roux: "Oor al Ronnie se kwaliteite, en hoe hy grootgeword het (hy het swaargekry, dit weet ek), wil ek nie uitwei nie – daar is mense wat hom baie beter geken het as ek. Wel weet ek dat die Griekse woord aretê van toepassing was op hom – die term is deur die Grieke gebruik wanneer hulle gepraat het van die ideaal (veral op sportgebied in hulle geval) dat ’n mens in meer as een ding uitblink. Vir die Grieke was dit nie die hoogste of die grootste dat ’n persoon die wêreldrekord hou vir sê maar hoogspring nie, maar die een wat die mééste items góéd kon doen, hý was die beste. Hierdie term het ek die eerste keer teëgekom in Braam de Vries se boek Afspraak met eergister, sy reisjoernaal oor sy besoek aan Griekeland. En Ronnie was een van die veelsydigste mense wat ek ooit ontmoet het. Hy het op sy dag vir WP rugby gespeel, later Afrikaans gedoseer, huise gebou, wyn gemaak (die wyn was nie so lekker nie, maar nogtans), gedig, stories vertel ... Behalwe hom ken ek nog net twee sulke mense wat eintlik alles kan doen, maar dit is nie oor hulle wat ek skryf nie. Ek skryf oor Ronnie, wat met sy oë toegeknyp van die lekkerte om nege-uur in die oggend ’n pienk milkshake gedrink het, wanneer ander mense stigtelik met koppies koffie sit. Liewe Ronnie – dankie dat ek jou kon ken. Jy het onbedorwe deur die lewe gegaan, sonder dat jou slimheid en jou vaardigheid (in soveel opsigte) na jou kop toe gegaan het. En jy het, waar die meeste ander mense net práát, gedóén. Jy het mense, ook vir my, gehelp om ’n voet in die deur te kry in die skryfwêreld (wat meesal wreed en ontoeganklik is vir iemand wat nog buite staan). Jy was ook nie net die grapjas wat baie mense gedink het jy was nie. Iemand wat die gedig 'Voël' kon skryf, het dalk soms moes skuil agter die lag. Ons sal fluite maak vir jou, Ronnie. En vanoggend stuur ek vir jou ’n pienk milkshake vir brekfis." (LitNet)

• Daniel Hugo in 1994 oor Ronnie: “Ronnie Belcher is in dieselfde jaar as Ingrid Jonker gebore en het in dieselfde jaar as sy gedebuteer. Sy debuutbundel was beter as hare en is beter deur die kritici ontvang. Jonker is jonk dood en het wêreldberoemd geword. Hy leef nog en is ’n onderskatte en half vergete digter aan wie se poësie ek nog altyd veel plesier gehad het.”

In 2008 publiseer Protea Boekhuis ’n keur uit Ronnie se poësie wat deur Abraham H de Vries saamgestel is onder die titel Van heidebos en Skepper. Joan Hambidge (op LitNet) laat haar as volg uit oor hierdie keur: “Ek het nie veel erg aan die ernstige, verhewe Digter nie. Vir my is die essensiële en beste digter die een van die moppies, die parodie, die vinnige lopervers en speelse gedig. Miskien het dit iets te make met ons tradisie dat die speelse gedig, waaroor Daniel Hugo al uitvoerig geskryf het, nie na waarde geskat word nie. Ek het ’n bepaalde voorliefde vir die speelse vers wat op die oog af na ’n grap lyk, maar onder draai die duiwels rond. Hierom is Ogden Nash en Philip de Vos geliefde digters.

“Die versoeking is groot om elke gedig waaroor ’n mens opgewonde raak, hier aan te haal. Trouens, ’n mens se lagspiere word so gekielie dat jy later uitasem is van die lag. En wie kan dit regkry om jou vir ’n hele bundel te laat lag en vol bewondering te laat staan voor die woordvernuf, astrante ryme, belaglike wendings - en ... lewenswysheid?

“So is die lewe vir een pond sewe, ’n Ding om te skil in die maand April en My hart sing sewe moppies is van my mees geliefkoosde bundels. Deur menige melancholiese tye het hierdie boeke my al gedra en gewys dat Belcher se onhebbelike sin vir humor alles regmaak. Die humoris/satirikus is in wese ’n ernstige persoon en ’n mens kan dit sien aan Belcher se ander gedigte. Maar ek hou van die veerligte aanslag, van die vers wat sommer so speels én spuls uit die hand glip.

“Die gedigte is polities inkorrek, soos op bladsy 100:

Ons kan toor
en ons kan moor
want ons dra
ons keps agterstevoor

of

Kaapstad se lessies
drink wyntjies uit flessies
maar Stikland se stukke
sluk bliksem uit blikke.

“Humor is egter selde polities aanvaarbaar. Jy trap dikwels op ’n toon of misbruik ’n stereotiep om ’n effek te kry. Trouens, die speelse verse en uitinge hiervan, soos die limeriek, gedy op die skunnige. Belcher hanteer die fyn balans tussen en beeld en toepassing behendig. (...)

“Op die oog af lyk die gedigte maklik en selfs verspot, maar met ’n dieper lees en uitmekaarskroef besef die leser hoe knap die verse gefabriseer is. Die ernstige digter is nie vir my nie. Ek vind hierdie verse retories en selfs breedsprakig. Toe Ronnie op die toneel gekom het, was die Dertigers se Verhewe Verse al passé. Gee vir my die grappige/parodiese/satiriese/speelse vers, want hierin munt Belcher uit.”

Oor die versameling skryf Christine Barkhuizen-Le Roux (The Free Library) dat om ’n verteenwoordigende keur en keuse te maak uit ’n oeuvre wat oor amper vyftig jaar strek, nogal heelwat gevra is. Veral as dit, soos in die geval met RK Belcher, ’n oeuvre is wat oor die jare ingrypend van karakter verander het.

“Abraham H de Vries se seleksie in Van heidebos en Skepper laat hieraan reg geskied. Hy slaag daarin om aan iemand wat vir die eerste keer met Belcher kennis maak, ’n betroubare beeld te gee van die dominante temas in hierdie digter se werk, asook die uiteenlopende soort verse wat hy geskryf het. De Vries se keuse van gedigte kom uit Mens en Skepper (1956), Ver land (1960), So is die lewe vir een pond sewe (1978), ’n Ding om te skil in die maand April (1980), Ringe in ’n geelhoutboom (1982), My hart sing sewe moppies (1996) en Van heidebos en klip(2000). Soos De Vries tereg in die voorwoord opmerk, was daar nie net een Ronnie Belcher nie. Verstegnies ontwikkel sy poësie van ’n baie formele en tradisionele vers (van sy sonnette kan inderdaad as goeie illustrasie van hierdie subgenre voorgehou word) na ’n eiesoortige soort kwatryn, amper ’n moppie by tye. Hiermee saam loop daar ’n merkbare verandering in die idiolek waarin hy skryf: die formele Standaardafrikaans van die eerste bundels sou met verloop van tyd losser raak om aan te pas by die Kaapse sfeer wat later dikwels oorheers.

“Die tematiese wêreld in die versameling is wyd en ryk. Dit strek van die vroeë belydenisverse en liefdesgedigte tot gedigte waarin kwaai maatskaplike kommentaar voorop staan. ’n Beduidende religieuse vlak is ook van die begin af duidelik aantoonbaar. Wanneer ’n mens na De Vries se keuse kyk, word die ironiese in Belcher se werk steeds duideliker, terwyl die soms humoristiese en satiriese kwatryne wat op die oog (en oor) af eenvoudig lyk, veel meer om die lyf het as om slegs 'n proeslag uit te lok. Om hieraan in ’n resensie werklik reg te laat geskied, is eintlik nie moontlik nie.”

Barkhuizen-Le Roux meen dat De Vries goed daarin geslaag het om die verskeidenheid en rykheid van Belcher se poësie aan te toon. “Dit geld sowel vir die klankrykheid en ongedwongenheid van rym - ook in die formele verse uit die vroeë bundels - as vir die virtuose raakvat-woorde en slim segging van die digter. Die bloemlesing is inderdaad ’n prikkel tot die herlees en waardering van Belcher se oeuvre, altyd met die vermaning van Marthinus Nijhoff in die oor: ‘Lees maar, er staat niet wat er staat.’”

Publikasies

Publikasie

Mens en skepper

Publikasiedatum

1956

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die sonnet as digvorm 

Publikasiedatum

1960

ISBN

(hb)

Uitgewers

Stellenbosch: RK Belcher

Literêre vorm

D Litt-proefskrif

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ver land

Publikasiedatum

1961

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: HAUM

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Grondslae van die sonnetvorm

Publikasiedatum

1969

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: HAUM

Literêre vorm

Literêre studie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Pampoenkoekies: kinderversies

Publikasiedatum

1973

ISBN

0798600926 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: HAUM

Literêre vorm

Kinderversies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Sit om jou dassie

Publikasiedatum

1973

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: Kinderpers van SA

Literêre vorm

Kinderversies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Voëltjies met vlerkies

Publikasiedatum

1979

ISBN

0798603615 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: HAUM

Literêre vorm

Kinderversies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

So is die lewe vir een pond sewe

Publikasiedatum

1979

ISBN

0798601698 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: HAUM

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

’n Ding om te skil in die maand April

Publikasiedatum

  •  1981
  •  1993

ISBN

  •  0907993036 (hb)
  •  09079936 (sb)

Uitgewers

Durbanville: Klipbok Uitgewery

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Kokkewiet kokkedoor

Publikasiedatum

1981

ISBN

0628017812 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Kinderversies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Rooikappie op rym

Publikasiedatum

1981

ISBN

(hb)

Uitgewers

Durbanville: Klipbok Uitgewery

Literêre vorm

Kinderversies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Halleluja Paternoster

Publikasiedatum

1983

ISBN

0628022204 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ringe in ’n geelhoutboom

Publikasiedatum

1983

ISBN

0628022220 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

My hart sing sewe moppies

Publikasiedatum

1996

ISBN

0624035050 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Bayeux

Publikasiedatum

2000

ISBN

062025629 (sb)

Uitgewers

Stellenbosch: Suider-Kollege Uitgewers

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Van heidebos en klip

Publikasiedatum

2000

ISBN

062025635 (sb)

Uitgewers

Stellenbosch: Suider-Kollege Uitgewers

Literêre vorm

Poësie (sonnette)

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Rings of a thundering tree

Publikasiedatum

2000

ISBN

0620264365 (hb)

Uitgewers

Stellenbosch: Suider-Kollege Uitgewers

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Van heidebos en Skepper: 'n keur uit die poësie van RK Belcher. Saamgestel deur Abraham H de Vries

Publikasiedatum

2008

ISBN

9781869192488 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Ronnie Belcher as vertaler

  •  Bruna, Dick:
    •  Die appel. Parow: HAUM, 1980 [ISBN 0798600276 (hb)]
    •  Kietsie Kat. Parow: HAUM, 1989 [ISBN 0798600748 (hb)]
    •  Kleintjie. Kaapstad: HAUM, 1989 [ISBN 0798600241 (hb)]
    •  Kleintjie in die dieretuin. Parow: HAUM, 1990 [ISBN 079860025X (hb)]
    •  Snuffie. Kaapstad; Durbanville: HAUM; Garamond, 1989; 1994 [ISBN 0798600284 (hb)]
    •  Snuffie en die brand. Kaapstad: HAUM, 1972 [ISBN 0798600292 (hb)]

Artikels oor Ronnie Belcher op die internet

Artikels deur Ronnie Belcher op die internet

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

 

The post RK Belcher (1933–2006) appeared first on LitNet.

Johann de Lange (1959–)

$
0
0

Sêgoed van Johann de Lange

“’n Jong digter skryf aanvanklik met sy verbeelding, met die genade van tegniek. Maar algaande begin hy meer uit ervaring skryf. Hy leer dat elke gedig eers geleef moet word en hy besef ook die prys wat hy moet betaal. Baie mag dit afmaak as ’n romantiese siening van die skrywersambag, maar daar is ’n prys: jou liefde vir die aarde en vir mense, jeug en skoonheid word sterker en meer genuanseerd soos jy onkeerbaar nader beweeg aan die dood. ’n Mens moet leer om afstand te doen, te kan laat gaan.” (Die Burger, 18 Oktober 1986)

Skryf is harde werk: “Jy moet jou ambag ken: taal, woorde, woordeboeke, simboolwoordeboeke, lees en nogmaals lees. Ek plaas ’n hoë premie op tegniek omdat dit jou help om jouself akkurater uit te druk. Dissipline is noodsaaklik wanneer ’n mens werk met iets so ongevormd soos ervarings, drome of die onderbewuste.”

“I don’t romanticise poetry. I’m a craftsman. Although poetry originates from the heart, your brain should take it further. Paradox fascinates me. There should always be tension in a poem ... between images and words.”

“I don’t think I have written anything while I was happy. If I did, it was inferior.”

“Ek glo ’n digter se taak is net om elke gedig wat hy skryf so deeglik as wat moontlik is op daardie stadium, te skryf. Die res is van die gode afhanklik.”

“’n Mens kan nie ’n gedig vertaal as jy dit nie baie goed verstaan nie. Die manier waarop ek vertaal, is ’n vorm van close reading. Ek haal die gedig uitmekaar en die vertaling word ’n herinterpretasie. Jy moet weer ’n lesing van die gedig laat realiseer.” (Die Burger, 24 Julie 2007)

Oor Sheila Cussons: “Vir my eie vorming as digter was en bly haar gedigte kosbaar. Sy was vir my ’n leermeester sonder dat sy dit geweet het, ’n standvastige vriend in ’n wêreld waarin ek my dobberend gevoel het. En sy was van ons eerste kennismaking (op papier en in die vlees) sonder twyfel jonger van gees as ekself en die meeste van my tydgenote. Sy het ’n ewige jeugdigheid behou en ’n onblusbare nuuskierigheid na die lewe. Met die gerfie briewe aan my het sy my met padkos gelaat vir die jare wat voorlê.” (Die Burger, 27 November 2004)

Oor skryfskole: “Ek weet nie of ’n skryfskool van iemand ’n skrywer kan maak nie. Ek glo wel dat mens enigiemand béter kan leer skryf. En dat jy diegene met ware talent kan help om hulle stem vinniger te vind. Al wat ’n skryfskool die jong digter uiteindelik kán bybring, is tegniek. [...] Een stukkie raad gee ek sélf nou aan beginners: lees, lees, lees.” (LitNet ABSA Ketting)

“My fokus met ’n skryfskool is dus eerder om voornemende skrywers beter lesers van hulle eie werk en van ander se werk te maak. Almal wat in ’n skryfskool sit, is daar omdat hulle ’n liefde vir letterkunde het. Maar nie almal gaan dit uiteindelik maak as skrywers nie. Nie eers dié met talent nie. Dit vat toewyding en determinasie en dikvelligheid om te slaag. Watter beter manier om jou liefde vir die vak te kan uitleef as om as ’n beter, ’n fyner leser van poësie daar uit te stap?” (LitNet ABSA Ketting)

“Kyk, digters, net soos vroue, kan nooit werklik vriende wees nie. Hulle is afgunstig op mekaar ... Die gedigte kan saamslaap, maar ek dink dit is beter dat die digters hul plek ken. In iedere geval: Die afwesigheid van afguns is die Kainsmerk van ’n mindere digter.”

“Soos predikante ’n gemeente gebruik om hul siele te red, word die poësie die medium vir die digter om neuroses te besweer. Die digter is ’n outo-psigiater ... En ons skryf natuurlik almal skaamteloos om roem te verwerf.”

“Dis nie aangenaam om agter te kom jy skok mense nie. Dit gebeur dat jy so in ’n enklave leef dat jy nie agterkom hoe gewone mense dink nie, dat jou private mitologie nie hulle s’n is nie. Die skrywerswêreld is eintlik ’n onnatuurlike een, waar niks taboe is nie. En dan vergeet jy die buitewêreld werk anders.”

“’n Mens moet voortdurend bewus bly dat die publiek jou werk anders gaan ervaar as jy self.”

“Ek soek nou iets anderster. Ja ... ek soek oorrompelende ervarings. Ek dink ’n mens moet verby die banaliteite kom van net gewone lewe. Ek is op soek na wat iemand genoem het ravishing experiencesI want to be ravished, jy wil nie net ... jy kry dit met seks en met dwelms.” (Die Burger, 27 Februarie 2009)

“Pryse het absoluut niks met die bedryf van skryf te doen nie, en kan trouens baie skadelik wees. Daar is skrywers wat stilgemaak is deur pryse, wat hulle mojo verloor het. Dis gesond om ’n prys net as ’n som geld te beskou, en nié as enige aanduiding van jou talent of die gehalte van jou skryfwerk nie. Dáárvan is jy sélf die enigste maatstaf.” (LitNet, onderhoud met Bibi Slippers 2011)

“Ek het ’n ideale leser in gedagte wanneer ek skryf, maar die éérste leser van my gedigte is ek self – dís wie ek in die eerste plek moet tevrede stel, en ek is baie hard op myself. Nie dat ek kla nie; ek geniet die sukkel met die skryf báie meer as die voltooide gedig. Betekenis in die natuur is áltyd funksioneel (al vind ons dit ‘mooi’), en ons is die enigste spesie wat betekenis genereer vir die blote plesier daarvan.” (LitNet, onderhoud met Bibi Slippers 2011)

Oor vertalings van gedigte: “Ek doen graag vertalings, omdat ek altyd as ek ’n mooi gedig in ’n ander taal teenkom, graag wil hoor hoe hy klink in my taal. En dan is vertaling ook baie goeie oefening. Dit dwing jou om na oplossings te soek, om nuwe woordeskatte te verwerf, nuwe digvorme. En dit leer jou ook – op wat seker as reverse engineering beskryf kan word – die fabrieksgeheime van ander digters. Ek doen vertaling in die droë tye wanneer ek sélf nie skryf nie. Dit hou jou hand in, by wyse van spreke. En dit hou my uit die kwaad, noudat ek te oud geword het daarvoor.” (LitNet, onderhoud met Bibi Slippers 2011)

Een les wat Johann by André P Brink geleer het en waarby ander jong digters kan baat: “Een van die belangrikste dinge wat hy my bygebring het (benewens lees, lees, lees!), is om telkens wanneer ek van ’n gedig hou, te probeer vasstel wáárom ek van die gedig hou, en hoe die digter sy of haar effekte bereik. Ek het amper groter plesier daaraan om gedigontledings te lees as die gedigte sélf. Ek wil weet hóé die digter doen wat hy doen. So brei jy jou tegniese register uit.” (LitNet, onderhoud met Bibi Slippers 2011)

“Skryf het my ’n wonderlike, verrykende lewe besorg, vol mense wat ek andersins nooit sou leer ken het nie. My beskeie talent het vir my deure oopgemaak na vriendskappe met werklik groot skrywers en digters in ons taal, en met visuele kunstenaars ook, en dít verruil ek vir niks nie. In daardie sin dan sal ek nie, wíl ek nie, van die poësie afstand doen nie. Selfs al hou ek op met skryf, sal ek nooit ophou lees nie.” (LitNet, onderhoud met Bibi Slippers 2011)

Wat was sy grootste prestasie? “Ek kan op geen prestasies aanspraak maak nie. Alle goeie dinge wat ooit met my in my lewe gebeur het, was sonder my toedoen, en dikwels ten spyte van myself. Ek het ’n báie toegewyde beskermengel.” (Die Burger, 13 Januarie 2012)

“Skryf is baie belangrik in my lewe, maar ek sal dit nie die groot liefde van my lewe noem nie.” (Die Burger, 13 Januarie 2012)

Oor watter gawe sou hy die graagste wou beskik? “Hieroor het ek baie gepeins: rykdom, roem, ewige jeug? Maar enige van daardie drie in mý hande sal nie ’n goeie idee wees nie. So eerder iets soos die vermoë om enige siekte onder die son te kan genees.” (Die Burger, 13 Januarie 2012)

Wat presies is ’n gedig? "Oor presies wat ’n ‘gedig’ is, word daar al eeue lank gekibbel. Vir my is daar rofweg drie kenmerke wat in verskillende verhoudings in elke gedig voorkom: Die vooropstelling van die taal, die gebruik van metafore en ander stylfigure, en ’n uitbuiting van die ritmiese aspekte van taal. Wanneer jy ’n gedig beoordeel, moet jy kyk wat die digter wil bereik, watter formele riglyne hy gekies het en in watter mate die gedig die absoluut beste gemaak het van daardie riglyne.” (Rapport, 9 Februarie 2013)

Oor die "publikasie" van gedigte deur ieder en elk op byvoorbeeld Facebook: "Die huis van poësie het baie kamers. As iemand vir eie plesier skryf, is dit in orde, maar as daai mens besluit wat hy of sy skryf, is poësie, gaan dit gemeet word aan sekere standaarde. Dit is moontlik dat die skrywers van 'swak' poësie kommersieel suksesvoller loopbane kan hê as ernstige digters wat harder werk. Soos by populêre Afrikaanse musiek. Bitter min van die suksesvolle sangers kan twee ordentlike reëls aanmekaarlap, maar hulle verkoop duisende. Dis ’n bitter pil, maar ons moet hom maar sluk.” (Rapport, 9 Februarie 2013)

"As laerskoolkind was dit vreemd genoeg die humoristiese gedigte wat my getrek het, en ek kies as vriende mense wat my laat lag, mense wat humor geniet, hoe donkerder hoe beter. Is humor nie dalk een van die menslikste van eienskappe nie?" (Beeld, 8 Oktober 2013)

"Jy is nie net ’n digter wanneer jy gaan sit om te skryf nie, maar elke oomblik van jou dag, in alles wat jy dink en doen. In alles wat jou brein en sintuie registreer, is jy is besig om te skryf. As dit nie die geval is nie, moet jy maar ophou." (Johann de Lange op Facebook)

Gebore en getoë

Daniël Johannes de Lange is op 22 Desember 1959 in Pretoria gebore – tussen die sterretekens van die boogskutter en die steenbok: “jagter én prooi, een aspek van die paradoks wat ek in my poësie ontgin”. Sy ouma, by wie hy die grootste deel van sy jeug deurgebring het, het hom Kas genoem en op hoërskool is hy Daniël genoem. Omdat hy saam met ’n neef wie se naam ook Daniël is, op universiteit was, het hy besluit om homself te hervernoem na Johann.

In ’n onderhoud in Die Burger van 27 Februarie 2009 vertel Johann dat hy, soos enige kunstenaar, “’n unhappy jeug gehad het”. “Ek het grotendeels by familie grootgeword. Ek en my ouma het dikwels saam van gesin na gesin verhuis, want sy het my basies grootgemaak. Ek het baie min kontak gehad met my ouers, en die paar keer wat ek wel met my pa kontak gehad het, was dit nie altyd gelukkige omstandighede nie.”

Hy bring sy skoolloopbaan hoofsaaklik op plase deur. Sy eerste skool was Wonderboom-Suid Laerskool en hy woon daarna nog ses ander laerskole by. Johann voltooi sy hoërskoolloopbaan in 1977 aan die Hoërskool Hans Strijdom op Naboomspruit. Hy bly in die Sekelbos-seunskoshuis en gaan naweke saam met twee neefs na hulle plaas naby Sterkrivier. “[My] vyf jaar in die Waterberge was rustig, vol gebeure, en redelik ongekompliseerd. Die enigste werklike bekommernis was om ’n ordentlike rapport plaas toe te bring. Die sambok is ’n harde leermeester” (in ’n biografiese skets aan NALN).

Johann begin in standerd 4 onder aanmoediging van Frik Pieterse verse skryf, “erg onder die invloed van Jan FE Cilliers”. Sy eerste gedig handel oor die vier seisoene. Hy leef, eet, slaap en skryf gedigte deur sy skooljare. In standerd 8 kry hy ’n tikmasjien present en publiseer gedigte in die hoërskool se koerant, Die Leeutjie. Hierdie gedigte was meestal satiries van aard en “met presieuse aandag bestee aan verbeeldinglose ryme”.

Verdere studie en werk

Na matriek is Johann na die Universiteit van Pretoria, waar hy in 1978 die eerste jaar van ’n BSc voltooi. Hy skakel egter die volgende jaar oor na ’n BA en voltooi sy eerste jaar aan die einde van 1979. Gedurende sy tweede jaar ondervind hy egter persoonlike probleme en staak sy studies in 1980. Daarna gaan werk hy by Volkskas Bank as bankklerk. “[Ek] het geen besondere liefde vir bankwerk nie, benewens [my] liefde vir geld. Dit was bloot die eerste werk waarvoor [ek] aansoek gedoen het.” Hy vertel aan Alice Coetzee van die Pretoria News dat hierdie 8-tot-4-werk hom stimuleer as kreatiewe skrywer: “Daar is ’n spanning tussen die twee. Die werk is vervelig en geroetineerd, nader aan die einde van die dag is ek so moeg dat ek nie lus is vir skryf nie. Dan raak ek depressief en die depressie stimuleer my om te skryf.”

Tydens sy studiejare aan die Universiteit van Pretoria is hy stigterslid van die literêre tydskrif Ensovoort. In die negentigerjare bied hy ook ’n kursus in kreatiewe skryfwerk aan by Unisa se Instituut vir Voortgesette Opleiding, en by geleentheid ’n poësiewerkswinkel by die Noordwes-Universiteit. Na sy verhuising na Kaapstad bied hy ook vir twee jaar ’n poësiewerkswinkel by die Universiteit van Kaapstad aan.

Johann gaan werk later by ’n boekhandelaar in Pretoria en is tans werksaam by Exclusive Books in Kaapstad.

In 1979, tydens sy tweede jaar op universiteit, sluit hy by die universiteit se letterkundekring aan en besef hy vir die eerste keer hoe swak sy gedigte werklik is. Hy publiseer in die groep se lyfblad vlieg, en die derde uitgawe van die blad word verbied as gevolg van Johann se verhaal “Die seduksie” en Koos Prinsloo se verhaal “Skrot”. Hulle twee, sowel as die redaksie, verskyn voor die tugkomitee en almal ontvang ’n opgeskorte vonnis. Johann is kort voor hierdie insident tot die redaksie van die studentekoerant Die Perdeby toegelaat, maar word dadelik geskors en verbied om in die redaksie van enige universiteitspublikasie te dien.

Hy begin in 1980 gedigte aan André P Brink stuur vir kritiek en ontvang aanmoediging en waardevolle leiding. Hy publiseer vanaf 1980 in Standpunte en verse verskyn onder meer ook in spadoEnsovoortThe bloody horse en Graffier.

Johann debuteer in 1982 by Human & Rousseau met Akwarelle van die dors. Hierdie bundel word in 1982 met die Ingrid Jonker-prys bekroon. Daarna volg Waterwoestyn (1984), Snel grys fantoom (1986), Wordende naak (1988), waarvoor hy die Rapport-prys vir Poësie in 1990 ontvang, Nagsweet (1991), Vleiswond (1993) en Wat sag is vergaan (1995). Hy maak in 1996 sy kortverhaaldebuut met Vreemder as fiksie en in 2000 verskyn Tweede natuur. Laasgenoemde handel oor sy ervarings van die rave-toneel Ecstasy en wat daarmee gepaard gaan.

Johann is saam met Antjie Krog die samesteller van Die dye trek die dye aan: verse oor lyflike liefde en ook Soort soek soort: ’n versameling alternatiewe ervarings.

Johann verduidelik die ongewone titel van sy eerste bundel, Akwarelle van die dors, só: “’n Akwarel is ’n waterverfskildery. Dit is ’n paradoks dat ’n mens met water die dorse – tekorte – in die lewe skilder.” Oor die inhoud van die bundel brei hy as volg uit teenoor Mickie Pistorius in Die Transvaler van 23 Julie 1984: “[Ek] dig graag oor die wisselbaarheid van die mens en die natuur. Soms handel ’n gedig oppervlakkig oor die natuur en as ’n mens dieper lees, handel dit oor die mens. Elke klein prosessie wat in die mens plaasvind, vind op groter skaal in die natuur plaas. Dit teleskopeer wyer uit – van die besonderse na die universele.”

Sy tweede bundel, Waterwoestyn, se titel is net so ongewoon, en soos die titel aandui, wys dit na uiterstes soos om alleen te wees tussen baie mense en tekorte te ervaar, al is daar oorvloed. Johann is lief om waterbeelde in sy verse te gebruik.

In 1987 skryf hy ’n gedig “Skerpskutter” en stuur dit in vir die wedstryd Anastasia del Pino Memorial, wat vanaf die Karibiese Eilande georganiseer is, en hy is een van elf wenners van die Pankrátor Poeta Germán Pardo Garío-prys. Sy gedig is in ’n internasionale bundel opgeneem. Hy ontvang ook ’n Avanti-toekenning vir sy draaiboek oor die lewe van Ingrid Jonker, getiteld Verdrinkte hande.

Oor Snel grys fantoom (1986) skryf Joan Hambidge in Die Burger van 10 Desember 1986 dat dit ’n indrukwekkende en kragtige bundel is wat Johann as toonaangewende digter van die jare tagtig vestig. “Terwyl daar nog iets eteries, en selfs ‘esteties’, aanwesig is in sy eerste twee bundels, is hierdie ’n driftige bundel. Die digter het as ’t ware nou sy ‘eie stem’ gevind en die menslike paradokse (lewe/dood) word met dieselfde kompromislose aggressie ontgin as by Sylvia Plath.”

JC Kannemeyer (Die Burger, 2 Augustus 1990) laat hom as volg uit oor Wordende naak (1990): “Alhoewel ’n mens voel dat De Lange nie altyd daarin geslaag het om alle literêre verwysings in Wordende naak sinvol in sy eie verse te benut nie en ’n kragtiger stem dikwels sy eie woord verdof, toon die bundel in sy geheel met die sterk vormgewing en beeldende vermoë ’n vooruitgang op Snel grys fantoom. Die eksplisiete beelding van sy eerste bundel en die estetisering wat Waterwoestyn en sy digterskap as sodanig bedreig het, is hier heeltemal afwesig.”

TT Cloete (Beeld, 6 Augustus 1990) beskou Wordende naak as Johann se beste bundel tot op daardie stadium. Die bundel verteenwoordig ’n beduidende vooruitgang in sy werk en is ’n groot bydrae tot die Afrikaanse digkuns: “Dit is in een enkele sin ’n bundel van goedversorgde, delikate, diepsinnige en uiters mooi verse. Slegs enkele korter gedigte weeg nie op teen die meerderheid nie, maar die uitstekende bundel kan hulle verdra.”

Na die ontvangs van die Rapport-prys in 1990 vertel Johann aan Hans Pienaar in Rapport van 5 Mei 1991 dat hy verras was om die prys te kry: "Dit is vir my baie bemoedigend dat ’n establishment-koerant ’n digter soos [ek] bekroon. My digkuns dra wel die uniform van konvensie, omdat dit konvensionele poësie met streng ryme en ritmes naboots, maar dis tog in ’n mate subversief."

Nagsweet was voor publikasie al in omstredenheid gehul. Die titel is twee maal verander voordat daar op Nagsweet besluit is. Tafelberg Uitgewers het die bundel afgekeur nadat dit reeds vir publikasie aanvaar is, vanweë die Walter Battiss-waterverfskildery op die omslag wat ’n taamlik realistiese afbeelding van ’n penis toon.

Johan vertel dat hy besluit het om die waterverf van Battiss as omslag te gebruik. “Dit bestaan uit twee panele wat elk die naakte onderlyf van ’n man uitbeeld – toevallig albei gekleurd. Ek het uit elkeen van die panele ’n man gekies vir die voor- en agterblad. Ek kan nie sien dat ’n kunswerk van Battiss, ongeag die erotiese inhoud daarvan, enigsins aanstootlik of obseen kan wees nie” (Beeld, 7 Desember 1990). Johann was bereid om twee alternatiewe omslae voor te lê, maar Tafelberg het die voorstelle verwerp en daarop aangedring dat die boek gewoon ’n tipografiese omslag kry. Hy het toe besluit om sy bundel elders te laat uitgee en Taurus het dit in 1991 gepubliseer.

In Beeld van 1 November 1993 skryf AP Grové oor Vleiswond (1993): “Daar is gedigte in hierdie bundel wat beeldend nie oortuig nie, ander wat kru momente bevat, maar daar is ook genoeg mooi gedigte in die bundel, genoeg talent aanwesig om die digterskap te bevestig wat ons uit die vorige werk van De Lange leer ken het.”

De Lange put sy inspirasie nie uit boeke nie, maar uit musiek: “Musiek was nog altyd nader aan die polsslag van ’n beskawing en uiteraard eerste om die tekens en simbole van daardie beskawing te absorbeer en weer te gee.” Die digters wat hom in sy vroeë jare die meeste beïnvloed het, was Sylvia Plath, Ingrid Jonker, Arthur Rimbaud, Dylan Thomas en die sanger-digter Leonard Cohen. Hy sê dat hy feitlik alles lees wat voorkom. “Ek is verslaaf aan rillers, speurverhale en ‘legal thrillers’.”

In ’n onderhoud met Hennie Aucamp op LitNet vertel Johann dat hy betreklik laat in sy lewe begin het om die kortverhaal in alle erns te beoefen. “Dit was altyd die poësie wat ’n sentrale plek in my lewe ingeneem het. Ek herinner my egter dat ek op skool al prosa geskryf het, onder aanmoediging van my onderwysers. [...] Die boek wat my op hoërskool prosa wou laat skryf, was Die eerste lewe van Colet. Ek dink ek kon my seksuele verwardheid en frustrasie herken in die karakter van Colet. Ek het terstond ook ’n ‘psigologiese’ novelle geskryf, gelaai met simboliek en seksuele neurose, met ’n goeie klap weg van Die son struikel. As ek vandag na die manuskrip kyk, hervind ek weer daardie kind. Daarom kon ek dit nog nooit weggee nie. Wat ek wil sê, is dit: ek het dikwels my neuroses in prosa laat uitspeel, maar nooit in die poësie nie. Dit was vir my ’n verhewe medium.”

Hy vertel verder hoe hy, toe hy prosa begin skryf het, weer moes leer loop. Hy het prosahandleidings bestudeer, want hy het oorweldig gevoel deur die oormaat van woorde en die blote logistiek wat prosa vereis. “Ek dink my sin vir vorm en vir die gewig van die enkele woord wat ek van die poësie het, het wel gehelp dat ek die kortverhaal vinniger onder die knie kry. Maar ek moes steeds van voor begin.”

In sy vrye tyd vertaal Johann gedigte van onder meer Wilma Stockenström, Sheila Cussons, Antjie Krog, Lucas Malan en Ernst van Heerden. Van sy vertalings is in plaaslike en oorsese publikasies opgeneem. In 1988 ontvang hy eervolle vermelding vir sy vertalings van Stockenström se gedigte in ’n kompetisie wat deur die English Academy of South Africa uitgeskryf is. In 2007 publiseer Human & Rousseau The wisdom of water, ’n vertaling van Stockenström se gedigte deur Johann, en skryf Tim Huisamen in die voorwoord: “Johann de Lange is an excellent poet; here he reveals himself as an excellent translator, especially if the intrinsic complexity of the poetry is taken into account. His translations are not only very accurate, but keep what is most difficult to capture – a sense of the poetic in tone, in rhythm.”

Maar Johan sien homself nie as ’n vertaler nie – dit is slegs vingeroefeninge in die tye wanneer hy nie self skryf nie. “Ek is ’n liefhebber van vertaling. ’n Lekkerbek-vertaler wat net my persoonlike gunsteling-digters se werk vertaal – dit sluit in Sheila Cussons, NP Van Wyk Louw en die Britse digter Philip Larkin. Daar is iets magies aan die transformasieproses van vertaling” (Die Burger, 24 Julie 2007).

Hy sê in Die Burger van 24 Julie 2007 dat hy die vertaling van gedigte gelykstel aan die werk van ’n kunstenaar wat die meesters se werk kopieer. “André Brink het jare gelede gesê as ’n mens van ’n gedig hou, moet jy probeer vasstel waarom jy daarvan hou en hoe die digter dit geskep het. In die vertaalproses haal ek die gedig uitmekaar. Dié proses help my om dit beter te verstaan.”

Hy vertel aan Joan Hambidge in Insig van September 1990 dat dit ’n mite is dat skryf, en meer spesifiek die digproses, ’n mens gelukkig maak. Hy glo dat dit eerder ’n mens se lewe kompliseer. “Vir eers omdat die digter gekonfronteer word met onverwerkte konflikte en tweedens omdat mense aangetrokke raak tot die digter-persona – net om uit te vind dat die digter nie die mens is wat die leser hom voorgestel het nie.”

Johann erken teenoor Hennie Aucamp dat die genre wat hy graag sou wou probeer, die drama is. “Die paar kere wat ek rakelings daarmee te doen gehad het, was baie stimulerend. Dit is in ’n sin die antitese van gedigte skryf. Die drama is nie privaat nie, hy betrek ’n gehoor op ’n meer direkte wyse as die poësie. [...] Wat my tot dusver daarvan weerhou het, is die feit dat ’n mens nie die drama ‘on the side’ kan doen as jy ’n sukses daarvan wil maak nie; dit moet jou primêre medium wees. En ek is nie bereid om van die poësie afstand te doen nie.”

Johann vertel dat as hy oor iets wil skryf, hy hom gewoonlik daarin onderdompel en dan tot die uiterste gaan. “Byvoorbeeld in die tyd van Nagsweet het ek kompulsief ge-cruise – dag en nag, naweke, in die etensuur – net konstant ge-cruise. En toe die boek uitgekom het, het ek belangstelling daarin verloor. Toe’t ek ’n ander kompulsie gesoek. En ek het toe ingeval by die rave-kultuur so in 1998 se kant rond. En toe het ek begin om die hele alfabet (dwelms) te doen, want ek het eintlik, ek was aangedraai, nuuskierig, veral met psigedeliese goed, ek dink ’n mens kan geweldig baie léér as jy nie net hedonisties ingestel is nie. Toe het ek my daarin onderdompel, en Tweede natuur het daaruit gekom.

“Ek wou vreeslik graag ’n digbundel maak, maar ek kon nie ’n vorm kry om daaroor te skryf in gedigte nie; dit wou net nie wérk nie. Maar dit is seker nou vyf jaar wat ek nie meer indulge nie. Miskien is dit ook waarom ek gevoel het ek is nou klaar, want ek het nie meer ’n kompulsie wat my aandryf nie.” (Die Burger, 27 Februarie 2009)

’n Nuwe bundel poësie, Die algebra van nood, verskyn in Februarie 2009, en daarmee verbreek De Lange ’n digterlike stilte van dertien jaar. Oor die lang stilswye sê hy (Die Burger, 27 Februarie 2009): “Ek het nooit ophou skryf nie, ek het net belangstelling verloor in publiseer. Dit klink vreemd, maar hoe langer jy uitgestel het, hoe moeiliker het dit geword om te begin dink aan sit en ’n boek bymekaarbring. Toe het ek vir Human & Rousseau gevra of hulle belang sou stel om ’n keuse uit my bestaande bundels uit te gee. Want ek het basies gevoel – wérklik gevoel – dis klaar, ek is uitgeskryf. En toe het hulle gesê hulle sal ’n keuse uitgee, maar dan wil hulle twintig nuwe gedigte hê – net om die bundel darem interessant te maak vir kopers.”

Johann het ’n “k-khuis” vol gedigte op sy rekenaar gehad en het van hulle aan Henning Snyman gestuur sodat hy Johann kon help om twintig uit te kies. Snyman se bevinding was egter dat daar genoeg is vir ’n hele bundel. “Ek het werklik nie gedink daar is nog ’n bundel in [nie] ... jy bereik ’n punt waar jy voel jy het eintlik alles gesê wat jy wou sê.”

Die omslag van Die algebra van nood is deur Christiaan Diedericks ontwerp. Daarop is ’n ets van Johann wat sy kop in sy sterk hande vashou. “Diedericks het vir my ’n ets gemaak van ’n foto af. Ek het die etsplaat gesien. Dit moes úre en dáé gevat het. Dis van ’n foto wat ek sommer self met my Mac geneem het met daai ingeboude kameralensie. Ek het baie keer net as ek so sit en bored is, sit en foto’tjies neem. Van my, of van my en die kat.

“Die titel kom van William Burroughs se The algebra of need wat gaan oor die verhouding tussen die junkie en die dealer en daai soort van ’n wiskunde van nood: Beyond a certain frequency need knows absolutely no limit or control,” vertel Johann (Die Burger, 27 Februarie 2009). “En daarom het ek die spuitnaald ingewerk. Om net daai suggestie van need te ondervang, en natuurlik die hele kode van dwelmgebruik, waaroor daar ’n afdeling (‘Bedrieglike paradyse’) is. Hopelik is daar in hierdie foto iets van die aftakeling van die jare. Miskien.” Hy voel dat poësielesers ’n tough breed is en dat hulle nie deur die omslag afgeskrik sal word nie. “Ek sien dit nie as donker nie, ek sien dit meer as introspeksie.”

Ampie Coetzee meen in Die Burger van 20 April 2009 dat Die algebra van nood nie veel noemenswaardige gedigte bevat nie en dat hoewel daar metafore is wat slaag en intuïtief beelde skep, daar ook beelde is wat te uitgedink is, “eerder kognitief as intuïtief”.

Marthinus Beukes (Beeld, 8 Mei 2009) skryf dat die digter die leser lei om die menslike toestand van pyn, verlies en nood te lees teen ’n estetiese geheel van die agt bundelafdelings. “In Die algebra van nood wil De Lange byna die gebrokenheid wat veroorsaak is deur pyn, herkonstrueer of herstel in ’n berekende en deurgekomponeerde bundel: ’n eienskap kenmerkend van hierdie bekroonde digter. [...] Met Die algebra van nood bevestig De Lange sy belangrike stem in die Afrikaanse poësie. Nie alleen is sy homo-erotiese verse ’n blywende bydrae tot queerverse nie, maar getuig sy fyn gestruktureerde gedigte en vormtug van ’n invloedryke stem in Afrikaans. Hy demonstreer dat sy digkuns ’n jukstaposisie van aarselende soeke en sekere vind is van die nuanses van bestaan. Die ritme van sy verse pols verder as die noodvrees van verlies en die dood se spore.”

Zandra Bezuidenhout (Rapport, 30 Junie 2009) meen dat Johann se trefseker aanwending van woord- en reëlbreuke sorg vir ’n elegante, ritmiese versbeweging en ’n verklanking van die spreker se gedagtegang. “In die geheel bied die onvoorspelbaarheid van die versbou, die inhoude wat wissel van minder tot meer eksplisiet en die rem wat op die emosie geplaas word, voldoende poëtiese pitkos. Die bundel se groter subtiliteit sal in die smaak val van lesers wat die vleesdis voorheen onverteerbaar gevind het.”

Vir Bernard Odendaal (op Versindaba) het Johann met Die algebra van nood indrukwekkend op sy vorige werk voortgebou.

Johann het, soos vroeër genoem, self gemeen dat hy uitgeskryf is en dat die hoop gedigte in sy spreekwoordelike laai almal duds was. Hy het hulle beskou as “floue skadu’s” van wat hy wóú sê. Maar tog het hy gereeld na hulle teruggegaan om “met ’n stok te por aan die karkas om te kyk of daar nie tóg lewe in is nie”. En het hy ook telkens ietsie verander, partykeer heelwat, soms net ’n leesteken.

Toe Henning Snyman die gedigte deurgaan en sê dat daar tog ’n bundel in is, en daarby ’n góéie bundel, “[t]oe moes ek die engel uit die klip verlos, wat geen ligte taak was nie, maar dit was heerlik om weer geïnspireerd te werk. Intense werk het gevolg,” vertel Johann.

Ten spyte van enkele negatiewe resensies het Die algebra van nood uiteindelik tot sy reg gekom op ’n manier wat Johann nie in sy wildste fantasieë sou kon voorsien het nie. “Ek dink trouens heelwat mense ly nóú (2012) nog aan skok dat ek die Hertzog-prys vir die bundel gekry het, een van hulle is ek. Benewens steun van Henning en Joan Hambidge was dit André Brink se reaksie op die bladproewe wat ek vir hom gestuur het in ’n e-pos wat my laat glo het ek is wél op die regte spoor. Dié bekroning is die eerste keer sedert 1937 met ID du Plessis se bekroning vir Vreemde liefde dat die Hertzog-prys aan ’n gay digter/bundel toegeken word. Ek neem die prys eweneens in ontvangs namens die generasie van Tagtig wat, met die uitsondering van Etienne van Heerden, tot dusver grootliks verwaarloos en oor die hoof gesien is.” (http://johanndelange.blogspot.com/2011/03/die-hertzogprys-vir-poesie-2011.html)

André Brink het in die e-pos geskryf: “Nie ’n ‘bespreking’ nie. Net ’n dankiesê. Vir wat, dink ek al meer, waarskynlik die beste is wat jy nog geskryf het. Jisses, dis mooi! Die soek na heiligheid en skoon-heid, die visenteer van skaduwees, die verkenningstogte deur die dood, die altyd bewus bly van verganklikheid, die deernis met menswees, die in-dig na die pit toe – tot in die kleinste verse, soos die groot ‘Rembrandt’, die odes en palinodes, die her-dink en óór-dink en deur-dink van vroeër digters ... Dit alles is ’n fees van herkenning, en tegelyk van nuwe kennismaking. (...)

“Nie vir ’n oomblik hoef jy bekommerd te wees oor trefsekerheid nie. Dis ’n glansende bundel dié. En daarom, regtig, net DANKIE. (My enigste werklike jammerte is dat ek dit nie vroeër kon gesien het om in te sluit in die nuwe Verseboek wat nou by die drukker is nie. Maar uiteindelik maak dit seker nie saak nie: hy kan rustig en gloeiend wag op die volgende.)

“Daarom hoop ek dat jy sal vergewe dat dit nie ’n deurdagte besinning is dié soos wat jy ongetwyfeld verdien nie. Maar die dankie kom uit die hart uit. Ek kan nie wag om dit in my hande te hou nie.”

Na Die algebra van nood word Judasoog: ’n keur uit die gedigte van Johann de Lange deur Johann self saamgestel. Naas gedigte uit sy agt digbundels sedert sy debuut met Akwarelle van die dors in 1982 is daar ook n tiental nuwe verse aan die einde.

Marius Crous (Rapport, 16 Augustus 2010) skryf: "Die titel van die versameling kom ter sprake in die kort gedig 'Loergat' (65) wanneer na die loergat tussen twee toilette verwys word as ’n judasoog, maar dit roep ook onmiddellik die assosiasie op met Breyten Breytenbach se bundel Judas Eye (1988). Dit is ’n tegniek wat grotendeels by De Lange voorkom wanneer hy die titel vanuit Engels oorsit in Afrikaans en dus binne die nuwe literêre konteks met ander betekenisse laai.

"Daar is ook in Johann se gedigte ’n deurlopende gesprekvoering met ander digters en kunstenaars. Die deurlopendste gesprek is beslis met digtersfigure soos Sheila Cussons, Van Wyk Louw en Joan Hambidge, wat op haar beurt weer terugskryf na die De Lange-teks en so ’n broer-suster-relasie (in Bloom se terminologie) aktiveer," skryf Crous.

Crous meen dat Johann bekend is as die openhartigste digter in Afrikaans wanneer dit kom by die skryf van verse oor gay-seksualiteit. “By hom is daar nie ’n versluiering van die fallus nie. Daar bestaan egter nie eenstemmigheid oor hierdie aspek van sy poësie nie en sommige kritici maak dit af as gay-kitsch. Daar moet egter toegegee word dat
De Lange oor die vermoë beskik om, naas hierdie oopgevlekte realisme, vorendag te kan kom met van die roerendste en mooiste natuurmetaforiek in Afrikaans. Vormvas en bedrewe is die beoefening van die poësie by hom."

Crous sluit sy bespreking af: “Die slotgedig is ‘Aandlied’, waarin die digter sy eie sterflikheid besing en in ’n memento mori besin oor sy dood. Laasgenoemde is myns insiens een van die sterkste temas in De Lange se werk; naamlik die besing van die aftakeling van die menslike liggaam in kontras met die volmaakte liggame van die jong seksgodjies in die klubs en op die internet.

“Ek is Human & Rousseau ewig dankbaar vir hierdie versamelde gedigte, want nou is van die klassieke De Lange-verse weer beskikbaar en ’n mens kan sy oeuvre met studente bespreek.”

Joan Hambidge (Volksblad, 27 Julie 2010) tipeer Johann de Lange se ryk-geskakeerde digkuns as “akwarelle van die dors. Dit is ’n digkuns van paradoks, van onvervulling, en juis hierom is daar ’n intense belewing van die oomblik en die skoonheid in verval. ’n Mens sou De Lange se poësie onder verskillende noemers kon plaas: die verhouding met die gestorwe vader wat soos ’n herhalingsdrang deur die hele oeuvre beweeg (die digkuns en prosa), die gesprek met Ingrid Jonker, Sheila Cussons en NP Van Wyk Louw. Die digter word (verkeerdelik) as gay-digter getipeer. Hy het van die sterkste verse oor die tema in Afrikaans gelewer (veral in Nagsweet), maar De Lange het ’n Januskant. Hy is sowel cruiser en gay-digter as besinger van die skoonheid. (...)

“Henning Snyman skryf op die agterblad tereg: ‘Binne die geestelike diepgang van sy verse kom die beeld ágter die beeld te voorskyn.’ Dit is ’n raak opsomming van die besondere beeldvermoë.

“Wat hierdie bundel vir die waarderende leser uiters waardevol maak, is die hand vol nuwe verse wat ook by die keur ingesluit is. Hier vind ons openlike gay-gedigte (die een is ’n versweë antwoord aan ’n ander digter) en ’n lieflike vers oor Marilyn Monroe. Daar is ’n vers oor Golgotha waarin die digter die moderne tegnologie aanwend soos Google, SMS, Twitter, blog, en so meer, om te probeer bepaal hoe die moderne mediabehepte mens op die fenomeen Jesus Christus sou reageer. 

“Bekende digterlike temas tref ons hier aan: die liefde, dood, kortstondigheid van ons bestaan, die verhouding met die werklike en digterlike ouers, die ’naakte algebra’ van die gay-bestaan, gedigte oor dwelms en vigs, verse oor ikone (soos Monroe, Kurt Cobain) en so meer."

Vir Hambidge is Johann ’n "begenadigde vertaler en ’n besónderse kortverhaalskrywer, maar dit is in sy digkuns waar die leser onder die indruk van ’n suiwerheid kom:

Die sagste wat ons het, die taal
bestaan solank ons asemhaal. (“Taal”, bl 123)

Snyman meen dat De Lange se oeuvre feitlik ’n register van emosies word, fel en diep. En dit is presies soos dit vir Hambidge ook is. 

Terwyl Johann aan verse gewerk het wat uiteindelik sy volgende bundel, Vaarwel, my effens bevlekte held, sou word, het hy besluit om kwatryne te skryf, nie vir publikasie nie, maar “net om weer in shape te kom, te leer bondig dink en formuleer”. Uiteindelik was daar oor ’n honderd. Hy besluit om die bestes uit te soek en aan Protea Boekhuis te stuur, want Human & Rousseau het toe reeds Vaarwel geskeduleer gehad vir Februarie 2012 en het gevoel dat nog ’n bundel in 2011, ná Algebra in 2009 en Judasoog in 2010, sy mark sou ooreis. Dit is gepubliseer as Weerlig van die ongeloof en is (tot Johann se verbasing én dankbaarheid, want daar kan soveel slaggate in ’n bundel met net kwatryne wees) baie goed ontvang.

Vir Bibi Slippers (Beeld, 12 Desember 2011) is die kwatryne "vanweë hul lengte nooit intimiderend nie, maar tog verklap die bundel nie al sy geheime met die eerste lees nie. Mens kan terugkeer en weer wonder wat party van die gedigte werklik beteken, terwyl van die reëls jou bybly omdat hulle so presies beskryf en so raak tref. Hier en daar is effens te veel klank in die reëls gepak, maar dit vergeef ek De Lange maklik. Die beperking wat hy homself in hierdie bundel gewillig oplê, dryf hom tot kreatiewe uiterstes, wat my as leser opnuut verras en vermaak het."

Johann erken self teenoor Slippers (LitNet): “Kwatrynbundels – eintlik énige bundel waarin ál die gedigte dieselfde vorm het – kan maklik eentonig raak, en ek het daarvoor probeer opmaak deur ’n groter verskeidenheid temas te dek, om die rymskemas af te wissel, en bietjie te speel met die vorm.  Nie al die gedigte is kwatryne in die streng sin van die woord nie. Baie is iets tussen ’n epigram, ’n epifanie, en ’n haikoe."

Slippers wou by Johann weet of die proses van kwatryne skryf anders was as by dié van sy vorige bundels, waarin hy verskeie ander vorme beoefen het: “Daar is geen verskil tussen die skryf van ’n kwatryn, ’n sonnet en ’n vrye vers nie. Elke vorm het ánder eise, ja, maar jy skryf nie vinniger of makliker aan die een as aan die ander nie. Soms is jy gelukkig en kom ’n gedig byna voltooid op jou af, maar dis só selde, dat mens nie jou loopbaan daarop kan bou nie. Die langste wat ek nog aan ’n gedig gewerk het, is nege jaar, en dit was ’n kwatryn! Baie frustrerend, maar die vreugde toe dit uiteindelik regkom, was eufories. Ek gooi baie gedigte in my laai (of in rekenaarterme gooi ek hulle in ’n legger) as hulle nie wil lóóp nie; ek glo nie daaraan om ’n vers te forseer nie. Maar ek probeer een keer ’n jaar na sulke gedigte terug te keer om te kyk of hulle al ontwikkel het. Soms kan ek net ’n woord verander, of ’n leesteken, maar dit pla nie. Sommige gedigte kom egter nooit reg nie, en ek het vrede daarmee. Die beste reëls uit sulke gefaalde verse word hersirkuleer in nuwe verse. Niks gaan verlore nie.

“Wat Weerlig van die ongeloof aanbetref, het ek baie van die kwatryne in finale vorm gedroom. Ek ervaar dikwels ‘lucid dreaming’, waartydens ek bewus word daarvan dat ek droom en dan werk ek so vinnig as wat ek kan aan die kwatryn voordat ek wakker word. Sodra ek wakker word, tik ek dit vinnig op my selfoon in en slaap verder. Ek het ook die titelkwatryn van die bundel só gedroom, en dit het my ’n hele tyd geneem om volledig te verstaan wat dit beteken. Drome is ’n belangrike deel van die skeppingsproses vir my. Dit gee toegang tot inhoude wat andersins ontoeganklik bly.”

Die omslae van Johann se bundels is feitlik almal, van die vroegstes tot die heel nuutstes, besonders. Hy het met die uitsondering van sy debuutbundel, Akwarelle van die dors, en Judasoog, wat deel uitmaak van ’n reeks bundels deur Human & Rousseau wat almal dieselfde uitleg het, al sy boeke se omslae self gekies en in sommige gevalle met die kunstenaars saamgewerk wanneer iets spesiaal vir die boek gemaak is. Op die voorblad van Die algebra van nood is ’n ets deur Chris Diedericks en op Weerlig van die ongeloof se omslag ’n baie mooi skets van Judith Mason.

Hy verduidelik aan Bibi Slippers op LitNet: “Ek is gelukkig daarin en baie dankbaar dat my uitgewers my só ter wille is en my toelaat om betrokke te raak. Vir my begin ’n boek by die omslag – dit is waar jy die eerste kodes aan die leser deurgee. Die oog op Weerlig is belangrik omdat die visuele belangrik is by die kwatrynvorm – dit onderstreep die fokus, die konsentrasie op besonderhede en die verheldering, die insig wat volg.

“Ek is van laerskooljare af al gek oor Judith Mason se werk en ek sou iets van haar op élke boek van my kon sit. Sy is vir my een van die grootste kunstenaars wat ons land nog opgelewer het. Die omslagkunswerk van Weerlig van die ongeloof is in die besit van haar dogter, Petra, en ek sou wát wou gee om dit te kon besit. Haar potloodwerk het vir my plaaslik geen gelyke nie. Die boek as estetiese objek is iets wat ek by Hennie Aucamp aangeleer het. Sy boeke en sy smaak in kuns is altyd onberispelik.”

In 2012 word Johann se derde bundel sedert Die algebra van nood in 2009 gepubliseer. Die titel is Vaarwel, my effens bevlekte held. Dit bevat 70 gedigte, onder andere sy vertaling van Auden se “The platonic blow”. Die omslag is weer eens ’n kunswerk van Chris Diedericks en Johann self is baie gelukkig met die boek.

In Human & Rousseau se persvrystelling beskryf hulle die bundel as volg: "Die gedigte getuig van ’n gevoeligheid en ’n diepte soos nog nie vantevore by hierdie digter nie. Met sy fokus op die mens én die natuur, boei De Lange die leser opnuut in toeganklike verse wat wissel van die elegiese tot die sardoniese. Die erns van die menslike drama van leef en sterf word telkens verlig met heerlike humor. Maar alhoewel die ironie aan die een kant spreek van onthulling, spreek dit andersyds van deernis.

"Temas sluit in vryheid, afstand, skoonheid, dood, pyn, verlies, religie, seks. Van die erotiese gedigte spreek besonder sterk van die intensiteit van menslike verlange en eensaamheid. En oor alles heers die woord, delikaat en kragtig gehanteer."

Henning Snyman skryf in sy keurverslag: “Niks staan verskuil vir die woord nie, geen ruimte kan onverken bly as die woord heers nie. So is dit in hierdie bundel met sy kaleidoskoop van woorde. Met gedigte so fyn verwerk soos hierdie, is dit telkens of die papier ruimte skep vir die woord en skugter terugstaan, wit agtergrond vir die woord. Elke woord dra betekenis en elke woord be-teken. Die woorde is nie indringerig nie, ook nie vertonerig en verwaand nie, dit is egter ook nie beskeie nie, maar versigtig selfversekerd. (...)

“In De Lange se vroeëre werk was daar soms nog te veel selfbewustheid, maar hier is dit die digter wat vry is en wat in staat is om selfs die diepste betrokkenheid by ’n gedig aan te bied met die suiwerheid van die woord as die hoogste goed. (...) Juis hierdie aspek val so sterk op in hierdie bundel: vryheid en dus afstand. Ook die woord word hierdeur die kans gegee om homself te laat geld. Lewe, skoonheid, pyn, religie – alles kry ’n onderdak in hierdie verse. Nie in ’n gefragmenteerde sin nie, maar in ’n geheel wat getuig van kontras en eenheid, bowe-al van woord- en digterlike integriteit.

“Die natuurwaarneming in hierdie tekste is besonder fyn en noukeurig. Dit word verwerk binne die teks en die tematiek. Deur die afstand van die digter wat bevry word van ‘de gekrulde ik’ (Hugo Brems se uitdrukking), word die objek van buite soomloos verweef met die objek van binne. Op hierdie manier word ook die natuur draer van die menslike wêreld, en is dit openbarend vir die begrip van volle menswees.

“De Lange slaag in die kuns om die ontstellende so aan te bied dat dit deur die presisie van woordkeuse nog meer ontstellend word. Die banale word deur die woord ‘gereinig’, iets helaas waarvan ons jong digters nog geen begrip het nie.

“Die bundel bevat ’n hele aantal erotiese verse, maar nie oorheersend so nie. Die erotiese verse is deurgaans onder die mag van die integere woord en spreek dus verby die bloot erotiese konsepte waarbinne die gedig funksioneer. Van hierdie gedigte spreek besonder sterk oor die intensiteit van menslike verlange en eensaamheid. Hierdie verse staan geensins terug vir die res van die gedigte nie, en word trouens so geplaas in die bundeleenheid dat hulle in gesprek gaan met die ander tekste in dieselfde afdeling, en in die bundelgeheel.

“Die bundel getuig van ’n gevoeligheid en ’n diepte soos nog nie vantevore by hierdie digter nie. Die soort stillewe-gedigte en die feitlik miniatuuragtige verse is van die kragtigste omdat elke woord so veelseggend is. Vaarwel, my effens bevlekte held is ’n besondere bundel, meelewend én gedistansieerd, innig én kontrasterend, met humor én wrangheid, met beelding én ironie. En oor alles: die woord so delikaat en kragtig gehanteer dat dit feitlik spontaan oorneem by die digter. Ek meen dat Johann de Lange tans die beste digter in Afrikaans is.”

Volgens Francois Smith, wat ook ’n keurder van Vaarwel, my effens bevlekte held was, dra die bundel die skadu van die dood. Vyf van die sewe afdelings is in ’n mindere of meerdere mate elegies van aard, of die spreker in die gedigte is “denkend aan die dood”. Selfs in die sterk erotiese afdeling “Sleeping with the past” is die erotiek meestal gekoppel aan verlies. Die manuskrip was vir Smith ook ’n bevestiging van die opvatting dat daar min dinge is wat die verbeelding aktiveer soos die dood.

Wat wel vir Smith nuut is in die poësie van Johann, is die godsdienstige aspek, al is dit partykeer net ’n verwysing na die Bybelse gegewe.

Oor sy gunstelingdigters sê Johann aan Bibi Slippers op LitNet: “Ek sou bladsye kon volmaak met gunsteling-digters, maar ek kan ’n klompie identifiseer wat gedien het (en steeds dien) as voorbeelde vir my, as die soort perfeksie waarna ek streef. Digters soos Philip Larkin, Thom Gunn, Seamus Heaney, TS Eliot, Gerard Manley Hopkins, Ciaran Carson, Derek Mahon, Paul Muldoon, Don Paterson, Christopher Logue, Emily Dickinson, Ted Hughes, WH Auden, Adrienne Rich, Gregory Orr, Denise Levertov, Derek Walcott, Marianne Moore, Kay Ryan, Elizabeth Bishop, Michael Donaghy, Stanley Kunitz, Ted Kooser en Tony Hoagland, om maar net ’n paar te noem. Ek lees elke dag van my lewe poësie en het om en by 40 000 gedigte wat ek oor die jare afgelaai het.”

Johann vertel aan By, die Saterdag-bylae by Die BurgerBeeld en Volksblad (14 Januarie 2012) dat hy spyt is oor só baie dinge: “Mense wat ek te na gekom het, verál toe ek jonk was, geleenthede wat ek nie aangegryp het nie, projekte wat ek nie deurgevoer het nie. En verál dat ek nie hard genoeg gewerk het as skrywer nie. My gees was vir ’n té lang tyd die slaaf van my lyf. Ek het my aptyte soms onoordeelkundig nagejaag, maar ek wil glo dat ek met ’n ompad tóg uitgekom het waar ek wou wees, min of meer.” Hy erken verder dat hy op sy gelukkigste was die tyd toe hy met xtc en psigedeliese dwelms geëksperimenteer het. “Dit was ’n tydperk van geweldige groei. Ek het aspekte van myself ontdek wat andersins afgesluit sou gebly het en vir die eerste keer verstaan hoe kreatiwiteit werk, hoe táál werk.”

Human & Rousseau het in 2013 die vyftigjarige herdenking van hulle uitgewersverbintenis met Herman Charles Bosman gevier met die verskyning van ’n bundel van Bosman se verhale wat Johann in Afrikaans vertaal het. Vir Johann was die vertaling van prosa in Afrikaans iets nuuts. Hy het dit teenoor Willem de Vries in Beeld van 8 Oktober 2013 sy "vuurdoop" genoem. "Op die vlak van byvoorbeeld woordeskat en die verskeidenheid van sintaksis ’n openbaring gevind, & my respek vir prosaskrywers het geweldig toegeneem. Dis een ding om ’n verhaal te lees, dis iets héél anders om een te skryf. En dis wat die vertaler doen: hy (her)skryf die verhaal & kom telkens te staan voor dieselfde soort besluite as wat die oorspronklike prosaskrywer moes maak."

Oor Bosman se humor gesels Johann verder met Willem de Vries: "Bosman se humor is eiesoortig. Ek dink jy kan ’n Bosman-verhaal tussen ander humoristiese verhale versteek & lesers sal hom maklik kan identifiseer. Sy humor ontstaan uit konteks, fyn waarneming en mensekennis, ironies genoeg kennis van die Afrikaner. Selfs wanneer ek hom in Engels lees, hoor ek hom in Afrikaans omdat dit so outentiek Afrikaans is.

"Ek het ’n gedeelte van my laerskooljare buite Nylstroom, & my totale hoërskooljare op ’n plaas in die Waterberge grootgeword en dit was ’n hulp. Dit was ’n wêreld wat Bosman ook geken het. Die wêreld van Eugène Marais. Bosman is ’n meesterlike verteller en hy het goed begryp hoe belangrik tydsberekening is wanneer dit kom by humor."

De Vries wou ook weet of Johann enige probleme gehad het met die vertaling van Bosman se Afrikaanse Engels. Vir Johann was Herman Charles Bosman se eie stem dié een wat hy in sy kop gehoor het en nie Patrick Mynhardt s’n nie, wat hy nooit beleef het nie. Wat hom wel hoofbrekens besorg het, was Bosman se gebruik van sulke "láaaaaang sinne".

"Ek hou nie daarvan om die maklike uitweg te kies & dit op te breek in korter sinne nie, so dit het kopkrap gekos. Ek moes voor ek begin het met die vertaling besluit of ek die Afrikaans van daardie tyd gaan probeer weergee, en of ek ’n meer moderne Afrikaans gaan gebruik. Die eersgenoemde opsie was vir my buite die kwessie. Ek is te jonk om van daardie taal deurdrenk te wees, om daardie idioom te kan hanteer soos PG du Plessis byvoorbeeld meesterlik kan doen. Ek het ’n liefde vir ou woorde, en waar ek gevoel het ’n ou woord is nog in gebruik, het ek dit gebruik eerder as ’n moderner een. Ek wou nie klink soos die bloedlose nuwe Bybelvertalings nie.

"Bosman het soms sleng gebruik, verál in sy tronkverhale, en slang [sic] is die epidermis van taal, dis die deel wat die vinnigste verouder en in onbruik raak. Een pragtige verhaal, 'The Bluecoat's Story', [het ek besluit om] uit te laat. Dit steun nie net op tronksleng nie, maar handel oor die wonder van sleng, van ’n taal binne ’n taal as't ware, en selfs al kon ek dit vervang met hedendaagse tronksleng sou dit steeds ’n fiasko wees. 

De Vries het Johann die volgende vraag gestel: "Van Bosman bestaan Engelse en Afrikaanse weergawes van dieselfde verhale, maar is amper nooit presies dieselfde nie. Was die [sic] enigsins ’n riglyn in die vertaling of was dit belangriker om die Afrikaanse ekwivalent vir die Engels te vind?”

Johann het as volg hierop gereageer: "Die tydraamwerk waarbinne ek moes vertaal, het my nie tyd gelaat om ander vertalings te lees nie. Ek verkies in elk geval om heel eerste my vars reaksie op papier te kry, en dan later aan ’n ander te kontroleer as daar ’n ander vertaling bestaan. Ek het Bosman báie, báie lank gelede gelees en toe net in Engels. Ek was bewus daarvan dat daar intussen Afrikaanse vertalings gemaak is, maar ek wou my nie daardeur laat beïnvloed nie, ten goede of ten kwade.

"Iets wat vir my as digter ’n vreemde ervaring was, is dat ’n vertaling meer van ’n spanpoging is as wat die geval is met byvoorbeeld ’n digbundel waar ek meer in beheer is. Sonder my uitgewer, Alida Potgieter, en ’n voortreflike redigeerder soos Elsa Silke nie, [sic] kan ek my die projek nie voorstel nie. Elsa se hulp was onontbeerlik. En dan was daar ook nog ’n proefleser/taalversorger wat insette gelewer het. Dit was ’n stywe leerkurwe, maar een wat ek geniet het. Nou sal ek graag Cold stone jug wou vertaal ..." 

As gevolg van die beperkte tyd het Johann nie tyd gehad om na ander vertalings van Bosman se verhale te gaan kyk voordat hy met sy vertaling begin het nie. Nadat die manuskrip sy hande verlaat het, het hy na Francois Griebenow se vertalings gaan kyk en wat hy wel gevind het, is dat Griebenow se verhale langer was as sy eie. "Die 'stem' wat Francois Griebenow aan Bosman gegee het, is heel anders as myne. Party sinne of frases sal onvermydelik dieselfde wees."

In 2014 verskyn Stil punt van die aarde, Johan se vierde bundel met nuwe verse sedert 2009. Dan was daar ook nog Judasoog, wat ’n keur uit sy ouer bundels bevat, maar ook ’n klompie nuwe verse. In Die Burger van 12 Mei 2014 vra Rudolf Stehele Johann uit oor hierdie vrugbare kreatiewe tyd in sy lewe. Stehele wou weet of die ontvangs van die Hertzogprys ’n invloed op sy kreatiwiteit gehad het.

Johann se antwoord: "Nee. Net vóór die bundel waarvoor ek die prys gekry het, Die algebra van nood, het ek om en by 14 jaar lank nie gepubliseer nie. Maar ek het wel aanhou skryf en afrond, en ek het ’n geweldige klomp verse bymekaar gehad. Ek was ook in daardie tyd op soek na ’n styl waarin ek nuwe inhoude kon oordra. So, ná Algebra, nadat ek die prys ontvang het, het ek ’n groot aantal verse oorgehad waaruit ek vir die volgende bundels kon put, maar ek het ook met elke bundel nuwe verse bygeskryf.

"Ek moet erken ek beleef ’n vrugbare tyd: Die stroom nuwe gedigte het selfs nóú, vier jaar later, nie opgehou nie. Die muse plak by my, maar ek kla nie." Johann het verder aan Stehele vertel dat die meeste van die verse in Stil punt van die aarde nuwe verse is, hoewel daar ook verse is wat hy vroeër geskryf het, "verse wat ek ten tyde van die vorige bundels nie bevredigend kon afwerk nie, of wat nog van kiem af moes ontwikkel. Selfs van die verse wat van ’n vorige fase dateer word herskryf en aangepas om deel te word van ’n betrokke bundel."

Die "stil punt" in die titel verwys vir Johann na daardie "oomblik van insig, van verheldering. Vir my het die poësie ’n epifaniese aard. Die stil punt is die oomblik wanneer waarneming oorgaan in verheldering, of in ’n wending. Vir my is die poësie ’n ars poetica, en handel alle gedigte uiteindelik oor die skryf van gedigte, oor die aard van taal."

Ook hierdie voorblad het ’n kunswerk van Judith Mason op. Johann hou al van kindsbeen af van haar werk, veral omdat sy “visueel dink", soos ’n digter. "Haar werk is vol transformasie, haar styl is metafories, die ooreenskuif van betekenislae."

Oor die vele nadigtings in Stil punt van die aarde verduidelik Johann aan Stehele dat dit nie iets is wat hy bewustelik doen nie. Nie alleen lees hy baie wyd nie, maar hy lees ook plaaslike digters se verse oor en oor. "Ek glo daaraan om die tradisie te verstaan waarbinne ek werk en daarbinne voort te dig. In ander gevalle is die gesprek met digters of gedigte bewustelik, soos byvoorbeeld die werk van NP van Wyk Louw en Sheila Cussons. Albei digters vir wie se werk en denkwêreld ek groot affiniteit voel. Die begeerte om op sommige gedigte te 'antwoord' is so oud soos die poësie sélf. Ek is ook lief daarvoor om verse te skryf waarin ek met skilderye, foto’s of beelde in woorde omgaan, eweneens deel van oertradisies."

In sy leesverslag as keurder skryf Henning Snyman oor Stil punt van die aarde: "Die bundel is ingedeel in ses afdelings, en elke afdeling word ingelei deur ’n aanhaling(s) van groot digters. Elkeen van hierdie motto-verse speel ’n integrale rol in die aard en die begrip van die betrokke afdeling. In ’n beperkte sin kan dit gelees word as wegwyser vir die leser, maar hier moet die leser versigtig wees want soms maak dit die verse in die afdeling oop, en soms wys dit die leser na ander paaie om die volle waarde uit die gedigte te kry.

"Stil punt van die aarde is nie ’n bundel wat onmiddellik gulhartig is teenoor die leser nie; dit is ’n bundel wat versigtig en proe-proe gelees moet word voordat die gedigte hulle geheime openbaar. Dit is ’n bundel waar die leser by feitlik elke vers lus voel om eers stil te staan, en iets oor elke gedig te sê of te skryf. Kortom: werklik ’n 'fyn net van die woord'. (...)

"De Lange is ’n ware woordkunstenaar. Die genot om ’n woord te verken in al sy vorme – klank, betekenisveld, emosionele krag, sintaktiese avontuur en die lae van sy betekenis – dït is die sentrum van De Lange se kuns. En dït is die ware aard van die woordkuns. Teksintelligensie is nie die eiendom van die teks wat toegewikkel is onder teoretiese kennis en verwysings of versluierde gesprekke met ander skrywers nie; dit is om daarin te slaag om die woord binne sy eie aard 'volkome' te maak, wat aan die objek van die kunswerk/gedig helderheid gee en om die woord en woordsamesyn te vind wat lei tot nuwe betekenis. Dit is al hoe meer De Lange se forté, sy handtekening. (...)

"Soos voorheen bewys De Lange opnuut sy sin vir ritme, sy stylvolle hantering van die vormvers, by name die kwatryn, en sy fokus op skoonheid – nie die estetika nie, maar die skoonheid van orde. Oral in elke vers is daar die bewustheid van die realiteit, maar deur die pyn van die realiteit heen, is die woord en die gedig die troos. Uiteindelik is daar niks skels of luidrugtigs in hierdie bundel nie, maar ’n stilte, ’n bewoënheid – intens, maar innig.
"Dit is gevaarlik en ’n bra nuttelose akademiese oefening om die bundels van ’n digter met mekaar te vergelyk. Stil punt van die aarde is egter ’n hoogtepunt, nie net in Johann de Lange se werk nie, maar in die Afrikaanse digkuns en letterkunde. Ek beveel dit ten sterkste aan vir publikasie."

Marthinus Beukes skryf as volg oor Stil punt van die aarde in Beeld van 17 Maart 2014: "Die verhouding tussen taal en digterskap is in hierdie bundel ’n belangrike tema. In die eerste afdeling, 'Josefskleed', word die taak van dig en digkuns in variantvorme veelkleurig geskets.

"Weerklanke van ander digters kom voor, maar veral die metaforiese gestaltes van die perdeby, lewerik, trapsuutjies, duif en kat maak van die digter ’n woorddief in God se boord (soos die dief in Cloete se gedig 'Rotsode').

"Stil punt van die aarde is nogeens bewys van De Lange se virtuose digterskap – sy berekende bundelbou en tematiese veelstemmigheid sal in die Afrikaanse digkuns bly voortstu. 'Hy los sy spore op papier', soos dit in die gedig ’narwal' uit Vaarwel, my effens bevlekte held, saamgevat word."

Op LitNet sluit Joan Hambidge haar bespreking van Stil punt van die aarde só af: "Soms kom daar ’n bundel oor jou lessenaar wat ’n unieke plek inneem en die leser se chakras dwingend deurmekaar krap. Stil punt van die aarde is so ’n bundel. Eliot se uitsprake oor wat van die digter verwag word, word nogmaals in hierdie uitsonderlike bundel bestendig."

Vir Philip John (Rapport, 9 Maart 2014) vat die gedigte wat handel oor die erotiek en die dood die "emosionele kern" van die bundel vas. John meen dat alhoewel Stil punt van die aarde die Afrikaanse poësie nie in ’n nuwe koers dwing nie, "behou De Lange sy posisie as digter wat Afrikaanse poësie onverskrokke laai met ’n emosionele intensiteit wat moeilik geëwenaar gaan word".

Op Versindaba skryf Tom Gouws: "Die eerste twee afdelings van die bundel, ‘Josefskleed’ en ‘Spore’, wemel (in die mooi sin) van diere, voëls en insekte. Na my mening is die meeste van hierdie gedigte die grootste bate van die totale bundel. Jy lees asemloos en vol verrukking hoe die digter met ’n fyn waarnemingsvermoë, ’n totaal oorspronklike digterlike beskrywing, briljante metaforisering en ’n verbysterende stilistiese skeppershand beeldgestalte aan hulle gee. Deurgaans word die beskrywings gebalanseer tussen twee uiterstes: enersyds die verwording wat ek vroeër genoem het, en andersyds die mimetiese (waarbinne die spieëlkode die sterkste vooropgestel is). Dit word ’n heerlike spel wat boeiend aan verlossing deur vereenselwiging beslag gee."

Gouws is nie altyd só vleiend oor al die gedigte nie, maar hy sluit sy resensie hiermee af: "Hier is uitstaande verse in hierdie bundel. Helaas is daar ook heelwat swakker gedigte (ek sou byvoorbeeld die laaste twee afdelings van die digbundel nie ingesluit het nie, ’n gedig of twee uitgesonder). Maar, dis onteenseglik waar: De Lange is bepaald een van ons groot digters in Afrikaans, en hierdie bundel bevestig sy kragtige digterskap." 

Hierdie vrugbare tyd in Johann se digterslewe word in 2016 voortgesit met die publikasie van ’n Hunkering se grein by Human & Rousseau.

Joan Hambidge wou by Johann weet hoe die leser die idee van ’n hunkering se "grein" moet verstaan (Netwerk24, 22 Augustus 2016). Johann verduidelik aan haar: "Vir my het die poësie net een onderwerp en dis taal sélf. Die 'herinneringe' van die titel gaan nie net oor ’n terugblik op die verlede nie, maar ook ’n terugreis deur jou eie skryfwerk. Taal sélf het ’n tekstuur. Wanneer jy ander skrywers lees, is dit daar, onverwoordbaar, maar voelbaar. En wanneer jy skryf, werk jy met verskillende registers, verskillende teksture, en as jy suksesvol is, voel jou leser die grein van jou taal, van jou unieke stem. En vir my, ná ’n leeftyd van eroties skryf (eerder as erotiek skryf), is ek bewus daarvan dat taal léwend is, dat daar ’n lyflike ervaring is, en dat woorde en klanke by my ’n lieflike dimensie by skryf bring."

Oor die invloed van NP van Wyk Louw op Johann se digkuns in die algemeen en spesifiek by die skryf van ’n Herinnering se grein vertel hy aan Hambidge dat soos ’n mens begin lees, verskillende skrywers in die ontwikkeling van jou skryfkuns vir jou oopgaan. "Louw was nie een van die digters wat vroeg reeds met my gepraat het nie. En hy het mý gekies, nie ek vir hom nie. Hy het my só vasgevat, en ’n gesprek begin wat nou al meer as 30 jaar duur. By hom het ek akkuraat leer skryf. Hy het my veral geleer wat die uitdrukkingsmoontlikhede van Afrikaans is. Hy is die Poolster, hy rig my, en hy bly immer onbereikbaar."

Op LitNet skryf Henning Snyman dat Johann de Lange in Hunkering etlike digvorme gebruik soos kwatryne, etse, limerieke, spotgedigte en parodieë. "Belangrik is egter om in hierdie bundel nie na besondere kenmerke van digsoorte te soek nie. Die teks is te spontaan, te ontdaan van enige pretensie of selfs die skyn van pretensie, te direk eerlik. Die digter word, in goeie sin, verlei deur die skep van paradigmas. Dit gee aan die bundel ’n besondere spontane aard, maar die dubbelkantigheid van die woord bly nie agter nie. Johann de Lange is ’n deurwinterde digter, maar in ’n Hunkeringe se grein kom ’n gemaklikheid met die woord na vore wat dui op ’n volwassenheid in die digter se verhouding met die taal soos geen van sy vorige werk nie. Om NP van Wyk Louw na te praat: Dit is asof die digter 'in vreugde en spel die woord uit sy hand laat val'. (...)

"’n Hunkering se grein is ’n veelkantige bundel en plaas telkens die fokus op ’n verdere aspek van die mens en sy pyn en eensaamheid. Die bundel is ’n viering van die kriptiese woord, maar ook van die gelaaide woord. Dit deel die taalspel met, en van, ander digters, maar is uiteindelik eg menslik en persoonlik. In een woord: ’n pragbundel."

Op Netwerk24 skryf Tom Gouws (10 Oktober 2016) dat as ’n mens die woordjie "grein" neem in sy betekenis as gewigsmaat, kan die leser ’n bundel te wagte wees "waarbinne die aarde en sy waarde getakseer of geweeg gaan word met die swaartekrag van verganklikheid. Niks hiervan is nuwe temas nie, uiteraard die jukstaposisie daarvan ook nie, maar De Lange se meesterlike digtershand ontroer die leser in hoe in vers ná meedoënlose vers die ontglippende oordeel probeer deurgrond, verduur en verduursaam. (...) Johann de Lange lewer met hierdie digbundel ’n ontroerende huldeblyk aan die onvernietigbare lewe, en die dood, sy gelate pleitbesorger."

Hennie Aucamp was vir Johann ’n mentor, ’n vriend, ’n geesgenoot en iemand wat ’n besadigende invloed op Johann se meer "heethoofdige" temperament gehad het. Johann vertel aan Joan Hambidge op Netwerk24 dat toe hy Hennie Aucamp voor sy debuut as digter ontmoet het, hy geen benul kon gehad het van die belangrike rol wat hy in sy lewe sou speel. "Hoe hy dit sou verryk, of dat ons vriendskap tot en met sy dood sou duur. Hy het my aan sóveel nuwe dinge bekend gestel. Hy het ’n groot verwysingsraamwerk gehad, wat dit heerlik gemaak het om  met hom te gesels. Die ganse taalregister is bestryk, en niks was taboe nie. Hy het by my ’n liefde vir ou woorde en uitdrukkings gestig.

"Hennie het my, nes Louw, geleer dat helder denke in die eerste plek jou styl moet rig. As jy helder dink, sal wat jy skryf helder wees. As daar ’n fout is met ’n gedig, moet jy dit gaan soek in die dinkwerk daaragter, en/of in die taal.

"Dit was ’n vreugde om in die laaste 15 jaar van sy lewe sy ontwikkeling as digter mee te maak. Dit het ’n verdieping in ons vriendskap gebring. In ’n Hunkering se grein het ek gehoop om minstens één gedig te kon skryf om hulde te bring. Wat gevolg het, was ’n stortvloed van gedigte oor hom en vir hom. Uiteindelik kon ek ’n hele afdeling in die bundel aan hom wy, en só weer die gesprek met hom hervat."

In 2017 publiseer Johan Gulp met die subtitel Kaapse paragrawe 1993-1999. Dit bevat inskrywings uit Johann se dagboeke.

Joan Hambidge (op haar blogspot) skryf dat hoewel mens met die eerste lees van die dagboeke gekonfronteer word met die seksuele ervaring en met cruising en daar op verskillende maniere na die manlike geslagsorgaan gekyk word, daar ágter hierdie beskrywings veel meer dinge gebeur.

"Dit is ’n boeke van eensaamheid, ellende: die verwerking van ’n pynlike liefdesverhouding (en verraad) en die gay-mens wat moet vrede maak met sy posisie as uitgewekene. En dit is ’n soort kladboek vir die digter. Lesers wat bekend is met De Lange se digkuns, sal die impulse sien vir ’n gedig of koerverhaal.

"Dis die geweldige eerlikheid wat hierdie boek so aantreklik maak. Ons sien byvoorbeeld hoe die jong Johann (toe Daniël) deur sy oom verwyt word dat hy die rede is vir sy neef se seksuele voorkeur. Daar is ook die verwysings na die sibbe en die understated beskrywing van hoe ’n suster deur die weerlig doodgeslaan word, tref diep. Die ellende van dood – onder andere ook die dood van die minnaar se moeder – word ingehou beskryf. (...) Die boek dwing bewondering af vir die ongebreidelde beskrywing van seks en die eerlike aanbod van alles."

In Beeld van 24 April 2017 skryf Jean Meiring dat Gulp nie vir hom die hoogtepunt in Johann de Lange se oeuvre is nie. Hoewel die hoofvertelling in die inskrywings – die verhouding tussen De Lange en Damon – belangstelling en empatie by die leser wek, asook die vertelling van die verhouding tussen die skrywer en sy neef, Daniël, is daar vir die res min dinge wat Meiring geboei het. Vir hom was veral die sekstonele "banaal en saai".

Ook is die boek nie goed versorg nie: "De Lange se werk word immers gewoonlik gekenmerk deur die nougesette afweeg van die laaste lettergreep." Daar is ook woorde wat soms los en soms vas geskryf word en foute met spelling van persone se vanne."

In 2017 het Johann betrokke geraak by die AVBOB-poësiekompetisie en is hy aangestel as hoofredakteur van hierdie projek. Die doel van hierdie projek was om ’n uitlaatklep te verskaf aan diegene wat geliefdes aan die dood afgestaan het en ’n plek van troos te skep. AVBOB het ook beoog om ’n bloemlesing van hoop en heling saam te stel waarin alle Suid-Afrikaners wat vertroosting soek, kan baat vind.

Die reaksie was oorweldigend - een wat AVBOB en die redakteurs nie in hulle wildste drome verwag het nie: 20 774 gedigte in al elf amptelike tale is deur 6 060 digters oor die hele Suid-Afrika heen ontvang. 3 108 gedigte is vir publikasie aanvaar en digters het R300 per gedig ontvang.

Frik Rademan, hoof uitvoerende beampte van AVBOB, sê dat die inspirasie vir die projek gespruit het uit mense se onvermoë om hulle verlies as gevolg van die afsterwe van ’n geliefde, te verwoord: "Een van die eerste dinge wat baie mense ons vra wanneer hulle hier aankom, is om hulle te help met die begrafnisbrief. En om een af ander rede is poësie die perfekte manier om verlies te verwoord. "Poësie behoort aan ons almal; dit is die eiendom van die mense." (avbobpoetry.co.za)

Johann het die volgende gesê oor die positiewe reaksie wat hulle gehad het: “Although the theme of the competition was mortality, it was in the category of hope that we received the most poems. And it is with a slow kind of joy that one realizes that, despite the difficulties our country and its people are experiencing right now, not everybody has given up hope.”

’n Soortgelyke kompetisie word vir 2018 beplan.

Publikasies:

Publikasie

Akwarelle van die dors

Publikasiedatum

1982

ISBN

0798114460 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Ingrid Jonker-prys 1982

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Waterwoestyn

Publikasiedatum

1984

ISBN

0798117478 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Snel grys fantoom

Publikasiedatum

1986

ISBN

0798119705 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Wordende naak

Publikasiedatum

1990

ISBN

0798629878 (sb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Rapport-prys 1990

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Nagsweet

Publikasiedatum

1991

ISBN

0947046364 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vleiswond

Publikasiedatum

1993

ISBN

0798131985 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Wat sag is vergaan

Publikasiedatum

1995

ISBN

0798134852 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vreemder as fiksie en ander kontrafeitsels

Publikasiedatum

1996

ISBN

0798136138 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Tweede natuur

Publikasiedatum

2000

ISBN

0624039234 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Homeros

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die algebra van nood

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780798150484 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Hertzogprys 2011

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Judasoog: ’n keur uit die gedigte van Johann de Lange

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780798151498 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Weerlig van die ongeloof

Publikasiedatum

2011

ISBN

9781869194512 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vaarwel, my effens bevlekte held

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780798156301 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Stil punt van die aarde

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780798164917 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

’n Hunkering se grein

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780798172998 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Gulp: Kaapse paragrawe 1993-1999

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780994701329 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Xlibris

Literêre vorm

Dagboekinskrywings

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Johann de Lange as samesteller

Johann de Lange as vertaler

  • Bosman, Herman Charles: Die beste verhale en humor van Herman Charles Bosman. Kaapstad: Human & Rousseau, 2013
  • Stockenström, Wilma: The wisdom of water. Kaapstad: Human & Rousseau, 2007 [ISBN 0798147490 (sb)]

Artikels oor Johann de Lange op die internet

Artikels en gedigte deur Johann de Lange op die internet

Artikels

Bronne

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum


• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Johann de Lange (1959–) appeared first on LitNet.

Karel Benjamin (1928–2002)

$
0
0

Gebore en getoë

Karel (Oom Kallie) Benjamin is op 17 Februarie 1928 in die Akkers in Goodwood in Kaapstad gebore. Hy en sy ma woon op die hoek van Akkerweg en Townsendstraat totdat hy ses was. Daarna is hulle na Distrik Ses.

Sy wedervaringe gedurende sy vormingsjare daar is die hooftema van sy eerste boek, Staan uit die water uit! As twaalfjarige bly hy tydelik saam met sy ma, ’n huishulp, in Seepunt, maar dit was eers na sy ouers se dood in 1948 dat hy Kaapstad vir goed sy woonplek gemaak het.

Karel gaan in Goodwood en Distrik Ses skool en was baie lief vir die skool wat hy bygewoon het. Dit was dus ’n hartseer dag toe hy die skool na standerd ses moes verlaat om te gaan werk.

Karel vertel in ’n onderhoud aan Suzanné du Preez in Keur van 10 Januarie 1997 dat hy so lank hy kan onthou, rympies en toneelstukkies “vir die plesier” geskryf het. “Ons jonges was ‘jolly’ en het onsself vermaak. Saans het ons musiek gemaak en baie gelag. Ons het tog te graag na die meisies geloer, maar wat, ons was nog bobbejaankêrels daardie tyd.”

Verdere studie en werk

Om geld te verdien gaan werk Karel ná standerd ses en oor die jare het hy by die Spoorweë in Soutrivier en by die Goodwoodse Munisipaliteit gewerk. Hy doen ook bou- en verfwerk oor die hele Kaapse Skiereiland. Hy het help bou aan winkelsentrums en groot hospitale.

Daar was egter altyd woorde en gedagtes in sy kop, vertel hy aan Suzanné du Preez (Keur, 10 Januarie 1997). Altyd, waar ook al, in die trein of in die geselskap, maal daar gedagtes wat hy wil neerskryf. “Dit is omtrent soos water wat in die rivier vloei. Jy weet, dit droog nooit op nie. Dit hou net aan.” Wanneer die drang om te skryf hom oorval, skryf hy op enige stuk papier wat hy kan vind. Die voltooide en soms halfvoltooide stukkies bêre hy jare lank in ’n bruin skooltas onder sy bed.

Voordat Karel se werk gepubliseer is, het hy nie net gedigte geskryf nie, maar ook lirieke vir gospel-liedjies, kinder- en Maleierkore. ’n Neef van hom het die musiek vir sy lirieke geskryf. Hy was ook die skrywer van ’n drama, Breek nie ons hart, wat deur ’n kerkgroep opgevoer is.

Dit was terwyl hy aan Klaas Steytler en Elsa Joubert se huis in Onrus geverf het dat sy deurbraak gekom het. Hy het gesien dat hulle albei sit en skryf en eendag “sommer ietsie vir hulle geskryf”. Hulle was verras en het hom aangemoedig om sy werk aan ’n uitgewer te gee. Deur hulle toedoen kom hy toe met sy skooltas vol flenters papier by Kwela Uitgewers en Annari van der Merwe uit. Die manuskripte, “lirieke en plays”, soos hy hulle genoem het, is nooit gepubliseer nie, maar Staan uit die water uit!, ’n bundel outobiografiese vertellinge, verskyn in 1996 by Kwela. Sy manuskrip is in potlood “op ’n doodgewone stuk Croxley” geskryf. Later het hy sommer sy verhale in Kwela se kantore met die hand sit en skryf.

Klaas Steytler skryf in ’n brief in Die Burger dat hy Karel se eerste stuk skryfwerk onder oë gehad het en dat dit een soliede stuk was – sonder komma, punt of paragraaf, wat toe deur die uitgewer geredigeer moes word, vir almal se gerief. Vir Klaas was dit ’n soort deurbraak om op grondvlak ’n weergawe, miskien ook ’n musikale weergawe, te gee van die Kaapse bruin gemeenskap voor die Tweede Wêreldoorlog. “Die verhale is minuskuul maar baie lewendig, sienbaar en hoorbaar ...”

Na die publikasie van Staan uit die water uit! kon Karel bars van trots. Soms het hy sommer alleen die berge ingestap om aan die Here dankie te sê vir wat met hom gebeur het. “Ek is lus en druk die boek tot binne-in my hart. Ek kan nie glo my woorde staan in ’n boek nie!” sê hy aan Suzanné du Preez. Oom Kallie kán staaltjies te vertel en kán dinge op ’n baie snaakse manier in regte Kaapse Afrikaans sê. Daar is nie politiek in sy stories nie - hy vertel net van ’n tyd en ’n manier van lewe wat gevra het om opgeteken te word.

Hans du Plessis skryf in Beeld van 4 November 1996 dat Staan uit die water uit! ’n stuk Afrikaanse prosa is wat nie net lekker lees nie, maar wat ook die oogklappe van sy bestaan oopgeskryf het. "Hier is ’n bruin Afrikaanse skrywer aan die woord wat vlot en gemaklik vertel van die gemeenskap waarvan hy deel is. Sonder wroeging, sonder groot politieke oordele of filosofiese bagasie vertel Benjamin die ding soos hy hom beleef het. Perspektiewe, ’n ander soort deernis, kry hierin dan gestalte."

In Die Burger van 30 Oktober 1996 sê Heindrich Wyngaard dat Karel Benjamin net wil stories vertel en "hy kry dit meestal reg om die leser te laat 'sien' hoe dinge gebeur. Saam te voel. Die boek se omslag is ook die lewendigste wat ek in tye gesien het en dít al klaar maak ’n mens lus om te lees."

Vir Hein Willemse (Insig, Julie 1997) is die beeld wat Benjamin van die mense na aan hom skets, ’n intieme een en hy slaag daarin om hierdie vertellinge wat ’n sterk mondelinge agtergrond het, met groot sukses op skrif te stel. Daarvoor moet hy dankie sê vir sy natuurlike skryftalent.

Willemse skryf verder: "Benjamin se vertellinge eggo die ervaringe van duisende swart stedelinge: nie net in die verlede nie, selfs vandag nog. Elke boek soos hierdie maak die Afrikaanse leeswêreld minder eensydig. Die herkenning van hulself kan meer mense aanspoor om in Afrikaans te skryf, selfs Afrikaanse boeke te koop, sodat die syfer vir ’n topverkoper aangepas kan word."

Oor Skrywers en boeke van die destydse Radiosondergrense (19 Januarie 1997) bespreek Wium van Zyl Staan uit die water uit! Vir hom is een van die baie pluspunte van hierdie boek dat die leser nie net saam met Kallie sy verskillende lewenstadiums meemaak nie, maar ook bekendgestel word aan gebruike en maniere wat vandag nie meer bekend is nie of reeds uitgesterf het. Vir Van Zyl is die newetitel van AHM Scholtz se Vatmaar - ’n lewendagge verhaal van ’n tyd wat nie meer is nie - ook toepaslik op Benjamin se storie.

Van Zyl is van mening dat Staan uit die water uit! ’n eensydige, bitter boek kon gewees het, maar gelukkig het dit nie so gewerk nie. Soos Abraham Phillips en AHM Scholtz se verhale is daar "nuanse en grootsheid". Daar is ook ’n oormaat aan eiesoortige uitdrukkings wat vir Wium van Zyl veel plesier verskaf het. Daar is ’n lys van woorde en uitdrukkings wat ongewoon is en dit bevestig weer watter bydrae Kwela Boeke en Benjamin gelewer het om Afrikaans te verryk.

Staan uit die water uit! is deur die Wes-Kaapse Onderwysdepartement voorgeskryf vir graad 10. In 1996 is Karel saam met EKM Dido deur die Afrikaanse Skrywersvereniging vir hulle debuutpublikasies vereer.

In 1999 word Karel se tweede boek, Pastoor Scholls trek sy toga uit, ook by Kwela gepubliseer. Hieroor skryf Joan Hambidge in Die Burger van 8 Desember 1999: "Dit is verhale wat die Kaaps-Afrikaanse leefwêreld weergee en die verhale is geskryf om die illusie te skep dat ons dit hoor. Die oratuur is dan belangrik in hierdie soort vertelling in ’n gemeenskap waar die bobaas-storieverteller vir die gehoor verhale ter stigting en vermaak vertel. Oom Kallie is die alter ego van die skrywer Benjamin, en dit gaan hier om herinneringe en outobografie. Orals 'hang daar stories' en vertellinge wat vir die niebruin leser dikwels insig gee in ’n bestaan van swaarkry en uithou."

In 2001 het Karel opgetree by die Kultuurhistoriese Kongres in Welgemoed in Bellville, waar hy gepraat het oor die leefwyse in Goodwood in die veertiger- en vyftigerjare.

Karel het besef dat sy skryftalent ’n gawe van die Here is, en om sy dankbaarheid te bewys het hy naweke as prediker op die treine gewerk om verlore siele te probeer werf. En soms het hy berg toe gegaan. Sy woorde is later nie meer in die bruin skooltas onder sy bed gebêre nie, maar saamgevat in netjiese paragrawe vir almal om te geniet, en vir hom was die heel lekkerste om sy naam voor op die buiteblad te sien.

Op 19 November 2002 is Karel Benjamin in ’n tehuis vir bejaardes oorlede. By sy begrafnisdiens het Annari van der Merwe gesê: “Oom Kallie was ’n natuurlike verteller met ’n aanvoeling vir die dramatiese en humoristiese. Sy lewenservaring en die mense wat hy teëgekom het, het hom sulke ryk stof gebied dat hy daaruit sy staaltjies kon skep.” Die lyn wat deur al die huldeblyke geloop het, is dat hy altyd reg was met ’n interessante geselsie, ’n grap en bemoedigende woorde – aldus Heindrich Wyngaard (Die Burger, 26 November 2002)

Publikasies:

Publikasie

Staan uit die water uit!: ’n Kaapse jeug

Publikasiedatum

1996

ISBN

079570030X (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Kwela

Literêre vorm

Outobiografiese vertellinge

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Pastoor Scholls trek sy toga uit en ander stories

Publikasiedatum

1999

ISBN

0795700946 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Kwela

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels deur Karel Benjamin beskikbaar op die internet

Artikels oor Karel Benjamin beskikbaar op die internet

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Karel Benjamin (1928–2002) appeared first on LitNet.

Valda Jansen (1965–)

$
0
0

Gebore en getoë

Valda Jansen is in Desember 1965 in Aliwal-Noord in die Noordoos-Kaap gebore. Sy ontvang haar laerskoolopleiding aan die Dr GJ Joubert primêre skool in die Strand.

Daarna gaan sy na die CR Rhoda sekondêre skool ook in die Strand en matrikuleer in Somerset-Wes aan die Gordon sekondêre skool.

Verdere studie en werk

Ná skool gaan Valda na die Universiteit van Wes-Kaapland waar sy haar bekwaam as ’n onderwyser met ’n BA-graad en ’n Hoër Onderwysdiploma.

Na haar studies met Duits as hoofvak gaan sy vir twee maande na Duitsland waar sy ’n taalkursus neem aan die Goethe-Instituut op die Middeleeuse dorpie Rothenburg ob der Tauber.

Met haar terugkeer na Suid-Afrika was sy ’n Duitse onderwyseres aan die Portland sekondêre skool te Mitchells Plein waar sy ook Afrikaans en Engels gegee het.

Ná haar onderwysjare op Mitchells Plein is Valda met ’n beurs van die Pädagogische Austauschdienst as uitruilonderwyser na Jena in Thüringen. Een van die voorwaardes was dat sy na Suid-Afrika moes terugkeer om dít wat sy daar geleer het, te kom terugploeg. Jena is ’n universiteitstad en Valda kon dus na hartelus klasse daar bywoon.

Valda begewe haar hierna op die gebied van die joernalistiek en vanaf 2004 is sy ’n joernalis by Die Burger in Kaapstad waar sy onder andere in beheer was van die rubriek "Van alle kante". In April 2007 word sy ’n joernalis in die uitsaaiwese toe sy by RSG (Radiosondergrense) in die nuusaktualiteitsprogram aangestel word. Die kwaliteit van haar joernalistieke bydraes word erken toe sy in 2009 ’n finalis was vir die ATKV-Mediapryse vir beste insetsel in ’n nuus- of dieptenuusprogram met haar storie oor Adam Small. In 2010 is sy weer ’n finalis vir beste nuus- of dieptenuusprogram vir die oggendprogram Monitor op RSG. Sy was ook later joernalis by Beeld.

Oor haar tyd as joernalis vertel Valda aan Naomi Meyer op LitNet: "Die werk as joernalis was uiters bevredigend. Ek dink altyd terug aan die tyd by Die Burger, waar ek onder begin het (nadat ek reeds ’n paar jaar as onderwyser agter die blad gehad het). Maar ek het myself stelselmatig bewys en daar was altyd geleentheid om ’n trappie hoër te gaan in my loopbaan."

Vanaf Januarie 2014 is sy ’n vryskutskrywer in Kaapstad.

Valda hou van mooi woorde, onbekende strate, Kaapstad en Kreta, en van mense wat sy kan vertrou. Bo alles glo sy onwrikbaar in boeke. Nadat haar dogtertjie gebore is, was Valda in die wolke – sy hoef toe nie meer skuldig te voel om arms vol kinderboeke te koop nie of om saam met haar dogter in ’n restaurant te sit en inkleur nie. "En deur my dop te hou, het die kind ook geleer om saans met ’n boek in die hand aan die slaap te raak." (Op RSG se webwerf.)

Voordat Valda se roman, Hy kom met die skoenlappers, in Junie 2016 verskyn, het sy gedigte geskryf. Sy debuteer in 1989 toe van haar gedigte opgeneem word in I Qabane Labantu, die versamelbundel van versetpoësie onder redaksie van Ampie Coetzee en Hein Willemse en daarna ook in die versamelbundel Optog (1990). Haar gedig “Toe skoene” word opgeneem in Gerrit Komrij se bloemlesing Die Afrikaanse poësie in ’n duisend en enkele gedigte en van haar gedigte verskyn ook in Groot verseboek. Haar kortverhaal “Mooi Melissa” verskyn in Boeke-Insig van Lente 2007.

En toe verskyn Hy kom met die skoenlappers en onmiddellik maak Valda indruk. In 2017 is haar storie aan die ontvangkant van die Jan Rabie-Rapportprys vir debuutfiksie.

In ’n onderhoud met Naomi Meyer op LitNet vertel Valda dat die storie al vir etlike jare by haar gespook het: "Ek was dalk ook bang om te skryf en het alles probeer om nie daaraan gehoor te gee nie: ek het myself in my werk gestort, oor en oor nuwe uitdagings aan myself gestel en het oral waar ek was, baie hard gewerk.

"Uiteindelik het daar in 2013 in my lewe verskeie dinge gebeur wat daartoe gelei het dat ek die geroep van hierdie storie al hoe harder begin hoor het. Ons het begin 2014 teruggekom Kaap toe, ek was werkloos en het besluit om vir myself die tyd te koop om uiteindelik aan die boek te begin werk.

"Van die karakters is ’n samesmelting van verskeie mense en die storielyne sentreer om verskillende gebeurtenisse uit my verlede, maar met ’n goeie skoot fiksie daarin geroer."

Valda som die boek op as ’n oomblik: "’n vrou kyk ’n wyle, ’n oomblik, oor haar skouer terug; sy neem ’n stuk verlede in oënskou. Dis die storie van ’n vrou wat geleef het, liefgehad het, verlaat is en verlaat het. Sy kyk terug en sy onthou weer wie sy was, hoe sy was.

"Maar wanneer ’n mens terugkyk, moet jy ook weer vorentoe kyk en met jou lewe aangaan, maar dan met meer begrip en mededoë vir jouself, vir wie jy destyds was en die keuses wat jy in sekere omstandighede gemaak het."

Valda het die besluit om haar werk en ’n salaris op te gee nie maklik gevind nie, vertel sy aan Meyer. "Maar ek het vir myself doelbewus die ruimte geskep om weer te kan hoor wat in my kop aangaan. Dit was nie maklik om die mense rondom my doelbewus uit te sluit nie. Maar dit was nodig vir die storie om vorm aan te neem. Dit was nie maklik om deur die muur te breek wat ek oor baie jare sorgvuldig om myself gebou het nie. Maar ek was gelukkig om mense om my te hê wat nooit ophou glo het in my nie, en ek is bly ek het uiteindelik die moed gehad om hulle te glo."

Sy vertel aan Meyer dat sy Hy kom met die skoenlappers vir haarself geskryf het om dit uit haar kop te kry sodat die stemme in haar kop moet ophou om haar te treiter. "Elke mens wat die behoefte het om die boek op te tel, te gaan sit en die boek van begin tot end te lees en iets daaruit vir hom- of haarself saam te vat, is ’n droomleser.

"Tydens die RSG-bekendstelling onlangs was ek diep ontroer deur die welwillendheid van mense wat die geleentheid bygewoon het, wat die koue trotseer het om daar te kom sit en met groot geduld en liefde na ons gesprek geluister het. Ek was verbaas toe ek opkyk en sien hoe onbekende mense voor my staan met my boek in die hand, wagtend op ’n handtekening.

"Iemand het vir my ’n glas wyn aangedra, vroue het saam met hul mans in die tou kom staan en vriendelik met my gesels asof ons mekaar lankal ken. Hulle het boeke gekoop vir ’n ma wat by die huis is en te oud is om in die koue uit te kom. Ander het ook vir ’n suster in die buiteland ’n eksemplaar gekry wat ek moes teken. ’n Baie goeie vriend het uit ’n siekbed opgestaan om te kom luister. Dit was ’n wonderlike ervaring. Ek sal dit altyd onthou."

Die titel van Hy kom met die skoenlappers het Valda gaan haal by ’n iets wat elke jaar, wanneer Johannesburg in Desember amper sonder mense is, gebeur.  Die skoenlappers vlieg die stad in hul duisende binne. Valda vertel aan Elna van der Merwe in Huisgenoot (22 Desember 2016) dat dit ’n gesig is wat ’n mens nie kan glo nie: "massas skoenlappers wat dag ná dag te sien is in tuine en parke, ook wanneer jy in jou motor op pad werk of huis toe is. Die swerms wit skoenlappers migreer jaarliks van die Weskus oor Namibië, na die binneland oor Gauteng - glo op pad na Mosambiek en Madagaskar."

Elna van der Merwe som die verhaal op: "'Dis hier waar ek die eerste keer bewus geword het van die omvang van hierdie man se liefde. Hy het my vasgedruk. Hy het my opgetel en gedra asof ek ’n veer kon wees. En ek het gewonder waar sy krag vandaan kom. Niemand voor of ná hom het my ooit so opgetel of vasgehou nie soos hy nie.”

"Dit is Anders, die man wat die vroulike hoofkarakter, Valda Jansen, ontmoet toe sy in 1996 vir ’n jaar Jena toe gaan om die Duitse skoolstelsel waar te neem. Sy sien hoe hy verlief raak op haar. Die gevoel is wederkerig. Hul verhouding verdiep. Dan moet Valda na Suid-Afrika terugkeer. Sy loop weg van sy woorde, sy lyf, die 'agterhoed' wat hy vir haar vorm. En sy gaan nie terug nie.

"Nou is dit jare later, sy het haar man in Johannesburg agtergelaat, met haar kind Kaap toe getrek en skryf nou ’n elegie oor hul verlore liefde.

"'My skouers val vooroor, my hande beur tussen my knieë in. Skoenlappers versamel om my. Hulle troos voor my neus verby." (Huisgenoot, 22 Desember 2016)

In sy commendatio by die toekenning van die Jan Rabie-Rapport-prys aan Hy kom met die skoenlappers sê Danie Marais, een van die beoordelaars, as volg: "Valda Jansen se debuutroman word op die omslag as ’n elegie aan verlore liefde bestempel. En dit is hierdie merkwaardige boek wel, maar dis ook in verskeie opsigte veel meer. Jansen se subtiele liefdesverhaal gryp terug na Hettie Smit se Sy kom met die sekelmaan, maar gee ’n vars inkleding danksy die tematiese bewussyn van die politieke geskiedenis wat alles onderlê, en die vorms van die liefde wat die verloopte Suid-Afrikaner vandag dwing om die verskeie aangesigte van daardie liefde te aanvaar, asook die berou wat daarmee saamgaan.

”Wanneer die ek-verteller probeer sin maak van die redes waarom sy haar Oos-Duitse beminde, Anders, se liefde nooit heeltemal beantwoord het nie, dwaal sy terug deur haar dae as uitruilstudent in Jena, ’n ongelukkige huwelik in Johannesburg en ambivalente ervarings van moederskap tot in haar kinderjare in die Strand. Só word Hy kom met die skoenlappers ’n pynlik intieme en deurtastende verkenning van al die maniere waarop ’n hele lewe soos een byna noodwendig verspeelde kans kan voorkom.

"Jansen kleur nie dit wat persoonlik is ooit met groot politieke stellings nie, maar wys hoe onontwarbaar die persoonlike en die politieke in Suid-Afrika verstrengel is. Haar debuut gee ’n aangrypende en ontstemmende blik op ’n bevreemdende, bruin middelklas-ervaring van apartheid; ’n genuanseerde perspektief op ’n benarde posisie wat nog bitter min in Afrikaanse fiksie belig is. 'Ek was nie ’n heldin nie ek was nie in die struggle nie ek is nie gemartel nie ek is nie verban nie ek het nie gely vir my land nie ek het nie baklei nie ek is nie in die tronk gegooi nie,' verklaar Jansen, maar deur die loop van haar vertelling word dit duidelik hoe die ek-verteller nogtans deur onwrikbare politieke werklikhede van haar eie land en taal vervreem is.

"Hy kom met die skoenlappers is ’n roman wat lees soos ’n memoir oor die gisters wat nooit heeltemal verby kan wees nie. Dit wentel om die maniere waarop die verlede die lewe van die moderne Suid-Afrikaner steeds vorm, wring en temper. Wyle Jan Rabie sou sekerlik baie bly gewees het om te hoor ’n prys wat sy naam dra, is aan hierdie uitsonderlike debuut van Valda Jansen toegeken."

Die besprekings van Hy kom met die skoenlappers is deur die bank positief. Op LitNet begin Karin Schimke haar resensie as volg: "Die leser kan aanneem dat mens hier – soos dit met die ondertitel aangegee word – te make het met '’n elegie aan verlore liefde'. So ’n aanname onderskat egter die omvang van Hy kom met die skoenlappers. Wat verdoesel word op die stofomslag, is ’n konteks waaroor daar nie genoeg gepraat en geskryf word in Suid-Afrika nie: hoe die individu voortgebring word nie net deur ouers, familie en sleutelgebeurtenisse in sy of haar lewe nie, maar ook deur die geskiedenis, die omgewing en die sosio-politieke toontaal van die kinderjare."

Nadat die hoofkarakter gehoor het van haar Duitse vriend Anders se dood begin sy bestek opneem van haar lewe en, skryf Schimke, word daar skerwe bymekaar gepas. "Die eindresultaat is ’n teks wat suggestief eerder as eksplisiet te werk gaan. Die liriese word bo die vertellende benadruk en die storie ontwikkel stadig, wasig soos die figuur in die sneeu in die prent op die boekomslag. Dit verg aandag – die leser moet saamwerk. Maar omdat die teks so poëties te werk gaan, verlangsaam dit die pas – die liriese toon en ylheid wat deur die teks se elisie bewerkstellig word, bou ’n verbasend lang en diep storie. Hierdie verhaal is nie, kom ’n mens agter, ’n elegie aan ’n verlore minnaar nie, maar ’n elegie aan ’n self wat soek geraak het agter skanse wat begin as blote mure maar mettertyd begin inkelder. (...)

"Dit is die storie van ’n doodgewone mens wat besef dat sy haar nie kon weer teen die vernieling van ouers en vaderland nie. "Dit is hierdie stories wat vertel moet word – maar hulle moet gehoor word óók, want dit is hier waar die waarheid borrel soos waterstofperoksied op ’n wond: in die marginale, die onmerkwaardige, die eentonige alledaagse afskaal, inkort en opsluit wat vir miljoene mense noodsaaklik was. Daar is geen groot onthulling aan die einde van Skoenlappers nie: net ’n stil aanvaarding van spyt; net genoeg om aan te hou met die aanhou.

"En hoe? 'Ek neem julle woorde met my saam ek neem julle woorde weg ek neem die woorde uit julle monde ongesiens ek neem julle van julle woorde weg ek is ’n dissident ek is ’n skandaal …'

"Nie net met sy titel nie, maar ook met sy intieme stem en verlange herroep Hy kom met die Skoenlappers Hettie Smit se Sy kom met die Sekelmaan. En net soos Smit destyds baanbrekerswerk gedoen het, doen Jansen dit ook deur die elegie aan verlore liefde meer te laat wees: ’n elegie aan ’n verlore self, ’n verlore land. Dit stel ’n nuwe, ’n vurige standaard."

Ook Elmari Rautenbach is beïndruk met Valda se debuutroman. In Die Burger van 18 Julie 2016 skryf sy dat Hy kom met die skoenlappers ’n boek is "oor spyt, selfs skaamte, maar boweal oor verlies. Nie net die verlies van ’n geliefde nie, maar van onskuld. En dis dikwels met wat nié vertel word nie, wat die meeste gesê word. Min het stilte só hard gedawer as na die slot van die roman. (...)

"Die verhaal is in drie dele verdeel. Elkeen begin met ’n toneel in Anders se slaapkamer, waar twee enkelbeddens teen mekaar geskuif is agter ’n fyn, wit gordyn. Die tonele verklap hoe die verhouding verinnig tot by die punt waar die meisie haar deur die ekstase van orale liefkosing (iets wat haar aanvanklik ongemaklik maak) laat oorrompel.

"Maar die inleidings voor elke afdeling skets ’n ander teenoorgestelde tydlyn: dié van ’n bevolkingsgroep wat deur jare se miskenning hul eiewaarde verloor het. Ná elkeen van die openingsketse neem verskillende storielyne hul loop wat op verskillende maniere vertel word – soms as verhaal, soms in ’n sin, soms ’n liriese gedagtestroom.

"En dikwels word ’n geheim verklap, een wat verband hou met óf kwesbaarheid, óf aggressie. Dis ’n gedempte, ingehoue vorm van aggressie: ’n pa wat sy dogtertjie aan die agterkant van haar nek optel; ’n ongeluk op die snelweg met verkeer wat toeterend verbyjaag; ’n geheuestokkie wat soek is ná ’n huisbraak.

"Soos die wit skoenlappers in die titel – Johannesburg se 'grootste geheim' – word die geheime stuksgewys gedeel. Een-een en 'soos bloeisels' verskyn die skoenlappers, net om hulle later 'te pletter' te vlieg teen hoë heinings en betonmure.

"Hortend en al skrywende vind die vrou haar woorde. Só ontvou saam met die storie van ’n verhouding, ook dié van ’n gesin. Die kinders leer om gelate te kyk asof van agter ’n motor se toe ruite. Hul pa kom met 'dooie oë' van die grens af terug, maar word eers deur ’n jong, wit soldaat gesalueer wanneer dié sy rang sien. Hy marsjeer deur die huis. Sy vrou en dogter ontgeld dit agter geslote deure.

"Die slot bestaan uit twee tonele wat net as ’n dubbele vuishou beskryf kan word. Maar dit is dié sin wat verdrietig bly tril: 'As ek ons storie neerskryf van hoe dit sou kon eindig, is dit asof dit werklik gebeur.'"

Ook in Rapport (31 Julie 2016) is Thys Human gaande oor Valda se roman: "Verlore liefde. Vervreemding. Verdriet. Die temas in Valda Jansen se debuutroman is in ’n sekere sin so oud soos die letterkunde self. Die sensitiewe wyse waarop sy dit egter stuk-stuk tot storie weef, is verrassend nuut en eiesoortig. Indien ’n mens dus sou opmerk dat die titel van die roman Hettie Smit se Sy kom met die sekelmaan in gedagte roep of, wat digterlik-elegiese inslag betref, onder meer aan Dominque Botha se Valsrivier en Lettie Viljoen se Klaaglied vir Koos herinner, moet jy onmiddellik byvoeg dat daar geen enkele teken van skatpligtigheid is nie. Inteendeel, Jansen se teks het ’n bekoring van haar eie. (...)

"Hy kom met die skoenlappers is ’n roman oor afstand en verbintenis. Soos wat die migrerende skoenlapperswerms in die verteller se tuin haar onwillekeurig aan die sneeuvlokkies van ’n verre kontinent laat dink, bring haar postume herinneringe aan Anders hom nader aan haar as wat hy ooit gedurende die laaste jare van sy lewe was. Met bykans onuitspreeklike spyt besef sy dat die skanse wat sy in belang van selfbehoud om haar opgerig het (sy wat altyd so kleinserig oor grense was), haar kans op geluk en gemeensaamheid ernstig belemmer het.

"Maar gelukkig oorstyg haar verhaal uiteindelik dié gevoelens van selfverwyt en boetedoening en word dit sowel burg as brug. Burg, in dié opsig dat daar in haar laaste woorde wel vir haar ’n verbeelde tuiskoms moontlik is. Brug, omdat dit juis deur middel van haar storie is wat sy die leser aanspoor om hierdie herinneringsreis, tree vir hartwringende tree, saam met haar te onderneem.

"In ’n tyd wat soveel gedrukte woorde maar ’n kort geheueleeftyd het, beskik Valda Jansen se suiwer sinne oor die krag om enige leser lánk by te bly."

Op LitNet wou Naomi Meyer by Valda weet hoekom sy na Suid-Afrika teruggekeer het toe haar tyd in Jena agter die rug was. Hierop antwoord Valda dat sy altyd met verbasing reageer wanneer mense wonder hoekom iemand wat die geleentheid gehad het om vrywillig oorsee te bly, dit nie doen nie en terugkom na Suid-Afrika: "Dis ook iets waarmee die hoofkarakter in die boek worstel. En sy vind haar antwoorde in die genoegdoening wat sy ervaar wanneer mense in die buiteland haar met Suid-Afrika én Afrika assosieer. Sy is verras en voel gelukkig as sy besef dat sy as ’n Suid-Afrikaner én as African gesien word.

"Die vrou kyk met groot verlange ook terug na die kort tyd van haar lewe in Johannesburg: ’n ware Afrika-stad. Sy ken die grysheid van die stad met geweld wat hoogty vier. Maar die koms van die skoenlappers temper hierdie grinterigheid. (...)

"’n Mens los ook familie agter as jy weggaan. En as jy in die vreemde is en hoor iemand vir wie jy lief is, kry baie swaar – dalk het iemand sommer net weggeraak – dan voel jy jy moet terugkom en hom gaan soek. Miskien lê my eie antwoord iewers daar. Buitendien, as mens eers eenmaal buite die landsgrense gewoon het, weet jy die gras is nie altyd noodwendig groener nie."

Oor haar Suid-Afrikaanse gunstelingskrywers vertel sy aan Meyer dat sy jaloers is op Joan Hambidge se ywerige werk as skrywer en op die talent wat Ronelda Kamfer openbaar: "Ek is verlief op Karel Schoeman se besonderse skryfstyl en is telkens verstom oor JM Coetzee se opneem en inneem van sy ambag as skrywer."

Sy glo daarin om e-pos en Facebook-boodskappe in goeie Afrikaans te skryf. Sy en haar dogtertjie, Anna, speel saam klavier en deesdae stap hulle ook in kunsgalerye rond.

Valda is baie lief om gedigte te lees en oor hierdie liefde skryf sy in die rubriek "Onder my literêre laken" in Rapport (5 Junie 2011): "Die tyd tussen die lees van gedigte volg deesdae vinnig opmekaar. Nie omdat ek vreeslik baie tyd het vir lees nie, maar omdat ek vreeslik baie stres verduur. Maar, het ek uitgevind, om gedigte te lees is soms verkwikliker as ’n koppie sterk koffie. En strelender as ’n lang middagslapie wanneer die sukkelstrale van die winterson presies op my lêplekkie val.

"Sonder dat ek dit bewustelik soek, verg gedigte, en gesprekke oor gedigte, die laaste tyd my aandag. En alles wat ek daarna doen, of soek om deur te blaai, het op ’n manier met poësie te doen. En ek laat dit my welgeval. (...)

"Maar die gedigte moet ek mooi kies, want nie enige gedig pas by enige bui nie. Party gedigte is ook nie altyd lus om gelees te word nie, dan gaan dit moeisaam en mens los dan liewer als. Dus, as ek moeg is en my verstand wil laat rus, of my siel deur mooi woorde wol laat streel, kies ek die gerusstellende klank van gedigte. Woorde wat al ’n pad met my gestap het."

Publikasies

Publikasie

Hy kom met die skoenlappers. ’n Elegie aan verlore liefde

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780798172523 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Jan Rabie Rapport-prys vir debuutfiksie 2017

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor Valda Jansen beskikbaar op die internet:

Artikels deur Valda Jansen beskikbaar op die internet:

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Valda Jansen (1965–) appeared first on LitNet.

Willie Adams (1951–2012)

$
0
0

Gebore en getoë

William Edward Adams is op 24 Maart 1951 in Elsiesrivier, Kaapstad gebore. Hy is die sesde van agt kinders van John Henry Adams en Rebecca Wagenstroom.

Hy het in Bishop Lavis grootgeword en bring sy laerskooljare aan die Laerskool Bishop Lavis deur. Hy voltooi sy skoolloopbaan aan die Hoërskool Elswood in Elsiesrivier.

Willie (sy skrywersnaam) begin reeds in 1965 gedurende sy standerd sewe-skooljaar (vandag graad nege) aan die Hoërskool Elswood gedigte skryf. Die rympies het hoofsaaklik oor die natuur en die lewe gehandel, het hy in ’n biografiese skets aan NALN vertel. Adam Small se skryfwerk was gedurende die jare ’n aansporing vir die jong Willie.

Verdere studie en werk

Ná skool is Willie na die Universiteit van Wes-Kaapland waar hy hom ingeskryf het vir ’n B Sc-graad met plant- en dierkunde as hoofvakke. Hy het ook sy Onderwysdiploma en B Ed-graad aan Unisa behaal, asook sy M Ed in wetenskaponderrig aan die Universiteit van Kaapstad.

Nadat hy klaar gestudeer het, is hy aangestel as onderwyser in wetenskap en biologie aan verskeie hoërskole op die Kaapse Vlakte vanaf 1973 tot 1979. Hy is 1980 in aangestel as lektor in wetenskap en biologie aan die Onderwyskollege Hewat in Athlone by Kaapstad waar die skrywer Richard Rive een van sy kollegas was. In 1984 het hy ’n senior lektor-pos gekry in die wetenskapdepartement aan Hewat. In 1994 het Willie die onderwys verlaat om sy doktorale studies aan die Universiteit van Kaapstad te begin. In 2011 het hy ’n honneursgraad in Argeologie verwerf.

Op onderwysgebied was Willie ook een van die leiers van die gemeenskap. Hennie Ulster, wat ’n kollega van Willie by Hewat was, het aan Hein Willemse vertel dat Willie altyd ’n sagte plekkie vir die underdog gehad het en deur die onderwys het hy gevoel hy kan agtergeblewenes of verstotelinge so help ophef. Hy het ook as dosent aan die kollege gehelp met die deeltydse onderrig van fabriekswerkers en verpleegsters. Sy kollegas was veral beïndruk met sy "oortuigde sin vir reg en geregtigheid". In 1996 het die regering besluit om Hewat te sluit en hulle te laat saamsmelt met die destydse wit Kaapstadse Onderwyskollege. Willie was só teen die besluit gekant dat hy besluit het om sy pos as senior lektor te verlaat. Hy het later ’n gewone onderwyser by die onderpresterende Luhlaza Sekondêre Skool in Khayelitsha geword.

Ook in sy onderwysloopbaan was Willie verbind tot gemeenskapsleiding. Volgens Hennie Ulster, ’n voormalige Hewat-kollega, het hy omgegee vir die underdog en die onderwys was vir hom ’n manier om die uitgestotenes op te hef. As deel van sy persoonlike verbintenis het hy as ’n kollegedosent fabriekswerkers en verpleegsters deeltyds onderrig. Dit was veral sy oortuigde sin vir reg en geregtigheid wat sy kollegas getref het.

Hy is in 1975 getroud met Joan Bertha Ely en die egpaar het drie kinders, een seun (Robert) en twee dogters (Wilnelia en Olivia).

Sedert 1973 het Willie begin om ook in Engels gedigte te skryf. In sy verse is hy geïnspireer deur die swartbewustheidsorganisies en sy Afrikaanse sowel as sy Engelse verse was politiek-betrokke verse wat sosiale kommentaar gelewer het.

Willie se eintlike skryfloopbaan het in 1976 begin toe hy, terwyl hy ’n amateur-akteur was vir die Township Players, dramas begin skryf het wat hulle dan in die Plankierama opgevoer het. Sy eerste drama, Episodes, handel oor die 1976-opstande en is later opgeneem in Episodes en ander gemeenskapsdramas wat in 1995 gepubliseer is. In 1988 het hy sy skryfnet wyer gespan en het begin kortverhale en stories skryf. Die ballon, ’n kortverhaal, is in 1989 in Stet gepubliseer.

Sy eerste gedigte, in Afrikaans en Engels, is in tydskrifte soos Ensovoort, Graffier, Contrast, Praat, Bandwagon, New Classic, Hot Pot, Gar Magazine (Texas), Greenfield Review en Vakalisa Calendar gepubliseer. Drie van sy gedigte, twee in Afrikaans en een in Engels, is in 1989 opgeneem in I Qabane Labantu, onder redaksie van Ampie Coetzee en Hein Willemse. Een van sy Engelse gedigte is opgeneem in die Amerikaanse bloemlesing Somehow we survive. In 1990 is Willie mede-redakteur van Optog! wat deur Domestica, Willie se eie uitgewery, gepubliseer is. Sy debuutdigbundel, Riemvasmaak, verskyn in 1996, ook by Domestica.

In Riemvasmaak handel Willie se gedigte hoofsaaklik oor sosiaal-politieke kwessies en die titelgedig het as tema die destydse apartheidsregering se gedwonge verhuising in die 1970's van die mense van Riemvasmaak in die Noord-Kaapland.

Die ander dramas wat ook opgeneem is in Episodes en ander gemeenskapsdramas handel oor gebeure in Suid-Afrika in 1980, 1985 en 1990. Hulle is Die hawkers (1981), Hypocrites (1981) en Die erfstuk (1983). Die hawkers handel oor die algemene roetine van vrugtesmouse wat hulself jammer kry oor aangeleenthede van die gemeenskap. Hypocrites dryf die spot met die destydse Presidentsraad en was in 1990 een van die finaliste in die Bertrams VO Award for African Literature. Die erfstuk se tema is die behuisingsprobleme van inwoners van die townships en die konflik weens die politieke situasie.

In 1997 publiseer Domestica Eureka Estate se hoë gebou wat biografiese sketse, asook ander sketse en kortverhale bevat. In 2007 verskyn Townshipgesprekke uit die ou Suid-Afrika en Townshipgesprekke uit die nuwe Suid-Afrika wat bundels met sosiale en politieke kommentaar is.

Daar was ook ongepubliseerde dramas uit sy pen, soos Bloed is bloed wat die spot dryf met die gesegde "rasegte bloed" en Drie ouroekers.

In die 1970's was Willie baie betrokke by teaterwerk in die Plankierama, ’n houtsaaltjie in Matroosfontein naby Elsiesrivier in die Kaap. Daar het hy gehelp organiseer aan poësievoorlesings en is dramas wat handel oor die dag-vir-dag probleme van die mense opgevoer. Hy en Leonard Koza het in 1983 Township Life, ’n amateurteatergroep, gestig.

Willie kan ook nie beskuldig word dat hy nie betrokke was by sy gemeenskap nie. Hy was sedert sy dae as student lid van swartbewustheidsorganisasies soos die South African Students' Organisation (SASO), en later ook van die Azanian People's Organisation (AZAPO). In die laat 1990's is hy verkies tot voorsitter van die Wes-Kaapse tak van AZAPO. Die destydse streekorganiseerder, Mkhufeli Khokhoda, het onthou dat Willie in die tyd vir hom soos ’n pa was: “Hy kon goed organiseer en hy het duidelike standpunte gehad. Hy was destyds sterk gekant teen die Kaapse bod vir die Olimpiese Spele, want dit sou ons net benadeel en bankrot maak.” (Hein Willemse in Tydskrif vir Letterkunde, 2012)

Hein Willemse skryf in sy huldeblyk in Tydskrif vir Letterkunde (2012) dat Willie saam met die res van die lede van die laaste South African Council of Sport (SACOS)-bestuur, Basil Brown en Dallas Haynes, nie voorstanders was van die oorhaastige eenwording van Suid-Afrikaanse Sport nie. In die vroeë 1990's was hulle van mening dat die ANC hierdie eenwording van Suid-Afrikaanse sport as ’n deel van hul onderhandelingstrategie wou gebruik sodat die res van die wêreld (wit) sport sal aanvaar, maar in hulle onnodige haas, het die ANC die behoefte van die oorgrote deel van die bevolking nie in ag geneem nie. “Nie-rassige sport is opgeoffer,” sê Brown, “en vandag sien ons die negatiewe gevolge daarvan. Daar is byna geen georganiseerde sport meer in ons gemeenskappe of skole nie. Mense soos ek en Willie se standpunte van destyds was geregverdig.”

Willie was ook bekend as ’n sportman en op sportadministrasie-gebied het hy ook leiding geneem. Kultuur, sport, die onderwys en die aktiewe politiek was deel van sy vol lewe, skryf Hein Willemse in Tydskrif vir Letterkunde. Hy het gehelp om verskeie sportklubs in Kaapstad op die been te bring en as daar in die noordelike gebiede van Kaapstad gepraat is van Celtic Sokkerklub en die Bishop Lavis Krieketklub, is Willie se naam in dieselfde asem genoem. Willemse vertel dat Danie Mitchell, een van sy oud-leerlinge, Willie se rol as gemeenskapsleier as “monumentaal in Bishop Lavis” geag het omdat hy daar menige jongmens se sosiale bewustheid gerig het.

Saam met Leonard Koza en Patrick Petersen het Willie in 1991 Domestica Uitgewers op die been gebring wat die eerste swart uitgewery was wat Afrikaanse werke ook uitgegee het. Hulle doel was om veral Afrikaanse letterkundige werke deur swart skrywers wat vroeër deur gevestigde uitgewers geweier is, uit te gee. Domestica se eerste werk wat hulle uitgegee het, was Optog, ’n poësie-bloemlesing wat verse van onder andere Leonard Koza, Patrick Petersen en Valda Jansen bevat, asook ’n aantal digters wat in Optog gedebuteer het.

Willie het sy eie werke almal by Domestica uitgegee omdat hy geglo het in kulturele selfstandigheid.

Hy was ’n stigterslid van die Afrikaanse Skrywersvereniging, maar het in 1996 as lid bedank. Hy was ook lid van die Vriende-in-Geskiedenis, ’n groepie skrywers wat op ’n gereelde basis voorlesings in townships, boekwinkels en biblioteke gehou het.

Van sy ander belangstellings was betrokkenheid by die gemeenskap waar politiek, kultuur en sportaangeleenthede ’n rol gespeel het. Hy het seëls versamel, was baie erg oor vasvrawedstryde en musiek, spesifiek Bob Marley s’n. Deur sy kinders se belangstellings en bedrywighede het hy ook begin belangstel in ballet, ysskaats en die verfkuns.

Willie Adams is op Maandagaand 18 Junie 2012 op 61-jarige ouderdom aan ’n hartaanval oorlede nadat hy aan nierversaking gely het. Hy word oorleef deur sy vrou, Joan, sy kinders Robert, Wilnelia en Olivia en ’n kleindogter, Tori.

Ten tye van sy afsterwe was Willie besig met ’n kort outobiografiese werk wat hy ’n paar weke vantevore aan Hein Willemse gestuur het onder die werkstitel Toe die reënboog nog die reënboog was. Willemse en Willie het gedurende die jaar wat opgeloop het tot sy dood mekaar by verskeie geleenthede ontmoet waartydens hulle oor hierdie manuskrip gesels het. Hy wou Hein se opinie gehad het oor wat hy gedink het reeds ’n voltooide manuskrip was.

Gedurende die eerste sessie het Willemse voorgestel dat Willie heelwat aanpassings moet aanbring wat betref styl, karakter en komposisie en ook oor outobiografie en fiksie. "Wat ’n kort outobiografiese teks was, het ek aanbeveel kon soveel meer word en as die moontlikhede werklik ontgin is, behoort selfs ’n gevestigde uitgewer daarin belang te stel," skryf Willemse in sy huldeblyk aan Willie Adams. "Daarop het hy gegrinnik, maar tog met tussenposes sy hersienings aangestuur. (...)

"Willie Adams was ’n gemeenskapskrywer wat sy wêreld breër bekend wou stel. In sy Reënboog-manuskrip skryf hy met deernis oor karakters in sy lewe soos ’n hakkelende pa wat met vullerfrases soos 'hiesa da' en 'why of cause' sy stameling oorkom het: 'Dit was ’n hiersa da’, why of cause vuil wedstryd, meneer die voorsitter, maar ek is trots op my voorspelers [...] ons het die wedstryd gewen met hiersa da’, why of cause 52–14. Dis hiersa da’, why of cause al wat ek wil sê, meneer die voorsitter.'

"Met sy heengaan is daar nie genoeg woorde om ons verlies te beskryf nie, selfs nie eens 'hiesa da' en 'why of cause' sal die leemte kan vul nie. Na ’n mediese ondersoek in Maart 2012 het Willie sy persoonlike sake met doelgerigtheid agtermekaar gekry. Hy het sy manuskrip afgehandel, uitdruklike instruksies vir sy verassing en sekulêre gedenkdiens opgestel selfs met ’n versoek vir die reggae-klanke van Bob Marley."

Get up, stand up (so we can’t give up the fight)
Stand up for your right (lord lord)
Get up, stand up (people struggling on)
Don’t give up the fight (yeah)
“Get up, stand up” — Bob Marley (Tydskrif vir Letterkunde, 2012)

Publikasies

Publikasie

Episodes en ander gemeenskapsdramas

Publikasiedatum

1995

ISBN

0620192151 (sb)

Uitgewer

Grassy Park: Domestica

Literêre vorm

Dramas

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Riemvasmaak

Publikasiedatum

1995

ISBN

0620192143 (sb)

Uitgewer

Grassy Park: Domestica

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Eureka Estate se hoë gebou

Publikasiedatum

1997

ISBN

0620213914 (sb)

Uitgewer

Grassy Park: Domestica

Literêre vorm

Biografiese sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Townshipgesprekke uit die ou Suid-Afrika

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780620388825 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Domestica

Literêre vorm

Anekdotes

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Townshipgesprekke uit die nuwe Suid-Afrika

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780620388832 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Domestica

Literêre vorm

Anekdotes

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Artikels oor en deur Willie Adams beskikbaar op die internet:

Bronne:

  • Adams, Willie. 1997. Biografiese skets van Willie Adams. NALN-knipselversameling
  • Willemse, Hein. 2012. Huldeblyk Willie Adams (1951-2012). Tydskrif vir Letterkunde 49(2)

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Willie Adams (1951–2012) appeared first on LitNet.

MC Botha (1954– )

$
0
0
SêGoed van MC Botha

“Sensuur werk in elk geval nie. Net ’n paar mense het [Skertse] gelees. Buitendien het dit so lank gelede verskyn, dat niemand meer daarin belang stel nie. Maar nou dat daar ’n bietjie agterdog is, trek dit skielik aandag. Mense wat nooit die boek sou gelees het nie, sal dit nou wil lees, omdat ’n valse waarde daaraan gekoppel word en dit ’n vals vorm van publisiteit skep.”

“Die publiek verkeer onder die wanindruk as hulle glo dat kunstenaars inspirasie nodig het om te skep – in elk geval het hulle nie méér nodig as ’n gewone man om die oggend uit die bed op te staan en kantoor toe te ry nie. Om prosa te skryf, het mens dae en jare agter ’n lessenaar nodig, verkieslik met koffie of brandewyn – dit is eintlik al.” (Hoofstad, 19 Julie 1982)

“Ritme is die instink van ’n skrywe, en prosa het ritme, nes poësie. ’n Prosaïs wat nie ’n aanvoeling vir ritme het nie, gaan maar taamlik sukkel om ’n idee oor te dra. Die woorde van elke sin, elke paragraaf, moet kan dans soos dansers wat verslaaf is aan die musiek van Prokofiev. Maar as die woorde styf-styf bokspring, gaan die leser letsels hê sonder dat hy eers wonde gehad het en wat se soort gesondword is dit? Die grootste bedreiging vir ritme in prosa is die oorbeklemtoning van woorde.” (Hoofstad, 19 Julie 1982)

“Mense op sigself is mooier as onluste of apartheid en interessanter as politiek of Soweto.” (Hoofstad, 19 Julie 1982)

"Wat ’n mens klaar geskryf het en wat gedruk is, is vir die skepper daarvan dood. Wat saak maak, is waarmee jy nóú besig is.” (Beeld, 20 Julie 1982)

“Enige skrywer wat daarin belangstel om menslike verhoudings te ontleed, kan ’n drama skryf. Ek het nie méér probleme ondervind by die skryf van ’n drama as by dié van ’n kortverhaal nie.”

“Wat my fassineer van fotografie is dat jy dinge kan afneem wat die oog nie kan sien nie.” (Beeld, 3 Augustus 1988)

“Die werklikheid het ’n duisend gedaantes. Een daarvan is absurd.”

“Deur die eeue heen was daar altyd skrywers wat gelukkig genoeg was om getroud te wees met meesterlike kritici van hulle werk. Ek is een van die gelukkiges.”

“Ironie was nog altyd een van my wapens – dit is maar net daar, sonder dat ek miskien bewustelik daarvoor gesoek het, soos ’n Zoeloe se kulturele wapen altyd binne sy bereik is.”

Waarom het iemand wat skepties oor die beskawing is, die behoefte om sy natuurervarings met pen en kamera vas te lê? “Dis snaaks nè, dié paradoks is altyd daar. Dis die bevrediging om te skep. Kuns is amper ’n geestelike ervaring. Die proses is eintlik al genoeg; om uit te stal of te publiseer is ondergeskik.” (Die Burger, 19 Desember 2007)

Het die skrywer hoegenaamd ’n taak? “Ja, dis miskien nie nou die regte woord nie, maar ek voel ons moet Afrika, en daarmee gepaardgaande politieke dinge ... jy weet, die strooi wat nou (1987) hier aan die gang is in hierdie land, ons moet skryf om daar deur te breek, die konserwatiewes se rug knak. Ek voel sterk daaroor.” (Die Burger, 19 Desember 2007) (Die Burger, 1 Augustus 1987)

“Skrywers kan ook nie geweld oplos nie. Maar ons kan protesteer.”

Glo hy in die muse? “O ja. Sy is ’n dubbel-vodka.”

“Daar’s baie mense wat perfekte kortverhale én romans geskryf het. Malamud. Ek kan nie sien hoekom daar ’n skeidslyn moet wees nie. Dis hierdie beheptheid van Afrikaanse ‘literazi’ wat sê jy moet óf ’n kortverhaalskrywer wees óf ’n romanskrywer. Hoekom nie albei nie?” (Die Burger, 1 Augustus 1987)

“Ons moet Afrika ontdek. Die Sestigers het Europa in ons letterkunde ingebring. Dit help nie om te sê meer Afrika, minder Europa nie. ’n Mens moet dit inderdaad lééf – in dié sin begin Afrika noord van die Hexrivierberge.” (Die Burger, 1 Augustus 1987)

Gebore en getoë

Marthinus Christoffel Botha, of MC soos hy bekend staan, is op 3 Augustus 1954 in Pretoria gebore waar sy pa, André Stephan, ’n appèlregter was. Hy het een suster, Lynette, wat in die buiteland woon. MC se oupa, na wie hy vernoem is, was rektor van die Universiteit van Pretoria en sy oom, ook ’n naamgenoot, was as immunoloog deel van die Chris Barnard-hartspan.

Groot name in die Afrikaanse letterkunde speel ’n belangrike rol in MC se familiegeskiedenis. Boerneef was ’n intieme vriend van sy oupa en ouma aan vaderskant, prof MC en sy vrou, Friena. Boerneef was ook die peetpa van MC se pa. Leipoldt was ook ’n geliefde familievriend en MC se ouma was een van ’n handjie vol intieme vriende wat Leipoldt gehad het. Prof MC Botha het ook vir ID du Plessis geïnspireer en aangemoedig om in Afrikaans te skryf.

MC word groot in Pretoria en matrikuleer in 1972 aan die Hoërskool Menlopark. Hy noem homself “’n universiteit-drop-out” wat net wou skryf. Hy vertel aan Riette Rust (Rapport, 7 Julie 2008) dat al was sy pa in die apartheidsjare ’n regter, hulle nie politiek konserwatief grootgeword het nie.

Van sy pa het hy geleer om nie net dinge te aanvaar soos wat dit op die oog af lyk nie, maar alles te bevraagteken. Hy het dan ook reeds as jong mens die insig gehad om te besef dat apartheid verkeerd was. “Maar wat kon ’n skrywende bleeksiel doen? Dit was nie my aard om die wapen op te neem nie.”

MC was met Corrie getroud en hy het twee seuns.

Verdere studie en werk

MC voltooi sy militêre diensplig na matriek en skryf hom daarna in aan die Universiteit van Pretoria. Hy het dit egter nie voltooi nie. Hy was ’n rukkie regtersklerk vir regters Denys Williamson en Irving Steyn aan die Johannesburgse Hooggeregshof, asook ’n deeltydse fotograaf.  Hy gaan woon ’n paar jaar in Hermanus aan die Kaapse Suidweskus, waar sy pa ’n strandhuis het voordat hy vir tien maande in Europa gaan toer. Met sy terugkeer vestig hy hom in Kaapstad en gaan woon in 1975 weer in Hermanus, waar hy verantwoordelik was vir die redaksionele inhoud van die Hermanus Times. Hy is ook later die redakteur van Die Overberger voordat hy redakteur van The Times of Hermanus geword het.

MC was Walter Battiss se motorbestuurder tydens die skilder se afskeidsreis deur Suid-Afrika. Die reis het in Mei 1982 geëindig toe Battiss in die Mount Nelson Hotel ingetrek het. In Augustus van dieselfde jaar is Battiss oorlede. Battiss het sy merk op MC gelaat. MC praat van die groot skip van ’n motor wat deur die Karoo gegly het met musiek wat deur die luidsprekers raas en die vreemde asvaal man wat doodstil agter in die motor sit en uitstaar oor die hitte buite.

MC is versot op reis en hy het gereeld gewerk totdat hy genoeg geld het om te reis, waarna hy weer met sy terugkeer ’n pos opgeneem het. Sy eerste reis is vir tien maande deur Europa. Van die los werkies wat hy in sy lewe gedoen het, sluit in mielies oes op ’n plaas net buite Pretoria, en druiwe oes op ’n wynplaas tussen Bonnievale en Robertson. Hy het ook blokraaisels aan klein koerante verkoop. Hy vertel aan Gerrit Brand (Die Burger): “Ek het so vyf dorpe voorsien, in Afrikaans en Engels. Ek was so jonk, hulle het soms getwyfel of ek die skepper daarvan was – gedink ek het dit iewers gesteel.” En dan was daar die Hermanus Times. “Elke keer as ek ná ’n reis terugkom, het die koerant ’n nuwe eienaar. Dan gaan gesels ek met hom en kry ’n werkie. Na ’n jaar of twee, as ek genoeg geld het, gaan ek reis. Deesdae is dit ingewikkelder. Ek het ’n gesin bygekry; hulle knip my vlerkies.”

As verslaggewer by gemeenskapskoerante word MC verskeie kere bekroon. In 1990 ontvang hy ’n merieteprys in die kategorie algemene nuus, asook vir seker rubrieke in die KWV se Plaaslike Pers-kompetisie vir uitnemende joernalistiek; in 1994 word hy as wenner aangewys in die kategorieë vir redaksionele kommentaar en rubrieke in Sanlam se kompetisie vir plaaslike koerante; joernalis van die jaar in 1995; in 1999 naaswenner as joernalis van die jaar; wenner van die stemmingsfoto in 2000; naaswenner vir redaksionele kommentaar in 2001 en wenner vir omgewing en gesondheid in 2003.

in 2000 tydens Sanlam se nasionale toekennings vir die gemeenskapspers verower hy pryse vir sy foto’s.

In 2006 word hy in ses kategorieë onder die top tien geplaas, naamlik joernalis van die jaar, redaksionele kommentaar, koppe, geleentheid, sport en portrette en in 2007 is hy onder die top tien vir redaksionele kommentaar, koppe en geleentheid (waar hy eerste geplaas word vir sy artikel oor "Run baby run") en as beste fotograaf in die stemmingsfotokategorie. Hy haal weer die top tien in 2008 vir redaksionele kommentaar, kolomme en is hy die wenner in die portretkategorie. Hy behartig die rubriek "Sondagrus" in Sondag en neem ook deel aan die Overbergse Boekefees op Kleinmond in 2007.

MC is ook ’n baie entoesiastiese fotograaf en sy "Voëls van die Overberg"-uitstalling was tydens die Kalfiefees in 2009 op Hermanus te sien en in 2009 was sy uitstalling van naakstudies getiteld "Kaal" tydens die Woordfees op Stellenbosch te sien. In sy vrye tyd skilder hy ook graag.

MC is ook baie betrokke by die gemeenskap. Hy vertel van die inisiatief deur hom en ’n hotel en ’n wynlandgoed om die plaaslike owerheid tot ’n eie kunsversameling oor te haal – met plaaslike kunstenaars se werk. Oor sy werk by die dorpskoerant sê MC dat daar wel frustrasies is, maar dat dit die moeite werd is om die natuur so rondom jou te hê. “Ek het 15 vroue wat onder my werk, my eie harem!”

Nadat hy aanvanklik gedigte geskryf en gepubliseer het, lê MC hom van sy twintigerjare af pal toe op prosa. Sy eerste stories word in 1974 in Tydskrif vir Letterkunde gepubliseer en sedertdien verskyn daar gereeld van sy werk in die meeste letterkundige tydskrifte.

In 1980 verskyn sy eerste bundel kortverhale onder die titel Die hartklop van gevoel. Die meeste verhale handel hoofsaaklik oor die kontak tussen man en vrou. Hoewel sommige kritici die bundel nie baie goed ontvang het nie, is daar ander, soos Dorothea van Zyl (Beeld. 27 April 1981), wat voel dat die verhale redelik interessante leesstof bied en dat die beste prosastukke baie goeds voorspel vir die toekoms van die jong skrywer. George Weideman (Die Republikein, 19 Junie 1981) meen dat die bundel dalk effens oorhaastig uitgegee is, maar dat daar wel van die kortverhale is wat verdienstelik is. Weideman verwelkom MC Botha in die geledere van die al groter wordende korps van Afrikaanse kortverhaalskrywers.

MC se tweede bundel, Skertse 1976–1979, word in 1981 deur Minotaurus gepubliseer, ’n reeks wat by Taurus Uitgewery verskyn het. Skertse was die eerste in hierdie reeks. Die buiteblad is ’n tekening van Walter Battiss wat teenoor die skrywer opgemerk het: “One of these days we’ll both be on the banned wagon.” Batiss se woorde was byna profeties, want Skertse is in 1982 deur die Direktoraat van Publikasies na die Appèlraad oor Publikasies verwys nadat dit vroeër wel deur die Komitee van Publikasies goedgekeur is. Die besware teen die boek was glo moreel van aard en Jan Rabie  se kommentaar hierop was (The Cape Times, 3 Februarie 1982): “Wat die boekie betref – die lewe is nie net ’n Calvinistiese hokkie met oogklappe aan nie. MC Botha vat taamlik ver in ons ingewikkelde samelewing. Jong mense se wêreld is nie die ou mense s’n nie. As ’n boekie soosSkertse verbied word, kan ’n mens hulle nie meer ernstig opneem nie.”

André le Roux (Die Burger, 7 Januarie 1982) skryf oor hierdie bundel dat Botha met ’n sekerheid wat die korter prosavorm vereis, skryf, ondanks sy gebrek aan dissipline. “Sy prosa bly verrassend eenvoudig, oortuigend. En hoewel daar besware ingebring kan word teen swak taalgebruik, en so meer, is Botha reeds skrywer uit eie reg – wetend of onwetend skryf hy verhale wat vir Afrikaans net tot voordeel kan wees."

MC se volgende bundel kortverhale, Die prys wat jy moet betaal, is deur Perskor uitgegee. In hierdie bundel gee die skrywer aan homself meer ruimte op meer as een terrein: nie net is sy verhale langer nie, maar hy het ook meer uitgebrei op die register van sy temas en "gevoelens". Ook is sy vertelinstansies meer genuanseer. Jan Rabie skryf in Die Vaderland van 26 Augustus 1982: “Na ’n derde hopie behoort ’n mens al min of meer te kan sien watter kant toe tonnel ’n mol. Maar Botha bly maar argeloos glip uit die kritikus se net van woorde. Van die begin af is hy bedeel met ’n verstommende natuurlikheid asof hy alles sommer so moeiteloos voorpratend uitspin, en nie ’n literêre verhaal pynlik sit en uitkraam nie. [...] Hy skryf gewone, sedelike Afrikaans. Beheersd, beskaafd sonder om outyds te wees, en hy raak net heftig wanneer mens beestelik is. [...] Hoe ook al, waarheen MC Botha gaan ontwikkel, hy is van die staanspoor af ’n welkome nuwe krag en, nogal guitige, stem in Afrikaans.”

André P Brink (Rapport, 3 Oktober 1982) was van mening dat wanneer ’n mens in die geheel na MC Botha se werk kyk, dat dit iemand is wat kán skryf en dat dit "duidelik is dat die nuwe deur wat hy vir die Afrikaanse kortkuns oopgemaak het, nie net ’n agtertuintjie nie, maar ’n hele landskap tot die leser se beskikking stel."

Gedurende hierdie jare was MC een van die mees produktiewe kortverhaalskrywers in Afrikaans. In 1982 word Die einde van ’n kluisenaar se lewe deur Human & Rousseau uitgegee – sy vierde bundel in twee jaar.

JP Smuts (Die Burger, 11 November 1982) was die volgende mening toegedaan: "Kluisenaarskap en buitestanderskap is die durende probleem van die mens om tot ’n vergelyk te kom met sy 'plek', een van die sterkste sirkulerende motiewe in hierdie bundel. Botha bevestig met die beste verhale in hierdie bundel die verwagting wat sy knapste vroeër werk geskep het. Hy het die moontlikheid om in die toekoms tot een van die belangrikste jonger kortverhaalskrywers in Afrikaans te ontwikkel.”

Jan Rabie (Die Vaderland, 28 Oktober 1982) skryf dat daar wel iets anders in hierdie bundel is: “’n steeds dieper besinning oor die aard van die mede-menslike saambestaan. ’n Herfsagtige mineurtoon sonder sinisme wat seker in alle grotes se werk gevind word, sy dit drama of roman. Tsjekof of Proust. En MC Botha is nog so jonk.”

Human & Rousseau publiseer in 1983 MC se eerste drama, Skaak. Dit is ’n verwerking van die titelverhaal uit Die einde van ’n kluisenaar se lewe, maar die verhaal het heelwat verander vanaf die oorspronklike kortverhaal. In die verhaal word die kluisenaarskilder Mark betrek by die huwelikslewe van sy nuwe bure, Zelimir en Carmel. Mark en Carmel raak in ’n verhouding betrokke totdat Carmel haar man vermoor en met Mark verder saamleef. In die drama verander nie net die name van die karakters nie, maar ook die aard van die onderlinge verhoudinge.

MC, self ’n goeie skaakspeler, sê die titel het ’n letterlike en figuurlike betekenis in die drama. Hy vertel aan Schalk le Roux (Beeld, 3 Augustus 1988) dat alles wat hy skryf, outobiografies is, maar dit is beter verbloem as byvoorbeeld by die Amerikaanse skrywer Henry Miller. “Elke gebeurtenis in die drama het nie noodwendig gebeur nie. In Skaak probeer een karakter ’n ander vermoor. Dit het tog nie werklik gebeur nie. Vir ’n skrywer is dit ideaal as hy nie kan formuleer of dit waaroor hy skryf, werklik gebeur het of nie.”

MC het die drama geskryf omdat dit vir hom maklik is om dialoog te skryf. Hy besef teater is nie net dialoog nie. “Baie van die aksie in Skaak is in die dialoog. Mense in Suid-Afrika is behep met teater. Hulle wil net dramatiese aksie sien en nie aksie in woorde nie. Ek het met opset soveel moontlik oeroue simbole soos blindheid en doofheid, voëls, slange, geboorte, liefde, jaloesie en die spel skaak in die drama gebruik om te kyk waarby dit uitkom."

“En waarby het dit toe uitgekom?” vra Schalk le Roux. “Soos in die drama staan: die dooie waarheid.”

André P Brink (Rapport, 11 Desember 1983) het geskryf: "Die driehoeksverhouding bly nog steeds onhoudbaar, maar in die drama loop dit nie op moord uit nie, maar wel op die selfmoord van die kluisenaar. Botha bewys in meer as een opsig dat hy nie net ’n eersterangse verteller is nie, maar ook ’n geslypte sintuig vir die drama het en ek hoop dat ’n Streeksraad met ondernemingsgees dit sal waag om die stuk op die planke te bring." In Beeld van 30 April 1983 is Rika Cilliers-Preller se grootste beswaar dat die stuk sy epiese oorsprong so duidelik behou en nooit werklik drama word nie. “Pleks daarvan dat die karakters handelend verken word en in dialogiese opponering, verval die dialoog in lang, informatiewe monoloë, met ’n kwasi-poëtiese aanslag.”

In 1985 word MC se volgende bundel kortverhale, Bome van kennis en ander kortverhale, deur Human & Rousseau gepubliseer. André Brink skryf in Rapport van 9 Maart 1986 dat hy in hierdie bundel minder rede vind om gaande te raak as in die vorige twee bundels. “Waar Botha op sy beste iets van die kwaliteit van die magiese realisme verkry soos mens dit by die grootmeester Jorge Luis Borges geleer bewonder het, is daar in die meeste van die jongste tekste ’n geforseerdheid wat aan die effek verminder. [...] Die mundane, of die pretensieuse, oorheers te veel in van die verhale. Maar soms demonstreer hy opnuut dat hy beskik oor ’n talent wat dophou die moeite werd bly maak.”

Vir Cecile Cilliers (Beeld, 10 Februarie 1986) was die bundel nie heeltemal geslaag nie, maar die skrywer het tog bewys gelewer dat hy die taal gemaklik kan hanteer, "en as deernis ook onderdeel van sy skryfresep is, kom daar uitsonderlike verhale tot stand.

Barend Toerien skryf (Die Burger, 27 Februarie 1986): “Botha se skryfwerk is indrukwekkend danksy sy direkte, eenvoudige styl, sy onderbeklemtoning en sy voorliefde vir ongewone karakters en grimmige situasies wat ’n mens laat regop sit. Die geweld wat dikwels voorkom is ook, nou wel, sy plesiertjie, en is aanvaarbaar, solank die slotte nie te veel in O Henry-agtigheid ontaard nie.”

MC se eerste roman, Sluvoet, verskyn in 1987, ook by Human & Rousseau. André P Brink (Rapport, 13 September 1987) het die roman as volg beskryf: "’n breedopgesette satire wat met politieke en sosiale werklikhede hekel. Die sentrale karakter, ’n vryskut fotograaf en ’n Afrikaner wat op soek is na ’n rekonstruksie van sy private biografie en die geskiedenis van sy nasie; tegelyk hiermee loop ’n Freudiaanse soektog na ’n verlore moeder en ’n volgehoue stryd teen die vaderfiguur in sy talle gedaantes, veral dié van die voortdurende metamorferende en gereïnkarneerde Sluvoet self, heerser van Ië – die land waar die hoofkarakter hom bevind. Sluvoet bied tog, ten spyte van verveling en irritasie, ’n ongewone soort leesavontuur in Afrikaans."

Die resensente het uiteenlopende menings oor Sluvoet: Joan Hambidge (Beeld, 14 September 1987) noem dit ’n prul; Jan Rabie beskryf dit as "one of the most absorbing and thought-provoking books about ourselves in recent years. There certainly is nothing to compare with it in Afrikaans”; Gunther Pakendorf (Die Burger, 1 Augustus 1987) sien dit as ’n satiriese roman wat ’n groot aantal slim idees en baie kostelike tonele bevat, maar dat dit as ’n geheel nie slaag nie; en Ia van Zyl (Suidwester, 29 Januarie 1988-4 Februarie 1988) skryf dat daar uit hierdie konglomerasie moeilik sin te maak is. MC self sê dat Sluvoet ’n analise van Afrikanervrese is.

Zambezi (1988), MC se verslag van sy wedervaringe van ’n reis van vier maande vanaf Kaapstad deur Botswana en Zimbabwe, is die eerste reisverhaal wat in jare in Afrikaans verskyn. Dit is egter nie net ’n reisverhaal nie, maar ook ’n politieke reis van ’n jong Suid-Afrikaner “wat weer sy polsslag met Afrika wil sinchroniseer”, skryf Willem Pretorius (Beeld, 8 Augustus 1988). "Die boek is in hierdie opsig tekenend van die soeke van die Afrikaner na nuwe aanknopingspunte met die Afrika waarvan hy so lank vervreem was en wat die meeste opval, die eerlikheid van hierdie reisiger is wat antwoorde weg van die gebaande weë gaan soek."

André Brink (De Kat, November 1988) het met genot aan hierdie boek gelees; "daar is egter ’n gebrek aan deurdagtheid, besinning en insig, maar dit is verblydend dat ’n poging aangewend is om iets meer van (Suider-) Afrika te sien en dalk te verstaan."

 Zambezi is weer in 2004 deur Protea Boekhuis gepubliseer en Willem Anker (Die Burger, 19 Februarie 2005) meen dat dit ’n tydsdokument is wat nie so goed verouder het nie, "as gevolg van die verteller se beskrywings en houdings teenoor dié en dit wat hy teëkom. Die oorvloed politieke sentiment in die teks het miskien in 1988 goed geval op wit liberale ore, maar vir hierdie leser kom dit nou naïef en oorvereenvoudig voor.”

Die agtergrond van MC se volgende roman, Die arend (1991), is die gebeure in Namibië wat afgespeel het rondom die oorgangstyd en die moord op Anton Lubowski. Die hoofkarakter, James Baker, is werksaam by ’n reisburo in Pretoria. Op pad na Namibië waar hy ’n prys vir beste reisagent gaan ontvang, breek sy motor. Hy word gedwing om sy motor in Keetmanshoop te los en op ’n manier in Windhoek te probeer kom. Dit voorspel niks goed vir die res van sy reis nie.

Vir Gunther Pakendorf (Die Burger, 3 Desember 1991) sou die roman tien teen een meer oortuig het indien die hoofkarakter met "meer ironiese afstand " uitgebeeld was. "Maar Botha laat die indruk dat hy self – of die verteller van Die arend – nie tot veel meer insig in staat is as die kortsigtige en onbeholpe James nie."

MC Botha het vir Joan Hambidge (Beeld, 11 November 1991) beïndruk met sy sin vir detail, "en meer spesifiek onbenullige informasie wat later belangrike inligting blyk te wees, én die eietydse. Maar net tot so halfpad toe."

MC se eerste bundel kortverhale in twaalf jaar, Belydenis van ’n bedrieër (1990–95), verskyn in 1997. Johann de Lange (Die Burger, 16 Julie 1997) skryf as volg: "Die dertiental verhale ondersoek bekende teenstellings soos feit/verdigsel, skuld/onskuld, bieg/lieg, en al die vorme van bedrog wat die hedendaagse mens al vir lief neem. Botha lewer met die bundel ’n ryp, volwasse werk lewer met stories wat die hele register van sy verteltalent ontgin: diepsinnig, poëties, komies, absurd."

Marion Hattingh (Insig, Julie 1997) meen dat MC Botha in hierdie bundel daarin geslaag het om die tydsgees raak te verwoord. Sy kritiek op die samelewing is skerp, maar nie venynig nie en met hierdie bundel lewer hy ’n filosofiese en tegniese verryking tot sy oeuvre.

Op RSG vertel Petra Müller (12 Oktober 1997) dat Botha, soos enige goeie fantas, die bowewêreldse en die onderwêreldse verken. “Iewers, sê sy tekste, moet daar ’n paradys gewees het waarvan ons nog die saadprikkels in ons dra, en wel in ons uitreiking na ’n begrypbare bestaan. [...] Dis veral die toon van die boek wat my tref – die oorwoë, selfversekerde, rustige en spelende stemtoon van die boek. Ek meen dat dit die rykste en geskakeerdste werk van hom is wat ek nog gelees het en ek het my graag daardeur laat verlei.”

MC se jongste roman, Ons en die maan: natuurroman verskyn in 2007 by Protea Boekhuis en soos Zambezi vertel dit van ’n reis deur Afrika.

Die roman handel oor die verhouding tussen ’n pa en seun op reis deur Afrika, op plekke soos Nqoga, Maun en Chobe. Cornelius werk in die staatspresident se kantoor, terwyl Blackie vir die poskantoor kabels op Beaufort-Wes lê. Dit is Blackie wat weetgierig is en tot verskeie insigte kom, soos onder andere dat jou hele lewe binne ’n paar dae ’n ommekeer kan hê.

MC het in Sarie aan Riëtte Rust vertel: “Cornelius is eintlik my pa, André Stephan. Blackie toon weer ooreenkomste met myself. Die gebeure speel in Suid-Afrika se politieke oorgangstyd teen die skilderdoek van Afrika af, maar die tyd is nog nie ryp vir ’n politieke roman nie."

Vir François Bloemhof (Die Burger, 17 Desember 2007) is die fokus van die verhaal op ’n kombinasie van feitelike korrektheid en maklik verteerbare aanbieding en dat die boek die skrywer se liefde vir die natuur weerspieël. “Die intrige is hier nie die belangrikste element nie en die klem is nie soseer op wát gebeur nie, maar hóé, en hoe dinge lyk, voel en klink. Die leser word op dié manier betrek, maar dalk sou meer dialoog en minder rapportering vir ’n groter gevoel van onmiddellikheid gesorg het. ’n Mens mis soms die direkte rede, maar dit is ’n mindere beswaar in ’n boek wat tot die meeste natuurliefhebbers sal spreek.”

Saam met Alet Sherriff skryf MC in 2005 ’n boekie oor die bekende avonturier Sparks Esterhuizen se reis na Mosambiek. ’n Omvattende beeld van wat die reisiger aan dié vriendelike buurland te wagte kan wees, word met interessante foto’s geskep.

In 1994 word MC se toneelstuk Die geheim van die lewe of Soos ’n hond, wat by die ATKV Kampustoneelkompetisie deur die Universiteit van Pretoria opgevoer is, beskryf as “teater vir die nuwe Suid-Afrika”.

Klein Saterdag in die Burgersentrum van Hermanus word in September 2005 opgevoer. Die hoofrol is vertolk deur Gavin van den Berg en Charles Fourie was die regisseur. Die opbrengs van die opvoering is geskenk aan die burgemeestersvrou se welsynsprojekte in die Overberg.

By die Woordfees van 2009 is ’n foto-uitstalling van MC getiteld Kaal aangebied wat slegs vir volwassenes bedoel was.

Nadat Breyten Breytenbach in 2000 op LitNet alles en almal in sy openingsrede van die Afrikaanse Skrywersberaad met vlymskerp woorde bygekom het, skryf MC ’n brief aan Breyten waarin Breyten se idees sowel as sy persoonlike lewe deurgeloop word. Sy woede teenoor Breyten het te make met wat MC blykbaar beskou as Breyten se vrypas om instellings, mense en groepe mense oor ’n wye front by te kom. Dit het weer eens mode geword om almal behalwe jouself te blameer: “99% van ons wat al lank met die muse heul en jou openingsrede op die Groot Afrikaanse Skrywersberaad raak gekliek het ... het gedink: ‘Ag f*k nie al weer nie.’” Hy noem Breyten ’n vryskutrewolusionêr wat ryk gemaak is deur apartheid. “Jy is die touleier van die bandwagon-karavaan. Tog bly jy in die eerste instansie maar ’n preker.” Hierdie brief het ’n hele polemiek op LitNet en in die pers aan die gang gesit wat ’n hele tydjie geduur het.

MC vertel aan Riette Rust (Rapport, 6 Julie 2008) dat die grootste kompliment vir sy eie skryfwerk van Jan Rabie gekom het. Hy het gesê dat MC se kortverhaal "Die stadsklerk", wat hy as 22-jarige geskryf het, baie goed is. “Jare lank het ek op die golf van dié sinnetjie gery.”

Publikasies:

Publikasie

Die hartklop van gevoel

Publikasiedatum

1980

ISBN

062801872X (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Skertse 1976–1979

Publikasiedatum

1981

ISBN

0620055170 (hb)

Uitgewer

Emmarentia: Minotaurus

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die einde van ’n kluisenaar se lewe

Publikasiedatum

1982

ISBN

0798113421 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die prys wat jy moet betaal

Publikasiedatum

1982

ISBN

062802276 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Kaapstad

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Skaak

Publikasiedatum

1983

ISBN

079811620X (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Bome van kennis en ander verhale

Publikasiedatum

1985

ISBN

0798119268 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Sluvoet

Publikasiedatum

1987

ISBN

0798120622 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Zambezi

Publikasiedatum

  • 1988
  • 2004

ISBN

  • 079812633 (sb)
  • 1869190971 (sb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Human & Rousseau
  • Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Reisverhaal

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

So kom ons

Publikasiedatum

1989

ISBN

0620145706 (sb)

Uitgewer

Hermanus: Agulhas

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die arend

Publikasiedatum

1991

ISBN

0798128860 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Belydenis van ’n bedrieër (1990–95)

Publikasiedatum

1997

ISBN

0798136669 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Land van kokosmelk en heuning (saam met Alet Sherriff)

Publikasiedatum

2005

ISBN

(sb)

Uitgewer

Hermanus: A Sherriff

Literêre vorm

Reisverhaal

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ons en die maan: natuurroman

Publikasiedatum

2007

ISBN

9781869191498 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels deur MC Botha beskikbaar op die internet

Artikels oor MC Botha beskikbaar op die internet

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post MC Botha (1954– ) appeared first on LitNet.


Berta Smit (1926–1997)

$
0
0

Gebore en getoë

Huiberta Johanna Maria (Berta) Smit is op 17 September 1926 op Hopefield in die Sandveld in die Kaapprovinsie gebore. Haar vader, Arnold, was daar skoolhoof. Haar ma, Johanna du Plessis, was ’n opgeleide verpleegster.

Selfs as kind het Berta onder die indruk van die aantrekkingskrag van die geskrewe woord gekom aangesien haar ma onder die skuilnaam Jeanne du Plessis kortverhale en kinderboeke geskryf het. Sy is ook in haar ouerhuis aan die letterkunde bekendgestel.

Berta was nie die tipiese dogtertjie wat met poppe gespeel het nie. Sy was ’n regte rabbedoe wat eerder boom geklim het en veral baie gelees het, het sy aan Danie Botha vertel (Die Burger, 31 Maart 1990). “Om die een of ander rede was ek vreeslik bang wanneer my ma my toonnaels wou knip. Sy moes dan vir my stories vertel wat sy self opgemaak het – hierdie stories, Skatterjan en Tedjon, is later te boek gestel. Vir my was skryf deel van my normale lewe – ek het altyd gesien dat my ma besig was om te skryf. Van kleindag af het ek gedink dat dit vanselfsprekend was dat ek ook eendag sou skryf. My eerste storie, ‘Eendag toe die son helder was’ het ek op sewejarige ouderdom in groot drukletters geskryf, en dit nogal geïllustreer ook.” Reeds op laerskool het gedigte en ander bydraes van haar in die skool se jaarblad verskyn.

Sy het verder aan Danie Botha vertel dat as sy aan haar kleinkinderdae gedink het, sy die opwindende reuk van ’n nuwe boek – so iets van gom en drukkersink – gekry het. “My pa was destyds skoolhoof op Hopefield en elke jaar – as ek reg onthou – het daar ’n stapel boeke van die Jagger Bequest vir die skoolbiblioteek aangekom. Pa het dit eers huis toe gebring sodat dit gestempel en gekatalogiseer kon word. Vir ons kinders was dit soos ekstra Kersfees. Pa het ons toegelaat om na dié boeke te kyk, dit te bevoel en te lees. En dan, saans aan tafel, het suster Regina (later lektrise in Engels aan die Universiteit van Stellenbosch) en broer Arnold (later predikant) met kleur en geur vertel wat hulle in hul Jagger-boeke gelees het. Aanvanklik was ek te klein, kon nog nie ordentlik lees nie. Toe maak ek maar my eie Jagger-stories op, net om te kan saampraat. Pa en Ma het my bedrieëry maar oogluikend toegelaat.”

In hulle huis was boeke lees en stories skryf en gedigte opsê ’n leefwyse. Behalwe haar ma wat geskryf het, is ’n vervolgverhaal van Regina toe sy in standerd nege rond was, in Die Huisvrou gepubliseer. “Pa loop in die gang af en sê stukke op uit Tennyson en Chaucer en – net om Ma se siel te versondig – van Jacob Cats se mees boertige en stuitige versies.”

Berta het in Klein koninkryk vertel dat Sondae in hulle ouerhuis op Hopefield ’n spesiale dag was – ’n dag waarop ’n mens anders aangetrek, geëet en gelees het. “Want dit was ’n feesdag. Christus het opgestaan! Selfs toe ek op ’n Saterdagmiddag met Daphne du Maurier se Rebecca begin het en die aand teen slapenstyd net mooi op die spannendste plek in die storie was, het ek dit Sondag opsygesit – en die aand wakker gebly tot twaalfuur sodat Maandag kon kom en ek verder kon lees. Ma het gesorg dat ons genoeg stigtelike boeke vir Sondag had: Amy Lefeuvre se romans en Martha Findlay Farquharson se Elsie-boeke en Fanny Eden en mev Oelofse. Ons had ’n spesiale rakkie daarvoor. Ek moet eerlik wees: die Sondagmiddag se lesery was nie altyd volledig tot stigting nie. Arnold sou by my en Regina se kamer inloer en met ’n gesig vol onheilige afwagting sê: Kom ons lees ’n Sondagboekie! Dan rig ons ons lekker saam op een bed in en vertaal vir Martha Findlay in letterlike Afrikaans en vir mev Oelofse in letterlike Engels. As Ma die geproes en gegiggel gehoor het, het sy haar maar doof gehou. Moontlik het sy gehoop iets van die stigting bly tog agter. En moontlik hét dit, wie weet.”

Berta het verder vertel dat sy een Sondagmiddag in die Sondagskoolklas onthou. Die predikant, ds Alheit, se vrou het vir hulle Sondagskool gegee. “Dit moet ’n warm dag gewees het, want mev Alheit het voor ons klas gestaan met die groen en geel Kindervriend as waaier voor haar warm gesig. Ons tien meisies was seker ook maar ’n bietjie lomerig met die reuk van warm sand en bloekombome swaar voor die spits kerkvensters. Kortaf, saaklik soos sy altyd was, het sy haar dié middag so op ’n ry af tot elkeen gerig. ‘Is jý bekeerd? ... Is jý bekeerd? ... Is jý bekeerd?’ Die een wysvinger beduie byna beskuldigend. In die ander hand waai en waai Die Kindervriend. Net twee het half verskrik gesê: ‘Ja, miesies Alheit.’ En die ander se oë vermy. Die Kindervriend het nog driftiger gefladder. ‘Tien jong maagde!’ het sy uitgeroep. ‘En net twee is wys.’ Die tien jong maagde het maar bedees na hul hande om die vaal katkisasieboeke gekyk. Maar die verontwaardiging het losgebars toe ons ná die Sondagskool deur die stofstrate onder die bloekombome terugstap huis toe. Watter reg het miesies Alheit om ’n mens so iets te vra? Ander mense het niks met jou godsdiens te doen nie. Dis private sake.

“Ek was kwaad en hartseer en magteloos tegelyk. Want is dit dan nie juis die dinge waaroor ’n mens móét praat nie. En wie het in elk geval groter reg om dit te doen as mev Alheit in die Sondagskool?

“Maar Elma en Rita en Bets het dit nou net nie so gesien nie. Hulle het, nog altyd verontwaardig en onoortuig, weggedraai koshuis toe en ek het onvergenoeg alleen aangestap, by die polisiestasie verby, by die skool verby, tot waar ons huis diep in agter die bome aan die rand van die dorp gelê het.

“Ek het ietwat troosteloos gewonder of ons dan so anders leef en dink as ander mense. Van kleindag af was een van ons groot prate in die huis immers oor godsdiens en die Bybel. Dit was ’n normale deel van ons lewe. Ek onthou toe die Afrikaanse Bybel in 1933 verskyn het, met watter gretigheid en erns ek ook begin lees het. Dit het maar sukkelend gegaan. Ek het dit reg van voor af gevat. I-n d-i-e b-e-g-i-n. In die begin. Later het ek by Ma verslag gedoen: Nee, dis mooi, maar ek begin darem nou ’n bietjie moeg word vir Adam. En nog later: Dit word nou interessanter. Adam het nou al ’n vrou.

“Ek onthou nog watter ergernis Pa met ons had saans by huisgodsdiens. Soos die gebruik was, moes ons ook ná die lees ‘onthou’. Die moeilikheid was net ons had so baie dinge wat ons wou onthou en wat ons nog wou vra ook, dat Pa uiteindelik die huisgodsdiens moes kortknip. Hy had immers nog werk om te doen.”

Die hoogtepunt van haar kinderjare was die somervakansies wat hulle op haar oupa se plaas in die Karoo deurgebring het.

Sy het haar skoolopleiding aan die Hoërskool Hopefield ontvang waar sy ook gematrikuleer het.

Verdere studie en werk

Na skool is Berta na die Universiteit Stellenbosch, waar sy ná haar BA-graad ook ’n MA-graad in Afrikaans-Nederlands en haar Sekondêre Onderwysdiploma behaal het. Van haar bydraes het gedurende haar universiteitsjare gereeld in Die Stellenbosse Student verskyn.

Berta het aan Romi van der Merwe in Rooi Rose van 21 April 1993 vertel: “Op universiteit kon ons nog oor poësie opgewonde raak. Ek was gereeld dronk van woorde. Ek onthou hoe ek, Jan Rabie en Gideon Joubert teen die Suidooster opgebeur het terwyl ons hardop Nederlandse gedigte vir mekaar voorgedra het. Ek weet nie of mense nog so geesdriftig raak nie. Die moderne neiging in letterkundestudie is meer wetenskaplik, formeel, koud en klinies.”

Sy het haar onderwysloopbaan by die Hoër Meisieskool Bloemhof op Stellenbosch begin, en het by die Anglikaanse Grahamstadse Opleidingskollege afgelos. Sy was ook onderwyseres in Port Elizabeth. Siekte het haar egter gedwing om by haar predikant-broer Arnold en hul ouers in die pastorie te gaan woon, voordat sy redaktrise van Naweekpos geword het, ’n pos wat sy vir tien jaar beklee het. By Naweekpos moes sy dikwels self vir kort- en vervolgverhale sorg.

Vanaf 1965 was Berta verbonde aan Tafelberg Uitgewers as redakteur en later hoof van die fiksie-afdeling. By Tafelberg was sy jare lank verantwoordelik vir manuskripte van bekende skrywers soos Elsa Joubert, Audrey Blignault, FA Venter en Anna M Louw. Al sou sy weer dieselfde beroep kies (“Dit is uitnemend bevredigend om ’n manuskrip uit die verf te sien lewendig word”), het sy in 1993 (Beeld, 9 Februarie 1993) erken dat dit nie ’n maklike taak is om ander se werk krities te beskou nie. “Jy kan nie vir ’n skrywer voorskryf nie, jy moet hom op die regte pad lei. As die kritici hom stenig, stel dit jou ook in ’n slegte lig.”

Ná ’n dekade by Tafelberg Uitgewers is Berta in 1975 na NG Kerk Uitgewers, waar sy in die beplanningsafdeling gewerk het. Hier het sy vir nege jaar gewerk. ’n Paar maande nadat sy by die NG Kerk Uitgewers weg is, het Berta ernstig siek geword en moes sy drie maande in die hospitaal deurbring. Nadat sy tuis aangesterk het, is sy vir ’n ruk terug na Tafelberg totdat sy in 1989 finaal die tuig neergelê het. Daarna het sy ’n vryskut-boekeredakteur geword.

Oor die toutrekkery tussen haar werk as uitgewer en haar beroep as skrywer het Berta aan Rachelle Greeff (De Kat, November 1993) gesê: “Omdat die uitgewer en die skrywer, saamgesnoer in één mens, ’n ongemaklike, byna onmoontlike kombinasie is. ‘Uneasy bedfellows’. As ek dit moet oor doen, doen ek dit weer. En tog, as jy heeldag besig is met ander mense se skryfwerk, dag lank boeke maak, is jy in die aand leeggetap. Ek het in my skrywers se skoene gaan staan en sy/haar styl van binne af probeer beleef. Met die gevolg dat ek dan geen eie styl het as ek vanaand by die huis kom nie.”

Oor haar beginsels, eties en literêr, as redakteur het Berta haar as volg teenoor Danie Botha uitgespreek: “Tafelberg het natuurlik sy beleid gehad oor wat eties aanvaarbaar is of nie. Wat nou nie beteken het dat jy streng volgens ’n vasgestelde, onbuigbare standpunt gewerk het nie. Elke manuskrip is op eie meriete beoordeel. ’n Konsalik sou byvoorbeeld anders benader word as, sê maar, Witwater se mense. Dit hang af binne watter klimaat ’n bepaalde teks geskryf is en vir wie dit uiteindelik bedoel is.

“Wanneer dit ’n ‘literêre’ werk was, moes ek my afvra of die obsene of gewaagde wat dalk daarin voorkom, binne die werklikheid van die spesifieke teks literêr verantwoord is. Dit is natuurlik nie altyd maklik te bepaal nie. Daarom het ek maar dikwels by die skrywers en literêre denkers uit die wêreldletterkunde gaan lig opsteek. Selfs by arme, droë George Eliot.

“Godslastering was natuurlik uit. Maar dit is ook nou maklik gesê. Ek moes my maar elke keer afvra presies wat onder godslastering verstaan word. Daar is so ’n dun draad tussen onheiligheid en ’n eerlike worsteling met ’n twyfel aan God. En op daardie dun draad moet ’n redakteur gevaarlik balanseer. ’n Mens moet ook versigtig wees om nie jou eie voorkeure of lewensbeskoulike ingesteldheid of literêre smaak sito-sito op ander af te druk nie. Dit het dus selfondersoek gekos. En raad vra. Ek onthou byvoorbeeld daar in die beginjare het ek en Tonie Roux met ’n drama van Bartho Smit gewerk. Presies waaroor die spesifieke insident in die teks gegaan het, onthou ek nou nie meer nie. Ek weet net voor my altyd versigtige oë het dit ’n rooi lig laat flikker. Ek het dit met Bartho bespreek. Hy het gesê dit was hoegenaamd nie sy bedoeling om godslasterlik te wees nie, maar goed, as ek twyfel, kom ons lê dit aan prof Johan Heyns voor. Dié liewe man was bereid om ook te lees. Hy het my ietwat dowwe rooi lig na groen laat oorskakel. Natuurlik is daar skrywers wat opsetlik kru en uitgesproke is en hul in die ongure verlekker. Maar dan gaan dit tog nie meer om die letterkunde nie.”

In 1964 het Berta haar debuut as skrywer gemaak. Uit my Sondag-dagboek is by Naweekpos in Kaapstad gepubliseer. Dit was ’n versameling dagstukke wat as rubriek in Naweekpos verskyn het.

Ook in 1964 het by Tafelberg Die vrou en die bees verskyn. In Die Burger van 15 (?) Desember 1969 het Audrey Blignault geskryf dat daar nog nie vantevore so ’n boek soos Die vrou en die bees in Afrikaans verskyn het nie en dat daar ook niks in die Afrikaanse literatuur is waarmee dit vergelyk kan word nie. “Om iets in die letterkunde te vind waarby dit aansluit, sou ’n mens na die simboliese verhale van die Duitse skrywer Franz Kafka moet gaan – daardie vreemde, aangrypende verhale waarin die skrywer, soos in ’n gefolterde droom, worstel met die belewenis van die mens se verlatenheid in ’n paradoksale en problematiese wêreld en sy ewig onblusbare verlange na God.

Die vrou en die bees is wesentlik ’n godsdienstige roman – ’n godsdienstige roman wat in ’n hoogs moderne vorm aangebied word. Dit is ’n surrealistiese allegorie, waarin die geestelik-religieuse ervaring van die mens in terme van die Gereformeerde geloof verbeeld word. Dit is die verhaal van ’n diep-innerlike belewenis wat gedra word deur die onmiskenbare krag van persoonlike oortuiging.

“In ’n wêreld van meedoënlose geweld en vernietiging, staan die mens alleen en weerloos met sy verskriklike vryheid om te kies tussen die Bose en die Absolute Waarheid. Die vrou en die bees is ’n simboliese voorstelling van één mens se konfrontasie met dié strydende magte.

“Die vrou, Maria, is ’n onderwyseres in die wiskunde – simbool van die mens wat deur sy eie denke ’n oplossing vir die probleme van die lewe probeer soek. Buite haar eie wil en besluite om, verskyn die Man op ’n dag in haar woonstel met die opdrag dat sy uit die lewe van die self moet gaan en deel moet word van die Gemeenskap van die Heiliges, wat gesimboliseer word deur ’n beskeie klein uitgewery waar sy moet gaan werk.

“Só kom sy te staan voor die Absolute Waarheid, wat die skryfster verpersoonlik in die gestalte van Christus. In die uitvoering van haar opdrag om verantwoordelikheid vir ’n medemens te aanvaar, en deels ook daartoe gedryf deur haar eie innerlike weerloosheid, bevind Maria haar in ’n regstreekse kragmeting met die Bose – die bestuurder van ’n verleidelike en ondergrawende klub – simbool van die mens se beheptheid met homself.

“In dié klub word die besoekers voor spieëls geplaas waarin elkeen net homself alleen kan sien. Wanneer die mense in hierdie klub met die Bose verstrengel word, is daar geen moontlikheid van ware gemeenskap of kommunikasie met mekaar nie. (...)

“Die makabere vindingrykheid en die grieselige, oplaaiende spanning waarmee Maria se besoek aan die klub beskryf word, is die oortuigendste bewys in dié boek van Berta Smit se vermoë as skryfster. Die bestuurder van die klub, só plousibel, só innemend, só geheel en outentiek as die vergestalting van die verdorwenheid in die mens, is die skepping van ’n sterk en oorspronklike verbeelding. (...)

“Berta Smit het met hierdie ongewone boek ’n nuwe rigting in die Afrikaanse roman ontgin. Die vrou en die bees is ’n deurbraak op die gebied van die religieuse prosa.”

Die verskyning van Berta Smit se Die vrou en die bees het Elize Botha (Vaderland, 18 Junie 1965) opnuut laat besef: "telkens weer, en veral, in ons Suid-Afrikaanse sestigerjare, maak die skrywer aanspraak op die eeue oue reg van die storieverteller om fantastiese dinge te laat gebeur, om sy verbeelding se grille, of hoogstens waarskynlikhede, in die plek te stel van ons nugtere, saaklike alledaagse waarnemings.

“Die leser dan, op soek na die ‘sleutel’ tot Die vrou en die bees, sal eerstens bereid moet wees om homself in die wêreld van die fantasie te verplaas, maar hy sal tog, by alle bereidheid, vind dat dit in sommige opsigte ’n moeilike toeganklike wêreld bly. Dit wil nie sê dat Berta Smit se taalgebruik, byvoorbeeld, ‘moeilik’ is nie. Sy skryf ’n helder, byna deursigtige Afrikaans, in ’n natuurlike, gemaklike trant. Maar dit word gou in die boek duidelik dat gebeurtenisse mekaar nie volgens ons alledaagse verwagting opvolg nie en dat daar ’n buitengewone verwikkeling van simbole in die boek bewerkstellig is. (...)

“Dat Christelike simbole ’n sterk vormgewende element in die boek is, is ongetwyfeld waar. Dit is herkenbaar as ’n verhaal van Christelike bekering, met die Man as Leidsman. Maar die vorm wat die verhaal aanneem, is veel meer die beklemmende en bevreemdende aaneenskakeling van episodes uit ’n droom. Op dié manier word die fantastiese dan ter sake gemaak.

“Hulle is tonele uit ’n klein drama wat gemaskerd gespeel word – ’n klemmende ver-uiterlikte voorstelling van ’n innerlike werklikheid waarin ’n mens poog om aan die Christelike opdrag te voldoen, maar waar sy weg deurkruis word met pynigende, soms spookagtige beelde van belewenisse wat die opdrag verduister en die mens vreemd stel teenoor sy eie bestaan.”

In Die Volksblad van 21 Januarie 1965 het Anna van Zyl geskryf dat die skryfster interessante filosofieë en teologiese gedagtes het. "Mens bemerk onder andere Augustinus se idee dat die mens homself geheel en al moet ontledig voordat die Heilige Gees plek in hom kan kry. Die gedagte hanteer die skryfster knap. Maria, die wiskundige, dus die mens van die rede, moet eers alles vergeet voor sy met haar taak om die Werk van die Heilige Gees te lees, kan begin.

“Maar te veel bly vaag, die goeie kristalliseer nie helder genoeg nie en mens voel geen werklike stryd aan nie, behalwe in die klub. Ek vind ook te veel kontradiksies, soos byvoorbeeld die vrou, as skepper van lewe wat gekies word as simbool van die goeie, die ewige lewe, terwyl Maria maagd bly met die suggestie dat sy nie sal trou en voortplant nie.”

Berta se volgende roman, Een plus een, is in 1967 deur Tafelberg uitgegee. Vir Audrey Blignault (Voorligter, Februarie 1968) was die roman merkwaardig: "Nie alleen omdat dit ’n nuwe omskepping van menslike ervaring tot taal is nie, maar ook omdat dit onteenseglik ’n nuwe omskepping van taal tot menslike ervaring is. Die menslike ervaring waaraan die skryfster in die roman gestalte gee, is die belangrikste van alle menslike ervarings: die mens se onvermydelike en onophoudelike soeke na die wesenlike sin en betekenis van die lewe, oor woorde heen, in die aangesig van twyfel en ten spyte van vergissing, onvolkomenheid en vrees. Die sentrale tema word saamgevat in die motto uit Deuteronomium waarmee die roman ingelui word: Julle het ’n stem van woorde gehoor, maar geen verskyning gesien nie.

“In die roman word die tema met onverskrokke eerlikheid, ja, eintlik met ’n soort skokkende hartstog ontgin en uitgebou: die geykte woord, die dooie beeld, veral op godsdienstige vlak moet ’n nuwe, visioenêre betekenis kry om die mens werklik te raak en sy lewe te verander. (...)

“Beslis ’n tema wat hoë eise aan ’n skrywer stel. Berta Smit se groot verdienste is dat sy in so ’n hoë mate juis aan die eise voldoen. Die roman word deurgaans op twee vlakke aangebied, die realistiese en die simboliese, twee vlakke wat egter deur besonder knap bouwerk tot ’n hegte eenheid saamgebind word.

“Op die realistiese vlak is dit die verhaal van die jong predikant, Karel de Witt, wat aan die begin van sy loopbaan op ’n plattelandse dorp staan. Hy is bewus van die visioen en sy verpligting om die visioen oor te dra, maar nog worstelend met sy eie soeke na sekerheid en waarheid en sterk bewus van sy onvermoë om aan die eise van sy roering te voldoen.

“Hy ly aan ’n chroniese veluitslag wat sy optrede in die openbaar en sy omgang met sy gemeentelede belemmer. Sy verhouding met Lila, die meisie wat hy lief het, bly weens sy innerlike onsekerheid, onbevredigend en sporadies. Sy vriend, Eli, student in die sielkunde, prikkel hom intellektueel, maar kan nie vir hom geestelik tot ’n stukrag wees nie omdat hy self nog ’n onvolledige persoonlikheid is.”

"Dan sterf Bella en Faan se seun, Thomas, in ’n motorongeluk en besef Karel dat hy hom sal moet begrawe. Hy sien egter nie kans daarvoor nie, maar Servaas, een van die ouderlinge, oortuig hom van waar sy plig as dienskneg van die Here lê. Hy begin besef dat die merk aan sy gesig onbenullig is en gee hom oor aan die Woord, die Woord breek deur sy verset en sy twyfel en hy ontdek in homself die vermoë om werklik kontak te maak met God en sy medemens. (...)

“So verloop die uiterlike verhaal in die roman, deurgaans boeiend, sterk beeldend en oortuigend gestel teen die vertroude kleindorpsagtergrond met sy saamhorige bevolking, sy onverwoorde spanning, ewig-menslike lotswisseling tussen klein plesier en groot verdriet, tussen die opstuwende lewe en die afsluitende dood. Maar wat ’n mens van die boek eintlik aangryp, ontroer en bybly, is die innerlike gang daarvan, die onontkombare krag van die simboliek daarin: die beeld wat die skryfster opbou, met soveel hartstogtelike toewyding opbou, van die mens se soeke na die visioen waardeur sy lewe sinvol word en hy die krag kry om te dra wat hy moet dra.

Een plus een, die titel, moet dui op die stadia in die geestelike groei wat die mens deurmaak solank hy deelgenoot is aan die lewe. (...)

“’n Heel besondere verdienste van die skryfster is dat sy simboliek gebruik wat bekend, selfs oorbekend, is aan haar lesers – die simboliek van die Christelike kerk, maar dit dan so gebruik dat dit werklik nuut word en trefkrag kry wat sterk tot die leser spreek. (...) Hierdie tweede roman laat geen twyfel dat Berta Smit ’n skeppende kunstenaar van werklike formaat is nie.”

In Die Huisgenoot (23 Februarie 1968) was die gedagte wat George Louw veral van Een plus een oorgehou het, een van stryd: "die mens se ewige stryd met God, die menslike natuur (rasionalisties, ongelowig, sondig) teenoor God se gadeslaan van “ons glip en gly”. Louw sluit sy bespreking as volg af: In Een plus een het Berta Smit ’n baie ‘lastige’ tema baie knap behandel. Ek moet beken ek het die boek begin lees met die vrees dat dit dalk temerig of ‘prekerig’ kon word. Dit is nie die geval nie.

“Teenoor die erns waarmee die stryd van die hoofkarakter uitgebeeld word, kom die ligte spot met die kleinburgerlike gemeentelede van die dorpie as ’n welkome korrektief. (...) Een plus een is ’n besliste vooruitgang op Berta Smit se eerste roman.”

In 1969 het die Afrikaanse Studentevereniging van Stellenbosch ’n leierskursus gehou waartydens Berta (Die Burger, 19 Julie 1969)’n referaat gelewer het. In hierdie referaat het sy onder andere gesê dat om sekere eietydse tendense in die Afrikaanse roman as volksvreemd te bestempel asof dit iets is wat soos die Hongkong-griep van oorsee af hierheen oorgewaai het, is om nie die universaliteit van ’n tydgees te begryp nie. “Daar bestaan vandag ’n situasie waarin daar veel gemaak word van ’n vervreemding tussen die volk en die meer esoteriese skrywer. In sekere kringe word daar baie sterk die kreet gehoor van letterkunde vir die volk. En as die skrywer dan nie tot die volk spreek nie, word hy maar alte dikwels uitgekryt as dekadent en volksvreemd. Die belangrikste feit dat elke tydperk sy eie tydgees en klimaat het, word egter misgekyk. Die gees van die twintigste eeu verskil van dié van die negentiende eeu. Die letterkunde word gebore uit die gees van die bepaalde tyd waarin dit sy bestaan vind. Om dus te verwag dat die skrywer van ons tyd moet skryf soos die skrywers van ’n vroeër tydperk is onsinnig.

“Daarbenewens is dit ook ’n misvatting om te beweer dat alle letterkunde noodwendig vir alle mense bevatlik moet wees. Dit is ’n suiwer sosialistiese medium waardeur alles en almal gelyk gemaak word sodat alle individualiteit en uniekheid verlore gaan.”

Die gebeurtenis wat regstreeks aanleiding gegee het tot Berta se derde roman, Die man met die kitaar, wat in 1971 gepubliseer is, was die aardbewing van 1969 in Tulbagh en omstreke. “Die aardbewing het by my ’n eienaardige gevoel van ekstase gewek, ’n bewustheid van ’n bomenslike mag wat praat. Wat my skryfwerk betref, kon ek aan niks anders dink nie.”

Berta was ten tyde van die aardbewing besig met ’n ander idee vir ’n boek. Dit sou ’n soort allegoriese werk wees, min of meer in die aard van Die vrou met die bees. Ná die skudding kon sy glad nie meer haar aandag daarby bepaal nie. “Net soos ek begin skryf, kom die aardbewing by my op. Dit het my aangespreek, wou eenvoudig in die boek inkom. Uiteindelik het ek ’n begin gemaak – nie alleen wat die onderwerp betref nie, maar ook my benadering en styl het ’n hele verandering ondergaan. Die nuwe boek is meer realisties en meer op mensbeelding toegespits as my vorige twee romans.”

Na die publikasie van Die man met die kitaar het André P Brink in Rapport (21 November 1971) geskryf: "Dit is struktureel gesproke ’n boeiende werk, maar dit bereik nie dieselfde hoogtepunte as haar eerste werk, Die vrou en die bees, nie. Die bundel het egter ’n hegter sluitende eenheid en ’n veel natuurliker en meer noodwendige vorm van verwikkeldheid as Een plus een.

“Die gegewe is eenvoudig: ’n aardskok in die Boland veroorsaak ’n trilling in die Kaapse huis van prof Carl Prins en momenteel ontwrig dit die gewone ordelike verloop van die huishouding. Hul dogtertjie is erg ontstel deur die skok, hardloop naderhand terug van haar kleuterskool en bly histeries soek na haar pa; haar ma is genoodsaak om die professor te bel en te vra dat hy huis toe kom. Hy willig in: teen etenstyd sal hy weer tuis wees, sal alles dalk weer ‘onder beheer’ wees.

“Maar net skynbaar. Die trillinge van die skok sal nog lank – dalk vir altyd – deur die lede van die gesin beweeg. Soos die bars teen die muur, sal ’n bars in die gewete, ’n bars in die onderbewuste, hulle bybly. Want wat die skok eintlik vermag, was om minstens drie lede van die gesin bewus te maak van ander, subtieler barste wat deur hul lewe beweeg.

“Die roman bestaan uit vier afdelings, beurtelings vertel deur die adolessente seun Carl-Hendrik en deur ’n derdepersoonsverteller wat hom toespits op die gemoedslewe van die moeder, Nan.

“Vanweë die perspektiefhantering is daar uiteraard ’n meer onmiddellike betrokkenheid met die belewenis van die seun: hy, die ‘outsider’ is die boek se ‘insider’, die ‘man met die kitaar’, die mees konsekwente verwerper van die stelsel waardeur die ander se lewe georden word.

“Hy het sy universiteitskursus laat vaar, het die uiterlike van ’n hippie, en bly ’n ‘soeker na ’n skat’: iets sinvols, waardeur hy in aanraking kan bly met die pragtige naïewe geloof van sy oupa, iets waardeur sy ‘gesprek met God’ ononderbroke mag voortduur. Geen wonder dat hy in die gewóne dimensie ook ’n hakkelaar is nie: sy stem word net vrygestel as hy buite die gewone redelike orde beweeg. In sy dimensie is verhoudinge omgekeer: ’n aardbewing wat ander verskrik, is vir hom die gevolg van die kitaarman se lied, iets kreatiefs, iets wat verstarde dinge oopbreek en afbreek om die wêreld te hernuwe. Daarom: iets van ’n Christus.

“Juis hierin skiet die figuur egter te kort: wat daar in die bestek van die boek oor hom gegee word, bly ’n vae, verwarde mengsel van tradisionalisme en verwarde, adolessente romantiek.”

Brink het sy bespreking afgesluit met: “En ofskoon die roman om tegniese redes interessant is, is die geheel ’n teleurstelling. Dit is nie ’n veelsnarige kitaar nie, maar ’n ramkie met één snaar.”

Heleen de Villiers het in Die Burger (6 Desember 1972) geskryf dat Die man met die kitaar om die ervaring van die goddelike by drie geslagte Afrikaners gaan, hoewel die klem op die jonger geslag val, in wie die toekoms van ’n nuwe eeu reeds begin oopgaan.

“Die vraag is net in hoeverre die skryfster die boeiende en aktuele gegewe van Die man met die kitaar werklik vir haar lesers ten volle toeganklik maak. Die boek laat ’n mens na één maal se lees met ’n sekere gevoel van teleurstelling. Die pragtige poëtiese hoogte van die eerste deel word nie in die latere gedeeltes weer bereik nie. Waar Carl-Hendrik vol lewe en diepte is, oortuig die vader en moeder minder. En die kongresgaande tantes is soms byna ’n karikatuur. Daar is ’n sekere gebrek aan balans in die bou, en die belangstelling verslap na die einde toe. Die slot skyn met die eerste oogopslag geen sin te hê nie. Miskien is die gedagte van alles wat eenders bly en tog verander het en tog dieselfde bly, te opsetlik?

“Maar by die her- en herlees wat ’n vereiste lyk vir ’n fynproewerswerk soos dié, is dit juis weer die struktuur in terme van taal en beeld wat opval. Die tegniek van verwysing en kruisverwysing, terugflits of wegflits, simbole wat een in die ander oorvloei, word meesterlik gehanteer. Die ‘storie’ word ’n soort innerlik-visuele musiek me temas wat opklink, terugklink, in ander steeds kombinasies en variasies, soos lig wat oor water speel.”

Anna van Zyl (Volksblad, Februarie 1972) se afleiding was dat Die man met die kitaar ’n besondere boek is vanweë sy "poëtiese skoonheid en Berta Smit se stilistiese vermoëns. Die hele opset van die roman tref as iets uniek in Afrikaans."

Die Transvaler se resensent (13 Desember 1971) het geskryf dat die roman ’n bewys is van die volgehoue artistieke groei van Berta Smit – ’n boeiende toevoeging tot haar waardevolle oeuvre, en beslis die beduidendste roman wat tot dusver die afgelope jaar (1971) in Afrikaans verskyn het, gemeet aan watter woordkunstige norme ook al.

Twee-en-twintig jaar was Berta se pen droog, totdat sy in 1993 die letterkundige wêreld met ’n slag getref het met Juffrou Sophia vlug vorentoe wat in 1994 met die Andrew Murray-prys vir algemene godsdienstige publikasies bekroon is. Die beoordelaars was Lina Spies, Hennie Duvenhage en André Strydom. Volgens hulle word in die roman op ’n besondere manier gestalte gegee aan die Christelik-gereformeerde lewensbeskouing. “Nie net is die roman uiters aktueel nie, maar dit word vanweë Berta Smit se ongedwonge en natuurlike verteltrant, haar fyn stilistiese vermoë en die beelding van intense emosie, ’n wonderlike leeservaring.”

Tydens die oorhandiging van die Andrew Murray-prys het Berta in haar toespraak gesê dat die kerk en die letterkunde na mekaar moet luister. “Dit is nodig dat die kerk in die poorte van Sodom moet sit en die evangelie verkondig. Die kerk moet kan sê dat hy hom kwel oor die sondige wêreld. Maar dis ook gevaarlik in die poort van Sodom. Die kerk kan net maklik veroordelend staan en nie goed luister na die noodroep – ‘Red ons, ons vergaan’ – wat uit Sodom kom nie. Dit is nodig dat ’n skrywer in alle eerlikheid moet kan praat oor die sedeloosheid en die verrotting in die samelewing. Die gevaar is egter dat ’n skrywer so verstrengel kan raak in die boosheid dat hy hom daarin verlustig. Dan word die werk pornografies, uitsigloos en godslasterlik – en dan is dit nie meer letterkunde nie.” (Kerkbode, 6 Mei 1994)

Berta het aan Una Nieuwoudt (Beeld, 12 Mei 1994) vertel dat sy gedink het dat die lang stilte so voortbestem was. “Ek sou nie dié roman twintig jaar terug kon skryf nie. Ná my siekte was ek darem nie heeltemal so swak soos juffrou Sophia nie, maar ek het naby daaraan gekom. Dit was ook eers nadat sy in 1989 finaal afgetree het dat sy weer ernstig begin skryf het, en minder as ’n jaar daarna het Juffrou Sophia vlug vorentoe stadig maar seker lyf begin kry.

“By Tafelberg het ek heeltyd met ander skrywers se manuskripte gewerk. Ek het baie ander foute, maar as ek ’n manuskrip lees, doen ek dit met geesdrif. Ek glo as jy met ’n skrywer se manuskrip werk, moet jy in sý skoene kan klim en dinge deur sy oë kan sien. So was ek heeldag Anna M Louw, Elsa Joubert of wie ook al. En vanaand wanneer ek by die huis kom, het ek geen styl van my eie nie en sukkel ek my dood om in Berta Smit se skoene terug te klim.

“Die interessantste van alles is dat wanneer ek wou skryf ek eers my kop moes skoonmaak. Al manier was om Marguerite Duras se romans te lees. Ek kan dit nou nog nie verklaar nie, maar haar styl het my gestimuleer om te skryf.

“My eerste twee romans was baie allegories-simbolies – dit was sinnebeeldig van die werklikheid. Toe Een plus Een verskyn het, was Edith Raidt nog aan die Universiteit van Kaapstad verbonde. Sy het my op ’n dag voorgekeer en gesê dis alles goed en wel, maar daar’s iets wat sy nie verstaan nie. As ek iets het om te sê, waarom sê ek dit dan nie?

“Ek het algaande besef dat ek nie op my ou, duistere trant kon voortgaan nie – ek wou by die waarheid en die werklikheid uitkom. Maar dit was ook ’n probleem. Ek het myself afgevra hoe ’n mens die Christelike lewensbeskouing realisties en oortuigend kan uitbeeld sonder om van vroomheid beskuldig te word. Iets in die Christelike tema het aan my bly vreet en ek móés dit eenvoudig verwoord.”

Sy kon egter nie aan die skryf kom nie en dít wat sy probeer skryf het, wou nie lekker werk nie. Ná haar siekte het sy vir ’n ruk niks geskryf nie totdat daar weer ’n storie in haar begin broei het. En toe kom 2 Februarie 1990 en FW de Klerk se toespraak wat Suid-Afrika verander het. “Tóé kry die ding nou régtig koers. Ek dink toe by myself goed, as jy dan nie ’n Christelike roman kan skryf nie, skryf ’n storie oor ’n vrou wat ’n Christelike roman wil skryf, maar nie kan nie.”

Só het juffrou Sophia toe die bul by die horings gepak en begin skryf, maar anders as Berta wat haar op papier verewig het, kon juffrou Sophia nie haar roman klaarmaak nie. Sy het teenoor Nieuwoudt erken dat dat daar wel ooreenkomste tussen haar en juffrou Sophia is, maar "juffrou Sophia het onafhanklik van my tot ’n karakter uit eie reg gegroei”.

Berta het Juffrou Sophia vlug vorentoe as volg beskryf: "’n Moderne verhaal wat in vandag se tye afspeel met heelwat terugflitse om perspektief te gee. Juffrou Sophia is ’n bejaarde oudonderwyseres wat in ’n woonstel woon. Sy het ernstig siek geword en die verhaal begin waar sy in die waakeenheid lê. Die Staatspresident se historiese aankondiging van 2 Februarie 1990 vind plaas terwyl sy in die hospitaal lê. Terug by die huis lees sy oor die groepe in die land wat mekaar nie kan vind nie. Dit lei tot selfondersoek en sy vra haarself die vraag: 'Wie is ek? Wat beteken my Afrikanerskap en my Christenskap vir my?'

"Met terugflitse word haar agtergrond uitgebeeld. Sy het grootgeword met die idee jy is ’n Afrikaner en die land behoort aan die Afrikaner en die Nasionale Party en hulle is die mense wat reg is – die res is verkeerd. Sy is ook ’n baie gelowige mens. Haar Christenskap beteken vir haar baie, maar sy was nie gelukkig oor die gesindhede in die land nie. Met terugflitse het ek probeer om perspektief op die geskiedenis te gee sover dit juffrou Sophia se ontwikkeling as mens betref."

Berta het verder aan Delene Pienaar in Die Kerkbode (2 Julie 1993) vertel: “Juffrou Sophia praat haar ouers se denkwyse nog na. Sy wil nie erken dat sy in haar diepste wese so kwaad is dat sy kan moor nie. Nou laat ek ’n stem praat, en die stem vreet aan haar. Gooi dinge voor haar, skram weg, probeer mooi praat, maar dan loop dit op, en dit is waar die titel vandaan kom – dat sy uit daardie vasgekeerdheid ontvlug. Sy is vasgekeer in haar woonstel, vasgekeer in haar lojaliteite teenoor haar ouers en die Nasionale Party, vasgekeer deur haar verlede en dan vlug sy vorentoe in die ruimte van die genade van God in. Dan kom haar vergifnis.”

Juffrou Sophia vlug vorentoe is deur Queillerie uitgegee. Berta het hierdie besluit van haar só verduidelik: “My vorige romans was by Tafelberg uitgegee. NG Kerk Uitgewers het ek nie oorweeg nie, ek dink nie dit is hulle mark waarvoor ek geskryf het nie. Ek wou mense aanspreek wat nie-kerklik en nie-gelowiges is. In ’n sin het ek hulle voor my gehad toe ek geskryf het. Ek het eendag in Insig geblaai en lees toe daar dat Hettie Scholtz van HAUM-Literêr haar eie uitgewery in die Kaap gaan begin en sy woon op Somerset-Wes, ’n klipgooi hiervandaan. Toe klop ’n hand op my skouer en sê: dis jou uitgewer!

“Ek het ’n tegniek gebruik wat bietjie vreemd is. ’n Groot uitgewery sou nie die saak met my kon bespreek om my weer in rat te kry nie. Hettie Scholtz het dit gedoen. Haar entoesiasme is baie aansteeklik. Ek raak so teë vir mense wat nie geesdriftig kan raak nie. Dit is wat vir my so wonderlik is van Hettie Scholtz. Sy is so. En dit spoor jou aan.”

Ernie Venter het in Volksblad (4 Oktober 1993) geskryf dat Berta Smit met Juffrou Sophia ’n roman geskryf het wat hom met elke herlees daarvan meer en meer beïndruk het. “Die sensitiewe en genuanseerde wyse waarop die hoofkarakter se psigiese prosesse en fisieke kragteloosheid taalgestalte verkry, bied ’n boeiende en aangrypende blik op die mens in ’n eksistensiële krisis. Daarbenewens aktiveer die inbedding van fiksie-binne-fiksie in die vertelstruktuur van die roman ’n interessante spel van ooreenkoms en relativering tussen die verskillende betekenisvlakke wat so tot stand kom. Hierdie faset van die vertelling demonstreer by implikasie die onomstootlike waarheid dat selfs die mees realistiese verhaal in die eerste en laaste plek ’n taalkonstruksie is. Ek kan maar net hoop dat hierdie geslaagde en selfs indrukwekkende roman die ontvangs onder die algemene leserspubliek sal kry wat dit verdien.”

In Beeld (16 Augustus 1993) het Gretel Wybenga geskryf: “’n Buurvrou van juffrou Sophia ontdek dat sy weer begin skryf het, en sê: ‘A! Dan skryf jy weer? Ek is bly. Dit was hoog tyd. Wanneer het daar laas iets van jou verskyn? Dis járe, is dit nie?’ Só moes ons ook die stem van Berta Smit ontbeer sedert die 
verskyning van Die man met die kitaar in 1971. Dié stem was te lank stil. (...)

“Veral aanvanklik beweeg die roman vir my te stadig en talm dit ook te langdurig op dieselfde spanningsvlak. Iets van ’n innerlike noodwendigheid ontbreek ook, waarskynlik omdat die argumentasie te sterk leun op aanhalings en projeksies van juffrou Sophia. Tog is dit uitsonderlik in Suid-Afrika en in die wêreld om in ’n literêre werk so bewustelik en positief om te gaan met Christenskap, en boonop so 'n sterk roman die lig te laat sien. Juffrou Sophia se wens vir haar roman is om ’n ‘boodskap van hoop’ te bring, ‘’n droom vir die toekoms ’n nuwe pad vorentoe’ (151), en dit is wat Berta Smit se roman word: ’n onderskraging van die geloof in hierdie benoude dae. 

“Die buurvrou se woorde waarmee die resensie afgesit het, bevat ook ’n stukkie humoristiese en ironiese kommentaar op juffrou Sophia se roman, wat nou ten besluit ’n dubbele ironie en dubbeld snaaks word omdat dit vreemd wáár is van Smit se roman: ‘Dis tyd dat ons weer letterkunde kry waarvoor ’n mens jou nie hoef te skaam nie. Die moderne beheptheid met seks en geweld ... daar is niks meer wat mooi en verheffend is nie ...’ (88).”

Chris van der Merwe het die resensie in Die Burger van 24 Augustus 1993 geskryf: “Juffrou Sophia handel oor ’n ou vrou wat ’n groot operasie ondergaan het, en nou in haar woonstel aansterk. Sy is afgetakel en eensaam, met ’n lewe vol skynbare onbenullighede waaruit geen sin te maak is nie. Boonop word sy gekwel deur die politieke onrus om sin te gee aan haar onopwindende bestaan, en om hoop te bring aan ’n verskeurde land.

“Daar vind ’n paar belangrike ontwikkelinge in juffrou Sophia plaas. Sentraal is die ontwikkeling van haar verhouding met haar bediende Mavis. Juffrou Sophia leer om nie neer te kyk op haar bediende nie, en Mavis laat vaar dan haar afstandelikheid. Aan die einde slaan hulle vir die eerste keer werklik ag op mekaar en ander se lyding. Op ’n mikroskaal word die oplossing van die land se probleme hier geïllustreer, met die liefde wat die afgronde van die verlede oorbrug.

“Net so belangrik, maar minder opvallend aangebied, is die ontwikkeling in juffrou Sophia van bedekking tot konfrontasie van die werklikheid. Daar is aanduidings (byvoorbeeld bladsye 88-89) dat haar verdwene buurvrou Issa meer as ’n buurvrou vir haar was; dat daar, in elk geval in juffrou Sophia se hart, ’n erotiese verhouding met Issa was, maar hierdie erotiese verlange steek juffrou Sophia weg onder ’n dekmantel van Christelike besorgdheid.

“Daar is ’n tweede verband tussen Issa en juffrou Sophia; Issa is nie net haar verbode beminde nie, maar ook ’n parallelle karakter, deels deur juffrou Sophia se verbeelding geskep, op wie sy haar heimlike probleme projekteer. Albei het deel gehad aan 'n verbode verhouding; albei het skuld om te bely; albei het 'n sombere jeug gehad - Issa verdruk deur twee onmenslike tantes, en juffrou Sophia onderdruk deur haar strenge moeder. Ten slotte word die opvoeders en jeugomgewing van juffrou Sophia heeltemal verstrengel met dié van Issa (bladsye 227, 229).

“Niks wat in die roman gebeur, staan los van juffrou Sophia nie. Sy is die een wat alles waarneem; alles word deur haar gevorm en omvorm; en op ’n manier is ál die karakters gestaltes van haar vrese, skuldgevoelens en verlangens. So ook is Christoff, die broer van Issa, die simbool van wat sy graag wil wees. Hy is die ware Christen, besorg oor sy sondige suster; hy is ook die sterke wat kan los breek uit die knellende opvoeding deur sy tantes. Die woede waarmee hy die tantes konfronteer, is ook die woede van juffrou Sophia oor haar streng ouers; en die bevryding wat hy vind wanneer hy die tantes berispe oor hul liefdeloosheid teenoor Issa, is die woede wat juffrou Sophia graag tot uiting sou wou bring teenoor haar moeder.

“Die beskrywing van hierdie konfrontasie tussen Christoff en sy tantes is duidelik nóg een van die verbeeldingsvlugte van juffrou Sophia, en wanneer klaar van die konfrontasie vertel is, is dit asof juffrou Sophia deur die vertelling op ’n indirekte wyse bevryding gevind het. Die waarheid van haar eie woede is gekonfronteer en tot uiting gebring, en nou kan sy ’n slot van ware versoening skryf – ’n verbeeldingsvlug waarin sy ‘vorentoe vlug’ en haar lewe weergee soos wat sy dit graag sou wou hê.

“Die pynlike woede, gevolg deur versoening en omgee vir ander, is die pad van kruisiging en opstanding wat juffrou Sophia beleef. Die temas van sterwe en nuwe lewe, van konfrontasie en genesing, van woede en versoening, is sentraal in die roman, en verbind juffrou Sophia se onbenullige lotgevalle met die dramatiese veranderinge in die land.

“Ons het lank gewag vir hierdie roman van Berta Smit, maar dit was die wag werd. Sommige lesers sal miskien op die boek reageer soos die ongelowige karakter Ria op die sienings van juffrou Sophia reageer, geïrriteer deur die beheptheid met God en Kerk. Maar vir my is die roman ’n kragtoer, met die verstommende verbinding van die banale en die verhewene, met al die brokstukkies wat ’n komplekse eenheid vorm, waarin die verband tussen al die skynbaar verbandlose gesuggereer word; en met ál die klein gebeurtenisse wat tog uitloop op ’n kragtige klimaks van die verbeelding. Dis ’n boek wat my in vervoering het, sodat ek begin te allitereer: Bravo Berta, dis 'n bakgat boek.”

Vir Tom Gouws (Insig, Augustus 1993) het die roman baie stadig beweeg, “baie in die trae gang van Karel Schoeman se ’n Ander land. Maar Smit se fyn stilistiese vermoë, haar beheersde hand in die beelding van intense momente, veral dan ’n bewustheid om nie die hand te oorspeel nie, haar sin vir detail, en dan ook haar natuurlike vertelgang, maak dit op die duur ’n baie besondere leeservaring.”

In Vrye Weekblad (19 Augustus-1 September 1993) het Gerrit Olivier geskryf dat Berta Smit van hierdie “arme, sieklike, hulpelose ou vrou” (190) ’n onvergeetlike karakter gemaak het. “’n Mens mag dalk kla dat die slot, net soos ’n paar ander gedeeltes van die boek, net té literêr ingeklee is: ‘vergewe ons ons sondes soos ons hulle vergewe wat teen ons gesondig het. Pa Ma kan julle my hoor Issa Charlene hoor kom terug liewe kind my kinders kom’ (252). Maar op weg na dié verlossende einde is daar veel om te geniet in hierdie intelligente en plek-plek werklik aangrypende boek.”

Vir Johannes Bruwer (De Kat, Oktober 1993) het die boek geboei "deur die wisselwerking van fiksie en Suid-Afrikaanse werklikheid, tussen fiktiewe karakter en werklike skrywer, en tussen die boek en die leser se eie ervaring van die ideologiese vertwyfeling van ’n ouer geslag Afrikaners. Sommige kan dit straks outyds en oormatig filosofies vind, maar die intimiteit waarmee dit jou by die skrywer as medemens betrek, is ’n sonderlinge ervaring. Dat ’n skrywer soos Berta Smit so ’n sinryke gedaanteverwisseling kan ondergaan, bring vir ’n mens ook op nie-literêre vlak hoop dat die fundamentele vernuwing van waardes wat nodig is om ideologiese groepe saam te snoer vir die geboorte van ’n werklik ‘nuwe’ Suid-Afrika, wel moontlik is.”

As Berta drie wense kon kry, sou sy:

  •  “wens ek dat ek ’n gesonder mens was, omdat my siekte vir my stremmend is, veral in my skryfwerk;
  •  “wens dat ek meer geloof gehad het – ek wil so graag ’n voorbidder wees dat ek vir my land en my kerk kan bid. Natuurlik bid ek, maar my gebed is altyd: ‘Here ek glo, kom my ongeloof te hulp!’ Ek sou graag ’n beter mens, ’n beter gelowige wou wees;
  •  “laastens sou ek graag, as dié dag kom, met waardigheid wou sterf.”

Berta het aan Romi van der Merwe (Rooi Rose, 21 April 1993) vertel van haar papegaai wat homself Gaatjie Piet gedoop het. “Hy het homself gedoop en skandes veroorsaak wanneer hy Sondag se radiopreek op ’n Maandagoggend naboots. Ek moes gereeld Mozart en Bach op die klavier speel om hom stil te kry en saans wou hy nie gaan slaap voor hy altyd dieselfde storie end-uit gehoor het nie.”

In 1994 het André le Roux (Die Burger, 18 Mei 1994) aan Berta gevra wat dit aan die lewe is wat sy op daardie tydstip die meeste geniet. Haar antwoord: “Ek geniet aardse dinge, soos om nou hier (in die Mount Nelson-hotel) met ’n glasie whisky te sit, en daardie vroutjie speel klavier. En ek kan dronk word van ’n mooi herfsdag. Maar ek kan net so opgewonde raak oor ’n stuk teologie wat vir my die waarheid laat oopgaan.”

Vanaf die middel-1980’s het Berta op Stellenbosch in ’n woonstel gewoon. Sy en haar suster het twee aangrensende woonstelle gekoop en Berta het haar kombuis in ’n studeerkamer omskep. Sy het haar maaltye saam met Regina en Francis Muller, hulle huishulp, geniet. Na ’n paar beroertes in 1993 het Berta se gesondheid aansienlik versleg – juis omdat sy nooit besonder sterk was nie.

Op 19 Februarie 1997 is Berta Smit in die ouderdom van 70 op Stellenbosch oorlede nadat sy die vorige week breinbloeding opgedoen het.

Huldeblyke

  • Danie van Niekerk: "Berta se groot bydrae tot die Afrikaanse letterkunde was as boekeredakteur, veral in die jare toe sy by Tafelberg was – eers as fiksiehoof, later redaksiehoof. Met haar klein gestalte, groot verstand en verbasende geheue (uit Shakespeare, Eliot, Van Wyk Louw) het sy tientalle boeke 'gevorm'. Ek het haar ons knapste boekingenieur genoem. Sy kon ’n manuskrip vat, vrot kolle wegsny, hoofstukke omruil, ’n nuwe slot voorstel, dalk ook ’n nuwe eerste bladsy, soos niemand anders nie. En dan net die regte titel: Kroniek van Perdepoort was haar ingewing. Foute het sy soms gemaak, maar haar oordeel was meestal foutloos. Boonop het sy ’n skool uitgewers en boekeredakteurs opgelei of minstens sterk beïnvloed. ’n Klein mensie van aansienlike formaat." (Beeld, 5 Maart 1997)
  • Izak de Villiers: "Mej Smit was ’n agter-die-skerms-mens: ’n vaardige romanskrywer, ’n geoefende joernalis en bowenal ’n besonderse uitgewer. Sy het ’n hele paar Hertzogprys-wennende manuskripte persklaar gemaak en kon feitlik oombliklik tot die wese van ’n teks deurdring. In haar 'hantering' van skrywers en digters, meestal nie ’n maklike spesie nie, het sy talle vriende gemaak. Wanneer ’n manuskrip haar aangegryp het, het sy dag en nag daarmee gesit totdat dit in die fynste besonderhede persklaar was. Dis hierdie 'stil' werk wat waarskynlik haar grootste bydrae tot die Afrikaanse literatuur was. Sy het nooit die werklike gróót roman geskryf nie, hoewel Juffrou Sophia ’n hoogs verdienstelike roman is. Miskien was haar besondere puntenerigheid as uitgewer en haar hantering van ander se manuskripte asof dit haar eie was, eerder ’n hindernis in haar skrywersloopbaan. Nogtans het sy ’n naam in die Afrikaanse letterkunde geword, een wat veral die Christelike gedagte in haar werk uitgedra het, en een waarmee rekening gehou moet word. Haar vriende en talle kennisse sal haar mis." (Rapport, 23 Februarie 1997)
  • Izak de Villiers op LitNet: "Min mense het geweet dat Berta ’n absolute kenner van Calvyn se werk was. Soms het dit vir my geklink asof sy die hele Institusie ingesluk het. Sy het my ook gewys op ’n Franse boek, Die sosiale gewete van Calvyn, maar ek kon nie Frans lees nie en sy het my kortliks vertel dat Calvyn ’n sosiale hervormer soos min was, en alles behalwe verkramp, soos hy en sy volgelinge vandag voorgestel word. Haar belesenheid in die teologie het my verbaas, iets wat my later ook by Sheila Cussons sou verstom – maar natuurlik twee uiteenlopende paaie. Albei van hulle sou aan ’n Teologiese Seminarium kon gaan klasgee en 85% van die proffies daar die loef afsteek. Hulle kennis was immer deurlééfde kennis. As Berta die dag lus was vir ontspan, kon sy ’n bottel Cabernet seermaak. En nog een. Dan het sy Duits gepraat soos ’n Duitser en Heine en Schiller en Goethe én stukke Calvyn aangehaal, maar sonder om ’n woord verkeerd te sê en sonder om haar maniere of hoflikheid prys te gee. ’n Hele paar van my vriende kon hul alkohol vát.

    "Sy het soms van my kerkdienste bygewoon en agterna my preek bespreek. Ek het altyd by myself gedink: Dalk het elke predikant ’n Berta Smit nodig om hom te weerhou van soetsappighede of teologiese swymelary én terselfdertyd sy voete op die grond te hou. Ek en Berta het ’n hele paar boeke en bundels saam geprakseer: sy met die manuskrip en ek wat wag op die ja of nee én natuurlik die nodige en tersaaklike opmerkings en verbeterings. Daar was nooit sprake van ’n buite-keurder nie. Sy en Danie van Niekerk, vandag nog ’n vriend van my, het besluit en klaar. Ek weet nie eintlik van swak boeke wat hulle uitgegee het nie."

  •  Marzanne Leroux-Van der Boon: "Sy is só klein, het ek verwonderd gedink toe ek haar die eerste keer sien – ’n kersvlam wat in ’n oomblik uitgewaai kan word. Maar reeds in ons eerste gesprek het ek agtergekom dat dit ’n hewige wind sou moet wees om so iets reg te kry. Berta het met hartstog gelewe. Ons het saam aan twee van my manuskripte gewerk en ek het gou groot respek vir haar redigering gekry. Vir haar eerlikheid en haar menslikheid. (...) Ek en my man Bob was Kaap-uit toe Juffrou Sophia vlug vorentoe verskyn het. Daar ver het ek die boek sonder neersit gelees. Totaal ontdaan het ek haar opgebel. Sy het my emosionele lofrede uitgeluister en al wat sy na die gebruiklike oomblik van swye gesê het, was 'My gollie!' Hoe lief het ons haar gehad! Op aarde is die hartstogtelike vlammetjie uitgeblus. Deur geen hewige wind nie. Haar Vader self het dit uitgeblaas. Heel sag. Hy het die kleinste lammetjie opgetel en haar in sy arms huis toe geneem." (Kerkbode, 7 Maart 1997)
  • Danie Botha: "Daar is altyd mense wat ’n lewenslange positiewe invloed op jou het. In my geval is dit Berta Smit. Sy was my mentor by Tafelberg Uitgewers vanaf die winter van 1972, en daarom was sy lank Juffrou Berta vir my. (...) As uitgewer, skrywer en mens is sy sekerlik met erns en Christelikheid verbind. Maar dis iets ander as vroomheid. Baie gou in ons saamwerktyd het sy daarteen betoog. Ja, sy het streng etiese norme gehad wat beslis ’n rol gespeel het in haar beoordeling van ’n literêre werk en in haar redigering. Maar hierdie etiese beginsels het sy deurdink; sy was oortuig van die wysheid daarvan, en kon skrywers en kollegas daartoe oorreed. Sy het jou veredelend beïnvloed. En tussendeur altyd haar gevatte opmerkings, literêre aanhalings, satiriese waarnemings, ironiserings en verlossende lag. (...) En nou is dit die finale afskeid van Juffrou Berta. Ek wil haar aanhaal uit die Tafelberg-herinneringsbundel In ons goeie boekies waar sy vertel van haar eerste afskeid van Tafelberg toe sy NG Kerk Uitgewers toe is (ons was bevoorreg om haar vir ’n tweede termyn terug te kry): “En toe ons ou klompie vir oulaas ... bymekaarkom om tot siens te sê, was ek al bra week van gemoed. Ek moes my toevlug neem tot die poësie – waarmee elke menslike ontroering besweer kan word.

Ach, niet de dood alleen is afscheid van het leven,
maar elke droom, die sterft, maakt ons verkleumd en oud,
en hij, die eenzaam is en met het leed vertrouwd,
weet, dat geen enkle God wat heen is weer kan geven ...
" (Insig, Maart 1997)

  • Charles Fryer: "Dit is Hennie Aucamp wat haar bydrae as redakteur die beste opgesom het: 'She had the perfect pitch. Sy kon op die plek doodsekuur oordeel met haar ongelooflike aanvoeling en kontrole.' Dit is haar geloofsvertroue wat ’n mens die langste sal onthou. 'Sonder geloof het die lewe vir my geen sin nie,' het sy meermale bely. Sy het ook gesê: 'Hoe ouer ek word, hoe meer word ek my bewus van die trane van Christus. Hoe hy ons so graag wil help, maar ons wil nie.' Die brose figuurtjie in die bruin leerbaadjie het skielik uit ons midde verdwyn en ’n ondeurgrondelike stilte gelaat. Maar as jy mooi luister, kan jy haar donker stem nog hoor: 'Mag jou klere altyd wit wees en die olie op jou hoof nooit ontbreek nie.' " (Beeld, 28 Februarie 1997)

Publikasies

Publikasies:

Publikasie

Uit my Sondag-dagboek

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: Naweekpos

Literêre vorm

Godsdienstige publikasie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

  •   

 

Publikasie

Die vrou en die bees

Publikasiedatum

  • 1964
  • 1973

ISBN

0624003884 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

  •   

 

Publikasie

Een plus een

Publikasiedatum

  • 1967
  • 1969
  • 1982
  • 1983

ISBN

0624018156 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

  •   

 

Publikasie

Die man met die kitaar

Publikasiedatum

1971

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

  •   

 

Publikasie

3 Bybelhoorspele: SJ Pretorius, Anna M Louw, Berta Smit. Byeengebring en van ’n inleiding voorsien deur Leendert Dekker

Publikasiedatum

1972

ISBN

0624000885 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Hoorspel

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

  •   

 

Publikasie

Die roman as metode van kommunikasie

Publikasiedatum

1986

ISBN

(hb)

Uitgewers

Stellenbosch: B Smit

Literêre vorm

MA-tesis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

  •   

 

Publikasie

Juffrou Sophia vlug vorentoe

Publikasiedatum

1993

ISBN

1874901155 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Queillerie

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Andrew Murray-prys 1994

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 Berta Smit as samesteller

  •  Blignault, Audrey: Oulap se rooi: 32 essays tot lof van blydskap.Ingelei deur Berta Smit. Kaapstad: Tafelberg, 1988 [ISBN 0790624026952 (hb)]
  •  ’n Boek van bevryding: uit die Heilige Skrif. Saamgestel deur Berta Smit. Kaapstad: Tafelberg, 1970
  •  ’n Boek van dankbaarheid: uit die Heilige Skrif. Saamgestel deur Berta Smit. Kaapstad: Tafelberg, 1970

Berta Smit as vertaler

  •  Baillie, John: Ons oë na die berge: gebede vir die praktiese lewe. Kaapstad: Naweekpos, 1955
  •  Booth, Catherine: Liefde en verlowing. Stellenbosch: CSV, 1948
  •  Burnham, George: Die wêreld is sy preekstoel: die verhaal van dr Billy Graham. Kaapstad: Naweekpos, 1957
  •  Lester, Andrew: Om my bejaarde ouers beter te begryp. Kaapstad: Lux Verbi, 1987
  •  Price, Eugenia: Die verskil is Christus. Kaapstad: NG Kerk Uitgewers, 1978

Artikels oor Berta Smit op die internet

Artikels deur Berta Smit op die internet

 

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Berta Smit (1926–1997) appeared first on LitNet.

Johann Bekker (1918–1985)

$
0
0

Gebore en getoë

Johann Heinrich Bekker is op 13 April 1918 op ’n plaas op die ou Wes-Transvaalse vlaktes gebore, in die Klerksdorp-distrik. Hy was een van die babas wat tydens die Groot Griep-epidemie gebore is.

Die wegspringplek en verblyfplek van sy jeugjare was daar in Wes-Transvaal op die mielieplaas Opraap, op die grens tussen die distrikte Klerksdorp en Ventersdorp. Sy kinderjare was een van wonderlike avonture saam met sy maats. Hulle het baie avonture met meerkatte, turksvye, fisante, voëlrekke en swemkuile beleef. Dit was onvergeetlike dae, soos ook sy skoollewe aan die tweemanskool op die plaas waar “Meester” (mnr HMP Visser) en sy lat ’n hoë peil onder die leerlinge gehandhaaf het. Dit was ook aan dié plaasskool waar Johann se leeslus sy beslag gekry het. (inligtingstuk by NALN)

Sy pa het ook ’n groot rol gespeel in Johann se skryfloopbaan, want hy kon lekker stories vertel en voorlees.

Hy het sy hoërskooljare aan die Hoërskool Gimnasium op Potchefstroom deurgebring, waar hy hom in diens van sport (tennis, rugby en skiet), lees, kwajongstreke en gewone skoolwerk gestel het. Hy het in 1935 aan die Hoërskool Gimnasium gematrikuleer.

Verdere studies en werk

Ná skool is hy na die Potchefstroomse Universiteitskollege (vandag Noordwes-Universiteit), waar hy sy BA-graad in 1938 verwerf het en in 1939 sy onderwysdiploma.

In 1940 het hy in Pretoria-Noord gaan skoolhou, en die volgende jaar is hy aangestel as hoof van ’n tweemanskool op Langkloof naby Lopskopdam, die buurplaas van generaal Hertzog.

Daar het hy die generaal en veral sy seun, Charles, goed leer ken. Charles was ’n jukskei-entoesias en daar is baie jukskei gespeel, want daar was maar min ander ontspanning, behalwe die maandelikse debat wat altyd deur ’n dans op die groot stoep van die Hertzogs se huis (Charles s’n) op Waterval gevolg is.

Dit was na Langkloof dat Johann sy bruid, Betsie Booyens, in 1942 gebring het. Hulle is in 1941 getroud en twee seuns, Johannes Jurie en Jacobus Jeremias, is uit die huwelik gebore.

"Hier was volop geleentheid vir skryfwerk, want die landelike lewe het kalm voortgegaan, en op Langkloof kon ’n mens tot die siel van die boeremense deurdring terwyl jy saam met hulle langs die stookketel of die viswater sit, saam rook en gesels en koffie drink, saam begrafnis hou of bruilof vier," skryf Johann. "Dit was leersame dae." (Inligtingstuk by NALN)

In 1942 het Johann saam met sy kollega, IS Waltman (ook ’n voornemende skrywer), begin verhale skryf. Die twee het saans tot laat gesit en skryf. Waltman se verhale het almal ’n heldin gehad en hulle almal is soos klokslag vermoor, en daarvan het die redakteurs by die uitgewers nie gehou nie.

Johann se eerste verhaal, Pikkie en die seunsbende, was juis een van Waltman se verhale wat hy oorgeneem het en tot ’n langer verhaal verwerk het. Dit het as ’n vervolgverhaal in Die Jongspan verskyn. Sy verhaal “Gerhard Eksteen se pogings” is in Loopbaangids gepubliseer en het aan Johann ’n “prysie” besorg. “Waarskynlik was dit die enigste inskrywing vir die wedstryd,” was sy latere kommentaar. Hy het nog verhale vir Die Jongspan geskryf en het vir Dakka se groot avontuur ’n prys van die CSV-Boekhandel verwerf.

Die buffeltemmer, ’n jeugverhaal wat in Die Jongspan verskyn het, is voorgelê vir publikasie, maar dit het tot baie frustrasie aanleiding gegee. Johann het vertel: “Die redakteur wat waarskynlik nie die verhaal verder as die eerste paar bladsye gelees het nie, het in ’n voetnoot aan die jong lesers verduidelik dat die held van die verhaal (’n wit Voortrekkerkind wat deur die Matabeles weggevoer en grootgemaak is en wat wou weet waarom hy dan ‘anders’ is – wit en nie swart nie en by ou Sepedi moes hoor dat hy ‘die wit kalf van die swart koei’ is) nou eintlik is wat ons ’n albino noem! Die held op die slagveld en veroweraar van ’n meisie se liefde – ’n albino!” Die buffeltemmer is in 1965 deur Human & Rousseau uitgegee. (Inligtingstuk by NALN)

Sy kortverhaal “’n Tradisie van die Vermeulens” is in Die Huisgenoot gepubliseer en het die destydse Maandprys van Die Huisgenoot verower.

Met die verloop van jare het baie van sy verhale en sketse in tydskrifte verskyn, asook verskeie vervolgverhale.

As gevolg van asma moes Johann terug na die Hoëveld toe. Terwyl hy assistent aan Rooipoortskool was, het hy vir die BEd-graad ingeskryf en dit in 1947 onder leiding van prof J Chris Coetzee aan die PU vir CHO behaal. In 1948 is hy aangestel as visehoof van Soutpansdrifskool en ’n jaar later tot hoof van Hekpoortskool bevorder. Met ’n studie oor die onderwysgeskiedenis van die Bo-Moot het hy in 1950 aan dieselfde universiteit sy MEd-graad behaal.

Onderwyl hy hoof van Hekpoortskool was, is hy in 1953, die jaar waarin hy sy doktorsgraad in die opvoedkunde behaal het, na die Pretoriase Onderwyskollege as dosent gesekondeer en daarna as departementshoof na die Heidelbergse Onderwyskollege.

In 1964 is hy aangestel as senior lektor in opvoedkunde aan die Universiteit van Suid-Afrika. Johann se alma mater het hom in 1969 ’n professoraat aangebied, wat hy egter nie kon aanvaar nie. Hy is vanaf 1967 professor en hoof van ’n opvoedkunde-dissipline aan die Universiteit van Durban-Westville. Hy was ook vir ’n paar jaar dekaan van die Fakulteit Opvoedkunde aldaar.

Johann het gereeld oorsee gegaan vir navorsing, asook vir ’n reeks lesings wat hy in Nederland gelewer het. Op versoek het hy sekere navorsingsprojekte onderneem en aktief deelgeneem as bestuurslid van opvoedkundige verenigings, asook van kerklike en kultuurliggame. Hy is byvoorbeeld in 1976/77 deur die destydse minister van kleuringsake as voorsitter van die adviesraad vir die opleiding van kleurlingonderwysers aangewys.

Hy was veral bekend vir sy verhale vir die jeug wat begin het met Dakka se groot avontuur. Daarna het Kruitdamp,Onheil op VerwagtingDie bottelaarCessna vermis! en nog vele ander gevolg. Duisend tree suidCessna vermis!en ’n Tradisie van die Vermeulens en ander verhale is ook deur onderwysdepartemente voorgeskryf. Vier van sy verhale is ook tot radiovervolgverhale verwerk en uitgesaai.

Sy bekende verhaal Het van Verlangekraal is twee maal verfilm: in 1962 deur Carfo en in 1983/1984 deur Jan Scholtz Films vir beeldsending op televisie. Sally Campher het die rol van Het vertolk in Jan Scholtz se televisieweergawe, en vir haar uitbeelding van Het, die probleemkind uit ’n ruwe huis, het sy in 1984 ’n Artes-toekenning ontvang.

Anna van Zyl (Volksblad, 1960) het dit baie geniet om Het van Verlangekraal te lees - "veral omdat Johann die verhaal nie onder te veel woorde en allerlei tierlantyntjies versmoor het nie, en ook omdat die kind wat wanaangepas is op skool, met soveel opregte meegevoel en begrip uitgebeeld word.

"Op subtiele wyse laat die skrywer mens verstaan wat alles tot wanaangepastheid kan aanleiding gee – in Het se geval haar huislike omstandighede – en dan is daar nog Het se eie sterk persoonlikheid wat botsings tot gevolg het. Hiermee wil Bekker dan sê dat ’n onderwyser eers ’n kind se agtergrond moet ken en hom as mens moet verstaan voordat hy gevolgtrekkings maak. Hoewel die boek ’n les vir onderwysers en ouers inhou, moet ’n mens die skrywer gelukwens met die wyse waarop hy die waarhede van liefde en begrip by die leser tuisbring.

"Die karakterbeelding verdien ook vermelding. Doep du Plessis is ’n pragtige karakter – die ideale onderwyser, miskien ’n bietjie té perfek, maar nogtans bly hy mens. Erlank is ’n tipiese voorbeeld van die onderwyser wat onseker voel en alles dan wil reg slaan of breek. En Het laat hom sy tekortkominge nog duideliker besef.

"Het self boei die leser. Een oomblik bewonder jy haar omdat haar agtergrond en omgewing nie die vuur in haar kon blus nie, maar dan word jy saam met haar onderwysers woedend oor haar reaksies om haarself te laat geld, en dan weer kry jy die begaafde kind jammer in haar bittere stryd om selfverwesenliking.

"Die stryd om Het 'reg' te kry, is ’n dramatiese een tussen twee lewensopvattinge: Doep se filosofie van liefde en begrip enersyds en Erlank se dwangfilosofie andersyds. Die skrywer openbaar ’n diepgaande kennis van sy onderwerp en die boek kan aanbeveel word by iedereen wat belang het by die opvoeding van die jeug."

Johann se jeugverhale het oor die algemeen gunstige resensies ontvang. Oor Die palomino het Anna van Zyl (Volksblad, 18 Junie 1960) geskryf dat die storie aan die begin maar stadig voortgaan met die stereotiepe agtergrond van ’n seun van die stad wat op die plaas moet gaan bly. Maar soos die verhaal aangaan, kry die verhaal van Tjaan en Tendani rigting en word dit nie net ’n gewone avontuurverhaal nie, maar ontwikkel dit tot iets dieper.

"Dit toon die persoonlikheidsontwikkeling wat Tjaan ondergaan wanneer hy uitgelewer is aan selfstandigheid. Dit is ’n gawe jeugboek wat sy boodskap baie subtiel oorbring."

Hilda Grobler (Hoofstad, 23 Februarie 1980) beskryf Roel Keet en Kie as opwindende leesstof vir elf- en twaalfjariges. "Die wisselende avonture van die twee groepe seuns sou selfs ’n jonger leser se aandag gevange hou, hoewel daar dalk ’n paar woorde is waarmee die jong leser sou sukkel."

Duin drie word as ’n lekker spannende avontuurverhaal vir elf- tot vyftienjariges aangebied. "Duin drie dui op daardie plek in die woestyn waar mense se toekoms en verlede toegewaai lê onder die sand. Daar kom mense heen om iets te vind, maar dit wat hulle vind, is nie noodwendig dit waarna hulle gaan soek het nie," skryf Elizabeth Snyman (Transvaler, 13 April 1982).

"Die verloop van die gebeure word goed gemotiveer en die spanningslyn word vernuftig volgehou en die intrige op so ’n wyse ontvou dat die leser se aandag steeds geboei bly. Bekker skep ’n interessante kontras tussen sy twee groepe karakters deur hulle onderskeie maniere van praat, dink en reageer."

Cessna vermis! vertel die verhaal van ’n Cessna wat vermis geraak het en van ’n groep kinders wat saam met ’n volwassene na die vliegtuig gaan soek. Vir Anna van Zyl (Volksblad, 16 Augustus 1983) was die "verhaal boeiend en interessant, maar wat haar veral geboei het, was die wyse waarop die skrywer een van die seuns (Willie) se karakter laat ontwikkel het, die vormende invloed wat vriende en omgewing op hom gehad het, en wat ontberings en liefde aan ’n mens kan doen. Johann Bekker ken die siel van die kind, verstaan die jeug en weet hoe om oor hulle te skryf en hulle natuurlik te laat optree. Niks in die boek word aan jou opgedring nie: alles vloei spontaan en op subtiele wyse voort uit die verhaal."

Ook Bekker se bundel kortverhale getiteld ’n Tradisie van die Vermeulens en ander verhale (1980, met ’n herdruk in 1987) ontlok goeie reaksie. Hierdie elftal verhale het almal reeds vroeër in tydskrifte verskyn, maar is op aandrang van die leserspubliek in boekvorm uitgegee.

Die verhale kan dalk met die eerste oogopslag lyk asof hulle onpretensieus is, maar as die leser dít glo, sal hy homself laat kul, het PH Roodt (Hoofstad, 6 April 1981) geskryf. "Dit is nie bloot humoristiese sketse nie. Die skrywer kerf dieper as wat die ligte ontspanningsverhaal toelaat. Dit is ’n bundel wat nie net vermaak sal verskaf nie, maar wat juis mét die lag feite en wyshede van die lewe in sy essensie tuisbring."

Vir Anna van Zyl (Volksblad, 19 Maart 1981) is die karakters in ’n Tradisie van die Vermeulens en ander verhale mense van vlees en bloed en nie karikature nie. Die verhale se konstruksie is eg en Bekker se blik op sy karakters is deernisvol en met ’n vonkel in die oog.

Johann se verhale vir volwassenes het ook altyd positiewe reaksies ontlok. Hy het nooit geskryf met die doel om ernstige literêre werke te publiseer nie, maar het altyd gepoog om ’n storie te vertel, en as sy lesers dit geniet, is die plesier vir hom net groter.

Die meeste van sy verhale vir volwassenes is spanningsverhale en het dit die regte dosis avontuur- en liefdeselemente in, en dít is waarna sy lesers gevra het. Sy lesers het hom ook deur die jare leer ken as ’n skrywer wat sy temas goed en prikkelend hanteer.

Ook op sy vakterrein het Johann Bekker heelwat publikasies gelewer: drie universiteitshandboeke, tien monografieë en ’n groot aantal artikels in opvoedkundige tydskrifte. Hy het ook op kultuur-godsdienstige gebied heelwat gepubliseer.

Hy was sy lewe lank gek oor die buitelewe. Behalwe oorsee, het Johann en Betsie ook Suidelike Afrika vol gereis, veral na die wildernisse toe, soos die Okavango-moerasse, en na Angola, Namibië, Mosambiek, Zimbabwe en die Transvaalse Bosveld. Hierdie wegkom so af en toe na ver wêrelde van ons land en na ander lande was lekker, maar nêrens was dit vir Johann lekkerder as in die ongereptheid van die bos, halfwoestyn en moerasprag van die diep binneland nie. “Daar brand die vure hoog, ook binnekant – en word storie.”

Hy het in 1979 afgetree, en daarna het hy en sy vrou op Voortrekkerstrand aan die Natalse Suidkus gaan woon. Hier het hulle hulle verlustig aan die bos en die diere, soos dassies en apies en die voëls. Johann het tot sy afsterwe in Februarie 1985 hier gewoon. Hy is in sy huis aan ’n hartaanval oorlede.

Publikasies

Publikasie

Godsdiensonderwys in die skool

Publikasiedatum

[19-]

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Opvoedkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Dakka se groot avontuur

Publikasiedatum

1947

ISBN

(hb)

Uitgewer

Stellenbosch: CSV

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pikkie en die seunsbende

Publikasiedatum

1948

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Pers

Literêre vorm

Kinderverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kruitdamp: Avontuurverhaal uit die Tweede Vryheidsoorlog

Publikasiedatum

1949

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Pers

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Waaikraal se mense

Publikasiedatum

1950

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Van Riebeeck-Biblioteekskema

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Onheil op Verwagting: Avontuurverhaal vir seuns

Publikasiedatum

1951

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Voortrekkerpers

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die akrobate

Publikasiedatum

1952

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Goeie Hoop Uitgewers

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wit hiënas

Publikasiedatum

1952

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Dawid en Goliat. Saam met Hettie Cillié

Publikasiedatum

1953

ISBN

(sb)

Uitgewer

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Bybelverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die bottelaar

Publikasiedatum

1957

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kobus in Meerminland: Avonture in Smenskieland

Publikasiedatum

1962

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Kinderverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Cessna vermis!

Publikasiedatum

  • 1963
  • 1964
  • 1970
  • 1979
  • 1980
  • 1984

ISBN

  • 0624013367 (hb)
  • 0624020878 (sb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Nasionale Boekhandel
  • Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Verantwoorde skooltug

Publikasiedatum

1963

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM

Literêre vorm

Opvoedkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Het van Verlangekraal

Publikasiedatum

[19-]

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die buffeltemmer

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Ver verby Dukwe

Publikasiedatum

1969

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Dagbreek-Boekkring

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Peilbakens

Publikasiedatum

1975

ISBN

0628007604 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Voortrekker-Boekklub

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Reën plek-plek

Publikasiedatum

1976

ISBN

0628010508 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Voortrekker-Boekklub

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Duisend tree suid

Publikasiedatum

  • 1977
  • 1989

ISBN

  • 0628011555 (hb)
  • 0628033990 (sb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Voortrekker-Boekklub
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Gonzales leef!

Publikasiedatum

1977

ISBN

0628012241 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Dagbreek-Boekkring

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die leeus van Sashani

Publikasiedatum

1977

ISBN

0798107154 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Safari Braganza

Publikasiedatum

  • 1977
  • 1992

ISBN

  • 0798107294 (hb)
  • 0798130407 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Safari van die dood

Publikasiedatum

  • 1977
  • 1992

ISBN

  • 0798107456 (hb)
  • 0798130415 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

’n Dokter vir Kashowe

Publikasiedatum

1978

ISBN

0628013353 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Klub 707

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Reën plek-plek

Publikasiedatum

1976

ISBN

0628010508 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Voortrekker-Boekklub

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Onrus op Surrey

Publikasiedatum

1978

ISBN

079810810X (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Katonkelbaai

Publikasiedatum

1978

ISBN

0628013493 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Dagbreek-Boekkring

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Duiwelskrans

Publikasiedatum

1979

ISBN

062801516X (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Dagbreek-Boekkring

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Roel Keet en Kie

Publikasiedatum

1979

ISBN

062801578X (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Seunsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die rooi wal

Publikasiedatum

1979

ISBN

0628015674 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Dag van die wildehond

Publikasiedatum

1980

ISBN

0798110279 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die palomino

Publikasiedatum

  • 1980
  • 1983
  • 1985

ISBN

  • 0624014169 (hb)
  • 0624019403 (hb)
  • 0624020584 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

’n Tradisie van die Vermeulens en ander verhale

Publikasiedatum

  • 1980
  • 1987

ISBN

  • 0798110821 (hb)
  • 0798122927 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Terug na Helling

Publikasiedatum

1980

ISBN

0628017545 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Klub Dagbreek

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Mekatersnek

Publikasiedatum

1980

ISBN

0628018703 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Klub Saffier

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Senator

Publikasiedatum

1980

ISBN

0628019327 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Duin drie

Publikasiedatum

  • 1981
  • 1985

ISBN

  • 0628021771 (hb)
  • 0628029071 (sb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jimbo

Publikasiedatum

1982

ISBN

079930638X (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Eiland van onrus

Publikasiedatum

1983

ISBN

0799306649 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Treffer-Boekklub

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Rommel

Publikasiedatum

  • 1983
  • 1987

ISBN

  • 0868160067 (hb)
  • 086816111X (sb)

Uitgewer

Pretoria: Juventus

Literêre vorm

Kinderverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hoog bo die Urubamba

Publikasiedatum

1983

ISBN

0624019918 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Ranke wat uitstoot

Publikasiedatum

1983

ISBN

0628025556 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Waghond van Hartbeeslaagte

Publikasiedatum

1984

ISBN

079930834X (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Afrikaanse literatuur van die jaar van die Federasie van Rapportryerskorpse saam met Liewe Heksie in 1985

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die aand van Johnnie X

Publikasiedatum

1985

ISBN

0628029144 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

As J Heinrich:

Publikasie

Uit die skimme

Publikasiedatum

1951

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Van Riebeeck-Biblioteekskema

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Langs die Niemendalse meer

Publikasiedatum

1953

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Van Riebeeck-Biblioteekskema

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Lynkloof

Publikasiedatum

1953

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor Johann Bekker beskikbaar op die internet:

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Johann Bekker (1918–1985) appeared first on LitNet.

Bartho Smit (1924–1987)

$
0
0

Gebore en getoë 

Bartho Smit is op 15 Julie 1924 op Klerkskraal langs die Mooirivier in die distrik Ventersdorp in die ou Wes-Transvaal gebore. Hy het grootgeword op Standerton langs die Vaalrivier. Sy pa was ’n polisiesersant en hy het nie ’n boekbewuste huis grootgeword nie. Tog het die jong Bartho Nietzsche en Dostojewski gelees. Sy vader het wel toneel gespeel in die plaaslike amateurgroep en hy het geglo dis waar sy belangstelling vir die toneel ontstaan het.

As standerd 8-seun het Bartho sy eie toneelvereniging gestig. Hy was op skool ook ’n uitstekende atleet en was op sy dag die Suid-Afrikaanse juniorkampioen in paalspring en werpskryf, en dié (het hy aan Aletta Greyling (Oggendblad, 15 April 1975 vertel) het hom toe glo ’n bietjie van ’n kop laat kry.

“Ek was op Standerton op skool en – om my egoïsme nog meer aan te wakker – begin ek toe mos ook gediggies skryf en dit was meer as wat enige skoolseun sonder geswollenheid mee kon saamleef. Op ’n dag het ons toe groot skolesport op Lydenburg en ek is saam as die vorige jaar se paalspringkampioen. En nog digter, moet jy weet. Daar gekom, besluit ek dat, groot kampioen wat ek is, ek nie sommer van die begin af saam met die moppie gaan spring nie. Ek sou eers op nege voet begin. Ek is mos die kampioen.

"Toe die dwarslat op nege voet is, het ek my nonchalant reggemaak en gespring, maar ek stamp die lat af. Maar ek het mos nog twee spronge oor en ook dié het ek verbrou. Hoe syn de helden gevallen. Ry die hele ent na Lydenburg saam en kom dan met die kous oor die kop terug met die mislukte spronge. My Afrikaanse onderwyser sê toe vies vir my: Kyk jy kan nie aan sport deelneem en gedigte ook skryf nie. Los die gedigte.”

As jong seun wou Bartho bokser word en in sy jare op hoërskool leer hy die sweet, die harpuis, pyn en oorwinning van die amateurkryt goed ken.

Toe hy nog op skool was, het hy begin beeldhouwerk doen. Hy het aan Aletta Greyling vertel dat hy "Michelangelo in my vingerpunte begin voel tintel het. Ek het besluit om Langenhoven se beeld uit klip te kap. Vir my was dit ’n grootse werk en terwyl ek besig was aan die laaste afronding, het ek ’n stukkie van Langenhoven se snor afgebreek. As dit my eie been of arm was, kon dit my nie groter getref het nie. Verdwaas het ek die snor met klei, met sement, met enigiets probeer vasplak. Niks het gewerk nie. Die beeld was geskend en iets in my het ook gebreek. In ’n vlaag van woede het ek ’n byl gevat en die hele beeld flenters gekap.

“My suster het my probeer aanmoedig om weer van nuuts af te begin, maar ek wou nie. Miskien het ek toe reeds onbewus vermoed wat ek later as skrywer noodgedwonge moes leer aanvaar: Dat daar altyd op die laaste oomblik ’n snor of iets afbreek.”

Bartho het op Standerton gematrikuleer.

Verdere studie en werk

Na skool is Bartho na die Universiteit van Pretoria, waar hy in 1949 sy BA-graad behaal het en in 1951 sy MA. Hier het hy voortgegaan om die toneelvereniging van die universiteit aan die gang te hou. In 1945 het hy drie kort eenbedrywe vir die universiteitsvereniging geskryf en een van hulle was Moeder Hanna. Hierdie kort werke is egter nooit opgevoer nie.

Na hy sy MA voltooi het, het hy in 1946 by Die Vaderland aangesluit, waar hy eers algemene verslaggewer was en later kunsredakteur en teaterkritikus geword het. Dit was hier waar hy sy vrou, Kita Redelinghuys, ontmoet het. Sy was ’n jong onderwyseres wat ook aan talle amateur-toneelproduksies deelgeneem het.

Bartho het hom aan die Universiteit van Stellenbosch vir sy doktorsgraad ingeskryf en hy en Kita het in 1952 na Europa vertrek om verdere navorsing vir sy proefskrif te doen. Hy het egter sy doktorale studie laat vaar en hom toegespits op ’n studie van die teater en van toneelregte. Hy het in Parys verder gestudeer en ook daar het Kita in verskeie verhoogproduksies verskyn. Bartho het ook in München en Londen verder in die filosofie studeer. In München het hy vir ’n jaar as leerling-regisseur by die Stadsteater gewerk. Omdat die “Nuwe drama”, wat onder meer die teater van die Absurde insluit, in die jare vyftig reeds in Europa beslag gekry het, kon hy hier eerstehandse kennis opdoen van moderne teatertegnieke soos verstrengeling van tye en doeblering van rolle. Hiermee eksperimenteer hy later in sy eie werk en lewer sodoende ’n groot bydrae tot die vernuwing in die Afrikaanse dramakuns.

Terwyl hy in Europa was, was hy buitelandse korrespondent vir Dagbreek en Sondagnuus. Die egpaar het in 1957 na Suid-Afrika teruggekeer en met sy terugkeer is hy aangestel as subredakteur, kunsredakteur en teaterkritikus vanDagbreek en Sondagnuus.

Bartho het vertel dat hy kort na sy aankoms in Europa ’n belangrike les geleer het deur die digter Henri Michaux te lees. “Elke gedig wat ek geskryf het, was ’n nuwe begin.” Dit het toe Bartho se ideaal geword, om as hy ’n stuk skryf, “van nuuts af te begin” – om te skryf asof niemand anders nog ooit iets geskryf het nie.

In 1962 is Bartho aangestel as uitgewer by die Afrikaanse Persboekhandel en in 1964 het hy bestuurder van Algemene Publikasies geword. Nadat Afrikaanse Persboekhandel deur Perskor oorgeneem is, het hy letterkundige uitgewer van Perskor geword. As uitgewer by Perskor was sy oordeel veral in twee gevalle van groot belang. Nadat DJ Opperman, wat vir Tafelberg en Human & Rousseau gekeur het, Breyten Breytenbach se Die ysterkoei moet sweet en Ingrid Jonker se Rook en oker afgekeur het, het Bartho vir hierdie debuutbundels geveg en hulle gepubliseer gekry.

Hy was stigter van Sestig, asook redakteur en redaksielid, en ook stigterslid van Kol. In 1983 het hy ná 37 jaar diens by Perskor uitgetree.

Bartho het reeds vroeg in tydskrifte gepubliseer en in 1950 het hy as digter gedebuteer toe sy bundel Mure deur Unie-Boekhandel in Pretoria gepubliseer is. Hierdie bundel is in vier afdelings ingedeel en volgens Die Vaderland is sy talent "sterk liries en het hy ’n goedgevormde gevoel vir musikaliteit en vorm. Een van die gedigte, 'Beatrys', wat op die Middeleeuse verhaal gebaseer is, het hy in epiese trant geskryf en is heel verdienstelik. Dit is egter veral in die korter gedigte met ’n afgeronde vorm waarin sy talent goed tot sy reg kom. Hiervan is daar ’n hele aantal in die bundel. Voortreflik is ‘Kastalia’ en ‘Nagbesoek’. ’n Uitstekende sonnet soos ‘Moses’ bewys dat die digter vormbeheer sowel as geslotenheid van hom verower het. Hy kan hom fyn inleef in toestande en skrywe dikwels ’n suiwer stemmingsvers. (...) Die grondgevoel in die bundel is die digter se eensaamheid en die mure of grense waarteen hy aanstoot en waaruit hy nie bevry kan raak nie. Bartho Smit se eerste bundel is vol belofte.”

As dramaturg het hy in 1951 gedebuteer met Meisies van vervloë jare, ’n eenbedryf. Dit is in 1959 as voorprogram tot Moeder Hanna deur die Nasionale Toneelorganisasie (NTO) aangebied met studente in die rolverdeling. Volgens ’n kritikus was dit jammer dat studente gebruik is vir hierdie “klein juweel”, want beter afrigting en beter speelsters sou van die stukkie ’n aangename voorspel gemaak het tot teater wat ’n mens aan die skouer geruk het.

Meisies van vervloë jare is in 1956 opgevolg met Moeder HannaMoeder Hanna is gedurende 1954–1955 geskryf toe Bartho in Europa studeer het. Nel Erasmus het in die huldigingsbundel Bartho as volg vertel: “Bartho het nuut kom leef hier (Parys), ander maniere van geluk en seerkry leer ken. Die moederfiguur wat later as Moeder Hanna bekend sou staan, moes ook hier aanpas, sy moes meer begrypend word. Haar wêreld moes anders omlyn word.

Moeder Hanna het hy uit Suid-Afrika met hom saamgebring, maar dit was reeds ’n ander Bartho wat gepraat het en wat haar later hier sou herskryf. Hy het die eerste keer vir my uit haar voorgelees in Joubertpark, lank voor ons vertrek uit Johannesburg. Moeder Hanna het destyds, as ek reg onthou, die twee Engelse soldate in die solder toegesluit en die huis aan die brand gesteek.

“Nou, in Parys, was dit al ’n totaal ander drama – ’n versdrama waarin daar ’n liefdesverhouding was tussen Maria en een van die Engelse soldate. Maar hy was nog nie tevrede nie en het die stuk weer van voor af begin skryf.”

Bartho het vertel: “Moeder Hanna was ’n groot sukses. En dit sou die maklikste ding in die wêreld vir my gewees het om vir die res van my lewe Moeder Hannas te skryf. Maar watter sin sou dit gehad het om nog stukke oor die Boere-oorlog te skryf? Jy mag jouself nooit herhaal nie. Dis dié wat ek toe ’n nuwe rigting ingeslaan het en aan Die verminktes begin skryf het. Ek weet tot vandag toe nie of ek die regte ding gedoen het deur uitsluitlik dramaturg te word nie. Ek is nie seker of ek nie dalk ’n verskeidenheid genres moes beoefen het nie.”

Die kritikus van Die Vaderland (18 April 1963) het geskryf: "Moeder Hanna kan aan die een kant gesien word as ’n poging om die wording en wese van die Boerenasie in ’n simbool daar te stel – soos Totius dit in sy beeld van die doringboompie gestel het – en deur middel van karaktertekening en woordgebruik die Boer in die letterkunde vas te lê. Aan die ander kant is die stuk ’n filosofiese eksperiment in die moderne doodsproblematiek – ’n probleem wat in die hedendaagse wysbegeerte uiters aktueel geword het.

“In dié verband stel Moeder Hanna die vraag na alle mislukte opstande en veldslae, naamlik of die oorblywendes moreel die reg het om ’n saak gewonne te gee waarvoor die ander reeds met hulle lewens betaal het. (...) Dit is hierdie angs vir ’n dood sonder betekenis wat Hanna, die Boerevrou wat haar seuns in die Tweede Vryheidsoorlog verloor het, aandryf om soos ’n dobbelspeler die laaste sent in te gooi in ’n poging om daarmee te wen wat sy reeds verloor het. (...) Om hierdie probleem het Bartho Smit ’n vrouekarakter geskep wat deur kenners beskou word as een van die aangrypendstes wat die Afrikaanse letterkunde tot dusver voortgebring het.”

Die stuk is deur M du Toit in Engels vertaal en is in 1963 deur die Engelse diens van die SAUK in die program Playhouse aangebied met Anna Neethling-Pohl in die rol van Moeder Hanna en die regie deur Cecil Jubber.

Voordat Moeder Hanna in boekvorm uitgegee is, het dit in sy geheel in Standpunte verskyn, wat ’n onderskeiding op daardie stadium was wat min dramaturge te beurt geval het. Daarna het dit in ’n radio-opvoering bewys gelewer van die “onbesproke plek [daarvan] in die Afrikaanse drama-literatuur”. Dit is in 1956 onder spelleiding van Aletta Gericke vir JAATS opgevoer met Milla Louw in die titelrol. Die ander spelers was Marie Tredoux (as Marie, die dogter), Billy Pretorius (as Bart, Hanna se eggenoot), Dawid van der Walt (Ouboeta) en Floris Mosterd (Oupa Harmse). Dit is in 1959 deur die Nasionale Toneelorganisasie (NTO) se Kamertoneel opgevoer onder spelleiding van Bartho self.

Feitlik al die kritici was dit eens dat Moeder Hanna ’n grootse toneelstuk is. En dat dit veral in hierdie tweede opvoering te danke was aan die kragtige regiewerk van Bartho self. Ulrich Stark het in Dagbreek (17 Mei 1959) geskryf dat die skrywer se eie regie die kroon gespan het. “Teen ’n keurige, ‘egte’ decor, tot in die fynste besonderhede versorg, het mnr Smit sy boodskap van bitterheid, obsessie, vuur en hoop met woord en handeling laat lewe. Karakterisering, groepering, gebare, wisselinge van tempo – alles het die stempel van egtheid en krag gedra. Hier is geen opvoering met die gewone asperientjies en geykte maniertjies nie; hier is werklik lewende drama.” Die Transvaler het die feit dat Bartho self regisseur van Moeder Hanna was, as ’n voorwaartse stap beskryf wat ook in die Afrikaanse toneel die ou-ou tradisie ontwikkel dat ’n skrywer die verhoog deur en deur leer ken.

Vir MPO Burgers in Die Huisgenoot (7 Augustus 1959) was Moeder Hanna, "ten spyte van enkele tekortkominge, naas Grosskopf se Oorlog is oorlog een van die mees gekonsentreerde en betekenisvolle dramatiese werke oor die Tweede Vryheidsoorlog geskryf is. Grosskopf se eenbedryf is ’n suiwer tragedie van menslike waardes, terwyl Smit s’n uitreik, deur ’n martelende worsteling met die doodsproblematiek, na nuwe hoop."

In Die Taalgenoot (Oktober 1959) het Vulpen as volg geskryf: "Ons het hier eintlik met ’n dramatiese teks te doen waar ons nie die botsing aanskou nie, maar net sy ontvouing saamgetrek in een karakter, Moeder Hanna. Hy het gevoel dat die bou heg is, die taal keurig en soms poëties gekonsentreerd en beeldend. Hy was ook diep beïndruk met die besonder netjiese uitgawe."

WEG Louw (Die Burger, 31 Julie 1959) het sy resensie van die boek so afgesluit: “Hierdie stuk, met sy suiwer dialoog – suiwer in dié sin dat mense werklik só praat, maar meer: dat hul woorde ook die byna onbewuste draers van karakteruitbeelding, stemming en dramatiese idee word – sal nog baie spelers vind. Één staaltjie wat dit tipeer, is die skitterende voorbeeld van dramatiese ‘understatement’ in die slotreëls: ‘Gee hulle vrede, Pa. Ons het ons saad in die grond – die oes sal ons s’n wees ... Maria, bring vir my ’n kom water, my kind. En sê vir die Engelse hulle moet loop. Ons had genoeg van hulle.’”

Moeder Hanna was in 1975 saam met Bart Nel van J Van Melle en Dolf van Niekerk se Die son struikel voorgeskrewe werke vir Transvaalse skole. Truk het die werke in ’n skoleprogram opgevoer en het al 63 skole besoek toe die Transvaalse Onderwysdepartement besluit het om die opvoerings te staak. Geen redes vir die besluit is deur die Departement verskaf nie.

As Sestiger het Bartho dikwels polities omstrede temas in sy dramas aangepak, wat veroorsaak het dat die opvoerings van baie van sy stukke ’n paar keer afgelas is.

Die verminktes word in 1960 gepubliseer en is in 1977, sewentien jaar na dit gepubliseer is, vir die eerste keer deur Truk opgevoer. Hierdie stuk is in 1960 in Engeland onder die titel The maimed opgevoer en is met die gesogte Encyclopaedia Britannica-toekenning bekroon. Oor die opvoering van The maimed in die Royal Court Theatre in Londen op 27 November 1960 het The Star geskryf dat dit baie entoesiasties deur ’n vol saal ontvang is. “This was a single performance without decor. But it is a distinction for the play to have been selected at all for what are now fairly celebrated Sunday night performances in this theatre by the English Stage Society.”

Die verminktes is in 1959 aan die NTO voorgelê. Hulle het besluit om dit op te voer, maar het ’n paar maande later koue voete gekry. Daarna is dit nie weer in Suid-Afrika op die planke gebring nie, totdat dit in 1977 op Truk se program van aanbiedings geplaas is. Bartho het dit egter ingrypend herskryf – dit is ’n nuwe teks en nie net ’n herskryf nie.

"Die oorspronklike proloog, drie episodes en naspel is uitgestryk tot vyf episodes, wat dit ook na die uiterlike indeling uitwys in die rigting van die tragiese," volgens André P Brink (Rapport, 23 Januarie 1977).

“Die essensiële gegewe bly behoue: die vooraanstaande senator Bart Harmse het indertyd se buite-egtelike seun by ’n bruin vrou oorgeneem en self grootgemaak, saam met sy stiefdogter; nou keer die seun as briljante geleerde terug om ’n aanstelling aan ’n Suid-Afrikaanse universiteit te aanvaar, en dit blyk dat hy en die dogter mekaar liefhet; teen Harmse se bitter verset in trou hulle stilletjies – maar in die brandende lig van die onthulling omtrent Frans se ‘basterskap’ word die verhouding vernietig.

“Die grootste verskil lê by die afloop: vroeër het Harmse sy seun gekastreer en daarmee ’n parallel vir die ou Abélard-en-Heloïse-verhaal geskep (destyds wás die dogter se naam ook lastig-simbolies Heloïse gewees). Tans is die ontmanning vergeestelik: dit is nie vir Harmse nodig om sy seun te ‘sny’ nie – dit is genoeg om hom uit te lewer aan die werklikhede van ’n onverdraagsame gemeenskap en aan die kondisionering waarbinne sy stiefdogter (nou heet sy Elize) grootgeword het. Daardeur is sy impotensie vererger tot ’n bestaansonmoontlikheid. Dit dryf Elize tot selfmoord. En in ’n sterk, skokkende slot sien ons Frans wat met doelbewuste wrangheid terugkeer na die Kaapse taal van sy jeug: ‘Ma’ die mêem hoef nie sêd te wies oor die castration nie – kôs why, da’ wag nou ’n white future vi’ haar ...’

“Dwarsdeur die stuk word mens getref deur die skerp dramatiese eerlikheid waarmee Smit sy hersienwerk gedoen het: om oorbodige filosofering en melodrama af te stroop en die stuk vaartbelyn en daardeur killer en onontkombaarder te maak.”

Volgens Brink is die stuk is sy herskrywing sterker as die oorspronklik een, maar steeds is dit perfek nie - "daar het in die laaste oomblikke van die stuk ’n prekerigheid ingesluip en daar is nog ’n neiging, enersyds, tot ’n stuk wat te veel 'gevalle-studie' word en andersyds tot betreklik vlak veralgemening: die karakters staan nie in hul volle menslike waarheid onthul nie en die situasie mis die grootse kompleksiteit wat daarin ontdek sou kón word. Maar Die verminktes is ongetwyfeld ’n ontstemmende en belangrike stuk vir vandag (1977), en die opvoering van hierdie nuwe teks behoort ’n ‘gebeurtenis’ te wees: hopelik sonder die belaglike manewales wat stadsrade en ander instansies in die jongste tyd uitgehaal het om Truk in die wiele te probeer ry.”

Don Juan onder die boere is in 1960 gepubliseer. Dit is in 1890 in ’n plaashuis gesitueer. Die boeremense in die toneelstuk dreig om die Don te kastreer en as gevolg daarvan was die stuk nie sonder sy “dramas” nie. Dit is aan die NTO voorgelê en in 1958 is besluit om die Bloemfonteinse Stadskouburg met die stuk in te wy. Bartho sou self die regie behartig. Maar ter elfder ure het die een of ander skouburg-komitee besluit die ontmanningstoneel in die laaste toneel is ’n raps te onbeskaaf vir so ’n geskiedkundige gebeurtenis en is die opvoering gekanselleer. Die stuk sou byna dertig jaar lê voordat Truk dit in 1985 onder regie van Francois Swart opgevoer het met Arnold Vosloo in die titelrol.

In 1961 moes die nuwe Johannesburgse Stadskouburg ingewy word en Bartho lê sy pasvoltooide Putsonderwater voor – nie omdat hy wou nie, maar omdat hulle hom gevra het om sit te doen. Dit word afgekeur omdat “iemand” ontdek het dat die kleurling, Asgat, die vader van Maria se kind is. Sewe jaar het verbygegaan sonder dat enige beroepsgeselskap daaraan wou raak. Dit is egter in 1968 met groot sukses in België vir ’n jaar lank deur Volksteater Vertikaal opgevoer en is bestempel as die beste drama wat in die teater se tienjarige bestaan daar opgevoer is. In 1969 het Sukovs Putsonderwater  voor ’n uitgesoekte gehoor opgevoer, maar in 1970 op die nippertjie besluit om eerder Moeder Hanna aan te bied. Kruik het in 1970 besluit om dit op te voer en het Bartho gevra om die regie te doen. Maar met Bartho reeds in die Kaap en die spelers gekontrakteer, het die administrateur van Kaapland ingegryp en die opvoering verbied. In 1968 het die Departement van Afrikaans-Nederlands van Rhodes Universiteit in Grahamstad dit opgevoer. Die regisseur was Abraham de Vries. Dit is ook in die Operahuis in Port Elizabeth deur Johan Mocke opgevoer, en in 1981 deur Truk.

"Putsonderwater is ’n klein dorpie êrens, afgesny van die ganse wêreld deur die uitgestrekte woestyn. Die karakters is Maria, haar vader Jan Alleman, ’n kleurlingseun met die skeldnaam Asgat, die koster, sersant, dokter en dominee – almal ou manne. Nou kom dit so dat Maria ’n kindjie verwag. Sy is saam met al die ou manne gesien en haar vader verdink dokter, sersant en predikant. Elkeen meen in sy hart dit is sy kind, dus is al drie ewe sondig en skuldig. Maria neem in haar nood haar toevlug tot die dominee, want hy het beloof om haar na die Goudstad te neem. Sy word egter bang vir hom en probeer vlug. ’n Worsteling ontstaan en hy val per ongeluk in die put. Om seker te maak dat hy dood is, laat Maria ’n groot klip op sy kop val. Sy bely dat sy hom doodgemaak het, maar niemand wil haar glo nie en uiteindelik word die kindjie nie meer haar nood nie, maar haar verwagting en sien sy hom as moontlike redder en verlosser van Putsonderwater, haar wêreldjie in die woestyn," som Anna van Zyl (Volksblad, 18 April 1963) die verhaal op.

Volgens Van Zyl het Bartho in hierdie drama weggebreek van dinge soos "tradisionele onderwerpe, die uitbeelding van enkelmenslike belewenisse, na die universele en omvattende. Hy reik na ’n tema met kern, met diepte, wat ’n mens tot nadenke stem; wat jou selfgenoegsaamheid verskeur; wat jou binne toe laat kyk, want die simboliese karakters in dié drama is ook soos dit by nadere betragting blyk. Dit is ons almal. (...) Dit het ’n kragtige, ingrypende en aktuele tema. Omdat die drama nie in die sigbare werklikheid bestaan nie, omdat dit ’n verbeeldingstuk is, moet die vorm noodwendig afwyk van die gewone.

“Die werklikheid is onwerklik, die vorm is hierby aangepas. Die drama word hier as selfstandige kuns benader. Die tyd beweeg met groot spronge, volkome onrealisties. Die taal word eenvoudig en prikkelend aangewend om beelde voor jou op te roep. Dit bly nie net ’n opeenstapeling van woorde vir die oor nie, maar dit gee gestalte aan die onwerklike sodat met die oog gesien en met die hart verstaan word.”

Chris Barnard het in Insig van Julie 1989 geskryf dat Bartho in die middel van die sestigerjare ’n mismoedige skrywer was. "Daar was idees, maar die lus om te skryf was weg. Die een idee ná die ander is laat vaar omdat hy by voorbaat al geweet het dit gaan teenspoed kry. Die man met die lyk om sy nek is in 1966 geskryf – uit radeloosheid en net om iets op die planke te kry. Nog voor dit in druk verskyn het, is dit deur Truk aangebied met Cobus Rossouw en Louw Verwey in die hoofrolle en Ricky Arden as regisseur. Kort na ’n toneeltoer het daar talle versoeke van amateurgroepe gekom om die stuk op te voer. In 1969 is dit deur Sukovs in die Bloemfonteinse Stadskouburg aangebied.

"Die man met die lyk om sy nek is ’n komedie-riller vol spanning en humor. Paul Barnard, ’n joernalis wat sukkel om sy salaris aan te vul met skryfwerk en wat droom van die dag wanneer hy finansieel so onafhanklik sal wees dat hy al sy tyd aan skeppende skryfwerk kan wy, se vrou, Annette, erf R300 van ’n skatryk oom. Paul is bitter teleurgesteld, want dit kon maklik R300 000 gewees het. Annette is egter tevrede, want sy kon ’n nuwe pelsjas koop, en bowendien wil sy graag sien dat Paul deur eie arbeid en die nastreef van ’n ideaal sy eie sukses behaal. Sy en twee vriende vier die geleentheid deur na die teater te gaan waar ’n stuk Die man met die lyk om sy nek opgevoer word. Die teleurgestelde en iesegrimmige Paul bly tuis om te skryf. Later gaan sit hy by die kaggel en dan begin ’n prikkelende intrige. Wat as ’n blote grap begin, kry verwikkeling op verwikkeling, telkens ’n keersy, grappig en ook grimmig-ironies. Die oplossing en verklaring is verrassend, oortuigend en bevredigend," volgens PD van der Walt in Die Taalgenoot (November 1967)

Die Departement Drama van die Universiteit van Pretoria het in 1990 met hulle 25ste herdenking Die man met die lyk om sy nek opgevoer met Carel Trichardt as Bulhond. Dit het saamgeval met ’n Unisa-beraad oor Bartho. Bartho het vertel dat hy self baie lief vir Bulhond was. “Hy is ’n gewetenlose boelie, maar het ’n sagte hart en is soms die dierbaarheid self. Hy is gou om sleg te voel oor die kwaad wat hy gedoen het, en probeer dan troos. Die man met die lyk om sy nek is ’n suiwer ontspanningstuk, ’n moordkomedie, maar ook ’n eksperiment in dieptepsigologie. ’n Koerantberiggie oor ’n man in die buiteland wat sy vrou eers laat verseker het en daarna laat vermoor het, het hom op die idee van die intrige van die stuk gebring."

Die man met die lyk om sy nek is in 1986 vir televisie verwerk en is op TV1 uitgesaai met Danie Odendaal as regisseur. Louw Verwey het op televisie die rol van Bulhond vertolk, net soos met die eerste opvoering van die stuk.

Christine (1971) is in opdrag van Kruik geskryf as openingstuk vir die Nico Malan-teater. Bartho sou weer self die regie behartig met sy vrou, Kita Redelinghuys, in die naamrol. Maar weer het die administrateur van Kaapland ingegryp en die opvoering afgelas. In 1973 het Truk vir die soveelste keer tot Bartho se redding gekom en die stuk opgevoer. Die administrateur van die destydse Transvaal het die opvoering laat voortgaan, maar eers nadat hy die teks “gesuiwer” het van sekere woorde en handelinge: kragwoorde (God en hoer) moes byvoorbeeld vervang word; die gekruisigde Christusbeeld wat die klooster moes voorstel, moes weg; ‘n jong Christine kon nie in skamele onderklere verskyn nie; en Paul Harmse moes nagklere oor sy onderbroek dra.

"Paul Harmse is ’n skilder," het Abraham de Vries in Die Huisgenoot (3 Desember 1971) geskryf. "Hy is egter voortdurend besig om sy hede op te offer aan ’n skuldlas wat hy op hom gelaai het toe hy in die Tweede Wêreldoorlog sy vrou, Christine, ’n Jodin, teenoor ’n SS-er, Günter, verraai het. Sy was in ‘arbeidskampe’, maar het dit oorleef en van ná die Oorlog af na hom gesoek. Sy vind hom telkens en haar liefde (wat hy nou ervaar as iets versmorends) maak sy skuldgevoel tot ’n bestaansangs, juis as gevolg daarvan dat sy hom heeltemal vergewe, dat haar liefde se lankmoedigheid en verdraagsaamheid geen einde ken nie, méér word as die caritas waarvan Paulus (in die Bybel) praat – ja, eintlik die allure aanneem van Christus (vide ook haar naam). (...)

“Wie teen Paul Harmse se redenasies besware het, moet net onthou dat Christine in die eerste plek ’n drama is, geen teologiese geskrif nie. (...) Ek het Christine ’n mono-drama genoem. Daarmee bedoel ek dat Paul Harmse eintlik glad nie die tradisionele hoofkarakter is in ’n situasie wat op die verhoog afspeel nie, maar dat wat op die verhoog afspeel, vergestalting is van ’n drama wat in Paul Harmse sélf afspeel. Die doeblering van rolle (die Meisie en Magda; en die Man in sy verskillende verskyningsvorms), die spel met verskillende tye en plekke, met werklikheid en ‘droom’, dit alles is funksionele verhoog-vergestaltings van hierdie drama in Harmse se binnewêreld.

“Dit bring my by die belangrikste kenmerk van hierdie drama: dit is geen leesdrama nie. As drama moet dit staan of val by die bes moontlike opvoering daarvan.” De Vries vermoed dat Christine as drama (in prosa) tot nog toe nie sy gelyke het in Afrikaans nie.

Oor die opvoering deur Truk in 1973 het Louis Eksteen (Hoofstad, 28 Maart 1973) geskryf dat Smit ons beste vakman is as dit by die tegniese aspekte kom. “Die dialoog is seldsaam suiwer, maar veral word die hantering van die verskillende tydsvlakke meesterlik hanteer. Die drama bied ook geleentheid vir goeie spel weens die besondere karakterisering. Dit is dan ook ten volle benut deur die spelers: Tine Balder as Christine lewer een van die grootste vertolkings wat ek nog op die planke in ons land gesien het; soms bereik sy momente van ontroering wat ’n mens nie alleen diep tref nie, maar jou ook suiwer.

“Ook Sandra Prinsloo speel soos ek nog min gesien het; en sy laat die kontrapuntale spel met Tine Balder soms tot die fynste teenstellings en harmonieë ontwikkel. Louis van Niekerk in die rol van Paul Harmse vertolk een van die gedugste rolle in die ganse Afrikaanse dramaliteratuur: hy is van die begin tot die einde op die verhoog en moet al die skakelings met die verskillende tydsgebeure en -vlakke bewaar.

“Maar op die ou end toon dié opvoering dat Francois Swart besig is om een van ons grootste regisseurs te word: hoe hy dit regkry om die tydsgebeure gedurig in al hul wisselinge tot geïntegreerde eenheid te verwerk, is op sigself die ernstige studie van ’n dramastudent werd; maar daarby is die regie suiwer en afgestroop.”

In 1971 is Christine vir die eerste keer in die Kaap, en wel in die Nico Malan-Arena, opgevoer. Esther van Ryswyk het gesny aan Bartho se oorspronklike teks, maar nie vanweë die omstredenheid nie. Sy het aan André le Roux verduidelik (Die Burger, 23 Mei 1987): “Plek-plek verlóóp die teks net in dialoog wat nie bydra tot die dramatiese eenheid nie. En ’n rassetoespeling soos dié hou nie meer vandag stand nie; dit klink naïef.” Bartho het sy oorspronklike slot herskryf, maar dit het niks gehelp nie en Esther het albei slottonele in haar interpretasie van die drama gebruik.

Christine is deur Tine Balder in Vlaams vertaal en in 1973 het Edgar Sievers, leier van ’n Duitse toneelgeselskap in Pretoria, dit in Duits vertaal. Pieter Venter, wat Die verminktes in Engels vertaal het as The Maimed, het Christine in Engels vertaal.

In 1974 verskyn ’n potpourri van Bartho se prosa, gedigte, essays en drama in die bundel Losgoed. André P Brink (Rapport, 16 Februarie 1975) het gemeen dat uit die perspektief van 1975 die verse die mins bevredigende afdeling van die bundel is, "maar as dit in die konteks van hulle tyd gelees word, dit ’n interessante skakel tussen Uys Krige en Sestigers soos Ingrid Jonker en Breyten Breytenbach vorm. Die drama-afdeling is boeiender, maar vir Brink is die belangrikste deel van die bundel Bartho se essayisties-polemiese stukke. Vir Brink is die bundel as dokumentasie by Sestig onmisbaar, en as beeld van ’n dikwels miskende figuur van Sestig onthullend."

Bacchus in die Boland (1974) is in opdrag van Oude Libertas geskryf vir die Kaapstadse Fees van 1975. Twee dae voor die opvoering het die administrateur van Kaapland dit oudergewoonte afgelas, omdat dit glo nie geskik sou wees vir “oop” gehore nie. Oor die verbod het Bartho gesê hy weier om Noel Coward-stukke te skryf en hy sal weer probeer al was hy teleurgesteld en ook ’n bietjie woedend.

Die drama handel oor ’n besoek van Bacchus, god van die wingerd, aan ’n wynplaas genaamd Boland. Die baas van die plaas beloon sy werkers saans met ’n dop. Dit, besluit Bacchus, is misbruik van die wingerdstok. Die baas drink hom katswink in ’n drankorgie met Bacchus, en Bacchus laat die mense op die plaas toneelspeel. Die baas van die plaas kry die naam Hotnot. Bedags moet hy saam met die arbeiders die wingerde bewerk. Dit laat hom teen die einde besluit om sy opbrengste met sy arbeiders te deel. Hy’s mal, besluit almal. Sy vrou verlaat hom en sy arbeiders gaan werk elders.

Die gepubliseerde weergawe van Bacchus het foto’s bevat wat Paul Alberts tydens die kleedrepetisie geneem het voordat die opvoering afgelas is.

Abraham de Vries (Die Burger, 24 Junie 1976) het in sy resensie geskryf dat Bacchus, "soos alle komedies, moraliserend en konserwatief is. Daar word wel gespot met ’n hele sosiale bestel binne die moontlikhede van medemenslikheid, maar Willem se bullebakkery blyk aan die slot ’n soort kluisenaarsbestaan te wees. En die herstel van die ou orde lewer kommentaar op die omvergooi daarvan in die Bacchus-fantasie. Kortom: wat in die komedie op sy kop neergesit word, kom aan die einde solied op sy pote tereg."

In Julie 1977 het die kleurlinge van Eersterus in Pretoria die wêreldpremière van Bacchus in die Boland aangebied.

In 2007 is Bacchus in die Boland deur Heinrich Reisenhofer geregisseer vir die Suidoosterfees in die Kaap. Gabriël Botma (Die Burger, 13 Janaurie 2007) meen dat hierdie opvoering beslis ’n toepaslike eerbetoon is nie net aan ’n dramaturg nie, maar ook aan ’n produksie wat in 1975 deur die Nico Malan-teater geminag is en nou (in 2007) deur die Kunstekaap-teater (hedendaagse naam) opgevoer is.

"Die verhaal van Bacchus se besoek aan die wynplaas Boland word knap en vernuftig aangewend om nie net die politiek van die dag nie, maar die sogenaamde menslike kondisie in breë trekke te ondersoek. Meer spesifiek kom magsverhoudinge onder die loep.

“In die tyd waarin die stuk oorspronklik geskryf is, was die absurditeit van die apartheidsbeleid en -wetgewing ’n ooglopende kapstok vir Smit se analise van magsvergryp en die gevolge daarvan vir die samelewing en die individu. Uiteraard kan ook hierdie produksie steeds in terme daarvan beoordeel word en as historiese dokument ’n lang gesprek met die verlede aanknoop. Maar gelukkig is daar ook genoeg anders aan Bacchus in die Boland, as teks, en soos aangepas hier, om daarvan veel meer as bloot ’n ‘periode-stuk’ te maak.”

Botma het Chris van Niekerk, wat die rol van Willem Adriaanse, die baas, vertolk het, uitgesonder as die spil en anker van die produksie, en ook Chris Majiedt, wat skitterend was as Abie Prediker, die voorman.

Voor die toekenning van die Hertzog-prys vir drama vir 1975 is wyd bespiegel dat die eer Bartho toekom – indien nie vir Bacchus in die Boland nie, dan wel vir sy hele oeuvre. Ander aanspraakmakers was PG du Plessis, NP Van Wyk Louw, André P Brink en Henriette Grové. Die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns het egter besluit, op aanbeveling van die letterkundige kommissie en die Fakulteitsraad vir Kuns en Geesteswetenskappe, om daardie jaar geen Hertzogprys toe te ken nie. Die vet was in die vuur en skrywers het soos een man teen die Akademie uitgevaar.

Bartho self was baie bitter; die Bacchus-voorval was vir hom die laaste strooi.: “Ek gaan ’n kinderteater vir volwassenes skryf en kyk of ek dan die Nico Malan kan haal. Ek gaan Hans Andersen se sprokie gebruik. Mense sal voel iewers krap iets, maar ek daag hulle waaragtig uit om agter te kom waar krap wat. Ek vind dit verskriklik jammer dat ’n volk wat besig is met détente, met Hans Andersen-sprokies moet begin. Al wat ek vra – my goed moet opgevoer word, en dit word nie gedoen nie. Waarteen moet ek veg?” het hy gevra.

“Ek gaan vir die mense ’n sprokie skryf,” het hy aan Hannes van Zyl (Beeld, 10 April 1975) gesê, “’n mooi onskuldige sprokie waarteen niemand kan beswaar maak nie. Dis tyd dat die volk ’n slag met sy eie oë moet sien hoe kaalgat is die keiser regtig.” Die keiser (1977) is nie net met groot applous opgevoer nie, maar is in 1978 met die Perskor-prys bekroon, en saam met Bartho se ander dramas met die Hertzog-prys vir 1978.

In sy motivering vir die toekenning van die Perskor-prys aan Bartho het die sameroeper van die beoordelaars, prof FIJ van Rensburg, gesê Die keiser het ’n sterk boodskap. “’n Boodskap, nie net vir nou of vir een dag nie, maar een wat geldig sal wees solank daar by ons mense die bereidheid bestaan om ons te laat mislei en vir solank daar misleiers beskikbaar is. Bartho Smit se bekroning is ’n baie gewilde een. In die tyd sedert ek met die beoordeling van die Perskorprys gemoeid is, het Die keiser die hoogste totaal nog uit die moontlike beskikbare punte behaal.”

In sy redevoering by die oorhandiging van die prys (Transvaler, 7 Maart 1979) het Bartho prikkelende dinge te sê gehad oor sake soos die skrywer en die gemeenskap. Hy het sy toespraak as volg begin: “Daar word deesdae dikwels geskryf oor die vervreemding en antagonisme tussen ons volk en owerheid aan die een kant en ons skrywer, ons literatuur en ons teater aan die ander kant. En oor en weer word verwyte na mekaar geslinger oor wie nou eintlik daarvoor verantwoordelik is – die skrywers of die gemeenskap. (...) Die stryd tussen gemeenskap en literatuur lê in hulle aard en hulle wesenlike verhouding tot mekaar. Die gemeenskap is behoudend; hy wil sy gevestigde tradisies en waardes onaangetas en onveranderd behou. Die literatuur moet, daarenteen, op daardie waardes en tradisies voortdurend hulle soeklig werp en hulle herwaardeer; hy moet sorg vir verandering en vernuwing.” Hy het voortgegaan deur te noem dat die gemeenskap na geborgenheid streef terwyl die literatuur moet ontbloot. En terwyl die gemeenskap na materiële sekuriteit streef, konfronteer die literatuur hom met die onsekerhede van die geestelike realiteite.

“Maar ten spyte van dié voortdurende stryd tussen gemeenskap en literatuur, kan die twee nie losgemaak word van mekaar nie – is hulle in der waarheid onontbeerlik vir mekaar. (...) Dit is dus lewensbelangrik dat gemeenskap en literatuur ’n gesonde ewewig tussen hulle moet vind en bewaar. (...) Die skrywer moet begryp dat dit vir géén mens aangenaam is om met homself gekonfronteer en om ontmasker te word nie. Hy moet begryp dat sy taak is om wat reg of verkeerd is te verbééld, nié om dit op te hemel of af te takel soos ’n pamfletskrywer nie. Hy moet begryp dat eerlikheid een van die eerste vereistes van sy kuns is en dat eensydigheid, byvoorbeeld, óneerlik is.’

Die keiser het as gegewe die sprokie van Hans Andersen van die twee skelms wat onderneem het om vir die klerebehepte keiser ’n wonderkostuum te weef wat niemand wat onbekwaam of oneerlik is, sal kan raaksien nie. En die dag toe hy kaal in sy optog loop, sien sy hele volk wat hulle behóórt te sien: die wonderkostuum. Totdat ’n kind uitroep: “Maar die keiser is dan kaal.”

"Bartho se stuk speel af in die paleis van Ekwator, waar die keiser en die keiserin ’n luukse lewe lei terwyl hulle onderdane krepeer van ellende en armoede. Die keiser verkeer onder die indruk dat hy oor die beskaafdste land ter wêreld regeer en dat sy volk die gelukkigste op aarde is. In werklikheid is daar ’n broeiende insurreksie teen die owerhede as gevolg van die onderdrukking deur die ministers van kultuur en verdediging. Al die vorste en staatshoofde van die wêreld word na die keiser se halfeeufeesviering genooi. Die keiser van Utopia stuur twee wonderwewers om vir die keiser van Ekwator ’n kostuum vir die optog te maak. In werklikheid is hulle rebelleleiers wat probeer om die orde omver te werp en die staat oor te neem.

“In hierdie drama word die valsheid, skynheiligheid en huigelary van die mens ontbloot, want volgens die leuenagtige wewers sal die mens wat onbekwaam is vir sy pos, nie die kostuum van die keiser kan sien nie. Almal probeer die keiser om die bos lei, behalwe sy hofnar. Soos die hofnarre van Shakespeare is die een in hierdie drama ook lojaal teenoor die keiser; hy is intelligent, eerlik, spitsvondig en humoristies. Hy is die enigste een wat die moed het om vir die keiser te sê dat hy nie klere aan het nie en daarom is hy die persoon wat die keiser se vertroue wen” – aldus Ben de Koker (Dolos, 1980).

Bartho het in Dolos van 1980 as volg gepraat  oor Die keiser: "Die grootste probleem met die skrywe van die stuk was om ’n balans te vind tussen die sprokie, die fantastiese aan die een kant, en die werklikheid aan die ander kant – met ander woorde om ’n wêreld te vind waarin die klerebedrog ens aanvaarbaar en geloofwaardig sou wees. Daar moes ’n geloofwaardige wonderkostuum gevind word, en, nog belangriker, die Wewers sou normale mense moes wees en logies aanvaarbare verklarings moes kon gee vir elke wonderwerking van daardie kostuum. In hierdie stadium het die stuk self ook al begin saampraat. ‘Kyk, Ou,’ het hy gesê, ‘jy’t ’n Keiser hier wat ’n leeftyd lank gedroom het dat hy sy volk uit hulle slawerny en armoede gaan opgehef tot die gelukkigste volk op aarde. Wat droom die Keiser éintlik? Hy droom hy’s ’n heilige. Gee vir die ou ’n kostuum met ’n stralekrans en klaar.’

“‘Wie glo vandag nog aan stralekranse en sulke goed?’ wou ek mismoedig weet.

“‘Jý glo dat daar goed soos atoombomme en laserstrale bestaan, al begryp jy g’n toet of blaas daarvan nie,’ antwoord die stuk. ‘Maak jou Wewers wetenskaplikes, en laat hulle die kostuum en die stralekrans só geleerd en wetenskaplik verklaar dat niemand daar iets van verstaan nie – dan sal almal hulle mos glo.’

“Die uiteindelike oplossing was toe ’n wonderwewer uit ’n onbekende land, wat terselfdertyd ’n beroemde magiër en wetenskaplike is; en ’n kostuum wat, met behulp van sekere kosmiese strale wat in die materiaal ingeweef word, die Keiser van kop tot tone in ’n stralekrans sal laat loop en sodoende van hom die Heilige Keiser maak. Want aangesien dit sy eie drome sou bevestig, sou so ’n kostuum vir hom heeltemal logies en aanvaarbaar wees en sou hy wél, al is dit dan net as gevolg van ydelheid, opdrag gee dat dit gemaak moes word.

“En die Wewers kén hierdie keer hulle storie. Wanneer die Keiser byvoorbeeld wil weet hoe kry hulle die gewig uit die goud uit waarvan die kostuum geweef gaan word – want hulle verseker hom dat die kostuum gewigloos sal wees – dan is die Baaswewer se verduideliking: ‘Deur ’n proses van kinetomeres, U Majesteit.’

KEISER: Verklaar?

WEWER: Die gravimetriese kata-kinetomeres word in die hipotale mus uitgekanselleer deur die ana-kinetomeres van die kosmiese strale wat in die materiaal ingeweef is, U Majesteit.

KEISER: Ek sien.

“Ook die feit dat die onbekwames en oneerlikes nie die kostuum sal kan sien nie, word wetenskaplik verklaar: Die corpus pineales van die brein word op so ’n wyse deur die kosmiese strale in die kostuum gestimuleer dat dit soos ’n leuenverklikker werk. Die melatonien wat afgeskei word, verhoed enige persoon wat self weet hy’s onbekwaam of ’n bedrieër om die klere te sien.

“Dié verandering van die kostuum en die Wewers het die stuk in heeltemal ander rigtings laat loop as sy eerste versie. Veral die idee van die Heilige Keiser het aan hom nuwe dimensies en totaal ander betekenisse gegee waaraan ek nooit aan die begin gedink het nie.”

Bartho het gesê dat hy nie die tema van hierdie spesifieke sprokie gekies het nie, maar dat die tema hom gekies het. “Word skrywers nie maar meestal deur hulle temas gekies in plaas van andersom nie? Die hooftema van die Keiser is die leuen – die universele leuen.

“Ek het gesê die tema het mý gekies, want as ’n mens terugblaai deur my stukke, kom jy hierdie tema, die leuen, oor en oor teë: in mindere of meerdere mate in ál die stukke. In Moeder Hanna stuur ou Hanna haar man met ’n Leuen na sy dood toe en Maria sweer valslik met haar hand op die Bybel. In Don Juan onder die Boere probeer Pierre met die een leuen ná die ander uit sy penarie kom. In Die verminktes moet die Kleurling, Frans, voorgee dat hy ’n Blanke is. In Putsonderwater wéét die oumanne dat die dominee dood in die put lê, maar hulle gee voor dat dit nie so is nie. En ook Maria se illusies van die poort na die hemel en die Goudstad wat die Goue Stad van Johannes in die Bybel is, is alles leuens, al is dit onbewus. In Die man met die lyk om sy nek veg Paul Barnard tot die dood toe om te probeer bewys dat hy die waarheid praat en die ander lieg – maar die leuen seëvier. In Christine lieg Paul Harmse vir homself oor sy verraad teenoor Christine. In Bacchus moet ’n hele gemeenskap – die dominee inkluis – voorgee dat Willem Adriaanse iemand anders is as Willem Adriaanse. In Die Keiser is dit nie net ’n hele volk wat lieg oor die klere wat hulle nie sien nie; die ou Keiser word voortdurend ook deur sy ministers belieg; en ook hý erken dat hy ’n halfeeu vir homself gelieg het oor die lot van sy volk.

“Ek het nie op Andersen se sprokie besluit omdat ek destyds reeds bewus van die rol wat die leuen in al my ander stukke speel nie. Daarvan het ek reeds bewus geraak terwýl ek aan Die Keiser gewerk het. Aan die ander kant was ek tog bewus van die universele leuen wat ’n mens daagliks rondom jou gesien en in die koerante van gelees het.”

Die Keiser was Bartho se laaste triomf. Die gepubliseerde teks is nie oorweldigend goed ontvang nie, maar dit was ’n triomf toe dit in die destydse Transvaal opgevoer is. In Mei 1989 het Kruik in ’n mate die speelveld teenoor Bartho reggestel toe Die Keiser in die Nico Malan-teater opgevoer is. Marthinus Basson was die regisseur, bygestaan deur die ontwerper John Caviggia.

Kerneels Breytenbach (Die Burger, 19 Mei 1989) skryf dat hierdie twee die keiser (Neels Coetzee) laat lyk het soos ’n kruis tussen Wena Naudé (met ’n bokbaard!) en Jimi Hendrix – en hy sit soos Jean-Bedel Bokassa I van die Sentraal-Afrikaanse Republiek op ’n goue troon, en praat Afrikaans.

“Die Minister van Kultuur (Louw Verwey) het op sy beurt ’n Napoleon-gestalte, maar by nadere betragting is daar elemente van die Kappiekommando, burgemeester-amps-drag­, Idi Amin-medaljes, ’n Mexikaanse sombrero, Oudtshoorn-volstruispluime, alles bymekaar. Dit sou ’n mens kon sê, is die uiterlike wapens van satire. Die innerlike wapen is Bartho Smit se vaardigheid en tegniek as dramaturg – die arsenaal waaruit hy sedert Moeder Hanna al die Afrikaanse teater vernuwe het. Die spel met ironie in dié werk is verbluffend – trouens, alle aspekte van spel in die werk word noukeurig ondersoek.

“Om dié rede is Die keiser ’n belangrike opvoering. Dis jammer dat Kruik die sluitstuk van Smit se oeuvre nóú eers op die plank bring. Tog sou ’n mens kon argumenteer dat elke stuk sy tyd en plek het, en Die keiser s’n is nou.”

Truk het die première daarvan aangebied met Francois Swart as regisseur. Met hierdie aanbieding het die regisseur die fokus op die dekadente laat val en die spel was dan ook Baldadig, uitgelate, maar tog altyd stylvol.

Truk se volgende produksie van Die keiser was in 1992 met Dieter Reible as regisseur. "Met die weer sien was ek opnuut getref deur die helderheid, direktheid en die volslae teatraliteit van die dramaturg se konsepsie. Reible se produksie was meer sober, wat inkleding en die algehele toonaard betref. Die sentrale spil of as, of dalk die gewete, by Reible het gedraai om die rol van die hofnar, wat deur Louis van Niekerk vertolk is. Hierdie produksie het op ’n besonderse wyse die nagedagtenis van een van die grootste dramaturge in Afrikaans vereer. Dit het al hoe duideliker geword dat Bartho Smit se profetiese stem uiteindelik tog bo tyd, ruimte en selfs omstandigheid uitstyg. En dáárin lê die merk van ’n groot dramaturg. (Paul Boekkooi, Insig, Junie 1992)

Die keiser is in 1983 deur Aart de Villiers en Don Lamprecht in Engels vertaal onder die titel The naked emperor.

Die keiser is in 2004 onder regie van Herman van der Westhuizen en Denise Bester deur Kaalgat Produksies in die Hoërskool Bellville se ouditorium aangebied.

By die KKNK van 2008 is Die keiser weer opgevoer en het dit bewys dat dit as aanpassing van die Hans Christian Andersen-sprokie van die keiser sonder klere ook tydloos geword as allegorie van mag en ’n korrupte regering. Die Afrika-konteks waarbinne Bartho Smit dit geplaas het, met doekvoet-ministers, mosies van wantroue en verskerpte veiligheidsmaat­reëls, herken ’n mens oombliklik.

Die teks het werklik nog niks van sy skerpsinnigheid en humor verloor nie. Die produksie met die spelers van die Cape Heart-geselskap staan onder regie van Gaerin Hauptfleisch. Vir die voorkeurkeuse vir gr 12’s se voorgeskrewe literatuur is op ’n veerligte aanslag besluit.

Vroeg in die eerste stampvol opvoering het van die akteurs mekaar op ’n paar plekke effentjies in die rede geval. Die hof se Sonkoningagtige verfyndheid is die ene kokettering. Die keiserlike paar is vertolk deur Deon Lotz en Esther von Waltsleben. Chris Fourie, André Samuels en Irvine van der Merwe tree as kabinetministers op. Jan-Hendrik Opperman en Stephanie Hough lewer ook vermaaklike spel as die wewers, en ­Riaan Visman as die hofnar. Geon Nel vertolk verskeie rolle en kwyt hom ook goed van sy taak. Dit was lekker teater vir leerlinge.

Nadat die Hertzog-prys in 1978 aan Bartho toegeken is vir sy hele oeuvre, het ’n mens gewonder wie die blyste was – hy of die baie mense wat sy werk bewonder het en saam met hom in ontsteltenis moes sien hoe soveel stukke op die laaste nippertjie as ’t ware van die verhoog gevee is. En uiteindelik het hy na negentien jaar amptelike erkenning vir sy werk gekry nadat hy reeds ses keer tevore vir hierdie gesogte prys genomineer was.

Perskor het in 1978, nadat Bartho die Hertzog-prys ontvang het, ’n unieke geskenk aan hom gegee – ’n versameling van al sy dramas wat spesiaal vir die geleentheid in leer gebind is.

Bartho was ook ’n dramavertaler van formaat. Ter viering van sy sestigste verjaardag in 1984 het HAUM-Literêr elf van sy dramavertalings in vyf bande gepubliseer. Op een na (Teenspoed) is al hierdie dramas as vertalings tussen 1958 en 1979 in Suid-Afrika opgevoer en dus aan die teater getoets. Volgens Salomi Louw (Tydskrif vir Letterkunde, Augustus 1985) verruim hierdie elf vertalings ons skat van speelbare Afrikaanse stukke. "Van die beste vreemdtalige woordkunswerke word in ons eie taal toeganklik gemaak en vertolk sonder dat die dramas op enige wyse aan impak verloor; inteendeel, in Smit se Afrikaans is ’n uitdrukking soms meer gelade as in die oorspronklike taal, want hierdie dramas is op eiesoortige manier vertaal deur ’n kenner van die dramaturgie en die teater. In 1985 het die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns die Akademie-prys vir Vertaalde Werk aan Bartho toegeken."

Die Raad vir Geesteswetenskaplike Navorsing (RGN) het by geleentheid van Bartho se sestigste verjaardag die bundel Spel en spieël saamgestel en hy het dit in 1985 in ontvangs geneem van sy Perskoruitgewer, Chris Pelser. In die boek word daar aan die hand van eietydse teoretiese benaderings na die belangrikste dramasoorte en die teater gekyk.

Perskor het in 1984 ’n bundel opstelle getiteld Bartho aan hom oorhandig om sy sestigste verjaardag te gedenk. Die bundel is saamgestel deur sy beste vriende, soos Chris Barnard, Rosa Keet, Jan Rabie, André P Brink, WF van Rooyen, Nel Erasmus en Abraham de Vries. Hulle het geskryf oor Bartho se swerfjare in Europa, sy skrywerskap, sy rol in die Sestigerbeweging, sy stryd teen die burokrate van die Afrikaanse teater en sy enigmatiese persoonlikheid.

Bartho was tot sy dood nie uitgeskryf nie. Met goeie vriende het hy kort voor sy dood nog planne bespreek vir dramas wat hy wou skryf. Hy het beplan om nog twee dramas te skryf wat saam met Putsonderwater ’n trilogie sou vorm. Hy was ook besig om te skaaf aan Hagar, ’n drama waarmee hy jare geworstel het.

Op 31 Desember 1986 is Bartho in sy huis in Melville in Johannesburg oorlede aan longkanker, waarmee hy ’n geruime tyd vantevore gediagnoseer is. Dit het later sy brein aangetas en hy was 24 uur voor sy dood in ’n koma. Sy vrou, Kita, het hom versorg. Sy roudiens op 6 Januarie 1987 is deur ds J Bekker gelei; die teksvers was uit 1 Korinthiërs 13, vers 12: “Want nou sien ons deur ’n spieël in ’n raaisel, maar eendag van aangesig tot aangesig. Nou ken ek ten dele, maar eendag sal ek ten volle ken, net soos ek ten volle geken is.” Kita self is in 1994 aan hartversaking oorlede.

Huldeblyke

  • Kerneels Breytenbach: "Smit was ’n meester van sy medium, en het die kuns verstaan om die werk te verryk met die wydheid van sy eie gees. Daarom dat hy so ’n groot vernuwer in die Afrikaanse drama was, daarom dat hy meer as enigiemand anders die Afrikaanse drama kon laat saampraat met die Franse en Duitse teater. (...) Terwyl ’n mens dan die dramaturg huldig wat hierdie werke geskep het, wil jy ook die hoop uitspreek dat Bartho Smit se werke die soort erkenning sal kry wat dit verdien – nie pryse en lofuitings nie, maar opvoerings. Só sal hy ten beste vereer word, en sal niemand meer kan praat van die dramaturg wat nooit bestaan het nie." (Die Burger, 5 Januarie 1987)
  • Afrikaanse Skrywersgilde: "Bartho Smit het oor die afgelope 25 jaar ’n kardinale rol in die Afrikaanse letterkunde gespeel – nie net as dramaturg nie, ook as mentor vir jong skrywers, stigter, en eerste redakteur van die blad Sestiger, dapper uitgewer in ’n tyd toe min ander kans gesien het om die avant-garde te publiseer, en medestigter van die Afrikaanse Skrywersgilde. Hy sal onthou word as een van die sterkste denkers en formuleerders onder die groep skrywers wat in die vroeë sestigerjare weggebreek het van gevestigde opvattings oor die letterkunde." (Die Burger, 5 Januarie 1987)
  • PG du Plessis: "Baie dinge in die Afrikaanse letterkunde sou nie dieselfde gewees het sonder Bartho nie: die Afrikaanse drama het hy vernuwe, verryk en beïnvloed. Die Sestiger-beweging sou sonder hom baie anders gewees het. Sy rol as dramaturg, literêre leier en uitgewer het die hele kultuurgang dekades lank beïnvloed. Miskien was Bartho se waarde en sy fout dieselfde ding, want hy het inderdaad soms tot foutwordens toe omgegee: vir die letterkunde, die gehalte van sy eie en ander se werk, die vryheid van die skrywer en die woord, die oopheid van ons denke – en vir sy vriende. Sy eerlikheid en sy omgee sal ’n leemte laat in die tye waarin ons al twee so nodig het." (Vaderland, 5 Januarie 1987)
  • Hermien Dommisse: "Hoe ongelooflik sterk was Bartho se geloof in sy siening van die roeping en die wese van die toneel, want hy het voortgegaan om te skryf ondanks herhaalde wegwysings en beskamende verydeling van die aanbieding van sy werk. (...) Bartho was ’n stil mens. Ek het hom in al die jare van ons vriendskap nooit kwaad gesien nie. Seergemaak en in vertwyfeling, ja, maar altyd geduldig ontledend en planmatig op soek na uitweë. Sy gedagtes het breed en diep geloop. Waar ander in opstand gekom het, het hy met ononderbroke integriteit en sobere eerlikheid opgetree." (Beeld, 8 Januarie 1987)
  • Nel Erasmus: "Bartho was ’n voortreflike mens, ’n volkome mens wat met sy besondere verstand en sensitiewe gees, op soek was na ’n eie wêreld, ’n wêreld wat hy kon verstaan, vertrou, besit en vertolk. Dit was ’n soeke en ’n skrywe om deur te dring tot die wese van dinge, en veral, van die mens." (Beeld, 8 Januarie 1987)
  • Abraham de Vries: "Met Bartho se dood verloor die Afrikaanse letterkunde een van sy beste dramaturge en dramavertalers, die vader van die Sestigerbeweging en een van die mees gewaardeerde stigters van die Afrikaanse Skrywersgilde. Baie reeds gevestigde skrywers, onder andere Breyten Breytenbach, het by hom gedebuteer toe hy nog ’n uitgewer was, ’n uitgewer met waagmoed van belangrike werke soos Jan Rabie seMens alleen, Chris Barnard se Pa maak vir my ’n vlieër, Pa en Ingrid Jonker se Rook en oker. Bartho het sy wêreld ’n ryker plek gemaak as wat hy dit aangetref het." (Vaderland, 5 Januarie 1987)
  • Temple Hauptfleisch: "Bartho Smit se dood is ’n ontsettende verlies vir die Suid-Afrikaanse teater as gevolg van die kreatiewe rol wat hy gespeel het. Ons het ’n vaderfiguur verloor. Soos oom Breytie ’n vaderfiguur aan die administratiewe kant van die Afrikaanse teater was, was Bartho die skeppende impetus. Sy kreatiewe invloed het baie wyer en dieper gestrek as net sy werke."
  • Louis van Niekerk: "Hy was ’n warm, eerlike, onpretensieuse persoon wat altyd tyd gehad het vir die jong mens. Dit was sy eerlikheid as ’n kunstenaar en as ’n mens wat vir my ’n inspirasie was."
  • Chris Barnard in 1984: "Ek ken Bartho vyf en twintig jaar. Die landkaart wat ek vroeër van hom gehad het, is lankal vertoiingd, gehanteer. Ek het so mettertyd sy geheime ondergrond begin takseer, in sy dolomietbanke verstrik geraak, boorpunte gebreek in sy graniet, geigertellers en wiggelstokke op hom afgeskryf, en ’n slag of wat so hittete in sy sinkgate versuip. Hy is maar net daardie soort mens. Hy kan nie daarvoor help nie. En omdat hy so is, verkwikkend en veelkantig, ’n ryk geskakeerde mens, gedurig in stryd met homself, om sy eie standpunte en dié van ander te bevraagteken – omdat hy só ’n mens is, kon hy die skrywer word wat hy is, die voorloper wat hy is, kon hy die vriend word wat hy vir ons almal is. Sy deur is altyd oop vir jou. Vir jou en elke ander skrywer en amper-skrywer. Selfs vir die talentloses het ek hom sien tyd maak wanneer hy nie regtig tyd gehad het nie. (...)

    "Aan die begin van die sestigerjare was hy nie alleen herder vir ’n handjievol literêre lammers nie – hy was ook een van die eerstes om teoretiese inhoud te gee aan ’n landverskuiwing in die letterkunde wat die gesig van die Afrikaanse prosa sou verander. Sy formuleringe soos saamgevat in sy artikelreeks oor die Werklikheidsbeeld in die eerste nommers van Sestiger, het gekom byna nog voor die sigbare tekens van vernuwing daar was – en in ’n stadium toe letterkundiges skeel sit en kyk het na Die son struikel en Hilaria. Ek wil verder gaan en sê dat Bartho die verskynsel van Sestig gediagnoseer het toe die meeste Sestigers nog oormekaar geval het van adolessente skrik omdat hulle stemme gebreek het. (...)

    "Bartho was die eerste Afrikaanse dramaturg wat ons rassepolitiek verhoog toe geneem het. Maar heel vroeg in die vyftigerjare reeds, voor Jan Rabie se Ons, die afgod, lank voor Brink en almal wat daarna gevolg het, het Bartho reeds kortverhale gepubliseer soos 'Ek vat my land' waarin die emosies en die konflik rondom ons rassesituasie aangrypend verbeeld word. (...)

    "Bartho laat my dikwels dink aan Copernicus en die Katolieke Kerk. Want die Kerk het besluit, op ’n keer, hulle het genoeg gehad van Copernicus se onbybelse teorie dat die aarde om die son draai. Die alwyse God lieg immers nie, en dit staan duidelik in sy Woord die son kom op en die son gaan onder. Copernicus is dus in die onfeilbare en ewige lig van die Woord summier gedekanoniseer. ’n Paar honderde jaar later, in 1984, is sy saak in heroorweging geneem. En daar is besluit, plegtig, dat Copernicus en die Woord dalk tog versoenbaar is. En hy is dus opnuut gekanoniseer. Asof dit iets met God te make het. Om van Copernicus se siel nie eens te praat nie. Copernicus had daarmee niks uit te waai nie. Die waarheid alles. Hier by ons is langsamerhand besig om dieselfde te gebeur.

    "Bartho, ons sê vir jou dankie vir jou vriendskap. Ons sê dankie vir jou bydrae tot die Afrikaanse bewussyn. Ons sê dankie vir jou geduldige kinnebak." (Vaderland, 6 Augustus 1984)

PublikasiesPublikasies:

Publikasie

Mure: verse

Publikasiedatum

1950

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Unie-Boekhandel

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Moeder Hanna

Publikasiedatum

  • 1955
  • 1959 
  • 1969 
  • 1973

ISBN

0628002920 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels vertaal deur M du Toit

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die verminktes

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1976 
  • 1977

ISBN

0628010842 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels vertaal deur Pieter Venter

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Don Juan onder die boere

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1975
  • 1987

ISBN

  • 0798104546 (hb)
  • 0798120703 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Putsonderwater: ’n toneelstuk in vier dele

Publikasiedatum

  • 1972
  • 1970 
  • 1979 
  • 1980 
  • 1985

ISBN

0624013545 (sb)

Uitgewers

  • Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel
  • Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1968 vertaal deur A Dawes

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die man met die lyk om sy nek: ’n moord-komedie

Publikasiedatum

1967

ISBN

(hb)

Uitgewers

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1968 vertaal deur A Dawes

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Christine

Publikasiedatum

  • 1971 
  • 1975 
  • 1981

ISBN

0624007588 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1984 vertaal deur M Rice

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die man met die alibi

Publikasiedatum

  • 1971 
  • 1977 
  • 1978 
  • 1988 
  • 1991

ISBN

0628012845 (hb)

Uitgewers

  • Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel 
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Losgoed

Publikasiedatum

1974

ISBN

0628006683 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Bacchus in die Boland

Publikasiedatum

  • 1974
  • 1975 
  • 1987 
  • 1988

ISBN

  • 0628007043 (hb) 
  • 00628030592 (sb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die keiser: variasies op ’n sprokie van Hans Andersen

Publikasiedatum

  •  1977
  •  1979
  •  1980
  •  1981
  •  1988
  •  1991
  •  1994
  • 1997

ISBN

  •  0628019882 (sb)
  •  062801497X (sb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

  • Perskor-prys 1978
  • Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1982 vertaal deur Aart de Villiers en Don Lamprecht

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Bartho Smit as vertaler

  •  Anouilh, Jean: Becket, of, Die eer van God. Pretoria: HAUM-Literêr, 1984 (saam met Die burgemeester enMontserrat)
  •  Dostoyevsky, Fyodor: Klaagsang om ’n sagmoedige. Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel, 1966
  •  Dürrenmatt, Friedrich:
    • Die besoek van ’n ou dame: ’n tragiese komedie. Johannesburg; Pretoria: Simondium; HAUM-Literêr, 1962, 1984 [ISBN 079861403X (hb)]
    • Teenspoed: ’n nog moontlike verhaal. Kaapstad: Human & Rousseau, 1961
  • Hofmann, Gert: Die burgemeester. Johannesburg: Dalro, 1969
  • Humphriss, Deryck: Benoni seun van my smart: die maatskaplike, politieke en ekonomiese geskiedenis van ’n Suid-Afrikaanse myndorp. Benoni: Die Stadsraad, 1968
  •  Ionesco, Eugène: Die les; Die renosters; Die koning sterf. Pretoria: HAUM-Literêr, 1984 [ISBN 0798614021 (hb)]
  •  Molière: Jakkalsstreke van Scapino. Johannesburg; Pretoria: Dagbreek-Boekhandel; HAUM-Literêr, 1962, 1984 [ISBN 0798614404 (hb)]
  •  Roblés, Emmanuel: Montserrat: toneelstuk in drie bedrywe. Johannesburg: Dalro, 1968
  •  Strindberg, August:
    • Dodedans. Johannesburg: Dalro, 1969
    • Dodedans; en Pase. Pretoria: HAUM-Literêr, 1984 [ISBN 0798614382 (hb)]
    • Pase. Johannesburg: Dalro, 1970

Artikels oor Bartho Smit op die internet

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Bartho Smit (1924–1987) appeared first on LitNet.

Johann de Lange (1959–)

$
0
0

Sêgoed van Johann de Lange

“’n Jong digter skryf aanvanklik met sy verbeelding, met die genade van tegniek. Maar algaande begin hy meer uit ervaring skryf. Hy leer dat elke gedig eers geleef moet word en hy besef ook die prys wat hy moet betaal. Baie mag dit afmaak as ’n romantiese siening van die skrywersambag, maar daar is ’n prys: jou liefde vir die aarde en vir mense, jeug en skoonheid word sterker en meer genuanseerd soos jy onkeerbaar nader beweeg aan die dood. ’n Mens moet leer om afstand te doen, te kan laat gaan.” (Die Burger, 18 Oktober 1986)

Skryf is harde werk: “Jy moet jou ambag ken: taal, woorde, woordeboeke, simboolwoordeboeke, lees en nogmaals lees. Ek plaas ’n hoë premie op tegniek omdat dit jou help om jouself akkurater uit te druk. Dissipline is noodsaaklik wanneer ’n mens werk met iets so ongevormd soos ervarings, drome of die onderbewuste.”

“I don’t romanticise poetry. I’m a craftsman. Although poetry originates from the heart, your brain should take it further. Paradox fascinates me. There should always be tension in a poem ... between images and words.”

“I don’t think I have written anything while I was happy. If I did, it was inferior.”

“Ek glo ’n digter se taak is net om elke gedig wat hy skryf so deeglik as wat moontlik is op daardie stadium, te skryf. Die res is van die gode afhanklik.”

“’n Mens kan nie ’n gedig vertaal as jy dit nie baie goed verstaan nie. Die manier waarop ek vertaal, is ’n vorm van close reading. Ek haal die gedig uitmekaar en die vertaling word ’n herinterpretasie. Jy moet weer ’n lesing van die gedig laat realiseer.” (Die Burger, 24 Julie 2007)

Oor Sheila Cussons: “Vir my eie vorming as digter was en bly haar gedigte kosbaar. Sy was vir my ’n leermeester sonder dat sy dit geweet het, ’n standvastige vriend in ’n wêreld waarin ek my dobberend gevoel het. En sy was van ons eerste kennismaking (op papier en in die vlees) sonder twyfel jonger van gees as ekself en die meeste van my tydgenote. Sy het ’n ewige jeugdigheid behou en ’n onblusbare nuuskierigheid na die lewe. Met die gerfie briewe aan my het sy my met padkos gelaat vir die jare wat voorlê.” (Die Burger, 27 November 2004)

Oor skryfskole: “Ek weet nie of ’n skryfskool van iemand ’n skrywer kan maak nie. Ek glo wel dat mens enigiemand béter kan leer skryf. En dat jy diegene met ware talent kan help om hulle stem vinniger te vind. Al wat ’n skryfskool die jong digter uiteindelik kán bybring, is tegniek. [...] Een stukkie raad gee ek sélf nou aan beginners: lees, lees, lees.” (LitNet ABSA Ketting)

“My fokus met ’n skryfskool is dus eerder om voornemende skrywers beter lesers van hulle eie werk en van ander se werk te maak. Almal wat in ’n skryfskool sit, is daar omdat hulle ’n liefde vir letterkunde het. Maar nie almal gaan dit uiteindelik maak as skrywers nie. Nie eers dié met talent nie. Dit vat toewyding en determinasie en dikvelligheid om te slaag. Watter beter manier om jou liefde vir die vak te kan uitleef as om as ’n beter, ’n fyner leser van poësie daar uit te stap?” (LitNet ABSA Ketting)

“Kyk, digters, net soos vroue, kan nooit werklik vriende wees nie. Hulle is afgunstig op mekaar ... Die gedigte kan saamslaap, maar ek dink dit is beter dat die digters hul plek ken. In iedere geval: Die afwesigheid van afguns is die Kainsmerk van ’n mindere digter.”

“Soos predikante ’n gemeente gebruik om hul siele te red, word die poësie die medium vir die digter om neuroses te besweer. Die digter is ’n outo-psigiater ... En ons skryf natuurlik almal skaamteloos om roem te verwerf.”

“Dis nie aangenaam om agter te kom jy skok mense nie. Dit gebeur dat jy so in ’n enklave leef dat jy nie agterkom hoe gewone mense dink nie, dat jou private mitologie nie hulle s’n is nie. Die skrywerswêreld is eintlik ’n onnatuurlike een, waar niks taboe is nie. En dan vergeet jy die buitewêreld werk anders.”

“’n Mens moet voortdurend bewus bly dat die publiek jou werk anders gaan ervaar as jy self.”

“Ek soek nou iets anderster. Ja ... ek soek oorrompelende ervarings. Ek dink ’n mens moet verby die banaliteite kom van net gewone lewe. Ek is op soek na wat iemand genoem het ravishing experiencesI want to be ravished, jy wil nie net ... jy kry dit met seks en met dwelms.” (Die Burger, 27 Februarie 2009)

“Pryse het absoluut niks met die bedryf van skryf te doen nie, en kan trouens baie skadelik wees. Daar is skrywers wat stilgemaak is deur pryse, wat hulle mojo verloor het. Dis gesond om ’n prys net as ’n som geld te beskou, en nié as enige aanduiding van jou talent of die gehalte van jou skryfwerk nie. Dáárvan is jy sélf die enigste maatstaf.” (LitNet, onderhoud met Bibi Slippers 2011)

“Ek het ’n ideale leser in gedagte wanneer ek skryf, maar die éérste leser van my gedigte is ek self – dís wie ek in die eerste plek moet tevrede stel, en ek is baie hard op myself. Nie dat ek kla nie; ek geniet die sukkel met die skryf báie meer as die voltooide gedig. Betekenis in die natuur is áltyd funksioneel (al vind ons dit ‘mooi’), en ons is die enigste spesie wat betekenis genereer vir die blote plesier daarvan.” (LitNet, onderhoud met Bibi Slippers 2011)

Oor vertalings van gedigte: “Ek doen graag vertalings, omdat ek altyd as ek ’n mooi gedig in ’n ander taal teenkom, graag wil hoor hoe hy klink in my taal. En dan is vertaling ook baie goeie oefening. Dit dwing jou om na oplossings te soek, om nuwe woordeskatte te verwerf, nuwe digvorme. En dit leer jou ook – op wat seker as reverse engineering beskryf kan word – die fabrieksgeheime van ander digters. Ek doen vertaling in die droë tye wanneer ek sélf nie skryf nie. Dit hou jou hand in, by wyse van spreke. En dit hou my uit die kwaad, noudat ek te oud geword het daarvoor.” (LitNet, onderhoud met Bibi Slippers 2011)

Een les wat Johann by André P Brink geleer het en waarby ander jong digters kan baat: “Een van die belangrikste dinge wat hy my bygebring het (benewens lees, lees, lees!), is om telkens wanneer ek van ’n gedig hou, te probeer vasstel wáárom ek van die gedig hou, en hoe die digter sy of haar effekte bereik. Ek het amper groter plesier daaraan om gedigontledings te lees as die gedigte sélf. Ek wil weet hóé die digter doen wat hy doen. So brei jy jou tegniese register uit.” (LitNet, onderhoud met Bibi Slippers 2011)

“Skryf het my ’n wonderlike, verrykende lewe besorg, vol mense wat ek andersins nooit sou leer ken het nie. My beskeie talent het vir my deure oopgemaak na vriendskappe met werklik groot skrywers en digters in ons taal, en met visuele kunstenaars ook, en dít verruil ek vir niks nie. In daardie sin dan sal ek nie, wíl ek nie, van die poësie afstand doen nie. Selfs al hou ek op met skryf, sal ek nooit ophou lees nie.” (LitNet, onderhoud met Bibi Slippers 2011)

Wat was sy grootste prestasie? “Ek kan op geen prestasies aanspraak maak nie. Alle goeie dinge wat ooit met my in my lewe gebeur het, was sonder my toedoen, en dikwels ten spyte van myself. Ek het ’n báie toegewyde beskermengel.” (Die Burger, 13 Januarie 2012)

“Skryf is baie belangrik in my lewe, maar ek sal dit nie die groot liefde van my lewe noem nie.” (Die Burger, 13 Januarie 2012)

Oor watter gawe sou hy die graagste wou beskik? “Hieroor het ek baie gepeins: rykdom, roem, ewige jeug? Maar enige van daardie drie in mý hande sal nie ’n goeie idee wees nie. So eerder iets soos die vermoë om enige siekte onder die son te kan genees.” (Die Burger, 13 Januarie 2012)

Wat presies is ’n gedig? "Oor presies wat ’n ‘gedig’ is, word daar al eeue lank gekibbel. Vir my is daar rofweg drie kenmerke wat in verskillende verhoudings in elke gedig voorkom: Die vooropstelling van die taal, die gebruik van metafore en ander stylfigure, en ’n uitbuiting van die ritmiese aspekte van taal. Wanneer jy ’n gedig beoordeel, moet jy kyk wat die digter wil bereik, watter formele riglyne hy gekies het en in watter mate die gedig die absoluut beste gemaak het van daardie riglyne.” (Rapport, 9 Februarie 2013)

Oor die "publikasie" van gedigte deur ieder en elk op byvoorbeeld Facebook: "Die huis van poësie het baie kamers. As iemand vir eie plesier skryf, is dit in orde, maar as daai mens besluit wat hy of sy skryf, is poësie, gaan dit gemeet word aan sekere standaarde. Dit is moontlik dat die skrywers van 'swak' poësie kommersieel suksesvoller loopbane kan hê as ernstige digters wat harder werk. Soos by populêre Afrikaanse musiek. Bitter min van die suksesvolle sangers kan twee ordentlike reëls aanmekaarlap, maar hulle verkoop duisende. Dis ’n bitter pil, maar ons moet hom maar sluk.” (Rapport, 9 Februarie 2013)

"As laerskoolkind was dit vreemd genoeg die humoristiese gedigte wat my getrek het, en ek kies as vriende mense wat my laat lag, mense wat humor geniet, hoe donkerder hoe beter. Is humor nie dalk een van die menslikste van eienskappe nie?" (Beeld, 8 Oktober 2013)

"Jy is nie net ’n digter wanneer jy gaan sit om te skryf nie, maar elke oomblik van jou dag, in alles wat jy dink en doen. In alles wat jou brein en sintuie registreer, is jy is besig om te skryf. As dit nie die geval is nie, moet jy maar ophou." (Johann de Lange op Facebook)

Gebore en getoë

Daniël Johannes de Lange is op 22 Desember 1959 in Pretoria gebore – tussen die sterretekens van die boogskutter en die steenbok: “jagter én prooi, een aspek van die paradoks wat ek in my poësie ontgin”. Sy ouma, by wie hy die grootste deel van sy jeug deurgebring het, het hom Kas genoem en op hoërskool is hy Daniël genoem. Omdat hy saam met ’n neef wie se naam ook Daniël is, op universiteit was, het hy besluit om homself te hervernoem na Johann.

In ’n onderhoud in Die Burger van 27 Februarie 2009 vertel Johann dat hy, soos enige kunstenaar, “’n unhappy jeug gehad het”. “Ek het grotendeels by familie grootgeword. Ek en my ouma het dikwels saam van gesin na gesin verhuis, want sy het my basies grootgemaak. Ek het baie min kontak gehad met my ouers, en die paar keer wat ek wel met my pa kontak gehad het, was dit nie altyd gelukkige omstandighede nie.”

Hy bring sy skoolloopbaan hoofsaaklik op plase deur. Sy eerste skool was Wonderboom-Suid Laerskool en hy woon daarna nog ses ander laerskole by. Johann voltooi sy hoërskoolloopbaan in 1977 aan die Hoërskool Hans Strijdom op Naboomspruit. Hy bly in die Sekelbos-seunskoshuis en gaan naweke saam met twee neefs na hulle plaas naby Sterkrivier. “[My] vyf jaar in die Waterberge was rustig, vol gebeure, en redelik ongekompliseerd. Die enigste werklike bekommernis was om ’n ordentlike rapport plaas toe te bring. Die sambok is ’n harde leermeester” (in ’n biografiese skets aan NALN).

Johann begin in standerd 4 onder aanmoediging van Frik Pieterse verse skryf, “erg onder die invloed van Jan FE Cilliers”. Sy eerste gedig handel oor die vier seisoene. Hy leef, eet, slaap en skryf gedigte deur sy skooljare. In standerd 8 kry hy ’n tikmasjien present en publiseer gedigte in die hoërskool se koerant, Die Leeutjie. Hierdie gedigte was meestal satiries van aard en “met presieuse aandag bestee aan verbeeldinglose ryme”.

Verdere studie en werk

Na matriek is Johann na die Universiteit van Pretoria, waar hy in 1978 die eerste jaar van ’n BSc voltooi. Hy skakel egter die volgende jaar oor na ’n BA en voltooi sy eerste jaar aan die einde van 1979. Gedurende sy tweede jaar ondervind hy egter persoonlike probleme en staak sy studies in 1980. Daarna gaan werk hy by Volkskas Bank as bankklerk. “[Ek] het geen besondere liefde vir bankwerk nie, benewens [my] liefde vir geld. Dit was bloot die eerste werk waarvoor [ek] aansoek gedoen het.” Hy vertel aan Alice Coetzee van die Pretoria News dat hierdie 8-tot-4-werk hom stimuleer as kreatiewe skrywer: “Daar is ’n spanning tussen die twee. Die werk is vervelig en geroetineerd, nader aan die einde van die dag is ek so moeg dat ek nie lus is vir skryf nie. Dan raak ek depressief en die depressie stimuleer my om te skryf.”

Tydens sy studiejare aan die Universiteit van Pretoria is hy stigterslid van die literêre tydskrif Ensovoort. In die negentigerjare bied hy ook ’n kursus in kreatiewe skryfwerk aan by Unisa se Instituut vir Voortgesette Opleiding, en by geleentheid ’n poësiewerkswinkel by die Noordwes-Universiteit. Na sy verhuising na Kaapstad bied hy ook vir twee jaar ’n poësiewerkswinkel by die Universiteit van Kaapstad aan.

Johann gaan werk later by ’n boekhandelaar in Pretoria en is tans werksaam by Exclusive Books in Kaapstad.

In 1979, tydens sy tweede jaar op universiteit, sluit hy by die universiteit se letterkundekring aan en besef hy vir die eerste keer hoe swak sy gedigte werklik is. Hy publiseer in die groep se lyfblad vlieg, en die derde uitgawe van die blad word verbied as gevolg van Johann se verhaal “Die seduksie” en Koos Prinsloo se verhaal “Skrot”. Hulle twee, sowel as die redaksie, verskyn voor die tugkomitee en almal ontvang ’n opgeskorte vonnis. Johann is kort voor hierdie insident tot die redaksie van die studentekoerant Die Perdeby toegelaat, maar word dadelik geskors en verbied om in die redaksie van enige universiteitspublikasie te dien.

Hy begin in 1980 gedigte aan André P Brink stuur vir kritiek en ontvang aanmoediging en waardevolle leiding. Hy publiseer vanaf 1980 in Standpunte en verse verskyn onder meer ook in spadoEnsovoortThe bloody horse en Graffier.

Johann debuteer in 1982 by Human & Rousseau met Akwarelle van die dors. Hierdie bundel word in 1982 met die Ingrid Jonker-prys bekroon. Daarna volg Waterwoestyn (1984), Snel grys fantoom (1986), Wordende naak (1988), waarvoor hy die Rapport-prys vir Poësie in 1990 ontvang, Nagsweet (1991), Vleiswond (1993) en Wat sag is vergaan (1995). Hy maak in 1996 sy kortverhaaldebuut met Vreemder as fiksie en in 2000 verskyn Tweede natuur. Laasgenoemde handel oor sy ervarings van die rave-toneel Ecstasy en wat daarmee gepaard gaan.

Johann is saam met Antjie Krog die samesteller van Die dye trek die dye aan: verse oor lyflike liefde en ook Soort soek soort: ’n versameling alternatiewe ervarings.

Johann verduidelik die ongewone titel van sy eerste bundel, Akwarelle van die dors, só: “’n Akwarel is ’n waterverfskildery. Dit is ’n paradoks dat ’n mens met water die dorse – tekorte – in die lewe skilder.” Oor die inhoud van die bundel brei hy as volg uit teenoor Mickie Pistorius in Die Transvaler van 23 Julie 1984: “[Ek] dig graag oor die wisselbaarheid van die mens en die natuur. Soms handel ’n gedig oppervlakkig oor die natuur en as ’n mens dieper lees, handel dit oor die mens. Elke klein prosessie wat in die mens plaasvind, vind op groter skaal in die natuur plaas. Dit teleskopeer wyer uit – van die besonderse na die universele.”

Sy tweede bundel, Waterwoestyn, se titel is net so ongewoon, en soos die titel aandui, wys dit na uiterstes soos om alleen te wees tussen baie mense en tekorte te ervaar, al is daar oorvloed. Johann is lief om waterbeelde in sy verse te gebruik.

In 1987 skryf hy ’n gedig “Skerpskutter” en stuur dit in vir die wedstryd Anastasia del Pino Memorial, wat vanaf die Karibiese Eilande georganiseer is, en hy is een van elf wenners van die Pankrátor Poeta Germán Pardo Garío-prys. Sy gedig is in ’n internasionale bundel opgeneem. Hy ontvang ook ’n Avanti-toekenning vir sy draaiboek oor die lewe van Ingrid Jonker, getiteld Verdrinkte hande.

Oor Snel grys fantoom (1986) skryf Joan Hambidge in Die Burger van 10 Desember 1986 dat dit ’n indrukwekkende en kragtige bundel is wat Johann as toonaangewende digter van die jare tagtig vestig. “Terwyl daar nog iets eteries, en selfs ‘esteties’, aanwesig is in sy eerste twee bundels, is hierdie ’n driftige bundel. Die digter het as ’t ware nou sy ‘eie stem’ gevind en die menslike paradokse (lewe/dood) word met dieselfde kompromislose aggressie ontgin as by Sylvia Plath.”

JC Kannemeyer (Die Burger, 2 Augustus 1990) laat hom as volg uit oor Wordende naak (1990): “Alhoewel ’n mens voel dat De Lange nie altyd daarin geslaag het om alle literêre verwysings in Wordende naak sinvol in sy eie verse te benut nie en ’n kragtiger stem dikwels sy eie woord verdof, toon die bundel in sy geheel met die sterk vormgewing en beeldende vermoë ’n vooruitgang op Snel grys fantoom. Die eksplisiete beelding van sy eerste bundel en die estetisering wat Waterwoestyn en sy digterskap as sodanig bedreig het, is hier heeltemal afwesig.”

TT Cloete (Beeld, 6 Augustus 1990) beskou Wordende naak as Johann se beste bundel tot op daardie stadium. Die bundel verteenwoordig ’n beduidende vooruitgang in sy werk en is ’n groot bydrae tot die Afrikaanse digkuns: “Dit is in een enkele sin ’n bundel van goedversorgde, delikate, diepsinnige en uiters mooi verse. Slegs enkele korter gedigte weeg nie op teen die meerderheid nie, maar die uitstekende bundel kan hulle verdra.”

Na die ontvangs van die Rapport-prys in 1990 vertel Johann aan Hans Pienaar in Rapport van 5 Mei 1991 dat hy verras was om die prys te kry: "Dit is vir my baie bemoedigend dat ’n establishment-koerant ’n digter soos [ek] bekroon. My digkuns dra wel die uniform van konvensie, omdat dit konvensionele poësie met streng ryme en ritmes naboots, maar dis tog in ’n mate subversief."

Nagsweet was voor publikasie al in omstredenheid gehul. Die titel is twee maal verander voordat daar op Nagsweet besluit is. Tafelberg Uitgewers het die bundel afgekeur nadat dit reeds vir publikasie aanvaar is, vanweë die Walter Battiss-waterverfskildery op die omslag wat ’n taamlik realistiese afbeelding van ’n penis toon.

Johan vertel dat hy besluit het om die waterverf van Battiss as omslag te gebruik. “Dit bestaan uit twee panele wat elk die naakte onderlyf van ’n man uitbeeld – toevallig albei gekleurd. Ek het uit elkeen van die panele ’n man gekies vir die voor- en agterblad. Ek kan nie sien dat ’n kunswerk van Battiss, ongeag die erotiese inhoud daarvan, enigsins aanstootlik of obseen kan wees nie” (Beeld, 7 Desember 1990). Johann was bereid om twee alternatiewe omslae voor te lê, maar Tafelberg het die voorstelle verwerp en daarop aangedring dat die boek gewoon ’n tipografiese omslag kry. Hy het toe besluit om sy bundel elders te laat uitgee en Taurus het dit in 1991 gepubliseer.

In Beeld van 1 November 1993 skryf AP Grové oor Vleiswond (1993): “Daar is gedigte in hierdie bundel wat beeldend nie oortuig nie, ander wat kru momente bevat, maar daar is ook genoeg mooi gedigte in die bundel, genoeg talent aanwesig om die digterskap te bevestig wat ons uit die vorige werk van De Lange leer ken het.”

De Lange put sy inspirasie nie uit boeke nie, maar uit musiek: “Musiek was nog altyd nader aan die polsslag van ’n beskawing en uiteraard eerste om die tekens en simbole van daardie beskawing te absorbeer en weer te gee.” Die digters wat hom in sy vroeë jare die meeste beïnvloed het, was Sylvia Plath, Ingrid Jonker, Arthur Rimbaud, Dylan Thomas en die sanger-digter Leonard Cohen. Hy sê dat hy feitlik alles lees wat voorkom. “Ek is verslaaf aan rillers, speurverhale en ‘legal thrillers’.”

In ’n onderhoud met Hennie Aucamp op LitNet vertel Johann dat hy betreklik laat in sy lewe begin het om die kortverhaal in alle erns te beoefen. “Dit was altyd die poësie wat ’n sentrale plek in my lewe ingeneem het. Ek herinner my egter dat ek op skool al prosa geskryf het, onder aanmoediging van my onderwysers. [...] Die boek wat my op hoërskool prosa wou laat skryf, was Die eerste lewe van Colet. Ek dink ek kon my seksuele verwardheid en frustrasie herken in die karakter van Colet. Ek het terstond ook ’n ‘psigologiese’ novelle geskryf, gelaai met simboliek en seksuele neurose, met ’n goeie klap weg van Die son struikel. As ek vandag na die manuskrip kyk, hervind ek weer daardie kind. Daarom kon ek dit nog nooit weggee nie. Wat ek wil sê, is dit: ek het dikwels my neuroses in prosa laat uitspeel, maar nooit in die poësie nie. Dit was vir my ’n verhewe medium.”

Hy vertel verder hoe hy, toe hy prosa begin skryf het, weer moes leer loop. Hy het prosahandleidings bestudeer, want hy het oorweldig gevoel deur die oormaat van woorde en die blote logistiek wat prosa vereis. “Ek dink my sin vir vorm en vir die gewig van die enkele woord wat ek van die poësie het, het wel gehelp dat ek die kortverhaal vinniger onder die knie kry. Maar ek moes steeds van voor begin.”

In sy vrye tyd vertaal Johann gedigte van onder meer Wilma Stockenström, Sheila Cussons, Antjie Krog, Lucas Malan en Ernst van Heerden. Van sy vertalings is in plaaslike en oorsese publikasies opgeneem. In 1988 ontvang hy eervolle vermelding vir sy vertalings van Stockenström se gedigte in ’n kompetisie wat deur die English Academy of South Africa uitgeskryf is. In 2007 publiseer Human & Rousseau The wisdom of water, ’n vertaling van Stockenström se gedigte deur Johann, en skryf Tim Huisamen in die voorwoord: “Johann de Lange is an excellent poet; here he reveals himself as an excellent translator, especially if the intrinsic complexity of the poetry is taken into account. His translations are not only very accurate, but keep what is most difficult to capture – a sense of the poetic in tone, in rhythm.”

Maar Johan sien homself nie as ’n vertaler nie – dit is slegs vingeroefeninge in die tye wanneer hy nie self skryf nie. “Ek is ’n liefhebber van vertaling. ’n Lekkerbek-vertaler wat net my persoonlike gunsteling-digters se werk vertaal – dit sluit in Sheila Cussons, NP Van Wyk Louw en die Britse digter Philip Larkin. Daar is iets magies aan die transformasieproses van vertaling” (Die Burger, 24 Julie 2007).

Hy sê in Die Burger van 24 Julie 2007 dat hy die vertaling van gedigte gelykstel aan die werk van ’n kunstenaar wat die meesters se werk kopieer. “André Brink het jare gelede gesê as ’n mens van ’n gedig hou, moet jy probeer vasstel waarom jy daarvan hou en hoe die digter dit geskep het. In die vertaalproses haal ek die gedig uitmekaar. Dié proses help my om dit beter te verstaan.”

Hy vertel aan Joan Hambidge in Insig van September 1990 dat dit ’n mite is dat skryf, en meer spesifiek die digproses, ’n mens gelukkig maak. Hy glo dat dit eerder ’n mens se lewe kompliseer. “Vir eers omdat die digter gekonfronteer word met onverwerkte konflikte en tweedens omdat mense aangetrokke raak tot die digter-persona – net om uit te vind dat die digter nie die mens is wat die leser hom voorgestel het nie.”

Johann erken teenoor Hennie Aucamp dat die genre wat hy graag sou wou probeer, die drama is. “Die paar kere wat ek rakelings daarmee te doen gehad het, was baie stimulerend. Dit is in ’n sin die antitese van gedigte skryf. Die drama is nie privaat nie, hy betrek ’n gehoor op ’n meer direkte wyse as die poësie. [...] Wat my tot dusver daarvan weerhou het, is die feit dat ’n mens nie die drama ‘on the side’ kan doen as jy ’n sukses daarvan wil maak nie; dit moet jou primêre medium wees. En ek is nie bereid om van die poësie afstand te doen nie.”

Johann vertel dat as hy oor iets wil skryf, hy hom gewoonlik daarin onderdompel en dan tot die uiterste gaan. “Byvoorbeeld in die tyd van Nagsweet het ek kompulsief ge-cruise – dag en nag, naweke, in die etensuur – net konstant ge-cruise. En toe die boek uitgekom het, het ek belangstelling daarin verloor. Toe’t ek ’n ander kompulsie gesoek. En ek het toe ingeval by die rave-kultuur so in 1998 se kant rond. En toe het ek begin om die hele alfabet (dwelms) te doen, want ek het eintlik, ek was aangedraai, nuuskierig, veral met psigedeliese goed, ek dink ’n mens kan geweldig baie léér as jy nie net hedonisties ingestel is nie. Toe het ek my daarin onderdompel, en Tweede natuur het daaruit gekom.

“Ek wou vreeslik graag ’n digbundel maak, maar ek kon nie ’n vorm kry om daaroor te skryf in gedigte nie; dit wou net nie wérk nie. Maar dit is seker nou vyf jaar wat ek nie meer indulge nie. Miskien is dit ook waarom ek gevoel het ek is nou klaar, want ek het nie meer ’n kompulsie wat my aandryf nie.” (Die Burger, 27 Februarie 2009)

’n Nuwe bundel poësie, Die algebra van nood, verskyn in Februarie 2009, en daarmee verbreek De Lange ’n digterlike stilte van dertien jaar. Oor die lang stilswye sê hy (Die Burger, 27 Februarie 2009): “Ek het nooit ophou skryf nie, ek het net belangstelling verloor in publiseer. Dit klink vreemd, maar hoe langer jy uitgestel het, hoe moeiliker het dit geword om te begin dink aan sit en ’n boek bymekaarbring. Toe het ek vir Human & Rousseau gevra of hulle belang sou stel om ’n keuse uit my bestaande bundels uit te gee. Want ek het basies gevoel – wérklik gevoel – dis klaar, ek is uitgeskryf. En toe het hulle gesê hulle sal ’n keuse uitgee, maar dan wil hulle twintig nuwe gedigte hê – net om die bundel darem interessant te maak vir kopers.”

Johann het ’n “k-khuis” vol gedigte op sy rekenaar gehad en het van hulle aan Henning Snyman gestuur sodat hy Johann kon help om twintig uit te kies. Snyman se bevinding was egter dat daar genoeg is vir ’n hele bundel. “Ek het werklik nie gedink daar is nog ’n bundel in [nie] ... jy bereik ’n punt waar jy voel jy het eintlik alles gesê wat jy wou sê.”

Die omslag van Die algebra van nood is deur Christiaan Diedericks ontwerp. Daarop is ’n ets van Johann wat sy kop in sy sterk hande vashou. “Diedericks het vir my ’n ets gemaak van ’n foto af. Ek het die etsplaat gesien. Dit moes úre en dáé gevat het. Dis van ’n foto wat ek sommer self met my Mac geneem het met daai ingeboude kameralensie. Ek het baie keer net as ek so sit en bored is, sit en foto’tjies neem. Van my, of van my en die kat.

“Die titel kom van William Burroughs se The algebra of need wat gaan oor die verhouding tussen die junkie en die dealer en daai soort van ’n wiskunde van nood: Beyond a certain frequency need knows absolutely no limit or control,” vertel Johann (Die Burger, 27 Februarie 2009). “En daarom het ek die spuitnaald ingewerk. Om net daai suggestie van need te ondervang, en natuurlik die hele kode van dwelmgebruik, waaroor daar ’n afdeling (‘Bedrieglike paradyse’) is. Hopelik is daar in hierdie foto iets van die aftakeling van die jare. Miskien.” Hy voel dat poësielesers ’n tough breed is en dat hulle nie deur die omslag afgeskrik sal word nie. “Ek sien dit nie as donker nie, ek sien dit meer as introspeksie.”

Ampie Coetzee meen in Die Burger van 20 April 2009 dat Die algebra van nood nie veel noemenswaardige gedigte bevat nie en dat hoewel daar metafore is wat slaag en intuïtief beelde skep, daar ook beelde is wat te uitgedink is, “eerder kognitief as intuïtief”.

Marthinus Beukes (Beeld, 8 Mei 2009) skryf dat die digter die leser lei om die menslike toestand van pyn, verlies en nood te lees teen ’n estetiese geheel van die agt bundelafdelings. “In Die algebra van nood wil De Lange byna die gebrokenheid wat veroorsaak is deur pyn, herkonstrueer of herstel in ’n berekende en deurgekomponeerde bundel: ’n eienskap kenmerkend van hierdie bekroonde digter. [...] Met Die algebra van nood bevestig De Lange sy belangrike stem in die Afrikaanse poësie. Nie alleen is sy homo-erotiese verse ’n blywende bydrae tot queerverse nie, maar getuig sy fyn gestruktureerde gedigte en vormtug van ’n invloedryke stem in Afrikaans. Hy demonstreer dat sy digkuns ’n jukstaposisie van aarselende soeke en sekere vind is van die nuanses van bestaan. Die ritme van sy verse pols verder as die noodvrees van verlies en die dood se spore.”

Zandra Bezuidenhout (Rapport, 30 Junie 2009) meen dat Johann se trefseker aanwending van woord- en reëlbreuke sorg vir ’n elegante, ritmiese versbeweging en ’n verklanking van die spreker se gedagtegang. “In die geheel bied die onvoorspelbaarheid van die versbou, die inhoude wat wissel van minder tot meer eksplisiet en die rem wat op die emosie geplaas word, voldoende poëtiese pitkos. Die bundel se groter subtiliteit sal in die smaak val van lesers wat die vleesdis voorheen onverteerbaar gevind het.”

Vir Bernard Odendaal (op Versindaba) het Johann met Die algebra van nood indrukwekkend op sy vorige werk voortgebou.

Johann het, soos vroeër genoem, self gemeen dat hy uitgeskryf is en dat die hoop gedigte in sy spreekwoordelike laai almal duds was. Hy het hulle beskou as “floue skadu’s” van wat hy wóú sê. Maar tog het hy gereeld na hulle teruggegaan om “met ’n stok te por aan die karkas om te kyk of daar nie tóg lewe in is nie”. En het hy ook telkens ietsie verander, partykeer heelwat, soms net ’n leesteken.

Toe Henning Snyman die gedigte deurgaan en sê dat daar tog ’n bundel in is, en daarby ’n góéie bundel, “[t]oe moes ek die engel uit die klip verlos, wat geen ligte taak was nie, maar dit was heerlik om weer geïnspireerd te werk. Intense werk het gevolg,” vertel Johann.

Ten spyte van enkele negatiewe resensies het Die algebra van nood uiteindelik tot sy reg gekom op ’n manier wat Johann nie in sy wildste fantasieë sou kon voorsien het nie. “Ek dink trouens heelwat mense ly nóú (2012) nog aan skok dat ek die Hertzog-prys vir die bundel gekry het, een van hulle is ek. Benewens steun van Henning en Joan Hambidge was dit André Brink se reaksie op die bladproewe wat ek vir hom gestuur het in ’n e-pos wat my laat glo het ek is wél op die regte spoor. Dié bekroning is die eerste keer sedert 1937 met ID du Plessis se bekroning vir Vreemde liefde dat die Hertzog-prys aan ’n gay digter/bundel toegeken word. Ek neem die prys eweneens in ontvangs namens die generasie van Tagtig wat, met die uitsondering van Etienne van Heerden, tot dusver grootliks verwaarloos en oor die hoof gesien is.” (http://johanndelange.blogspot.com/2011/03/die-hertzogprys-vir-poesie-2011.html)

André Brink het in die e-pos geskryf: “Nie ’n ‘bespreking’ nie. Net ’n dankiesê. Vir wat, dink ek al meer, waarskynlik die beste is wat jy nog geskryf het. Jisses, dis mooi! Die soek na heiligheid en skoon-heid, die visenteer van skaduwees, die verkenningstogte deur die dood, die altyd bewus bly van verganklikheid, die deernis met menswees, die in-dig na die pit toe – tot in die kleinste verse, soos die groot ‘Rembrandt’, die odes en palinodes, die her-dink en óór-dink en deur-dink van vroeër digters ... Dit alles is ’n fees van herkenning, en tegelyk van nuwe kennismaking. (...)

“Nie vir ’n oomblik hoef jy bekommerd te wees oor trefsekerheid nie. Dis ’n glansende bundel dié. En daarom, regtig, net DANKIE. (My enigste werklike jammerte is dat ek dit nie vroeër kon gesien het om in te sluit in die nuwe Verseboek wat nou by die drukker is nie. Maar uiteindelik maak dit seker nie saak nie: hy kan rustig en gloeiend wag op die volgende.)

“Daarom hoop ek dat jy sal vergewe dat dit nie ’n deurdagte besinning is dié soos wat jy ongetwyfeld verdien nie. Maar die dankie kom uit die hart uit. Ek kan nie wag om dit in my hande te hou nie.”

Na Die algebra van nood word Judasoog: ’n keur uit die gedigte van Johann de Lange deur Johann self saamgestel. Naas gedigte uit sy agt digbundels sedert sy debuut met Akwarelle van die dors in 1982 is daar ook n tiental nuwe verse aan die einde.

Marius Crous (Rapport, 16 Augustus 2010) skryf: "Die titel van die versameling kom ter sprake in die kort gedig 'Loergat' (65) wanneer na die loergat tussen twee toilette verwys word as ’n judasoog, maar dit roep ook onmiddellik die assosiasie op met Breyten Breytenbach se bundel Judas Eye (1988). Dit is ’n tegniek wat grotendeels by De Lange voorkom wanneer hy die titel vanuit Engels oorsit in Afrikaans en dus binne die nuwe literêre konteks met ander betekenisse laai.

"Daar is ook in Johann se gedigte ’n deurlopende gesprekvoering met ander digters en kunstenaars. Die deurlopendste gesprek is beslis met digtersfigure soos Sheila Cussons, Van Wyk Louw en Joan Hambidge, wat op haar beurt weer terugskryf na die De Lange-teks en so ’n broer-suster-relasie (in Bloom se terminologie) aktiveer," skryf Crous.

Crous meen dat Johann bekend is as die openhartigste digter in Afrikaans wanneer dit kom by die skryf van verse oor gay-seksualiteit. “By hom is daar nie ’n versluiering van die fallus nie. Daar bestaan egter nie eenstemmigheid oor hierdie aspek van sy poësie nie en sommige kritici maak dit af as gay-kitsch. Daar moet egter toegegee word dat
De Lange oor die vermoë beskik om, naas hierdie oopgevlekte realisme, vorendag te kan kom met van die roerendste en mooiste natuurmetaforiek in Afrikaans. Vormvas en bedrewe is die beoefening van die poësie by hom."

Crous sluit sy bespreking af: “Die slotgedig is ‘Aandlied’, waarin die digter sy eie sterflikheid besing en in ’n memento mori besin oor sy dood. Laasgenoemde is myns insiens een van die sterkste temas in De Lange se werk; naamlik die besing van die aftakeling van die menslike liggaam in kontras met die volmaakte liggame van die jong seksgodjies in die klubs en op die internet.

“Ek is Human & Rousseau ewig dankbaar vir hierdie versamelde gedigte, want nou is van die klassieke De Lange-verse weer beskikbaar en ’n mens kan sy oeuvre met studente bespreek.”

Joan Hambidge (Volksblad, 27 Julie 2010) tipeer Johann de Lange se ryk-geskakeerde digkuns as “akwarelle van die dors. Dit is ’n digkuns van paradoks, van onvervulling, en juis hierom is daar ’n intense belewing van die oomblik en die skoonheid in verval. ’n Mens sou De Lange se poësie onder verskillende noemers kon plaas: die verhouding met die gestorwe vader wat soos ’n herhalingsdrang deur die hele oeuvre beweeg (die digkuns en prosa), die gesprek met Ingrid Jonker, Sheila Cussons en NP Van Wyk Louw. Die digter word (verkeerdelik) as gay-digter getipeer. Hy het van die sterkste verse oor die tema in Afrikaans gelewer (veral in Nagsweet), maar De Lange het ’n Januskant. Hy is sowel cruiser en gay-digter as besinger van die skoonheid. (...)

“Henning Snyman skryf op die agterblad tereg: ‘Binne die geestelike diepgang van sy verse kom die beeld ágter die beeld te voorskyn.’ Dit is ’n raak opsomming van die besondere beeldvermoë.

“Wat hierdie bundel vir die waarderende leser uiters waardevol maak, is die hand vol nuwe verse wat ook by die keur ingesluit is. Hier vind ons openlike gay-gedigte (die een is ’n versweë antwoord aan ’n ander digter) en ’n lieflike vers oor Marilyn Monroe. Daar is ’n vers oor Golgotha waarin die digter die moderne tegnologie aanwend soos Google, SMS, Twitter, blog, en so meer, om te probeer bepaal hoe die moderne mediabehepte mens op die fenomeen Jesus Christus sou reageer. 

“Bekende digterlike temas tref ons hier aan: die liefde, dood, kortstondigheid van ons bestaan, die verhouding met die werklike en digterlike ouers, die ’naakte algebra’ van die gay-bestaan, gedigte oor dwelms en vigs, verse oor ikone (soos Monroe, Kurt Cobain) en so meer."

Vir Hambidge is Johann ’n "begenadigde vertaler en ’n besónderse kortverhaalskrywer, maar dit is in sy digkuns waar die leser onder die indruk van ’n suiwerheid kom:

Die sagste wat ons het, die taal
bestaan solank ons asemhaal. (“Taal”, bl 123)

Snyman meen dat De Lange se oeuvre feitlik ’n register van emosies word, fel en diep. En dit is presies soos dit vir Hambidge ook is. 

Terwyl Johann aan verse gewerk het wat uiteindelik sy volgende bundel, Vaarwel, my effens bevlekte held, sou word, het hy besluit om kwatryne te skryf, nie vir publikasie nie, maar “net om weer in shape te kom, te leer bondig dink en formuleer”. Uiteindelik was daar oor ’n honderd. Hy besluit om die bestes uit te soek en aan Protea Boekhuis te stuur, want Human & Rousseau het toe reeds Vaarwel geskeduleer gehad vir Februarie 2012 en het gevoel dat nog ’n bundel in 2011, ná Algebra in 2009 en Judasoog in 2010, sy mark sou ooreis. Dit is gepubliseer as Weerlig van die ongeloof en is (tot Johann se verbasing én dankbaarheid, want daar kan soveel slaggate in ’n bundel met net kwatryne wees) baie goed ontvang.

Vir Bibi Slippers (Beeld, 12 Desember 2011) is die kwatryne "vanweë hul lengte nooit intimiderend nie, maar tog verklap die bundel nie al sy geheime met die eerste lees nie. Mens kan terugkeer en weer wonder wat party van die gedigte werklik beteken, terwyl van die reëls jou bybly omdat hulle so presies beskryf en so raak tref. Hier en daar is effens te veel klank in die reëls gepak, maar dit vergeef ek De Lange maklik. Die beperking wat hy homself in hierdie bundel gewillig oplê, dryf hom tot kreatiewe uiterstes, wat my as leser opnuut verras en vermaak het."

Johann erken self teenoor Slippers (LitNet): “Kwatrynbundels – eintlik énige bundel waarin ál die gedigte dieselfde vorm het – kan maklik eentonig raak, en ek het daarvoor probeer opmaak deur ’n groter verskeidenheid temas te dek, om die rymskemas af te wissel, en bietjie te speel met die vorm.  Nie al die gedigte is kwatryne in die streng sin van die woord nie. Baie is iets tussen ’n epigram, ’n epifanie, en ’n haikoe."

Slippers wou by Johann weet of die proses van kwatryne skryf anders was as by dié van sy vorige bundels, waarin hy verskeie ander vorme beoefen het: “Daar is geen verskil tussen die skryf van ’n kwatryn, ’n sonnet en ’n vrye vers nie. Elke vorm het ánder eise, ja, maar jy skryf nie vinniger of makliker aan die een as aan die ander nie. Soms is jy gelukkig en kom ’n gedig byna voltooid op jou af, maar dis só selde, dat mens nie jou loopbaan daarop kan bou nie. Die langste wat ek nog aan ’n gedig gewerk het, is nege jaar, en dit was ’n kwatryn! Baie frustrerend, maar die vreugde toe dit uiteindelik regkom, was eufories. Ek gooi baie gedigte in my laai (of in rekenaarterme gooi ek hulle in ’n legger) as hulle nie wil lóóp nie; ek glo nie daaraan om ’n vers te forseer nie. Maar ek probeer een keer ’n jaar na sulke gedigte terug te keer om te kyk of hulle al ontwikkel het. Soms kan ek net ’n woord verander, of ’n leesteken, maar dit pla nie. Sommige gedigte kom egter nooit reg nie, en ek het vrede daarmee. Die beste reëls uit sulke gefaalde verse word hersirkuleer in nuwe verse. Niks gaan verlore nie.

“Wat Weerlig van die ongeloof aanbetref, het ek baie van die kwatryne in finale vorm gedroom. Ek ervaar dikwels ‘lucid dreaming’, waartydens ek bewus word daarvan dat ek droom en dan werk ek so vinnig as wat ek kan aan die kwatryn voordat ek wakker word. Sodra ek wakker word, tik ek dit vinnig op my selfoon in en slaap verder. Ek het ook die titelkwatryn van die bundel só gedroom, en dit het my ’n hele tyd geneem om volledig te verstaan wat dit beteken. Drome is ’n belangrike deel van die skeppingsproses vir my. Dit gee toegang tot inhoude wat andersins ontoeganklik bly.”

Die omslae van Johann se bundels is feitlik almal, van die vroegstes tot die heel nuutstes, besonders. Hy het met die uitsondering van sy debuutbundel, Akwarelle van die dors, en Judasoog, wat deel uitmaak van ’n reeks bundels deur Human & Rousseau wat almal dieselfde uitleg het, al sy boeke se omslae self gekies en in sommige gevalle met die kunstenaars saamgewerk wanneer iets spesiaal vir die boek gemaak is. Op die voorblad van Die algebra van nood is ’n ets deur Chris Diedericks en op Weerlig van die ongeloof se omslag ’n baie mooi skets van Judith Mason.

Hy verduidelik aan Bibi Slippers op LitNet: “Ek is gelukkig daarin en baie dankbaar dat my uitgewers my só ter wille is en my toelaat om betrokke te raak. Vir my begin ’n boek by die omslag – dit is waar jy die eerste kodes aan die leser deurgee. Die oog op Weerlig is belangrik omdat die visuele belangrik is by die kwatrynvorm – dit onderstreep die fokus, die konsentrasie op besonderhede en die verheldering, die insig wat volg.

“Ek is van laerskooljare af al gek oor Judith Mason se werk en ek sou iets van haar op élke boek van my kon sit. Sy is vir my een van die grootste kunstenaars wat ons land nog opgelewer het. Die omslagkunswerk van Weerlig van die ongeloof is in die besit van haar dogter, Petra, en ek sou wát wou gee om dit te kon besit. Haar potloodwerk het vir my plaaslik geen gelyke nie. Die boek as estetiese objek is iets wat ek by Hennie Aucamp aangeleer het. Sy boeke en sy smaak in kuns is altyd onberispelik.”

In 2012 word Johann se derde bundel sedert Die algebra van nood in 2009 gepubliseer. Die titel is Vaarwel, my effens bevlekte held. Dit bevat 70 gedigte, onder andere sy vertaling van Auden se “The platonic blow”. Die omslag is weer eens ’n kunswerk van Chris Diedericks en Johann self is baie gelukkig met die boek.

In Human & Rousseau se persvrystelling beskryf hulle die bundel as volg: "Die gedigte getuig van ’n gevoeligheid en ’n diepte soos nog nie vantevore by hierdie digter nie. Met sy fokus op die mens én die natuur, boei De Lange die leser opnuut in toeganklike verse wat wissel van die elegiese tot die sardoniese. Die erns van die menslike drama van leef en sterf word telkens verlig met heerlike humor. Maar alhoewel die ironie aan die een kant spreek van onthulling, spreek dit andersyds van deernis.

"Temas sluit in vryheid, afstand, skoonheid, dood, pyn, verlies, religie, seks. Van die erotiese gedigte spreek besonder sterk van die intensiteit van menslike verlange en eensaamheid. En oor alles heers die woord, delikaat en kragtig gehanteer."

Henning Snyman skryf in sy keurverslag: “Niks staan verskuil vir die woord nie, geen ruimte kan onverken bly as die woord heers nie. So is dit in hierdie bundel met sy kaleidoskoop van woorde. Met gedigte so fyn verwerk soos hierdie, is dit telkens of die papier ruimte skep vir die woord en skugter terugstaan, wit agtergrond vir die woord. Elke woord dra betekenis en elke woord be-teken. Die woorde is nie indringerig nie, ook nie vertonerig en verwaand nie, dit is egter ook nie beskeie nie, maar versigtig selfversekerd. (...)

“In De Lange se vroeëre werk was daar soms nog te veel selfbewustheid, maar hier is dit die digter wat vry is en wat in staat is om selfs die diepste betrokkenheid by ’n gedig aan te bied met die suiwerheid van die woord as die hoogste goed. (...) Juis hierdie aspek val so sterk op in hierdie bundel: vryheid en dus afstand. Ook die woord word hierdeur die kans gegee om homself te laat geld. Lewe, skoonheid, pyn, religie – alles kry ’n onderdak in hierdie verse. Nie in ’n gefragmenteerde sin nie, maar in ’n geheel wat getuig van kontras en eenheid, bowe-al van woord- en digterlike integriteit.

“Die natuurwaarneming in hierdie tekste is besonder fyn en noukeurig. Dit word verwerk binne die teks en die tematiek. Deur die afstand van die digter wat bevry word van ‘de gekrulde ik’ (Hugo Brems se uitdrukking), word die objek van buite soomloos verweef met die objek van binne. Op hierdie manier word ook die natuur draer van die menslike wêreld, en is dit openbarend vir die begrip van volle menswees.

“De Lange slaag in die kuns om die ontstellende so aan te bied dat dit deur die presisie van woordkeuse nog meer ontstellend word. Die banale word deur die woord ‘gereinig’, iets helaas waarvan ons jong digters nog geen begrip het nie.

“Die bundel bevat ’n hele aantal erotiese verse, maar nie oorheersend so nie. Die erotiese verse is deurgaans onder die mag van die integere woord en spreek dus verby die bloot erotiese konsepte waarbinne die gedig funksioneer. Van hierdie gedigte spreek besonder sterk oor die intensiteit van menslike verlange en eensaamheid. Hierdie verse staan geensins terug vir die res van die gedigte nie, en word trouens so geplaas in die bundeleenheid dat hulle in gesprek gaan met die ander tekste in dieselfde afdeling, en in die bundelgeheel.

“Die bundel getuig van ’n gevoeligheid en ’n diepte soos nog nie vantevore by hierdie digter nie. Die soort stillewe-gedigte en die feitlik miniatuuragtige verse is van die kragtigste omdat elke woord so veelseggend is. Vaarwel, my effens bevlekte held is ’n besondere bundel, meelewend én gedistansieerd, innig én kontrasterend, met humor én wrangheid, met beelding én ironie. En oor alles: die woord so delikaat en kragtig gehanteer dat dit feitlik spontaan oorneem by die digter. Ek meen dat Johann de Lange tans die beste digter in Afrikaans is.”

Volgens Francois Smith, wat ook ’n keurder van Vaarwel, my effens bevlekte held was, dra die bundel die skadu van die dood. Vyf van die sewe afdelings is in ’n mindere of meerdere mate elegies van aard, of die spreker in die gedigte is “denkend aan die dood”. Selfs in die sterk erotiese afdeling “Sleeping with the past” is die erotiek meestal gekoppel aan verlies. Die manuskrip was vir Smith ook ’n bevestiging van die opvatting dat daar min dinge is wat die verbeelding aktiveer soos die dood.

Wat wel vir Smith nuut is in die poësie van Johann, is die godsdienstige aspek, al is dit partykeer net ’n verwysing na die Bybelse gegewe.

Oor sy gunstelingdigters sê Johann aan Bibi Slippers op LitNet: “Ek sou bladsye kon volmaak met gunsteling-digters, maar ek kan ’n klompie identifiseer wat gedien het (en steeds dien) as voorbeelde vir my, as die soort perfeksie waarna ek streef. Digters soos Philip Larkin, Thom Gunn, Seamus Heaney, TS Eliot, Gerard Manley Hopkins, Ciaran Carson, Derek Mahon, Paul Muldoon, Don Paterson, Christopher Logue, Emily Dickinson, Ted Hughes, WH Auden, Adrienne Rich, Gregory Orr, Denise Levertov, Derek Walcott, Marianne Moore, Kay Ryan, Elizabeth Bishop, Michael Donaghy, Stanley Kunitz, Ted Kooser en Tony Hoagland, om maar net ’n paar te noem. Ek lees elke dag van my lewe poësie en het om en by 40 000 gedigte wat ek oor die jare afgelaai het.”

Johann vertel aan By, die Saterdag-bylae by Die BurgerBeeld en Volksblad (14 Januarie 2012) dat hy spyt is oor só baie dinge: “Mense wat ek te na gekom het, verál toe ek jonk was, geleenthede wat ek nie aangegryp het nie, projekte wat ek nie deurgevoer het nie. En verál dat ek nie hard genoeg gewerk het as skrywer nie. My gees was vir ’n té lang tyd die slaaf van my lyf. Ek het my aptyte soms onoordeelkundig nagejaag, maar ek wil glo dat ek met ’n ompad tóg uitgekom het waar ek wou wees, min of meer.” Hy erken verder dat hy op sy gelukkigste was die tyd toe hy met xtc en psigedeliese dwelms geëksperimenteer het. “Dit was ’n tydperk van geweldige groei. Ek het aspekte van myself ontdek wat andersins afgesluit sou gebly het en vir die eerste keer verstaan hoe kreatiwiteit werk, hoe táál werk.”

Human & Rousseau het in 2013 die vyftigjarige herdenking van hulle uitgewersverbintenis met Herman Charles Bosman gevier met die verskyning van ’n bundel van Bosman se verhale wat Johann in Afrikaans vertaal het. Vir Johann was die vertaling van prosa in Afrikaans iets nuuts. Hy het dit teenoor Willem de Vries in Beeld van 8 Oktober 2013 sy "vuurdoop" genoem. "Op die vlak van byvoorbeeld woordeskat en die verskeidenheid van sintaksis ’n openbaring gevind, & my respek vir prosaskrywers het geweldig toegeneem. Dis een ding om ’n verhaal te lees, dis iets héél anders om een te skryf. En dis wat die vertaler doen: hy (her)skryf die verhaal & kom telkens te staan voor dieselfde soort besluite as wat die oorspronklike prosaskrywer moes maak."

Oor Bosman se humor gesels Johann verder met Willem de Vries: "Bosman se humor is eiesoortig. Ek dink jy kan ’n Bosman-verhaal tussen ander humoristiese verhale versteek & lesers sal hom maklik kan identifiseer. Sy humor ontstaan uit konteks, fyn waarneming en mensekennis, ironies genoeg kennis van die Afrikaner. Selfs wanneer ek hom in Engels lees, hoor ek hom in Afrikaans omdat dit so outentiek Afrikaans is.

"Ek het ’n gedeelte van my laerskooljare buite Nylstroom, & my totale hoërskooljare op ’n plaas in die Waterberge grootgeword en dit was ’n hulp. Dit was ’n wêreld wat Bosman ook geken het. Die wêreld van Eugène Marais. Bosman is ’n meesterlike verteller en hy het goed begryp hoe belangrik tydsberekening is wanneer dit kom by humor."

De Vries wou ook weet of Johann enige probleme gehad het met die vertaling van Bosman se Afrikaanse Engels. Vir Johann was Herman Charles Bosman se eie stem dié een wat hy in sy kop gehoor het en nie Patrick Mynhardt s’n nie, wat hy nooit beleef het nie. Wat hom wel hoofbrekens besorg het, was Bosman se gebruik van sulke "láaaaaang sinne".

"Ek hou nie daarvan om die maklike uitweg te kies & dit op te breek in korter sinne nie, so dit het kopkrap gekos. Ek moes voor ek begin het met die vertaling besluit of ek die Afrikaans van daardie tyd gaan probeer weergee, en of ek ’n meer moderne Afrikaans gaan gebruik. Die eersgenoemde opsie was vir my buite die kwessie. Ek is te jonk om van daardie taal deurdrenk te wees, om daardie idioom te kan hanteer soos PG du Plessis byvoorbeeld meesterlik kan doen. Ek het ’n liefde vir ou woorde, en waar ek gevoel het ’n ou woord is nog in gebruik, het ek dit gebruik eerder as ’n moderner een. Ek wou nie klink soos die bloedlose nuwe Bybelvertalings nie.

"Bosman het soms sleng gebruik, verál in sy tronkverhale, en slang [sic] is die epidermis van taal, dis die deel wat die vinnigste verouder en in onbruik raak. Een pragtige verhaal, 'The Bluecoat's Story', [het ek besluit om] uit te laat. Dit steun nie net op tronksleng nie, maar handel oor die wonder van sleng, van ’n taal binne ’n taal as't ware, en selfs al kon ek dit vervang met hedendaagse tronksleng sou dit steeds ’n fiasko wees. 

De Vries het Johann die volgende vraag gestel: "Van Bosman bestaan Engelse en Afrikaanse weergawes van dieselfde verhale, maar is amper nooit presies dieselfde nie. Was die [sic] enigsins ’n riglyn in die vertaling of was dit belangriker om die Afrikaanse ekwivalent vir die Engels te vind?”

Johann het as volg hierop gereageer: "Die tydraamwerk waarbinne ek moes vertaal, het my nie tyd gelaat om ander vertalings te lees nie. Ek verkies in elk geval om heel eerste my vars reaksie op papier te kry, en dan later aan ’n ander te kontroleer as daar ’n ander vertaling bestaan. Ek het Bosman báie, báie lank gelede gelees en toe net in Engels. Ek was bewus daarvan dat daar intussen Afrikaanse vertalings gemaak is, maar ek wou my nie daardeur laat beïnvloed nie, ten goede of ten kwade.

"Iets wat vir my as digter ’n vreemde ervaring was, is dat ’n vertaling meer van ’n spanpoging is as wat die geval is met byvoorbeeld ’n digbundel waar ek meer in beheer is. Sonder my uitgewer, Alida Potgieter, en ’n voortreflike redigeerder soos Elsa Silke nie, [sic] kan ek my die projek nie voorstel nie. Elsa se hulp was onontbeerlik. En dan was daar ook nog ’n proefleser/taalversorger wat insette gelewer het. Dit was ’n stywe leerkurwe, maar een wat ek geniet het. Nou sal ek graag Cold stone jug wou vertaal ..." 

As gevolg van die beperkte tyd het Johann nie tyd gehad om na ander vertalings van Bosman se verhale te gaan kyk voordat hy met sy vertaling begin het nie. Nadat die manuskrip sy hande verlaat het, het hy na Francois Griebenow se vertalings gaan kyk en wat hy wel gevind het, is dat Griebenow se verhale langer was as sy eie. "Die 'stem' wat Francois Griebenow aan Bosman gegee het, is heel anders as myne. Party sinne of frases sal onvermydelik dieselfde wees."

In 2014 verskyn Stil punt van die aarde, Johan se vierde bundel met nuwe verse sedert 2009. Dan was daar ook nog Judasoog, wat ’n keur uit sy ouer bundels bevat, maar ook ’n klompie nuwe verse. In Die Burger van 12 Mei 2014 vra Rudolf Stehele Johann uit oor hierdie vrugbare kreatiewe tyd in sy lewe. Stehele wou weet of die ontvangs van die Hertzogprys ’n invloed op sy kreatiwiteit gehad het.

Johann se antwoord: "Nee. Net vóór die bundel waarvoor ek die prys gekry het, Die algebra van nood, het ek om en by 14 jaar lank nie gepubliseer nie. Maar ek het wel aanhou skryf en afrond, en ek het ’n geweldige klomp verse bymekaar gehad. Ek was ook in daardie tyd op soek na ’n styl waarin ek nuwe inhoude kon oordra. So, ná Algebra, nadat ek die prys ontvang het, het ek ’n groot aantal verse oorgehad waaruit ek vir die volgende bundels kon put, maar ek het ook met elke bundel nuwe verse bygeskryf.

"Ek moet erken ek beleef ’n vrugbare tyd: Die stroom nuwe gedigte het selfs nóú, vier jaar later, nie opgehou nie. Die muse plak by my, maar ek kla nie." Johann het verder aan Stehele vertel dat die meeste van die verse in Stil punt van die aarde nuwe verse is, hoewel daar ook verse is wat hy vroeër geskryf het, "verse wat ek ten tyde van die vorige bundels nie bevredigend kon afwerk nie, of wat nog van kiem af moes ontwikkel. Selfs van die verse wat van ’n vorige fase dateer word herskryf en aangepas om deel te word van ’n betrokke bundel."

Die "stil punt" in die titel verwys vir Johann na daardie "oomblik van insig, van verheldering. Vir my het die poësie ’n epifaniese aard. Die stil punt is die oomblik wanneer waarneming oorgaan in verheldering, of in ’n wending. Vir my is die poësie ’n ars poetica, en handel alle gedigte uiteindelik oor die skryf van gedigte, oor die aard van taal."

Ook hierdie voorblad het ’n kunswerk van Judith Mason op. Johann hou al van kindsbeen af van haar werk, veral omdat sy “visueel dink", soos ’n digter. "Haar werk is vol transformasie, haar styl is metafories, die ooreenskuif van betekenislae."

Oor die vele nadigtings in Stil punt van die aarde verduidelik Johann aan Stehele dat dit nie iets is wat hy bewustelik doen nie. Nie alleen lees hy baie wyd nie, maar hy lees ook plaaslike digters se verse oor en oor. "Ek glo daaraan om die tradisie te verstaan waarbinne ek werk en daarbinne voort te dig. In ander gevalle is die gesprek met digters of gedigte bewustelik, soos byvoorbeeld die werk van NP van Wyk Louw en Sheila Cussons. Albei digters vir wie se werk en denkwêreld ek groot affiniteit voel. Die begeerte om op sommige gedigte te 'antwoord' is so oud soos die poësie sélf. Ek is ook lief daarvoor om verse te skryf waarin ek met skilderye, foto’s of beelde in woorde omgaan, eweneens deel van oertradisies."

In sy leesverslag as keurder skryf Henning Snyman oor Stil punt van die aarde: "Die bundel is ingedeel in ses afdelings, en elke afdeling word ingelei deur ’n aanhaling(s) van groot digters. Elkeen van hierdie motto-verse speel ’n integrale rol in die aard en die begrip van die betrokke afdeling. In ’n beperkte sin kan dit gelees word as wegwyser vir die leser, maar hier moet die leser versigtig wees want soms maak dit die verse in die afdeling oop, en soms wys dit die leser na ander paaie om die volle waarde uit die gedigte te kry.

"Stil punt van die aarde is nie ’n bundel wat onmiddellik gulhartig is teenoor die leser nie; dit is ’n bundel wat versigtig en proe-proe gelees moet word voordat die gedigte hulle geheime openbaar. Dit is ’n bundel waar die leser by feitlik elke vers lus voel om eers stil te staan, en iets oor elke gedig te sê of te skryf. Kortom: werklik ’n 'fyn net van die woord'. (...)

"De Lange is ’n ware woordkunstenaar. Die genot om ’n woord te verken in al sy vorme – klank, betekenisveld, emosionele krag, sintaktiese avontuur en die lae van sy betekenis – dït is die sentrum van De Lange se kuns. En dït is die ware aard van die woordkuns. Teksintelligensie is nie die eiendom van die teks wat toegewikkel is onder teoretiese kennis en verwysings of versluierde gesprekke met ander skrywers nie; dit is om daarin te slaag om die woord binne sy eie aard 'volkome' te maak, wat aan die objek van die kunswerk/gedig helderheid gee en om die woord en woordsamesyn te vind wat lei tot nuwe betekenis. Dit is al hoe meer De Lange se forté, sy handtekening. (...)

"Soos voorheen bewys De Lange opnuut sy sin vir ritme, sy stylvolle hantering van die vormvers, by name die kwatryn, en sy fokus op skoonheid – nie die estetika nie, maar die skoonheid van orde. Oral in elke vers is daar die bewustheid van die realiteit, maar deur die pyn van die realiteit heen, is die woord en die gedig die troos. Uiteindelik is daar niks skels of luidrugtigs in hierdie bundel nie, maar ’n stilte, ’n bewoënheid – intens, maar innig.
"Dit is gevaarlik en ’n bra nuttelose akademiese oefening om die bundels van ’n digter met mekaar te vergelyk. Stil punt van die aarde is egter ’n hoogtepunt, nie net in Johann de Lange se werk nie, maar in die Afrikaanse digkuns en letterkunde. Ek beveel dit ten sterkste aan vir publikasie."

Marthinus Beukes skryf as volg oor Stil punt van die aarde in Beeld van 17 Maart 2014: "Die verhouding tussen taal en digterskap is in hierdie bundel ’n belangrike tema. In die eerste afdeling, 'Josefskleed', word die taak van dig en digkuns in variantvorme veelkleurig geskets.

"Weerklanke van ander digters kom voor, maar veral die metaforiese gestaltes van die perdeby, lewerik, trapsuutjies, duif en kat maak van die digter ’n woorddief in God se boord (soos die dief in Cloete se gedig 'Rotsode').

"Stil punt van die aarde is nogeens bewys van De Lange se virtuose digterskap – sy berekende bundelbou en tematiese veelstemmigheid sal in die Afrikaanse digkuns bly voortstu. 'Hy los sy spore op papier', soos dit in die gedig ’narwal' uit Vaarwel, my effens bevlekte held, saamgevat word."

Op LitNet sluit Joan Hambidge haar bespreking van Stil punt van die aarde só af: "Soms kom daar ’n bundel oor jou lessenaar wat ’n unieke plek inneem en die leser se chakras dwingend deurmekaar krap. Stil punt van die aarde is so ’n bundel. Eliot se uitsprake oor wat van die digter verwag word, word nogmaals in hierdie uitsonderlike bundel bestendig."

Vir Philip John (Rapport, 9 Maart 2014) vat die gedigte wat handel oor die erotiek en die dood die "emosionele kern" van die bundel vas. John meen dat alhoewel Stil punt van die aarde die Afrikaanse poësie nie in ’n nuwe koers dwing nie, "behou De Lange sy posisie as digter wat Afrikaanse poësie onverskrokke laai met ’n emosionele intensiteit wat moeilik geëwenaar gaan word".

Op Versindaba skryf Tom Gouws: "Die eerste twee afdelings van die bundel, ‘Josefskleed’ en ‘Spore’, wemel (in die mooi sin) van diere, voëls en insekte. Na my mening is die meeste van hierdie gedigte die grootste bate van die totale bundel. Jy lees asemloos en vol verrukking hoe die digter met ’n fyn waarnemingsvermoë, ’n totaal oorspronklike digterlike beskrywing, briljante metaforisering en ’n verbysterende stilistiese skeppershand beeldgestalte aan hulle gee. Deurgaans word die beskrywings gebalanseer tussen twee uiterstes: enersyds die verwording wat ek vroeër genoem het, en andersyds die mimetiese (waarbinne die spieëlkode die sterkste vooropgestel is). Dit word ’n heerlike spel wat boeiend aan verlossing deur vereenselwiging beslag gee."

Gouws is nie altyd só vleiend oor al die gedigte nie, maar hy sluit sy resensie hiermee af: "Hier is uitstaande verse in hierdie bundel. Helaas is daar ook heelwat swakker gedigte (ek sou byvoorbeeld die laaste twee afdelings van die digbundel nie ingesluit het nie, ’n gedig of twee uitgesonder). Maar, dis onteenseglik waar: De Lange is bepaald een van ons groot digters in Afrikaans, en hierdie bundel bevestig sy kragtige digterskap." 

Hierdie vrugbare tyd in Johann se digterslewe word in 2016 voortgesit met die publikasie van ’n Hunkering se grein by Human & Rousseau.

Joan Hambidge wou by Johann weet hoe die leser die idee van ’n hunkering se "grein" moet verstaan (Netwerk24, 22 Augustus 2016). Johann verduidelik aan haar: "Vir my het die poësie net een onderwerp en dis taal sélf. Die 'herinneringe' van die titel gaan nie net oor ’n terugblik op die verlede nie, maar ook ’n terugreis deur jou eie skryfwerk. Taal sélf het ’n tekstuur. Wanneer jy ander skrywers lees, is dit daar, onverwoordbaar, maar voelbaar. En wanneer jy skryf, werk jy met verskillende registers, verskillende teksture, en as jy suksesvol is, voel jou leser die grein van jou taal, van jou unieke stem. En vir my, ná ’n leeftyd van eroties skryf (eerder as erotiek skryf), is ek bewus daarvan dat taal léwend is, dat daar ’n lyflike ervaring is, en dat woorde en klanke by my ’n lieflike dimensie by skryf bring."

Oor die invloed van NP van Wyk Louw op Johann se digkuns in die algemeen en spesifiek by die skryf van ’n Herinnering se grein vertel hy aan Hambidge dat soos ’n mens begin lees, verskillende skrywers in die ontwikkeling van jou skryfkuns vir jou oopgaan. "Louw was nie een van die digters wat vroeg reeds met my gepraat het nie. En hy het mý gekies, nie ek vir hom nie. Hy het my só vasgevat, en ’n gesprek begin wat nou al meer as 30 jaar duur. By hom het ek akkuraat leer skryf. Hy het my veral geleer wat die uitdrukkingsmoontlikhede van Afrikaans is. Hy is die Poolster, hy rig my, en hy bly immer onbereikbaar."

Op LitNet skryf Henning Snyman dat Johann de Lange in Hunkering etlike digvorme gebruik soos kwatryne, etse, limerieke, spotgedigte en parodieë. "Belangrik is egter om in hierdie bundel nie na besondere kenmerke van digsoorte te soek nie. Die teks is te spontaan, te ontdaan van enige pretensie of selfs die skyn van pretensie, te direk eerlik. Die digter word, in goeie sin, verlei deur die skep van paradigmas. Dit gee aan die bundel ’n besondere spontane aard, maar die dubbelkantigheid van die woord bly nie agter nie. Johann de Lange is ’n deurwinterde digter, maar in ’n Hunkeringe se grein kom ’n gemaklikheid met die woord na vore wat dui op ’n volwassenheid in die digter se verhouding met die taal soos geen van sy vorige werk nie. Om NP van Wyk Louw na te praat: Dit is asof die digter 'in vreugde en spel die woord uit sy hand laat val'. (...)

"’n Hunkering se grein is ’n veelkantige bundel en plaas telkens die fokus op ’n verdere aspek van die mens en sy pyn en eensaamheid. Die bundel is ’n viering van die kriptiese woord, maar ook van die gelaaide woord. Dit deel die taalspel met, en van, ander digters, maar is uiteindelik eg menslik en persoonlik. In een woord: ’n pragbundel."

Op Netwerk24 skryf Tom Gouws (10 Oktober 2016) dat as ’n mens die woordjie "grein" neem in sy betekenis as gewigsmaat, kan die leser ’n bundel te wagte wees "waarbinne die aarde en sy waarde getakseer of geweeg gaan word met die swaartekrag van verganklikheid. Niks hiervan is nuwe temas nie, uiteraard die jukstaposisie daarvan ook nie, maar De Lange se meesterlike digtershand ontroer die leser in hoe in vers ná meedoënlose vers die ontglippende oordeel probeer deurgrond, verduur en verduursaam. (...) Johann de Lange lewer met hierdie digbundel ’n ontroerende huldeblyk aan die onvernietigbare lewe, en die dood, sy gelate pleitbesorger."

Hennie Aucamp was vir Johann ’n mentor, ’n vriend, ’n geesgenoot en iemand wat ’n besadigende invloed op Johann se meer "heethoofdige" temperament gehad het. Johann vertel aan Joan Hambidge op Netwerk24 dat toe hy Hennie Aucamp voor sy debuut as digter ontmoet het, hy geen benul kon gehad het van die belangrike rol wat hy in sy lewe sou speel. "Hoe hy dit sou verryk, of dat ons vriendskap tot en met sy dood sou duur. Hy het my aan sóveel nuwe dinge bekend gestel. Hy het ’n groot verwysingsraamwerk gehad, wat dit heerlik gemaak het om  met hom te gesels. Die ganse taalregister is bestryk, en niks was taboe nie. Hy het by my ’n liefde vir ou woorde en uitdrukkings gestig.

"Hennie het my, nes Louw, geleer dat helder denke in die eerste plek jou styl moet rig. As jy helder dink, sal wat jy skryf helder wees. As daar ’n fout is met ’n gedig, moet jy dit gaan soek in die dinkwerk daaragter, en/of in die taal.

"Dit was ’n vreugde om in die laaste 15 jaar van sy lewe sy ontwikkeling as digter mee te maak. Dit het ’n verdieping in ons vriendskap gebring. In ’n Hunkering se grein het ek gehoop om minstens één gedig te kon skryf om hulde te bring. Wat gevolg het, was ’n stortvloed van gedigte oor hom en vir hom. Uiteindelik kon ek ’n hele afdeling in die bundel aan hom wy, en só weer die gesprek met hom hervat."

In 2017 publiseer Johan Gulp met die subtitel Kaapse paragrawe 1993-1999. Dit bevat inskrywings uit Johann se dagboeke.

Joan Hambidge (op haar blogspot) skryf dat hoewel mens met die eerste lees van die dagboeke gekonfronteer word met die seksuele ervaring en met cruising en daar op verskillende maniere na die manlike geslagsorgaan gekyk word, daar ágter hierdie beskrywings veel meer dinge gebeur.

"Dit is ’n boeke van eensaamheid, ellende: die verwerking van ’n pynlike liefdesverhouding (en verraad) en die gay-mens wat moet vrede maak met sy posisie as uitgewekene. En dit is ’n soort kladboek vir die digter. Lesers wat bekend is met De Lange se digkuns, sal die impulse sien vir ’n gedig of koerverhaal.

"Dis die geweldige eerlikheid wat hierdie boek so aantreklik maak. Ons sien byvoorbeeld hoe die jong Johann (toe Daniël) deur sy oom verwyt word dat hy die rede is vir sy neef se seksuele voorkeur. Daar is ook die verwysings na die sibbe en die understated beskrywing van hoe ’n suster deur die weerlig doodgeslaan word, tref diep. Die ellende van dood – onder andere ook die dood van die minnaar se moeder – word ingehou beskryf. (...) Die boek dwing bewondering af vir die ongebreidelde beskrywing van seks en die eerlike aanbod van alles."

In Beeld van 24 April 2017 skryf Jean Meiring dat Gulp nie vir hom die hoogtepunt in Johann de Lange se oeuvre is nie. Hoewel die hoofvertelling in die inskrywings – die verhouding tussen De Lange en Damon – belangstelling en empatie by die leser wek, asook die vertelling van die verhouding tussen die skrywer en sy neef, Daniël, is daar vir die res min dinge wat Meiring geboei het. Vir hom was veral die sekstonele "banaal en saai".

Ook is die boek nie goed versorg nie: "De Lange se werk word immers gewoonlik gekenmerk deur die nougesette afweeg van die laaste lettergreep." Daar is ook woorde wat soms los en soms vas geskryf word en foute met spelling van persone se vanne."

In 2017 het Johann betrokke geraak by die AVBOB-poësiekompetisie en is hy aangestel as hoofredakteur van hierdie projek. Die doel van hierdie projek was om ’n uitlaatklep te verskaf aan diegene wat geliefdes aan die dood afgestaan het en ’n plek van troos te skep. AVBOB het ook beoog om ’n bloemlesing van hoop en heling saam te stel waarin alle Suid-Afrikaners wat vertroosting soek, kan baat vind.

Die reaksie was oorweldigend - een wat AVBOB en die redakteurs nie in hulle wildste drome verwag het nie: 20 774 gedigte in al elf amptelike tale is deur 6 060 digters oor die hele Suid-Afrika heen ontvang. 3 108 gedigte is vir publikasie aanvaar en digters het R300 per gedig ontvang.

Frik Rademan, hoof uitvoerende beampte van AVBOB, sê dat die inspirasie vir die projek gespruit het uit mense se onvermoë om hulle verlies as gevolg van die afsterwe van ’n geliefde, te verwoord: "Een van die eerste dinge wat baie mense ons vra wanneer hulle hier aankom, is om hulle te help met die begrafnisbrief. En om een af ander rede is poësie die perfekte manier om verlies te verwoord. "Poësie behoort aan ons almal; dit is die eiendom van die mense." (avbobpoetry.co.za)

Johann het die volgende gesê oor die positiewe reaksie wat hulle gehad het: “Although the theme of the competition was mortality, it was in the category of hope that we received the most poems. And it is with a slow kind of joy that one realizes that, despite the difficulties our country and its people are experiencing right now, not everybody has given up hope.”

’n Soortgelyke kompetisie word vir 2018 beplan.

Publikasies:

Publikasie

Akwarelle van die dors

Publikasiedatum

1982

ISBN

0798114460 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Ingrid Jonker-prys 1982

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Waterwoestyn

Publikasiedatum

1984

ISBN

0798117478 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Snel grys fantoom

Publikasiedatum

1986

ISBN

0798119705 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Wordende naak

Publikasiedatum

1990

ISBN

0798629878 (sb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Rapport-prys 1990

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Nagsweet

Publikasiedatum

1991

ISBN

0947046364 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vleiswond

Publikasiedatum

1993

ISBN

0798131985 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Wat sag is vergaan

Publikasiedatum

1995

ISBN

0798134852 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vreemder as fiksie en ander kontrafeitsels

Publikasiedatum

1996

ISBN

0798136138 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Tweede natuur

Publikasiedatum

2000

ISBN

0624039234 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Homeros

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die algebra van nood

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780798150484 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Hertzogprys 2011

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Judasoog: ’n keur uit die gedigte van Johann de Lange

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780798151498 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Weerlig van die ongeloof

Publikasiedatum

2011

ISBN

9781869194512 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vaarwel, my effens bevlekte held

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780798156301 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Stil punt van die aarde

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780798164917 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

’n Hunkering se grein

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780798172998 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Gulp: Kaapse paragrawe 1993-1999

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780994701329 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Xlibris

Literêre vorm

Dagboekinskrywings

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Johann de Lange as samesteller

Johann de Lange as vertaler

  • Bosman, Herman Charles: Die beste verhale en humor van Herman Charles Bosman. Kaapstad: Human & Rousseau, 2013
  • Stockenström, Wilma: The wisdom of water. Kaapstad: Human & Rousseau, 2007 [ISBN 0798147490 (sb)]

Artikels oor Johann de Lange op die internet

Artikels en gedigte deur Johann de Lange op die internet

Artikels

Bronne

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum


• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Johann de Lange (1959–) appeared first on LitNet.

Michael Green (aka RR Ryger) (1963–)

$
0
0

Gebore en getoë

Michael Green is in 1963 in Brits naby Pretoria gebore. Sy pa ia vroeg oorlede: “Ek was ’n laaitie van vyf, ses, toe’s my pa dood. Ons was ses kinders. My ma het ons góéd grootgemaak ...”, vertel Michael aan Murray la Vita in Die Burger van 25 Junie 2011.

Sy ma het jare lank by die Departement van Bosbou se saadafdeling gewerk, reg oorkant die Weskoppies-hospitaal. “Partykeer het die mal ouens daar rondgedwaal soos zombies tussen die bome.”

Hy het sy kinderdae in Roseville, ’n voorstad van Pretoria, deurgebring. “Dit is baie naby aan die Mader-hotel (wat in Beertjie en sy boytjies ’n groot rol sou speel). Die arena van dronkenskap en gevegte”, onthou Michael.

Al het sy ma hulle goed grootgemaak, was sy rolmodel vanaf hy ongeveer veertien jaar oud was, die ou wat die kwaaiste gedrink het en die kwaaiste kon vuisslaan van sy pelle op skool. “So het ek in daai macho milieu grootgeword; ek en my broers het ook baie baklei. Maar ek dink nie my boeke is heeltemal na daai een kant toe nie. Daar is altyd darem balans, hoop ek. En dit is wat my ma sou verskaf van jongs af.”

Sy oupa Joe en ouma Minnie het in die destydse Verwoerdburg gebly. Oor sy oupa onthou Michael: “Daai ou was ’n legend. Hy was ’n cowboy fanatic. En hy was ’n bakker wat sulke fyn tertjies kon bak, totdat hy ge-fire is omdat hy sy baas gebliksem het. Toe word hy ’n spoorwegwerker. Daai is een van die redes waarom ek skryf. Hy was hierdie larger than life karakter. Ons het daar gekom en dan vertel hy ons hierdie real life stories ... van hoe hy weggebly het uit die skool en dan kry hy ’n donkie langs die Apiesrivier en dan ry hy die donkie heeldag.” Murray la Vita onthou ’n Saterdagmiddag in die laat jare tagtig: Michael en hy ry in sy bakkie deur die strate van Verwoerdburg. Dit was winter en hulle het stilgehou voor die ouetehuis waar sy oupa gewoon het.

Skryf was nog altyd die ding wat hy gedoen het – van laerskool af kon hy nogal redelik goed skryf. “In standerd twee het ’n juffrou vir die klas gesê: ‘Julle gaan nog van hierdie ou se boeke lees – hierdie moordverhale.’ Dit was nadat ek iets oor die Pangaman geskryf het. Wat sy gesê het, het nogal vasgesteek in my brein. Ek het van kleins af ’n redelike bisarre verbeelding gehad.”

Michael het as tiener begin skryf. “Veral toe ek 17 en 18 was in matriek, het ek goed voorgelê aan tydskrifte om te probeer ekstra geld kry vir drank en paartie. Ek en my pêl, ou Cor Herbst, dat ons nou sê maar kan Durban toe gaan. Dan skryf ek vir Huisgenoot stories. Maar somehow wou die ous nooit ons stories publish nie. Die een storie was byvoorbeeld ‘Die Beer van Katanzaro’ ... dan is dit nou ’n ou wat ouens met ’n byl kap, en dit lyk my nie dit het Bennie Fritz, die verhaleredakteur, aangestaan nie. Niks van daardie goed is ooit gepubliseer nie.”

In Vrye Weekblad van 28 September 1990 vertel Michael aan Ryk Hattingh dat hy van kleins af fanaties godsdienstig was. “Ek dink dit het my gevou. Jy weet, godsdiens is fokken hard, nè? Toe het ek Openbaring so ’n bietjie daar gevat en sjoe-sjoe! As daardie perde en die vlymende swaarde en daardie outjies eers op jou afpyl, dan sukkel ’n ou ’n bietjie, nè?

“En toe het ek gevou, maar my ma-hulle het darem nie geweet nie. Maar toe, op ’n kol, amper soos in Die hol gevoel, ek weet nie of dit die drank was nie, standerd nege, tien, toe besluit ek ek is die Messias. En ek het net vir my beste pel, ’n up and coming blues guitarist wat ’n mean guitar speel, gesê: Luister, my maat, jy sê vir my Messias. Ek het hom Angel genoem, Dark Angel.

“Jissus, ons was siek gewees, perd. Dan kom ons daar by die disco aan, mean menere. Messias, wat sal ons drink? Daai tyd het ons nog brandefien gevat, dubbel klippies, klipdrift en Coke. Angel vat sy Castletjie daar. Ek kan nie glo ek het daardeur geleef nie.”

Verdere studie en werk

Sy eerste werk na skool was as sekuriteitswag by die Uraanverrykingskorporasie by Pelindaba. “Ek het daai werk vir ses maande gedoen en toe is ek vir twee jaar Weermag toe.”

Michael vertel aan Hattingh dat hy in die weermag ’n paar boys gekry het. “Hulle vra wat’s my naam? Ek sê Messias. Hulle sê mmm Messias, strange naam, hê? Een aand toe staan hulle nog so, toe sê ek, sien julle daai ster daar, dis Mia Urr, dis nou presies waar ek vandaan kom. Toe begin die ous pis in hulle broeke soos hulle lag. Hulle sê toe luister my maat, is jy siek of wat? Sê ek wel, seker maar...”

Toe Michael by die Weermag uitkom, het hy vir so twee of drie weke by Van Schaik-boekwinkel as verkoopsman gewerk. “En toe het hulle my afgedank. Ek het die boeke gelees in plaas van verkoop. Toe het ek by Technikon Pretoria gaan swot vir joernalistiek. Die ander jobs ... ek het ’n paar snaakse werkies gedoen.

“Ek was ’n tuinjong, en ek het daai 3D-signs op die rugby- en krieketvelde geverf; vir omtrent ’n jaar was ek ’n verwer van dit. Ek het ook met boomplantdag saadjies getel en goeters in sakke gesit.” Tussendeur het hy as sportverslaggewer by Die Transvaler en Beeld gewerk. En was hy sewe jaar lank redakteur van die tydskrif Loslyf.

“Dis nou nie asof ek tussen jobs rondgeval het nie. Ek het altyd vryskutwerk gedoen, maar om daai inkomstetjie aan te vul, het ek altyd snaakse werkies gedoen.”

Oor sy werk as redakteur van Loslyf, die eerste pornografiese tydskrif in Afrikaans het Michael aan Hilda Grobler vertel dat sy werk daar anders is as wat mense dink. “Hier is nie ’n bed waar ons kan in- en uitspring soos ons lus het nie. Dis ’n gewone joernalistieke kantoor. Ek en my vrou het gereeld geld bymekaargemaak en dan het ons so goedkoop moontlik in Europa rondgeloop. Na ek van my een reis teruggekom het, het ek nie werk gehad nie. Ek het oral vryskut werk gedoen. Toe Ryk Hattingh by Loslyf weg is, het ek aansoek gedoen en die werk gekry. Dis net ’n joernalistieke joppie. Die ouens het baie keer ’n verkeerde idee oor wat aangaan by Loslyf – dis glad nie so opwindend soos wat party ouens wil hê nie. Elke ou sien maar die ding op sy eie manier. My siening is as die ou nie in die tydskrif belangstel nie, moet hy wegbly. Ons verbreek nie enige wette nie.”

Michael het sy boek, Beertjie en die boytjies, begin skryf rondom 20 Julie 1985 toe die Noodtoestand afgekondig is. “Ek dink ek was nog ’n technikonstudent. En toe ek begin werk by Beeld, toe het ek hom vir ’n uitgewer gestuur. Hulle het nie belanggestel nie. Ek dink dit was Human & Rousseau of Tafelberg of een van daai dudes. ’n Ou weet mos nie hoe werk die shows nie,” vertel Michael aan La Vita. “Terwyl die manuskrip weg was, het ek Die hol gevoel geskryf en toe het Taurus hom aanvaar. Toe kom Beertjie terug en toe gee Taurus hom ook uit. Dit was eintlik die beter boek.”

Die hol gevoel is in 1989 deur Taurus gepubliseer. Hy het sy werk as sportjoernalis laat vaar om heeltyds aan Die hol gevoel te werk. Hy het bedank, want hy het genoeg vertroue gehad dat hy ’n boek kan skryf.

Dit is onder Michael se skuilnaam, RR Ryger, uitgegee. Hoekom juis RR Ryger: “Toe my eerste boek gepubliseer is, het ek gedink ek moet ’n meer Afrikaanse naam kies, want ek skryf dan in Afrikaans,” in 2011 aan Herman Lategan.

In Oktober 1994 se De Kat het hy aan Murray la Vita vertel dat hy nie kan onthou hoe hy sy skrywersnaam gekies het en wat dit beteken nie: “Later toe iemand my gevra het, het ek gesê miskien staan die RR vir Riff Raff, want dit kon nogal inpas by sekere van die stukke wat ’n ou geskryf het. Dit het begin as ’n grap gemik op al die ouens met die geniunely pretensieuse name. Ek het die belaglikste moontlike naam gekies. Die rede hoekom ek ’n ander naam gevat het, is omdat ek nie onder my eie naam wil skryf nie. Dis onnodig om dit te doen. Neem nou maar rocksangers soos David Bowie – dis nie sy eie naam nie. As ’n ou kan plate maak onder ’n ander naam, dan kan ’n skrywer mos ook onder ’n ander naam skryf.

“Daai tyd het ek nog as sportverslaggewer by ’n koerant gewerk en ek kon nogal ’n bietjie feedback gekry het as die ouens uitgevind het wat ek skryf. Ek het later uitgevind ek kan maar onder enige naam skryf, want so min mense lees anyway jou boeke – so ek kon maar geskryf het wat ek wou onder Tant Susan of enige ander naam. So RR Ryger is nie ’n skuilnaam nie, maar dit is vir my gemaklik, want ek wil nie hê mense moet vir my ma-hulle sê ‘Jou seun het nou hierdie boek geskryf’ nie.”

In 2006 vertel Michael aan Maricelle Botha (Die Burger, 1 Junie 2006) dat hy deesdae die naam RR Ryger gebruik vir die “wilder” of meer letterkundige boeke en sy eie naam vir sy ander skryfwerk.

Oor Die hol gevoel het Gunther Pakendorf in Die Burger van 22 Maart 1990 as volg geskryf: “Maar moenie dink omdat die boek aan die maer kant is, dat hy noodwendig pieperig is nie; inteendeel, dis sommer sterk twak dié. So baie is daar nog selde in ’n Afrikaanse boek gevloek en geswets, gedrink en hoereer, bloed en braaksel, geweld en doodslag beskryf as hier.

“’n Sterk storie ook, veral Boek Een, en dis darem meer as die helfte. Die hooffiguur, met die ietwat rare naam Lytton, is ’n kwaai jong man, ’n rebel without a cause, wat die meeste tyd òf dronk, òf babelaas is. Hy is ’n weeskind wat deur stiefouers, met nog meer ongewone name (Hamydal en Armandine) grootgemaak is, mal randeiers met hul eie duister, kultus-agtige godsdiens. Êrens het hierdie eerste deel my aan Hesse se Steppenwolf laat dink, veral in sy eksistensiële nihilisme, wat met sy oorgawe aan seks en alkohol ’n lewenservaring soek wat buite die bourgeois alledaagse is. En soos Harry Haller in Steppenwolf het Lytton ook heelwat te doen met die opdrifsels van die samelewing, wat hy in disko's en kroeë ontmoet.

“Maar die nihilisme het natuurlik ook ’n keersy, die hol gevoel van verlatenheid, die kenmerk van die verlore seun op soek na sy vader. Die inwendige gesprekke wat Lytton met sy dooie pa voer, wat hom soos ’n skim agtervolg en betig, is duidelik ’n weerspieëling van Lytton se soeke na ’n sinvolle lewe waar liefde en geborgenheid hom eindelik rus sal laat vind. (...)

“Terwyl Hesse se held sy eksistensiële angs darem kan sublimeer en Mozart en jazz met mekaar kan versoen (al is dit met behulp van seks, alkohol en dwelms), kan die arme Lytton nou maar net nie die pyp rook nie. Sy terugkeer na die ‘Twee Malles’ (sy stiefouers) in hul sonderlinge ‘koepel’ is ’n travestie van die Bybelse woorde wat hy self aanhaal: ‘En wat julle ook in my Naam mag vra, dit sal Ek doen, sodat die vader in die Seun verheerlik kan word.’

“Die bisarre gebeurtenisse wat Lytton en sy vriend Tyle in hierdie omgewing meemaak, is ’n pervertering van enige vaagweg normale menslike omgang. Dis ’n soort apokaliptiese ommekeer van alle waardes wat op die end, ná ’n bloedige orgie, tot Lytton, ‘die nuwe messias’, se waansin en einde lei.

“Dis sterk, ja. Maar hoekom sit ek dan nou ook met ’n hol gevoel? Miskien is dit omdat Ryger hom te maklik oorgegee het aan die oordaad van negativisme en rou geweld. Miskien ook dat al die pseudo-eksistensialisme tot al die pseudo-metafisika en dus noodgedwonge tot ’n onbevredigende doodloopstraat moes lei. En omdat Ryger weier om die oorsake - en dan: die antwoorde - vir die probleme van verwarde mense en gebroke verhoudings in die groter maatskaplike verband te soek, waar hulle hoort.”

In die destydse Transvaler (28 Mei 1990) het Joan Hambidge haar resensie van Die hol gevoel só begin: “Ek het as kritikus nog nooit ’n geheim daarvan gemaak dat ek dink Afrikaanse romans is stroef en verbeeldingloos nie. Regte studeerkamermateriaal vir diegene wat ’n doktorsgraad wil skrywer. Of populêr aanmekaar geblik. Maar daar bestaan mín – indien enige – Afrikaanse romans/novelles wat ’n mens méésleur. Totdat RR Ryger se Die hol gevoel voor jou oë beland en jy besef: hier is een skrywer wat soos Kerouac se On the road of William Burroughs se Last exit to Brooklyn die leser ónkant gaan betrap.”

Sy het voortgegaan en geskryf dat soveel nihilisme ’n mens nie aldag te lese kry nie. "En dit word oortuigend uitgevoer. Die totale sinisme van die hoofkarakter Lytton word nie alleen vertel nie, maar oortuigend uitgevoer.

"Die hol gevoel sal nie deur almal begryp word nie, veral nie mense met standvastige vooropgestelde idees oor wat die letterkunde mag sê en wat nie. Die boek sal ook literêr-ingeligtes uit hul konvensionele verwagtingspatrone skok."

Oor hierdie positiewe resensie van Joan Hambidge het Michael aan Ryk Hattingh in Vrye Weekblad gesê: “Wat my geruk het, was dat Joan Hambidge vir my ’n write-up gegee het ... ek het nog nooit so iets gesien nie. Sy gooi hierdie ouens, kyk ek het nie daardie boeke gelees nie, maar hulle is blykbaar mean guys. Die ou wat Last exit to Brooklyn geskryf het, is blykaar ’n mean machine, die en da wat kan ek doen? Wat my beïndruk het, is dit: ek sien gereeld van haar resensies en sy pis op almal se batteries. Ek kan nie glo dat dié vrou spring en sê dis A OK nie. Dis wild. Dit het my weer ’n bietjie moed gegee, want na Charles (Malan) se dingetjie in julle koerant, het ek nie so lekker gevoel nie.”

Michael is tans (2011) ’n sportverslaggewer by Die Burger in Port Elizabeth waar hy en sy vrou, Willemien, en hulle elfjarige seun Gareth woon. Gareth is na die Walliese rugbyspeler Gareth Edwards vernoem. Michael het ’n groot liefde vir rugby en boks

’n Artikel oor Michael wat in die destydse Scope verskyn het met ’n hoofopskrif iets soos “Suid-Afrika se gekste skrywer”, en ’n foto van hom op die toilet met sy broek om die enkels, het ’n mens laat dink dat sy karakters in sy boeke op homself gegrond is. “Daardie artikel is gedoen op ’n dag toe ek ’n bietjie stout was,” vertel hy aan Stephanie Nieuwoudt (Beeld, 28 Maart 2000). “Ek het al baie dinge probeer doen en ek het seker sommige dinge oordoen. Maar ek dink nie ek is so woes en wreedaardig soos ek in daardie artikel oorgekom het nie.”

Die artikel het wel vir Michael en sy vrou, Willemien, bymekaar uitgebring. Sy het dit gelees en vir ’n vriend gesê sy wil Michael ontmoet. Die man was toevallig sy kollega en hy het ’n afspraak gereël. “Voordat ek ’n lovey dovey gehad het, was ek besig om myself te verwoes. Willemien het my gehelp om rigting te kry. Sy duld nie nonsens van my nie. Sy het eenkeer my neus afgeslaan en ons het nooit weer baklei nie.”

Michael en Willemien is in die vroeë 1990’s getroud. Dit het beslis sy wilde lewe verander. “Maar ek meen ’n mens kan nog steeds skryf oor sulke goed,” in 1994 aan Murray la Vita. “Maar ek raak nou meer bewus van feminine sides. My vrou het my meer bewus gemaak van familie en so aan. Dan besef jy jy kan nie net aangaan met ’n rowwe scene nie.”

Gedurende hierdie tyd het hy ook as joernalis by Huisgenoot in Johannesburg begin werk, maar hy sou dit nie beskryf as ’n hele nuwe lewe nie. Sy lewe hét verander en dit het ook uitgekring na sy skryfwerk.

“Ek neem byvoorbeeld die input in ag wat ek kry van my nuwe skoonfamilie. Hulle sal miskien ’n bietjie erg raak oor vuil taal en so aan. Dan kyk ’n ou na jou eie werk en jy begin miskien dink partykeer is dit dalk onnodig om hier en daar iets te sê. Nie dat dit my so baie beïnvloed nie. Ek dink vanself is ek in elk geval op pad om minder robuust te skryf en meer menslik te raak met die skrywery.”

Net voordat hy Willemien ontmoet het, was hy nogal redelik op ’n pad van self-destruction en so aan, bieg Michael teenoor La Vita. “Maar vandat ek haar ontmoet het ... dan kry ’n ou weer iets om voor te lewe. En natuurlik verantwoordelikheid ook. Ek sou nie selfmoord gepleeg het in die tradisionele sin van die woord nie, maar ek sou waarskynlik aan die go gegaan het met ’n moerse suipparty en in situasies beland het waarin ek sou gepeg het. Ja, om jouself met drank en dwelms te verwoes, is ook maar ’n tipe selfmoord, voel ek.”

In 1991 is Michael se boek wat hy eerste geskryf het, Beertjie en sy boytjies, deur Taurus uitgegee. Dit is in 2006 deur Tafelberg herdruk.

"Dit speel af in 1986 toe politieke spanning in Suid-Afrika hoog geloop het. Dit het egter nie vir Beertjie Booyse geskeel nie. Hy kwel hom eerder oor waar hy sy volgende dop gaan drink en oor sy drie seuns se streke: Andreas het uit die weermag gedros, Ketter wil biltong steel en Sugar wil net boks en is verlief op die skool se slet. Voeg daarby vriende soos Harry die Wreker en die Rhodesiese bosvegter Sakkie Saunders, en die tafel is gedek vir ’n absurde, skokkende familiedrama wat hom in Pretoria afspeel," skryf Maricelle Botha (Die Burger, 1 Junie 2006).

Oor die herdruk was Michael baie bly en hoop dat van sy ander boeke ook ’n nuwe lewe sal hê. Hoewel die boek hom afspeel in ’n politiek gelaaide era, het hy nie nodig gehad om enige veranderings ten opsigte van relevansie vir vandag se lesers aan te bring nie. “Ek sou ook nie dele van die boek verander het nie, nie vir so ’n herdruk nie. ’n Mens kan dit in sekere opsigte dalk ’n dokument van daardie tyd noem,” sê Michael. “’n Mate van politieke spanning sal daar seker in elke gemeenskap wees. Die politieke deel is nie so belangrik vir die storie nie; dis eintlik net deel van die agtergrond.”

Die spoed van die lewe is in 1994 deur Hond gepubliseer. Spoed word gebruik in die sin van speed of dwelms en Joan Hambidge (Insig, Julie 1994) meen dat Hunter S Thompson se Fear and loathing in Las Vegas duidelik ’n ikoon vir Ryger is.

Hambidge skryf verder: "Op die buiteblad verskyn Jim Morrison van The Doors-faam en soos Ryger het die rockster ook die bourgeois-grense van sy tyd ondermyn, bevraagteken en verskuif.

"Die spoed van die lewe vertel die verhaal van ’n tydperk in die lewe van die 28-jarige Frederick Mott toe sy lewe byna heeltemal ontspoor het. Hy beland in ’n eksistensiële krisis waaruit hy deur middel van dwelms, dran en seks probeer ontsnap. Sy selfrespek kry ’n verdere knou toe sy gesig in ’n aanval deur die hond van ’n vriend geskend word.

"Hy reis na Europa om die graf van die legendariese Jim Morrison in Parys te gaan opsoek. Maar hy kom nie verder as Amsterdam nie, waar hy in die dwelmkultuur vasval. Saam met ander uitgeworpenes uit verskillende lande leef hy soos ’n kakkerlak in die strate rondom die stad se sentrale stasie. Dis ’n doellose ronddwaal sonder rigting of inhoud.

"By sy terugkeer na Suid-Afrika werk hy saam met die vroeëre bure se seun, Theunsie, wat nou self by die dwelmhandel betrokke is. Dis net die agteruitgang van Frederick se gesondheid wat daartoe lei dat hy homself opnuut in oënskou neem, en ’n poging kan maak om uit die bose kringloop van sy lewe uit te breek."

Volgens Gunther Pakendorf (Die Burger, 22 Junie 1994) sluit Die spoed van die lewe wat die tema betref, by Die hol gevoel en Beertjie en sy boytjies aan. "Soos in die eerste twee gaan dit ook in Die spoed van die lewe oor ’n gevoel van eksistensiële leegheid en die nietigheid en sinloosheid van die lewe en oor ontvlugting deur middel van kunsmatige prikkels.

"Met sy drie verhale het RR Ryger hom as een van Afrikaanse se sterkste skrywers van die alternatiewe leefwyse op die rand van die a-sosiale en kriminele gevestig. Dié drie verhale vorm saam ’n duidelike eenheid en kan as ’n soort trilogie beskou word. Die skrywer sal nou moet bewys dat hy ook ander temas ewe oortuigend kan aanpak.

"Ryger is ’n vars stem en dit is jammer dat hy binne die Afrikaanse letterkunde nie genoeg aandag kry nie en geliasseer word onder die noemer weird. Die spoed van die lewe moet gelees word as ’n vars aanslag in ons miskien te oor-intellektuele prosa."

In De Kat van Augustus 1994 skryf Eduan Swanepoel dat van al sy prosatekste is Die spoed van die lewe Ryger se mees onbevredigende. “Dis ’n gefragmenteerde teks met gate in die verhaalvloei en met anekdotiese en eksemplariese passasies wat oorbeklemtoon en oorbelig. Die bykans sentimentele toon teen die einde is vir my besonder onoortuigend en irriterend. Maar as narratief wat die problematiek van manllike seksualiteit aanspreek en wat die leser konfronteer met die hele spektrum moontlikhede van homoseks, deur biseksualiteit tot by die heteroseksuele, is dit ’n betekenisvolle werk.

“Dis jammer dat Green nog steeds so min aandag gee aan die moontlikhede wat sy medium bied. Hy is ’n lekker storieverteller, maar daarin lê die gevaar dat hy nie voldoende weerstande vir hom en sy leser in sy tekste inbou om die materiaal waarmee hy werk, genoegsaam te versterk nie. Sonder ’n behoorlike resonansieruimte is die stem wat hier vertel, te onduidelik om voldoende hoorbaar te wees.”

Met die publikasie van Skoelapper in 1997 het Michael aan Stephanie Nieuwoudt (Beeld, 14 Oktober 1997) gesê dat dit dalk sy eerlikste boek is, want anders as in sy vorige boeke is die hoofkarakter nie ’n tawwe tienie nie, maar het hy ook ’n sagter sy. “Ek is tevrede met Skoelapper. Dis afgeronder as my ander boeke en hoewel dit in ’n ligter trant geskryf is, hoop ek tog daar is genoeg pitkos tussen die grappies. Dis geskryf toe ek baie gelukkig was en ek dink die gevoel skemer deur.”

Skoelapper is reeds drie jaar vroeër aan die uitgewer Hond voorgelê en is vir publikasie aanvaar. Die onderneming het egter gevou en Human & Rousseau het die projek oorgeneem. Skoelapper is bemark as ’n draakstekery met hygromans en rillers.

Die resensente het nie geweet hoe hulle Skoelapper moet benader nie. Willem M Botha (Insig, November 1997) het dit beskryf as ’n "ylerige riller-hygroman wat in die geweldgeteisterde Natal van 1993 afspeel: niks meer nie en niks minder nie – deur iemand wat bewys lewer dat hy vlot kan skryf (kennelik onder ’n skuilnaam) en situasies en karakters kan teken, maar met sy talent liewer iets sterkers, en ongemengd moet voortbring."

In Die Burger 26 November 1997) het Herman Wasserman geskryf dat as ’n teks gemik op vermaaklike lees, is Skoelapper ’n onderhoudende boek, "al is die verhaal dalk effens lig en sou van die storiedrade wat opgetel is dalk in ’n langer teks meer tot hul reg kom. Nietemin het Skoelapper die grense van genres subtiel verskuif. En het dit heel aangename leesplesier verskaf."

In Mei 1999 se Tydskrif vir Letterkunde het Louise Viljoen geskryf: "Skoelapper moet gelees word teen ’n breër agtergrond as dié van die hygroman en riller wat op die agterblad genoem word. ’n Mens kan dit byvoorbeeld ook lees naas die ander tekste van Ryger waarin die lewe van die 'fieta' uitgebeeld word. Die werk van stylgenote soos Ryk Hattingh en Thinus Horn skep ook ’n konteks waarbinne hierdie werk na vore begin tree as ’n eiesoortige manifestasie van kontemporêre kultuur. Die teks sluit ook aan by die wyse waarop die Afrikaanse musiek gemaak deur kunstenaars soos Koos Kombuis en Valiant Swart populêre vorme gebruik om mense te vermaak en terselfdertyd kommentaar te lewer op ’n (Suid)-Afrikaanse lewenswyse. Ryger se Skoelapper is dus populêre vermaak met ’n gesofistikeerde angel wat volkome in voeling is met ontwikkelinge in die eietydse kultuur. Êrens in die Huis van Afrikaans moet daar ook vir hierdie soort boek ’n plek wees."

In 1998 publiseer Michael vir die eerste keer ’n boek onder sy eie naam, Michael Green. Dit is Vreemde verskynsels, die eerste in die reeks Geheime dossiere. Dit is beskryf as die Afrikaanse X-files en handel oor die paranormale. “Met die eerste twee boeke van Geheime dossiere (Vreemde verskynsels en Nagbewegings) het ek taamlik tong in die kies geskryf, maar met die derde, Sieners, my ware kleure gewys,” vertel hy aan Francois Smith (Die Burger, 10 Augustus 2000). “Ek voel dat daardie boek maklik een van my bestes is, maar min mense het dit gelees. Nêrens was daar ’n resensie daaroor nie, wat my nie verbaas het nie; ’n ou wat in die toilet poseer met sy tikmasjien, of met pornografie (let wel: nie kinderpornografie nie) werk, kan nie te veel verwag van die hoofstroom nie. Ek het goortgeword met ’n ouma wat ’n siener was en my ma het altyd boeke oor die onderwerp op haar rak gehad wat ek verslind het. Dis ’n passie.”

Aan Hilda Grobler (Vrydag, 3 Julie 1998) het Michael vertel dat sy belangstelling in die paranormale gegroei het. “Ons het in ’n stadium in Pietermaritzburg gebly en dis veronderstel om een van die plekke te wees waar daar baie sightings is. Ek het my oë oopgehou, maar het self nooit iets gesien nie. Ons almal ervaar vreemde kragte of het die potensiaal om dit te hê, maar ons is nie van kleins af daarvoor oop nie en ontwikkel dus nie dié vermoëns nie.

“Dis nie iets om voor bang te wees nie, en dis ook nie duiwels nie, maar natuurlik. Ek bedryf my belangstelling daarin deur te lees en ek het vriende wat aan sulke bewegings behoort. Ek gesels met hulle daaroor en as daar sightings is, sal ek moeite doen om ondersoek te gaan instel as ek in die omgewing is.”

Sy idee met die Geheime dossiere-reeks was dat daar ook in Afrikaans oor die onderwerp geskryf moet word, maar op so ’n mnaier dat dit nie te heavy is nie, maar darem ook nie heeltemal poeperig nie. “Soos die reeks vorder, beplan ek om meer gespesialiseerd te raak. Die idee is dat dit ligte vermaak is.”

Die hoofkarakters in Vreemde verskynsels is gewese polisieman Neville Botha en sy kollega dr Mariaan Dreyer. Hulle vorm die ondersoekspan verbonde aan die nuutgestigte Buro vir Paranormale Sake en daar word van hulle verwag om antwoorde te verskaf op vreemde verskynsels wat onder meer sangomas met visioene, heksery, energie-vampiere, zombies en sataniste insluit.

Theunis Engelbrecht (Beeld, 24 Augustus 1998) meen dat Green ’n vlot spanningsverhaal skryf met sy tong stewig in die kies en dat hy daarin slaag om alledaagse situasies bykans ongemerk op te stuur. Hy sien uit na die volgende boeke in die reeks.

In 2000 gebruik Michael weer die naam RR Ryger vir sy verhalebundel Dominatrix en ander verhale. Die titelverhaal is aanvanklik as dramateks geskryf en is vir die eerste keer as Rimpelproduksie by die KKNK opgevoer. 

“Ek het die toneelstuk geskryf nadat die akteurs Wim Beukes en Deidre Venter my gevra het om iets vir hulle te skryf. Dit was ’n uitdaging, veral omdat ek meer ’n fliekganger as teaterganger is. In die proses het ek nuwe dinge oor die skryfproses en die teater gewerk. Kunstefeeste is ’n wonderlike medium waardeur blootstelling plaasvind en werkgeleenthede geskep word. Nie net vir akteurs nie, maar ook vir skrywers. Die publiek herontdek by sulke feeste die teater. Nes ek.”

Dominatrix handel oor ’n man wat “genesing” gaan soek by, soos Ryger haar noem, ’n seksterapeut. “In die proses kom allerlei geraamtes uit sowel die man as die vrou se kas,” sê Ryger.

Die akteurs was nou betrokke by die skeppingsproses. “Hulle het bydraes gelewer om sommige tonele te verleng en hier en daar aan die teks geskaaf.”

Vir die KKNK is die produksie as “hardebaard” geklassifiseer. Dit beteken daar is ’n ouderdomsperk van 16.

Wim en Deidre voel die geweld en seksuele aspek in die drama is nie oordoen nie, maar gemotiveerd. Michael probeer om nie te uitdagend te wees nie. Maar daar is seker mense wat van hom sal verskil.

Michael en sy vrou, Willemien, het self die boek uitgegee as Walkure-uitgewers. "Die woord beteken vrou as strydgodin. My vrou is ’n strydgodin. Ek wou nie kanse waag met ’n hoofstroom-uitgewer nie en was nie lus vir die hele proses van keurders wat sensuur toepas nie. Ons wou ook sien of ons wel self ’n boek kán publiseer.”

“Astrodom” is volgens Johan Coetser (Beeld, 10 Julie 2000)pure pornografie en is in 1996 vir die eerste keer in die tydskrif Loslyf gepubliseer. Dit is soos “Dominatrix” ’n verhaal van en oor sinlike mag.

Die derde verhale, “Berserker” was in 1993 een van die finaliste in De Kat se romanwedstryd. Dit is ’n verhaal oor die grensoorlog. Toe Michael dit vroeër saam met sy verhaal Drank, seks en Alan Chaney aan uitgewers voorgelê het, was die kritiek dat “mense moeg is vir sogenaamde grensverhale” en dat alles daaroor reeds gesê was. Michael het egter nie daarmee saamgestem nie, het hy aan Francois Smith erken. “Ek is nie, en was ook nie, op hoogte van al die oorlogboeke uit ons eie bodem nie, en uit gesprekke met vriende en/of oudsoldate, dink ek beslis nie alles is reeds vertel nie. Dis tog ’n helingsproses ook. Ek was self in die weermag, en het my ding gedoen, maar was darem nou ook nie die groot grensvegter van die fotoboekies nie. Meestal probeer ek oor goed skryf wat ’n invloed op my gehad het, en dis net natuurlik dat my opleiding en twee jaar as soldaat iewers sal inglip.”

Dis verhale wat handel oor geweldadige seks. “Dis seker maar ’n logiese uitvloeisel van dit waarmee ek elke dag besig is,'' sê Michael wat op daardie tydstip reeds vyf jaar redakteur was van die porno-tydskrif Loslyf. “Maar my boeke was nog altyd seksueel, nog voordat ek by Loslyf gewerk het. Dalk is ek net lief vir seks en die dinge wat daarmee verband hou.”

Johan Coetser (Beeld, 10 Julie 2000)meen dat RR Ryger en sy skryfwerk al op uiteenlopende wyses beskryf is: “as werkersklasprosa, absurd, parodie, gedeeltelik outobiografies, postmodern, uitstaande skrywer, ensovoorts. Feit bly staan: ongeag waar Dominatrix en ander stories inpas, die drie verhale daarin sal reaksie uitlok. Om verskillende redes.”

Francois Smith meen dat dit jammer was dat “Berserker” nie in sy oorspronklike langer weergawe en alleen gepubliseer is nie, aangesien die ander twee verhale nie die skrywer se reputasie gestand doen nie. Dit is ’n redelik vernuftige, drieledige raamvertelling met die episodiese struktuur van ’n pikareske roman. In hierdie verhaal vind die leser Ryger op sy komiese beste, veral die grensverhaal bevat beskrywings wat enigeen met ervaring van die weermagwêreld sal laat gil. Ryger is nie vir diegene wat meen die leegmaak van die slopemmer hoort nie in die letterkunde nie – hier kry jy dit in kleur en geur. Maar waar pornografie in wese geyk is, sorg Ryger op sy beste altyd vir ’n hol gevoel.

Na die publikasie van Michael se jeugverhaal, Die derde rugbybal, in 2003 is hy op die letterkundige front redelik stil. In 2011 verskyn sy volgende roman, Hondsdol, by LAPA Uitgewers. Daar was ’n paar redes oor die relatief lang tydperk wat verloop het voordat Hondsdol verskyn het: Verskeie uitgewers het twee van sy vorige werke (’n roman en ’n kortverhaalbundel) wat hy voorgelê het, afgekeur (So dis nie asof hy nie geprobeer het om gepubliseer te word nie). Dan het hy agt jaar vantevore van Pretoria na Port Elizabeth getrek en met ’n ander werk begin wat ’n groot aanpassing was. En derdens is dit nie altyd ewe maklik vir Michael om lus te wees om nog te skryf as skryf jou werk is nie.

"In Hondsdol tref ons weer die nihilisme, die fantasmagoriese omstandighede en gebeurtenisse, die geweld en die sonderlinge humor waarmee dit vervleg is aan. Veral die verhouding waarin geweld en humor tot mekaar staan," skryf Murray La Vita. Die verhaal speel af in ’n buurt in Port Elizabeth.

Dit was eers ’n kortverhaal en Michael het dit uitgebrei met die hulp van sy seun Gareth. “Partykeer dan sit ek ’n bietjie daar en skryf in die kamertjie (’n buitekamer wat as studeerkamer dien) en dan kom Gareth in en vra wat doen ek. Dan sê ek: ’nee, ek skryf nou die boek.’ Dan sê hy: ‘Vertel my bietjie!’ En dan bounce hy sommer ’n paar idees van my af. So dis moerse lekker om so ’n wisselwerking te hê met my seuntjie.”

Vanaf Michael se huis in Port Elizabeth se voorstoep sien ’n mens ’n groot dubbelverdiepinghuis wat aan ’n ou dame behoort het wat aan kanker dood is. Sy het dele van die huis uitverhuur aan mense wat later weens dwelmhandel in hegtenis geneem is. “Die tannie wou gehad het ons moet saam met haar ingaan om te gaan kyk wat gaan in die huis sodat sy kon evidence kry en die polisie oortuig om die ous te kom uitsit. Dit het ’n bietjie rof geraak daar. Obviously het ek dit nooit gedoen nie. Dit sou selfmoord wees. Ek kon miskien uitstorm met my knopkierie en die ouens verjaag in die straat, maar daai ouens het gúns.”

In Hondsdol begin die aksie wanneer Ben Hond, die hoofkarakter, wél saam met Tan Lien gaan ondersoek instel na haar huurders se doen en late. In die boek is Ben en sy seun, Henry, ook na aan mekaar. Pa leer vir seun allerhande koeng foe Lee-bewegings en hulle kyk saam Bruce Lee-flieks. Daarby glo Henry in sy pa se droom: om Bruce Lee – A Kung Fu Musical te skep.

Michael vertel aan La Vita (Die Burger, 25 Junie 2011) dat die eerste poster van ’n hero wat hy teen sy muur gehad het, was van Bruce Lee. “Ek het so ’n bietjie karate geneem, maar net inleidend, amper. Die liefde vir boks en rugby het oorgevat. Maar ek het ongelooflike bewondering vir ouens soos Bruce Lee. Ek het nou vir Gareth van sy movies begin wys sodat hy kan check wat doen hierdie dude.”

Ben, sy vrou Gracie en hulle seun Henry is nou nie wat ’n mens normale mense sou noem nie. En Tan Lien vereis ’n geharde sisteem. Vanaf die oomblik wat Ben en Tan Lien in die gehuurde woonstel instap, begin die aksie en word die leser saamgesleep op jaagtogte van toneel tot toneel, waar die aksie en drama hulle vasvang. Ben word betrek by die dwelms, misdaad, korrupsie by die polisie en geweld. Tussen al die geweld deur, is daar egter ook oomblikke wanneer die verskillende karakters se vrese, hoop en liefde na vore tree. In Sarie skryf Phyllis Green: "Dit maak hulle mens in die ware sin van die woord en maak ook dat jy as leser nie verswelg word deur die rollercoaster rit van geweld nie. Hondsdol is ’n hoogs vermaaklike verhaal wat tot Suid-Afrikaners sal spreek, want dis net in hierdie land waar sulke mal dinge gebeur en mense dink dis maar soos dit is."

Herman Lategan (Rapport, 5 Mei 2011) kon die boek nie neersit nie. “Dit was te lekker. Dankie tog vir ’n goeie Afrikaanse boek sonder tierlantyntjies en dankie tog dat die stem(me) van die storievertellers RR Ryger en Michael Green nie stil geword het nie.” Volgens Lategan is Hondsdol gestroop van alle pretensieuse literêre foefies en teorieë en jy word deur die nakkte storie van een drama na ’n volgende meegesleur. Dis die soort boek wat aanklank sal vind by oopkop tieners tot die ouer garde in Huis Herfsblaar, en tussenin. “Goddank die stem van die storieverteller leef na al die jare nog ongeskonde, suiwer, voort.”

Oor sy skryfwerk vertel Michael dat die onbewuste ’n belangrike rol in sy werk speel. Hy wil nie “te veel lol” met sy kreatiwiteit nie. “ ’n Ou se tyd is beperk en met mý tipe skryfwyse – ek hou daarvan om ’n ou te boei, so ek het die basiese storie en dan los ek dit vir die onderbewussyn. Ek glo ’n filmmaker soos David Lynch werk ook baie daarmee.

Dit is die tipe goed wat ook, as jy dit klaar gekyk het, dan gaan dit in jóú onderbewussyn indwaal. Ek kan dit nou nie sê van hiérdie boek nie, maar ek dink van my vorige boeke het wél daai effek op party mense gehad.

“So selfs al dink ’n ou dalk dit is net ’n ou boekie, sê ek: Moenie die boekie onderskat nie, daar is dalk ietsie meer, want dit kom uit ’n snaakse plek uit. Partykeer luister ’n ou musiek en dan sien jy mos prentjies. So as ek met ’n boek begin, gaan sit ek nie en dink ek soek ’n idee vir ’n boek nie. As ek sien, dan is ek maar besig om te peuter en te skryf. En al skryf ek twee bladsytjies; al skryf ek ’n paar paragrawe – dis fine met my.

“Partykeer sal ek sien dit gaan nou nie lekker nie. En dan sal ek miskien gaan draf of ’n lekker lang stappie langs die see vat. Die see is vir my great vir kreatiwiteit. Jis, dis ongelóóflik. Ek dink nie ek sal ooit uit stories uit raak nie ... deur net langs die see te stap. Byvoorbeeld, daar is ’n plek op pad Oos-Londen toe, Kenton-on-Sea: daar is hierdie amper onaardse rotse daarso. Dis ’n skrywer se dróóm as jy net ’n bietjie daar stap en jy laat jou mind net gaan. Jy gáán storietjies kry.”

Die gebruik van verkleinwoorde is kenmerkend van Michael se manier van praat en skryf. Daarmee skep hy (afhangend van die konteks) sarkasme, ironie, humor, die absurde. En dit is dikwels op homself gerig. “Oukei, sê nou jy het klaar geskryf vir die dag en jy wonder hoe gaan hierdie storie nou verder gaan. Ek weet waar ek wil eindig, maar ’n storie moet darem sy draaitjies vat – soos die lewe. Ek sê nie vir my brein: Opdrag! nie. Hy weet dit al, want hy is al geoefen. Partykeer lê ek in die nag wakker en dan kry ek net hierdie movie omtrent in my mind. Dis maar hoe dit werk. Ek wil nie te kwaai daaroor dink nie, want netnou verloor jy dit! En dít sal nou nie prettig wees nie.”

Etienne Leroux is een van Michael se gunstelingskrywers. Verskeie kuiertjies by sy huis het al as gevolg van Etienne Leroux se Sewe dae by die Silbersteins in wanorde ontaard. “Om dié rede steek my vrou deesdae die boek weg as daar mense kom kuier. Leroux word vandag as een van die pioniers van die Afrikaanse boek beskou en daar is al baie geskryf oor die veelvlakkigheid van sy werk.

“Aangesien ek ’n eerlike platkop is, sal ek nie maak of ek ’n kenner van die Griekse mitologie is en daarom sy werk selfs meer waardeer nie. Vir my was Leroux ’n besonderse woordkunstenaar en dele van sy boeke is skreeusnaaks. Dis die moeite werd om van sy boeke nou en dan weer te lees. Veral Sewe dae by die Silbersteins en veral die gedeelte van bladsy 63 tot bladsy 69. Dit is die deel waarmee ek al verskeie gaste met ’n brullende, drankaangedrewe stem geteister het. In hierdie deel hou ene Dries van Schalkwyk, sekretaris van die Rooi-Swart Ollenwaar-stoettelersvereniging, ’n toespraak waarin hy ’n geheimpie oor die ‘fantastiese bees’ Brutus verklap. Leroux skryf so meevoerend deeglik dat dit vir die leser voel of hy by die partytjie is. Hierdie paar bladsye is inderdaad ’n hoogtepunt in die Afrikaanse skryfkuns en behoort verpligte leesstof vir alle depressiewe mense te wees.”

“As jy depressief is, moet jy egter wegbly van my ander gunstelingboek, Tough Guys Don’t Dance. Dis geskryf deur die Amerikaanse skrywer Norman Mailer, wat nes Leroux ’n koddige dog indrukwekkende figuur was. Tough Guys Don’t Dance is sekerlik nie Mailer se beste boek nie, maar op ’n persoonlike vlak werk dit vir my. Ek het eers die fliek – waarvan Mailer self die regisseur was – gesien voordat ek die boek gelees het.

“In my boek Die spoed van die lewe (in 1994 deur Hond-uitgewers onder my ander skryfnaam, RR Ryger, gepubliseer) skryf ek só oor hierdie werk van Mailer: ’norman Mailer se Tough Guy’s Don’t Dance is een van my gunsteling-boeke en -rolprente. Die idee van ’n man met ’n lelike verlede wat op ’n drank- en dwelmvlug gaan ná hy die liefde van sy lewe verloor, is vir my geloofwaardig. Ek het al self sulke dinge gedoen.”

Michael is al (veral in die 1990’s) dié Generasie X-skrywer in Afrikaans genoem, die skrywer oor en vir die ontworteldes, die verlore geslag. Oor die etiket erken Michael dat dit vleiend is op ’n sekere vlak, maar beperkend op ’n ander. “Eintlik is ek nie heeltemal seker wat die definisie van Generasie X behels nie, en ek stel ook nie daarin belang om dit na te vors nie,” vertel hy aan Francois Smith (Die Burger, 10 Augustus 2000).

“Ek doen maar net my eie ding. Van my sogenaamde aanhangers weet ek nie veel nie, behalwe dat die ouens van Bitterkomix van sommige van my boeke gehou het. Verder is ek altyd verbaas as iemand sê hulle het ’n boek van my gelees, want my royalty-tjek is altyd so klein. Dalk leen die ouens maar die boek onder mekaar uit, ek weet nie. Wat ek wel weet van Dominatrix is, omdat dit nie deur die meeste boekwinkels aangekoop is nie, kry ek tog ’n breër groep mense wat my werk lees, want ek versprei dit by Hustler sekswinkels.”

Publikasies

As RR Ryger:

Publikasie

Die hol gevoel

Publikasiedatum

1989

ISBN

0947046224 (sb)

Uitgewer

Bramley: Taurus

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Beertjie en sy boytjies

Publikasiedatum

  • 1991
  • 2006

ISBN

  • 0947046380 (sb)
  • 0624043916 (sb)

Uitgewer

  • Bramley: Taurus
  • Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die spoed van die lewe

Publikasiedatum

1994

ISBN

0620179465 (sb)

Uitgewer

Groenkloof: Hond

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Skoelapper

Publikasiedatum

1997

ISBN

079813741X (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Dominatrix en ander stories

Publikasiedatum

2000

ISBN

0620255706 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Walkure

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

As Michael Green:

Publikasie

Vreemde verskynsels (Geheime dossiere; no. 1)

Publikasiedatum

1998

ISBN

0628036946 (sb)

Uitgewer

Halfway House: Perskor/Kagiso

Literêre vorm

Paranormale fiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Nagbewegings (Geheime dossiere; no. 2)

Publikasiedatum

1998

ISBN

0628037287 (sb)

Uitgewer

Midrand: Perskor

Literêre vorm

Paranormale fiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Sieners (Geheime dossiere; no. 3)

Publikasiedatum

1999

ISBN

0628037554 (sb)

Uitgewer

Midrand: Perskor

Literêre vorm

Paranormale fiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die derde rugbybal

Publikasiedatum

2002

ISBN

0620292954 (sb)

Uitgewer

MC Publishers

Literêre vorm

Jeugverhaal

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Hondsdol

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349580 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor Michael Green beskikbaar op die internet:

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Michael Green (aka RR Ryger) (1963–) appeared first on LitNet.

Leon de Villiers (1960–)

$
0
0

Gebore en getoë

Leon Johannes de Villiers is op 25 Julie 1960 in die Ou Moedersbond (hospitaal) in Pretoria gebore. Hy vertel aan NALN dat hy "ten spyte van woelinge onder die familie deur sy ouers met die deels vreemde, deels familienaam Leon Johannes gedoop en geregistreer is".

Hy is die tweede oudste van vier seuns en sy oudste broer is tydens sy diensplig oorlede toe Leon in sy eerste jaar op universiteit was. Sy jongste broer is Stephan en Bertie is net jonger as hy.

Nadat die gesin ’n paar keer van adres verwissel het, is hulle vanaf 1966 (sy eerste skooljaar) te Mountain View in Pretoria woonagtig. Hulle bly dus, soos hy sê, in die westelike deel van ’n stad wat "besonderse agting vir die oostelike voorstede het". Voordat hy sy laerskoolloopbaan aan Laerskool Saamspan voltooi het, was hy ook vir een kwartaal ’n leerling aan die Laerskool Salvokop.

As kind op skool was Leon die praterige soort wat pal raas gekry het omdat hy so baie te sê gehad het en so lelik geskryf het. "Oor boeke skryf het ek begin droom vandat ek begin lees het," vertel hy aan LAPA Uitgewers.

Hoewel agt van Leon se nege voorvaders boere was, het hy voordat hy tien jaar oud was, al geweet dat hy onderwyser sou word. Hy was egter toe ook al seker dat hy dit nie vir die res van sy lewe wou doen nie, het hy aan Sonja Loots (Rapport, 2 Oktober 2005) vertel: "Die kinderdroom het my uit die bloute getref. Van die mense aan my ma se kant van die familie is nogal taamlike storievertellers, maar daar was nie skrywers in die familie nie; niemand wat aktief die belangstelling by my gekweek het nie. Ek was maar net van kleins af lief vir boeke."

Leon sonder veral sy ouma Bekker en oupa Rossouw aan moederskant uit as vertellers wat die "mensstories doer annerkant die konsentrasiekamp" gaan haal het - aan Alita Vorster in Taalgenoot van Julie/Augustus 2003. "Ek is glad nie ’n mondelinge oorverteller nie en kry net meer en meer respek vir diegene wat die lewe so met die geslagte kan aangee."

Leon matrikuleer in 1977 aan die Hoërskool Hercules.

Verdere studie en werk

In 1978 skryf Leon in vir ’n BA-graad aan die Universiteit van Pretoria met staatsleer, geskiedenis en internasionale politiek as hoofvakke. Ná die verkryging van sy BA-graad verwerf hy ook sy BA Honneurs in staatsleer en internasionale politiek. In 1981 verkry hy verder sy Hoër Onderwysdiploma, ook by Tukkies.

Hy gee in 1982 onderwys aan die Laerskool Alma voordat hy die volgende jaar aanmeld vir sy militêre diensplig van twee jaar – die eerste jaar in Kimberley by die Inligtingskool en die tweede jaar in Pietersburg by Kommandement Noord-Transvaal.

Ná sy tydperk van voetestamp vir volk en vaderland is Leon terug na die onderwys. Hy hou skool as geskiedenisonderwyser by die Hoërskool Rustenburg, Menlopark en Pro Arte. Aan die einde van 1993 neem hy die groot besluit om ’n pakket te aanvaar en homself ’n paar jaar as voltydse skrywer te gun.

Hy vertel aan NALN: "Skryf en debatte was wat die vak Afrikaans vir my die moeite werd gemaak het op skool. Groot was my teleurstelling toe dieselfde nie van die vak op universiteit gesê kon word nie. Soos baie skrywers het ek eers in ’n digterlike moeras vasgeval en toe ten einde laaste besef ek hoort nie daar nie. Veral toe ek as volwassene weer begin om vir ander mense stories te vertel – iets wat ek laas in die hoërskool gedoen het."

Vir Leon het sy pad na voltydse skrywer in 1993 begin toe hy die ATKV se skryfskool op Potchefstroom bygewoon het. Dit was vir hom ’n baie besonderse belewenis – nie net oor wat hy daar geleer het nie, maar ook omdat hy so tuis gevoel het tussen die ander "skrywendes". Ook het hy dit geniet en waardeer om nugtere en neutrale kritiek op sy stories te ontvang.

Hy het vir ’n paar jaar "leeggelê" by Kleinmond naby Hermanus in die Wes-Kaap waar sy eerste twee boeke die lig gesien het voordat hy terug is na Potchefstroom in Noordwes en die onderwys. Daarna, so rondom 2005, het Leon gaan boer op ’n plasie aan die Vrystaatse kant van die Vredefort-koepel, maar hy het daar met woorde geboer en nie met diere en gewasse soos sy voorvaders nie. En die beginsel, vertel hy aan Sonja Loots in Rapport, is eenders: "Die beginsel van ploeg, plant en oes, en die wag op reën."

Leon se eerste boek, Aliens en engele, word in 1996 deur Tafelberg Uitgewers gepubliseer en dit ontlok dadelik baie gunstige kommentaar. Madeleine Roux noem dit in Die Burger (26 Februarie 1996) ’n "juweel van ’n debuut deur ’n skrywer vir die jeug". Sy sonder veral die lekker "loslit taal wat so goed vloei" uit, asook "kieliesnaakse tonele en verbeeldingsvlugte wat getuig van ’n skrywer wat kinders en hulle denkwyses en taal goed ken".

Die elfjarige Pieter en sy geskeide ma bly in ’n woonstelkompleks van nege vloere met die naam Milky Way. Om te ontvlug van die verwarrende wêreld waarin hy hom bevind, ontvlug hy deur vir hom ’n verbeeldingswêreld te skep waarin Aliens (sien bose) en Engele (die goeies) woon. Die Engele is maar skaars - daar is Toffie wat koerante verkoop en oom Neil wat ook in hulle woonstelblok woon. In Pieter se wêreld is elkeen van die nege vloere van Milky Way ’n planeet en oom Neil woon saam met hom op Neptunis.

Toe Pieter se wêreld rondom hom in duie stort, is dit dan ook ook Neil wat daar is om hom te vang.

Op Skrywers en boeke (9 Februarie 1997) skryf die resensent dat Aliens en engele die taal van die moderne kind praat. "Dis ’n besondere fantasieverhaal, vol aweregse humor en kleurvolle karakters, oor die traumatiese effek van egskeiding op kinders, en die emosionele verwaarlosing van ’n kind wat deur niemand raakgesien word nie."

In Beeld van 4 Februarie 1997 skryf Ingrid Wagener dat Aliens en engele nie ’n oppervlakkige storie vertel nie - daar is soveel lewenswaarhede in dat ook volwassenes dit moet lees sodat hulle die probleme waarvoor kinders te staan kom, kan verstaan.

Terwyl hy besig was om te werk aan Aliens en engele het Tafelberg Uitgewers hom gevra om ’n manuskrip in te skryf vir die Sanlam-prys vir Jeuglektuur. En dit was hoe Die pro die lig gesien het. Nie net het hy die Sanlam-prys vir beginnerskrywers daarmee verower nie, maar ook die MER-prys en die Scheepersprys vir Jeuglektuur. Dit is ook as voorgeskrewe boek vir skole regoor Suid-Afrika gebruik.

Die hoofkarakter van Die pro is Tiaan, ’n sestienjarige branderplankryer. Sy beste vriend was Dirkie – nie net ’n gewilde branderplankryer nie, maar ’n goeie sportman in die algemeen. Toe sterf Dirkie in ’n fratsongeluk en Tiaan bly agter – ’n verwarde en opstandige seun. Sy skoolwerk, veral biologie, en ook sy persoonlike verhoudings bly in die slag.

Die pro is geskryf in die vorm van ’n dagboek met elke hoofstuk wat begin met ’n "vindingryke en humoristiese biologie-opsomming wat iets verklap van die gebeure wat daarop volg", skryf Marina le Roux in Sarie (14 Januarie 1998).

"De Villiers laat die leser ademloos wonder. Hoogs sensitiewe situasies word telkens getemper met padlangse tienerhumor. Die dialoog is pittig, self-ironiserend; karakters is gevarieerd en realisties. Nóg Dirkie nóg Tiaan is superhelde, maar ten slotte is dit Tiaan wat die pro is - ’n pro wat die dood agterlaat en die lewe vier."

In haar aanbeveling vir die Sanlam-prys skryf Andree-Jeanne Tötemeyer (Kaapse Bibliotekaris, Januarie/Februarie 1997): "Die pro is by uitstek ’n stemmingswerk. Daar is ’n stromende, gelykmatige beweging na resolusie – amper soos die stadige opbou hoogwater toe. Daar is genoeg opwinding om aanklank te vind by die deursnee-tiener, maar hierdie roman sal veral byval vind by die besinnende jong mens. Die eintlike boodskap is dat ons almal vir mekaar verantwoordelik is. Dit handel oor hoe om ’n pro te wees, ’n belangrike boodskap vir enige jong mens."

Barrie Hough (Rapport, 14 Desember 1997) beskryf Die pro as ’n "boek wat intensief en met aandag gelees behoort te word. Dit verg konsentrasie en werk van die leser. Die beloning is egter groot."

Die filmweergawe van Die pro is in Augustus 2015 by kykNET se Silwerskermfees vertoon voordat dit in September in teaters te sien was. kykNET-films se André Velts en Tiaan van Niekerk, ’n draaiboekskrywer, was verantwoordelik vir die film en die film is in Jeffreysbaai verfilm. Edwin van der Walt vertolk die rol van Tiaan en ander akteurs is Neels van Jaarsveld, Albert Maritz, Hélène Truter, Marcel van Heerden, Arno Greeff en Zakeeya Patel. Viljé Maritz speel die rol van Dirkie en Dirkie se tweelingsuster word gespeel deur Reine Swart.

Leon het baie trots aan Suzanne Venter van Rapport (6 September 2015) vertel dat dit hoog tyd was dat Die pro ’n "nuwerwetse baadjie" aantrek. "Ek het die boek nog altyd as my kind gesien. Noudat dit ’n fliek is, is ek seker bevorder tot oupa!"  

Die storie en taalgebruik moes egter saam met die tye groei. Die nuwe druk van die boek moes dus aangepas word. Biologie is nie meer ’n vak op skool nie, maar is verander na lewenswetenskappe, standerds is na grade verander en selfone is ook ingeskryf, maar, sê Leon, "daar is nie te veel aan die taal getorring nie".

Met Leon se derde boek, Groete van die hiëna, betree hy die wêreld van fantasie. Dit vertel die verhaal van Roek Rykema wie se ouers volgelinge is van die Humanos-kultus. Roek is redelik skepties oor die leier van die kultus, Artius, en op die dag van die inlywing raak Roek paniekerig en beland hy in Chaotika of die Paleis van Chaos.

Leon het eers ’n ander titel vir die storie gehad naamlik Chaos se gat, maar die uitgewers het gemeen dat dit ’n bietjie "kru" is. Hy was egter baie tevrede met Groete van die hiëna omdat dit vir hom die "hart" van die boek baie mooi opsom.

Thomas van der Walt en Magdel Vorster (Beeld, 23 Oktober 2000) skryf: "Wat volg, is ’n reis deur vreemde maar parallelle wêrelde, fantasieë en verhale wat iewers in die onderbewussyn verskuil is, by die Tuin van Orde verby en anderkant uit. Binne orde is daar chaos, maar Roek moet dit self uitvind. Hy moet homself eers aanvaar voordat hy aanvaarding kan kry by die mense rondom hom.

"Daar is heerlike aweregse humor in die verhaal, maar nie almal gaan dit geniet nie en nie alle volwassenes gaan dit verstaan nie. (...) Gelukkig is daar genoeg jong mense wat oopkop genoeg is om die boek te waardeer. ’n Mens hoop net die boek bereik hulle."

In Die Burger van 21 Junie 2000 is Marina le Roux van mening dat Leon de Villiers dit weer reggekry het om ’n "veelvlakkige, tergende, soms selfs ontstellende verhaal" neer te pen. "Dit is egter nie net nog ’n inisiasie-storie vol wroeging nie – daar is bisar-humoristiese situasies en besonder slim woordspel. Soos in ’n Escher-skildery is daar variasie, ritme en orde in oënskynlike chaos."

Groete van die hiëna het ontstaan uit ’n "paar wilde idees wat eers behoorlik makgemaak en gesnoei moes word," vertel Leon aan Francois Retief op Storiewerf. "Basies het die kremetartboom in die verhaal die hiëna voorafgegaan. Van dieselfde boom af, het die idee vir die gebruik van die chaosteorie gekom. (Ek is terloops mal oor bome)"

Waar Leon tot 2000 oorwegend vir tieners geskryf het, betree hy in 2001 ’n nuwe genre met die skryf van Elsie soek ’n strooihoed wat meer gemik is op die jonger leser van so ses tot sewe jaar oud. Hy is dan dadelik suksesvol deurdat die ATKV-kinderboektoekenning vir die ouderdomsgroep 6-7 jaar aan Elsie toegeken is. Dit is ook in Suid-Sotho, Zoeloe en Xhosa vertaal. Die uitgewers, LAPA, het gehoop om met hierdie vertalings ’n bydrae te lewer tot die bevordering van meertaligheid en onderrig in die moedertaal.

Vir Leon is boeke vir kinders en tieners baie belangrik omdat dit "die leesworteltjies plant wat maak dat ’n volwassene eendag tyd, geld en aandag aan ’n dik, lywige roman sal bestee. Ek hoop dat Elsie soek ’n strooihoed ’n happie van die pret wat ek gehad het met die skryf daarvan, sal oordra aan jong lesertjies." (Taalgenoot, April 2000)

Met Wat doen jy, Daniël? (2001) is Leon weer aan die praat met die jonger kind. Daniël besluit op ’n dag om sy bekende wêreld uit ’n ander hoek te bekyk (op sy rug) en gebruik hy vele hulpmiddele om hom te help, soos ’n bril, ’n verkyker, ’n viewfiner en ’n vergrootglas.

Daniël se storie word met min woorde vertel, maar, skryf Lisbé Smuts in Die Burger (18 Maart 2002), "die woord-ekonomie is effektief. Die herhaling van sinne dwarsdeur die boek veroorsaak ’n inkantiewe ritme. Die geskrewe storie word ook uitgebrei deur die illustrasies; die woorde en illustrasies van elke bladsy vertel saam-saam die storie en vorm so ’n interessante verwewing. Daniël se storie gaan bowenal oor kyk (en nie oor praat nie)."

Toe Daniël in die sitkamer kom, wil Oupa weet wat hy doen en Daniël verduidelik dat hy kyk hoe lyk alles van onder af. Oupa wil saamspeel en die hele kykery begin weer van voor af met ander variasies.

Smuts meen dat beide die skrywer en die illustreerder (Annelie van der Vyver) nie die jong leser se vermoëns te laag aanslaan nie. "Lesers wat met verbeeldingsvermoë lees en met gekonsentreerde aandag kan kyk, sal die vraag van die titel met hul eie antwoorde en vertellings op verskillende maniere kan voltooi. Dit is ’n boek wat nie bloot ’n (voltooide) storie wil vertel nie, maar kinders as mede-skeppers betrek, ’n boek wat kinders en volwassenes (met ’n sin vir spel) op hul rug gaan dwing."

Erik en die Kido-dinges (2003) loop weer weg met die ATKV-kinderboektoekenning vir graad 4-5 vir 2004, ’n prestasie wat hy herhaal wat met Parmant (2003 - ATKV-kinderboektoekenning vir drie- tot sesjariges in 2005) en My sussie se tande ((2004 - toekenning vir drie- tot sesjariges in 2006).

In 2003 publiseer LAPA Droomoog Diepgrawer (met herdrukke in 2008 en 2015) en met hierdie dierefantasie loop Leon weg met die CP Hoogenhout-medalje vir 2006-2007, asook die Alba Bouwer-prys (sewe tot 12 jaar) vir 2007.

Droomoog vertel die verhaal van die erde, ’n soort meerkat wat in die nag aktief is. Die fokus van die verhaal is Droomoog Diepgrawer en sy Diepgrawer-familie. Hierdie familie bestaan uit Ouma Smakkie, Pa Vasgryp, Ma Uilverskrik en die drieling Droomoog, Witstert en Snoetie.

In Beeld (19 Julie 2004) beskryf Magdel Vorster dit as ’n "alternatiewe diere-cum-fantasieverhaal". Bogenoemde erdfamilie word uit die erdkolonie geskop deur die Grysore en Langlippe en hulle moet ’n nuwe blyplek gaan soek. Saam met die erde maak die leser kennis met die Skoorkrappers wat weet hoe om te innoveer, die Pronksterte wat aan arrogansie ’n heel nuwe betekenis gee en, soos in elke avontuurverhaal, is daar ook ’n vyand genaamd Vreet.

Soos Vorster tereg sê, sal jy hierdie diere nêrens in die natuur kry nie, maar dit beteken nie dat hulle nie eg is nie. "Dis ’n verhaal vol humor, spanning en deernis ... wat op pad is na klassieke status. Kort hoofstukke waarin die verhaal gekomplementeer word deur Berco Wilsenach se oorspronklike illustrasies, maak dit by uitstek geskik vir voorlees.

"De Villiers slaag daarin om deur middel van kleurryke beskrywings en vlymskerp woordspelings deurentyd te boei en te vermaak. (...)

"Sonder om moraliserend te wees, slaag De Villiers daarin om sy lesers te waarsku teen stereotipering en stiksienigheid en aan te moedig om bereid te wees om te verander as die omstandighede dit vereis. (...)

"Afgesien van die humor wat besonder oorspronklik is, verdien De Villiers met skeppende taalgebruik nóg ’n veer in sy hoed. In ’n tyd waar kinders al hoe verder verwyder raak van figuurlike taalgebruik – ’n natuurlike uitvloeisel van onsuiwer taalgebruik – stel hierdie boek lesers op ’n prettige manier voor aan die plesier om op meer as een vlak te luister, lees en skryf.

"In die geheel beskou, dra Droomoog Diepgrawer op ’n besondere manier by tot die verryking van Afrikaans."

Agter in die boek sê Leon de Villiers dat hy van kindsbeen af mal was oor dierestories en met Droomoog Diepgrawer het hy een van sy drome bewaarheid, naamlik om met hierdie storie oor die erde vir al die diereverhale wat ’n invloed op sy lewe gehad het, dankie te sê.

Franci Greyling skryf in Literator (November 2004) dat die denkbeeldige erde só voorgestel word en ondersteun word deur Wilsenach se illustrasies, dat die leser tereg kan glo dat hulle werklik bestaan en dat net die gebeure fantasie is. "De Villiers verkry geloofwaardigheid veral deur die skep en uitbeelding van die verhaalwêreld en bedrewe vervlegting van die verhaal-elemente. (...)

"Dit is veral in die kreatiewe hantering van taal dat die besondere verhaalwêreld geskep word. (...) Die taalaanwending en rykverwysings oorheers egter nie die storie nie. Dit is Droomoog se wedervaringe en die spannende gebeure wat die verhaal vorentoe stu. (...) Die jong leser sal beslis waardering hê vir die humor wat deurgaans ’n groot rol speel. (...) Met fyn waarneming, insig en kreatiwiteit slaag Leon de Villiers daarin om die bekende vindingryk te vernuwe."

In 2007 is Toko by LAPA uitgegee en dit is in 2009 deur Elsa Silke in Engels vertaal. Die verhaal speel af in ’n denkbeeldige land – waar die land is, is nie duidelik nie. Ook nie watter taal die denkbeeldige stam praat nie en volgens Ilde Fenthum (Volksblad, 28 Mei 2007) dra dit by tot die geheimsinnige atmosfeer van die boek.

As deel van ’n soort van inisiasieproses moet die jong seuns van die stam alleen na die berg gaan. Daar moet hulle, die "jong leeus", ’n week lank oorleef waarna hulle volwaardige mans word. Toko se stiefpa, Jeroba, het hom gestuur om die jong leeus van die berg af te gaan haal. Daar bo is daar egter geen reëls of wette nie en hulle kan met Toko maak net wat hulle wil.

En almal weet dat die leier van Toko se stat graag vir Toko wil dood hê. Want Toko is ’n kunstenaar wat beelde uit hout maak en dit is kunstenaars wat aan die pen ry in so ’n gemeenskap waar die vrou onderdanig is.

Vir Izak de Vries (LitNet) is Toko een van die mees subversiewe tekste wat nog ooit in Afrikaans geskryf is. “Dit is werklik wonderlik. Die beste ding van Toko is egter dat dit metafories geskryf is. Só subversief is die boek dat dit deesdae op groot skaal in ons skole gebruik word."
Op Storiewerf het Ihette Jacobs vir Leon gevra om te vertel waar die idee van die boek sy oorsprong gehad het. "Die storie was vir my ’n verrassing. Nie een van my ander stories het so ontstaan nie. Dit is amper asof die storie diep in my onderbewussyn ontwikkel het terwyl ek op ’n bewustelike vlak aan heel ander storielyne gedink het. Ek het geworstel met idees vir ’n spesifieke tema en toe skielik is daar hierdie totaal en ander storie met milieu, karakters, ruimte, alles klaar daarin. Dit was die vreemdste kreatiewe ervaring wat ek nog ooit gehad het."

Die ruimte waarin die storie afspeel, laat vir Jacobs dink aan ’n Afrika-stam, met een verskil – die karakters is blank. Leon verduidelik dat hy graag ’n Afrika-atmosfeer skep en terselfdertyd ook ’n primitiewe ruimte. "Al kom blankes van Europa af, was Europeërs ook op ’n stadium primitief. Buitendien, baie mense in die moderne samelewing se denke is steeds primitief, terwyl daar mense in primitiewe gemeenskappe is wat heel 'modern' oor menswees dink en gedink het."

Jacobs wou weet of Leon meen dat die moderne leser sal kan identifiseer met die karakters in Toko. Vir Leon is die belangrikste tema in die boek eerstens menswees en die invloed wat mense op mekaar het, en veral families. "Dus dit gaan steeds oor moderne temas waarmee die moderne leser sal kan identifiseer. Ek hoop ook dat die spanningselement in die boek sterk genoeg is om die leser geïnteresseerd te hou en te laat aanhou lees."

Leon is ’n groot bewonderaar van skrywers soos Michael Ende, Roald Dahl en JRR Tolkien "omdat hulle die soort boeke skryf wat die leser op meer as een vlak aanspreek, want ek glo dat ’n boek jou intelligensie én verbeelding én meer as een emosie moet aanraak.

"Daarom probeer ek altyd sorg dat daar ’n mengsel van kop en hart in my boeke is. Die lesers sal beter weet as ek of ek daarin slaag." (Rapport, 2 Oktober 2005)

Leon het op Storiewerf aan Francois Retief bietjie meer van sy "inspirasie" vertel. Vir hom is inspirasie net die vuurtjie wat die lont aan die brand steek, want "indien jy nie die heeltyd en konstant kole aandra nie, gebeur daar niks. Soms tref ’n idee my soos weerlig, maar meestal gaan sit ek ewe ordelik op ’n spesifieke tyd voor my lessenaar en probeer dan oes wat op die kompos van my onderbewussyn groei."

Vir Leon is idees vir sy boeke nie ’n groot probleem nie, maar hy moet egter baie hard soek na die juiste woorde om die idees op skrif te sit. "Die mense wat my ken reken ek is nogal nuuskierig van geaardheid, so ek versamel seker maar die heeltyd bewus- en onbewustelik stof tot nadenke. Kompos vir nuwe stories," vertel hy aan Francois Retief.

Leon het ook van sy toekomsplanne as skrywer aan Retief uitgelap: "As skrywende mens sal ek nog baie dele van hierdie aarde, asook my en ander mense se binnewêrelde wil besoek. Een of ander tyd sal ek ook nog ’n volwasse roman, asook ’n geïllustreerde kinderboek van my langs mekaar op ’n boekrak wil sien."
In die rubriek in Beeld oor boeke wat mense se lewens verander het, was Leon baie seker dat dit JRR Tolkien se Lord of the rings is. Vir hom bied ander se boeke ’n kykie na andere se werklikheid en Lord of the rings was die boek wat hierdie konsep "finaal in sy skedel ingegraveer" het.

"Ek het hierdie boek vir die eerste keer as volwassene gelees. Dadelik was die kind én die volwassene in my beide geïnteresseerd in hierdie man se wonderlik binnewêreld. Hierdie fantasiewêreld was nie net logies en georden nie, maar dit was vir my asof ek die hele tyd lae en lae stories agter die huidige een kon aanvoel.

"Tolkien se ongelooflike aanvoeling vir die geheime krag van woorde het my voortdurend opgeval. Daarmee saam was die emosies van die meeste karakters suiwer en volrond. Ware wesens in eie reg. Selfs met die latere lees en herlees, het die storie my telkens genadeloos binnegesleep.

"Ná die lees van hierdie boek kon ek net nooit weer dieselfde na ander mense kyk nie. Die prentjie van sommige mense wat sterrestelsels en planete in hulle ronddra, het permanent in my ingesink. Van nou af sou ek voortdurend wonder oor die skatte wat daar onder die vaalste mynhope slaap, lig onder die klippe.

"Terselfdertyd het die bewuswording van die potensiaal in mense my ook nog meer bewus gemaak van die sinlose kruheid wat menslike wesens so maklik teenoor mekaar pleeg. Sterdraers wat met die gemak van miskruiers vertrap en mishandel word.

"As skrywer sien ek ook uit na die dag wat ons hier vanaf die suidpunt van Afrika, soos Tolkien, stories die wêreld sal instuur wat tegelyk die verbeelding, die intellek en die hart sal aanraak." (Beeld, 9 Oktober 2000)

Publikasies

Publikasie

Aliens en engele

Publikasiedatum

1996

ISBN

0624035298 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die pro

Publikasiedatum

  • 1997
  • 2015

ISBN

  • 0624036197 (sb)
  • 9780624076537 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

  • Scheepersprys vir Jeuglektuur, 1997
  • Sanlamprys vir Beginners, 1998
  • MER-prys,1998

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Groete van die hiëna

Publikasiedatum

2000

ISBN

0624038076 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Elsie soek ’n strooihoed

Publikasiedatum

2001

ISBN

0799328359 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

ATKV-kinderboektoekenning 6 - 7 jaar, 2003

Vertalings

  • Zoeloe 2001
  • Sesotho 2001
  • Xhosa 2001

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wat doen jy, Daniël?

Publikasiedatum

  • 2001
  • 2008

ISBN

  • 0799329150 (sb)
  • 9780799342475 (hb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Erik en die Kido-dinges

Publikasiedatum

2003

ISBN

0799331651 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

ATKV-kinderboektoekenning graad 4-5, 2004

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Parmant

Publikasiedatum

2003

ISBN

0799330523 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

ATKV-kinderboektoekenning 3 - 6 jaar, 2005

Vertalings

Engels 2003

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die klein seuntjie en die drake

Publikasiedatum

2003

ISBN

079933121X (hb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Droomoog Diepgrawer

Publikasiedatum

  • 2003
  • 2008
  • 2015

ISBN

  • 0799331511 (sb)
  • 9780799341706 (hb)
  • 9780799372861 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

  • CP Hoogenhout-medalje, 2006 - 2007
  • Alba Bouwer-prys (7 - 12 jaar), 2007

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ek en my monster: ’n handleiding vir beginners / saam met Kees Twakkenberg

Publikasiedatum

2004

ISBN

0799333174 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

My sussie se tande

Publikasiedatum

2004

ISBN

0799333115 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

ATKV-kinderboektoekenning 3 - 6 jaar, 2006

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Maroelaboomstories

Publikasiedatum

2005

ISBN

0799334405 (hb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Engels

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Toko

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799338843 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Engelse vertaling Elsa Silke 2009

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor Leon de Villiers beskikbaar op die internet:

 

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Leon de Villiers (1960–) appeared first on LitNet.

DF Malherbe (1881–1969)

$
0
0

Gebore en getoë

Daniel Francois Malherbe is op 18 Mei 1881 op die plaas Kleinbosch in Daljosafat in die distrik Paarl gebore. Hy was die seun van Petrus Jacobus (Piet Borrie) Malherbe, ’n wynboer van die Paarl en stigterslid van die Genootskap van Regte Afrikaners, en Susanna Maria Elizabeth Brink.

Hy het as kind alleen grootgeword en wat hy veral uit sy jeugjare kon onthou, was die boerderybedrywighede op die wynplaas en hoe bang hy was vir die drosters se vuurtjies in die nag teen die hange van die Drakensberge en die vreeslike bangmaakverhale van Antjie  Somers.

Toe hy nege jaar oud was (in 1890), is hy na die Hugenote Gedenkskool wat deur SJ du Toit gestig is. Daar het hy saam met Totius en AG Visser op dieselfde skoolbanke gesit. Daar het SJ du Toit aan die kinders geleer dat godsdiens en nasieskap tot in die diepte met mekaar verbind is – eienskappe wat Malherbe altyd probeer nastreef het in sy latere jare.

Hy het grootgeword met ’n gevoel van trots wees op sy taal en liefde vir sy vaderland in ’n godsvrugtige en vrome agtergrond. Hy het later vertel hoe hy saam met sy vader op ’n Donderdagaand na die Bybelvertaling is. Die byeenkoms was in die gebou van die Paarlse Drukkery. Die besprekings waarna die elfjarige Malherbe daardie aand geluister het, het hom die res van sy lewe bygebly.

Ook kon hy die opgewondenheid baie goed onthou waarmee hulle die verskyning van die eerste Afrikaanse tydskrifte ingewag het en dat hulle as kinders ver gehardloop het om Ons Klyntji te gaan haal. Daar was ook baie plegtige samekomste onder die akkerbome waar ernstige sake rondom die taalkwessie bespreek is, asook stigtelike aangeleenthede rondom die kerk.

In My jeugland: jeugherinneringe van Afrikaanse skrywers (Afrikaanse Persboekhandel, 1953) het DF Malherbe vertel van sy grootwordjare: "Toe ek begin aansluit by die seuns van ons buurt – ons was ’n sestal – het my tyd van alleen-wees opgehou. Rondloop en kattekwaad doen – lang dag. Die slag om ’n tol te gooi dat hy sing, het my voorgekom as ’n groot daad. Dit eerste dat dit my geluk het, was by kerslig op die plankvloer van die kombuis – heldewerk.

"Toe voëltjies jag met ’n rekker. Die rooibekkies wat in die fluitjiesriet boer, wat deur die wingerde streep al met die bergstroom, is ’n wakker volk, ’n donker bank aan wegswerm voor jy hulle bykom. Maar die onskuldige glasogies met geelgroen veredos, geselserig in die granaatheining, was maklike prooi. My maters was handiger en verder gevorder met die rekker as ek. Maar eendag het ek ’n glasogie wat oorhang in ’n gebarste granaat, nogal tamelik hoog, netjies geraak. Die diertjie het met bewende vlerkies grond toe gesak. Hartkloppend het ek hom in my hand geneem, na die watersloot gehardloop en gelaaf. Maar sy ogies het gesluit oor die wit boog onder. Die prys wat ek begeer het, brand nou in my hand. Wat ’n verwyt! Waarom tog so? Die vervulling van ’n wens is nou ’n misdaad: ek het ’n onskuldige diertjie vermoor. Ek het nooit weer die rekker gebruik nie.

"Van toe af was ek vir my maters ’n plaag op die jagtog: voëls wegjaag as hulle aanlê. Behalwe gifdraers kon ek nooit ’n dier doodmaak nie. Ek kon nooit ’n jagter wees nie."

Malherbe het verder in My jeugland vertel dat hy ongeveer 12 jaar oud was toe daar ’n groot verandering in sy lewe plaasgevind het: "Onvermoeide ywer om behulpsaam te wees by die plaaswerk, het gewyk vir ’n onversadigbare drang tot die spel. Maar nou nie meer kinderspeletjies nie. Albaster en tol en dergelike dinge het gaan rus. Nou krieket. Van 12 tot 18 krieket. Min leer, baie speel. Ek herinner my dat ek, toe al op dorpskool, Saterdagaande uitgeput was – Sondag bied geen leergeleentheid nie – en dat ’n mens Maandagmôre op die kar dorp toe na Allen's Latin grammar gryp om haastig die Latynse rympies te leer. Dan heet dit: 'begin' – en daar rol die Latynse woorde soos ertjiekorrels uit ’n peul, en 'again' – daar rol dit soos klippe onder jou voet uit by bergklim, en 'again' - en nogmaals rits jy dan die ellendige rympie af.

"Dan is jy gered, die angs verby, want by die ander meesters was jy minder masjien, meer mens. Dat ek die binneland kon sien, die plantlewe en wydtes van die Karoo, magtige indrukke, dit dank ek dan ook aan ’n kriekettoer na Grahamstad. En dat ek vandag in my jare met groot dankbaarheid ’n ongeskonde gesondheid geniet, wil my voorkom as die vrug van die taaiste strawasies wat die ou liggaampie van vroeg af moes verduur. Waarby kom in die vroeë tyd altoos kaalvoet loop, in wintermodder en koue, op songestoofde grond, baie tekere gaan in water, swem en hardloop."

Oor sy skooljare het hy ook vertel in My jeugland: "De Gedenkschool der Hugenoten het bedoel om aan boerseuns ’n Christelik-nasionale opvoeding te gee. En so agterlik was die onderwystoestande in ons land dat daarheen gekom het vanuit die Republieke en Kaapland manne van oor die 20, manne met baard, om in die onderste klasse te begin. Maar aangesien die skool, aanvanklik vry, nie belas was met die raamwerk van standerds nie, kon hulle volgens vermoë vinnig vorder en met spronge aandruk na die hoogste klasse.

"Met die koms van die Gedenkskool het drukte ingetree binne die sleurgang van plaaslewe. Ek was ses-en-’n-half jaar leerling hier tot by School Higher wat egter minder leerstof omvat het as die hedendaagse standerd agt. Maar die skool was nie vir eksamens ingerig nie, en in vergelyking met vandag sou sy metodes sonder praat as onnut bestempel word. Vir Hollands was daar Stucki se grammatika en Chanquoin se Series, drie dele bestaande uit woordelyste, byvoorbeeld: arrival – aankomst; attention – aandacht.

"Onsmaaklike goed om te leer. En tog het veel hiervan gaan vassit, sodat ’n mens onmiddellik die woord het, asof jy dit so aflees uit Chanquoin. Maar geskiedenis was die lieflingsvak van die hoofonderwyser, en daarom het dit omtrent ’n kwart van die skooltyd in beslag geneem. Hy het in plesierige trant vertel, eintlik lesings gegee, waarby geen leerling ooit ’n nota geneem het nie, want daar was handboeke om in na te lees. Bybelgeskiedenis voorop, Algemene geskiedenis, Kerkgeskiedenis met sterk beklemtoning van die eerste eeue ná Christus en die Hervorming, Kaapse geskiedenis, British history.

"Um en mijn cijferboekje van Hoogenhout het ons leer somme maak, maar op die tweede bladsy reeds was optelkolomme met vier of vyf syfers in die ry. Metode van aansukkel en deursukkel teenoor vandag se resep- en inlepelmaniere. Die eerste boekie in aardrykskunde was in Nederlands, daarna Findlater, Physical geography, en dan die laaste bult op. (...)

"Hoog in aansien was die vak: Skoonskrif. Pryse is hiervoor uitgeloof. Die kuns om ’n pen te hou, die Copybook-model getrou na te skrywe, uit die staanspoor letters te verbind, die pen nie maar net op en af te beweeg nie, maar by die afkom effe te druk om so sierlikheid te verkry – dit was die grondslag van skoonskrif-onderwys. (...)

"Om algemene kennis te bevorder en belangstelling gaande te maak vir dinge van openbare belang, is pryse uitgeloof vir dié wat beste verslag kon doen van die wêreldgebeure en Suid-Afrikaanse politieke lewe gedurende die lopende jaar. Maar speellus het my teruggehou van meeding in wat my voorgekom het as ’n wedstryd wat van jou verlang om ’n vervelige snuffelry in koerante aan die gang te sit en dit vol te hou vir ’n jaar lank."

Hy het sy stuk in My jeugland só afgesluit: "In ’n tyd wat tot veel mistroostigheid en ontmoediging in menseverhoudinge om jou aanleiding gee, bly dit ’n dankbare erkentenis dat jou jeugervaring in ’n lewenskring wortel, wat ’n diep gemoedslewe geken het, ’n rustigheid en geloofsblyheid en geluk, ’n blywende skat, uiteraard ontoeganklik vir die wetenskap of die kuns; mense vertroud met ’n ordening van die lewe wat nóg in vooruitgang nóg in materiële gerief te vind is; mense met ’n onafwysbare rigting. En so word wat later bykry, op onnoemlike wyse en onbewus gekleur met insypeling van dinge uit die vertel. Almal is nou heen, maar die stemme en gesigte bly, onuitwisbaar, troosryk."

Hy is later na die hoërskool op Wellington waar hy na twee jaar in 1898 sy matriek gemaak het.

Verdere studie en werk

In 1899 is hy na die ou Victoria-kollege (vandag die Universiteit Stellenbosch). Na slegs ’n jaar het hy sy studies onderbreek en het hy gaan onderwys gee op Montagu. Hy het teruggekeer na Stellenbosch om sy studies klaar te maak. Hier was hy so begeesterd deur dr WJ Viljoen se lesings in die taalwetenskap dat hy besluit het om, nadat hy sy studies voltooi het, sy studies in Duitsland voort te sit. In 1902 het hy sy BA-graad aan die Victoria-kollege verwerf en het kort daarna na Duitsland vertrek.

Hy is aan die einde van 1903 na Halle an der Saale waar hy hom as student ingeskryf het. Hy het hom egter vreeslik vererg toe een van die dosente gesê het dat die Toring van Bybel ’n sprokie is, dat hy net daar na Freiburg gegaan het. Daar het hy sy studie onder die bekwame leiding van proff Kluge en Woerner voortgesit. Kluge was ’n baie bekende taalkundige en blind.

Sonder dat hy enigsins in Duits onderleg was, het hy binne twee-en-’n-halfjaar jaar sy D Litt-graad magna cum laude verwerf met ’n uitstekende taalkundig-leksikografiese tesis getiteld Das Fremdwort im Reformationszeiltalter.

Reeds voordat hy na Duitsland vertrek het, volgens B Kok in Suid-Afrikaanse Biografiese Woordeboek, het Malherbe begin om notas te maak in klein boekies wat eers na sy dood bekendgemaak is. Hy het eers in Nederlands, daarna in Engels en daarna soms iets in Afrikaans geskryf. Uit die aantekeninge straal sy geloofsoortuiging wat volgens Kok amper aan dweepsug gegrens het, asook sy hoë moraliteit.

DF Malherbe as taalstryder

Malherbe het teruggekeer na Suid-Afrika as ’n entoesiastiese akademikus en ’n patriot in murg en been. Hy het dadelik sy stempel op talle terreine in die samelewing laat geld. Op 12 Oktober 1906 het hy sy bekende geskiedkundige lesing met die titel "Is Afrikaans ’n dialek?" in die Goodnow-saal op Wellington gelewer en dit het beroeringe op vele terreine veroorsaak.

Gedurende daardie tyd het hy aan die Hugenote-seminarie klas gegee en ongeveer 500 mense het met gespitste ore na sy vurige pleidooi vir die bestaansreg van Afrikaans as selfstandige en volwaardige taal geluister. Hy het later in sy ongepubliseerde memoirs (Uit my lewensboek) geskryf dat hy baie bly was dat hy die kans gegee is om "taalkundig gegrond, die spinnerak voor die oë te help wegruk".

Sy doel met hierdie toespraak het hy só gestel: "Dit is vooral omdat ik dit gevoel, dat bij ons mense ’n groot gebrek aan gesonde taalbeginsele sig openbaar, dat ik beslote het om hierdie voordrag te hou. En als dit mij geluk om sekere beginsele bij u ingang te laat vind, dán sal uw oge geopend word voor de waarde van ons Afrikaanse moedertaal. Dón sal ik ’n beskeie bijdrage gelewerd hê om ons spreektaal uit die verpestende poel van skromelike verguising en  minagting op te help, om te reinig wat snodelik onder wréde voete verpletterd word, om te suiwer wat deur onreine gif aangeval is, om te laat waardeer wat vandag met groot onreg belasterd word. Dit is maklik om te beweer, maar ik wil die langere weg met u gaan, namelik eers taalbeginsele vasstel om die dan toe te pas. In die naam van die wetenskap vraag ik dus uw aandag."

In sy artikel in Bylae tot Die Volksblad (23 Junie 1981) het GS Nienaber geskryf dat Malherbe daarna op ’n kalm wyse betoog het hoe elke taal ’n "dialek was en is, dat die grammatika en taalreëls in elke taal noodsaaklikerwys aanwesig is en uit die taal self afgelei moet word, en so meer. Sy argumente, meestal vandag nog geldig, is dié van ’n deeglik geskoolde taalwetenskaplike en dus nie maklik om te weerlê nie, gestel iemand sou die stryd met hom wou aanknoop."

Daar was ook daardie tyd in De Unie ’n bewering gemaak dat om Afrikaans tot skryftaal te verhef "net so belaggelik is as wanneer mens in Europa een of ander dialek tot skryftaal wil verhef”. Hierop het Malherbe as volg gereageer: "Teen hierdie onwaarheid is g’n stomme woord gesê nie. Waar is dan nou ons taalmanne, wat waak voor die eer van ons Moedertaal? Dit is verontwaardigend, dat sig daarteen nog geen stem verhewe het nie! Daar is tog werklik g’n 'taalgeleerde' toe nodig, om die waterigheid van ’n sodanige logika in te sien! Ik voel mij daartoe geroepe die eer van mijn Moedertaal hoog te hou, en ten minste teen growwe onjuisthede op te tree."

Malherbe het hierdie vurige rede só afgesluit: "Eerst dan als ons Afrikaanse moedertaal haar onbetwisbare regte gehandhaafd hê, eerst dan als die skrijftaal van die Afrikaner die taal van sijn hart gaan wees, sal die magtige o'erwinningslied van die toekom in oorverdowende akkoorde o'er ons hoofde donderend heenrol." (Bylae tot Die Volksblad, 23 Junie 1981)

DF Malherbe was ook een van die leidende figure in die taalstryd in die suide van die land. Hy het op ’n weeklikse basis in gesprek getree met JHH de Waal en hy het sterk ondersteuning verleen aan die stigting van die Afrikaanse Taalvereniging op 3 November 1906 in die Wichtsaal in Kaapstad. Hy was ook die voorsitter van die eerste vergadering van die hoofbestuur van die ATV op 1 Desember.

In 1907 is hy aangestel as die hoof aan die Hoërskool Carnarvon. Hier was sy vorige skoolmaat, AG Visser, onderwyser en waar die twee voorgeloop het in die kulturele oplewing in die dorp daardie tyd.

Malherbe was net vir twee jaar op Carnarvon voordat hy vir nege maande vir WJ Viljoen op Stellenbosch ingestaan het. Daar het hy Duits en Frans doseer en ’n sekere ds Botha wat deel van die Universiteitsraad was, het aan Malherbe gesê dat hy teen hom gestem het aangesien hy die jeug beïnvloed het om Afrikaans te praat en te skryf.

Volgens Kok was Malherbe se volgende skuif die "beslissende wending" in sy lewe. Generaal JBM Hertzog het hom gevra om as professor in moderne tale (Nederlands, Duits en Frans) aan die Grey-Universiteitskollege in Bloemfontein te begin werk. Op 7 Februarie 1910 het hy begin met sewentig studente en net Malherbe en A Francken wat die Nederlandse lektor was, het Afrikaans gepraat.

In 1918 het hy professor in Afrikaans geword – die eerste persoon in Suid-Afrika om so ’n betrekking te beklee. Hy het nog tot 1928 Nederlands, Afrikaans en Duits gedoseer, voordat hy eksklusief in Afrikaans klas gegee het. Malherbe was ook rektor van die Universiteit van die Vrystaat vanaf 1929 tot 1934. Hy het in 1941 afgetree as akademikus om hom voltyds aan sy skryfwerk te wy.

Met DF Malherbe se aftrede in Desember 1941 het daar ’n berig in Die Burger verskyn wat net so oorgeplaas is in Die Volksblad van 6 Desember 1941. In die berig word die koppe van die Raad van die Universiteitskollege van die Vrystaat behoorlik gewas omdat hulle die byna eenparige aanbeveling van die Senaat dat DF Malherbe nog ’n tyd lank aan die universiteit moes klas gee, verwerp het.

"Selfs die agt raadslede wat die aanbeveling van die Senaat afgestem het, kan nie so onkundig wees dat hulle nie terdeë besef dat hulle die universiteitskollege ’n onvergeeflike ondiens bewys het nie. Vir die handhawing van die reël dat ’n dosent outomaties aftree wanneer hy die ouderdom van 60 bereik, sou daar wel regverdiging gewees het indien die Raad graag van ’n middelmatige hoogleraar afskeid wou neem of van tanende kragte moes kennis neem. In die geval van Malherbe geld geen van dié twee oorwegings nie. Sy skeppingsdrang en sy werkkrag is onverminderd en geestelik beleef hy nog die fleur van sy lewe. En aan hom, die sieraad van die kollege, ontleen die inrigting sy luister. As veelsydige kunstenaar het hy ons letterkunde verryk, as kultuurstryder, as spreker en redenaar het hy aan die Afrikanersaak groot dienste gelewer en as geïnspireerde en beminde hoogleraar, as ons eerste professor van Afrikaanse taal- en letterkunde, het hy sy stempel afgedruk op geslagte bevoorregte studente. (...)

"Die meerderheidsbesluit van die Raad sal seker nie daartoe bydra om die vertroue van Afrikaners in die hoogste liggaam van die inrigting te versterk nie. Dit staan vas. Dit staan ook vas dat die Raad die inrigting ontsaglik verarm het."

DF Malherbe as taal- en kultuurman

Malherbe was sy hele lewe lank ’n vurige en ook by tye driftige ondersteuner van die Afrikaanse taal en lektuur. Hy is tot in Augustus 1939 geskors omdat hy hom uitgespreek het teen die dinge wat sy volk se "geestesgoedere" bedreig het. Nadat sy skorsing opgehef is, het sy studente hom by sy huis gaan haal en hom in ’n "feestelike optog" na die universiteitskampus vergesel. Hy het gelukwensingsbriewe vanoor die hele land ontvang.  

Gedurende sy ampstermyn aan die Universiteit van die Vrystaat was een van sy vernaamste kenmerke die oortuiging waarmee hy hom beywer het vir die bevordering en handhawing van sy moedertaal Afrikaans. Hy was onder andere een van die ywerigste lede van die kultuurvereniging Ons Taal in Bloemfontein, het ’n deurslaggewende rol gespeel in die stigting van De Zuid-Afrikaanse Akademie voor Taal, Letteren en Kunst en hy het op 5 Junie 1914, saam met ds W Postma, die bewoording van die Vrystaatse Onderwysordonnansie in so ’n mate gewysig dat die woord "huistaal" ook Afrikaans sou insluit. Dieselfde middag is die mosie op NC Havenga se voorstel deur die Vrystaatse Provinsiale Raad aanvaar.

Die eerste offisiële taalonderwys in Afrikaans aan ’n opleidingskool of staatsinrigting in Suid-Afrika is op 29 Julie 1916 deur DF Malherbe aan die Bloemfonteinse Normaalskool begin. Onder die 63 kursusgangers was heelwat beroeps- en sakelui.

’n Mens kan aflei uit Malherbe se taalwetenskaplike artikels en publikasies dat hy net so ’n goeie taalkundige as letterkundige was. In 1917 is sy Afrikaanse taalboek uitgegee as ’n verdienstelike en omvattende taalboek terwyl sy Afrikaanse spreekwoorde en verwante vorme van 1925 vir baie jare ’n standaardwerk in die spesifieke veld was. Hy was baie lank lid van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns en was ook voorsitter van die taalkommissie. Malherbe was ook vir 17 jaar redakteur van die Tydskrif vir Wetenskap en Kuns.

DF Malherbe as romanskrywer

Hoewel DF Malherbe gedebuteer het met ’n digbundel, was dit as romanskrywer wat hy sy merk in die Afrikaanse letterkunde gemaak het.  In 1913 verskyn sy eerste roman Vergeet nie met ’n subtitel histories-romantiese verhaal uit die Anglo-Boereoorlog.

In Die Brandwag van 15 April 1913 het die resensent (naam onbekend) geskryf dat hy/sy hierdie roman van Malherbe met ’n "sekere teensin opgeneem" het, aangesien die meerderheid van mense wat die Anglo-Boereoorlog beleef het, nie sommer vrywillig ’n boek daaroor sal lees nie. "Die episode uit ons volksbestaan is daarvoor te droewig."

Die oorgrote hoeveelheid boeke wat oor daardie tyd en gebeure handel, word geskryf met ’n "souteloosheid en ’n gebrek aan pit, wat dit ’n kwelling maak om dit tot die einde te moet lees".

Maar, het die resensent voortgegaan, hierdie nuwe boek van Malherbe is vanuit die staanspoor anders as die voriges. "En hoe verder ’n mens met die boek vorder des te meer krij hij vrede met die gekose onderwerp en des te meer moet hij erken, dat hij hier te doen het met ’n degelike stuk werk, wat baje welkome bijdrage vorm tot die biekie prosa-werke wat ons al besit. Ofskoon ons die boek nie sonder vooroordeel begin het nie, was dit dus ’n aangename verrassing."

LvN het in Die Huisgenoot (Junie 1918) geskryf Malherbe "lewer hier egter ’n baie verdienstelike proewe van uitbeelding van gemoedslewe, en om die rede verwelkom ons die boek van harte. (...) Nie alle aandoeninge is ewe goed uitgebeeld nie, (...) [m]aar dit is kleinighede vergeleke bij die goeie eienskappe van die roman, wat ons prosa ’n groot stap vooruit bring deur beskrijwingskuns psigologiese insig en sorg aan die taal bestee."

B Kok (Suid-Afrikaanse Biografiese Woordeboek) teken aan dat met Vergeet nie het ’n Afrikaanse skrywer vir die eerste keer "veel meer as ’n blote uiterlike verhaal met allerlei geforseerde intriges gelewer. Verrassend was die ruising van die ritmiese volsinne, die meeslepende sfeeruitdrukking, die indringende weergawe van gemoedsgesteldhede en die suggestiewe uitbeelding van die landskap.

"Dit het spoedig duidelik geword dat hy bo alles die simbolis, die idealis en die romantikus was wat hom daarin verlustig het om skerp beeldend en sonoor suggestief te skryf. Sy oordrewe liriese gevoelsuiting en sy verbalisme het hom dikwels heftige kritiek op die hals gehaal. Dat sy styl soms te vermoeiend weelderig en oordadig was, kan niemand ontken nie. Net so onteenseglik waar is dit egter dat sy verhewe siening en die singende ritme van sy afgestemde sinne in baie opsigte vernuwing en verryking gebring het."

Malherbe se volgende roman, Die meulenaar, het in 1926 verskyn en daarvoor het hy die eerste van sy drie Hertzogpryse ontvang (saam met JFW Grosskopf en AG Visser).

MSB Kritzinger (Die Volkstem, 3 Julie 1926) het gemeen dat die storie in Die meulenaar nie die belangrikste is nie, hoewel "hy die verskillende dele van die boek soos ’n draad aanmekaar ryg. Tussen die verskillende hoofstukke, wat deel van die verhaal vorm, word sekere tonele uit die plaaslewe ingevleg en hier en daar is die skrywer op sy beste. Dink maar aan die plaasvendusie, die meulenaar in sy werk, die kleurlinge wat gaan oes, parstyd, die piekniek op die plaas, die verjaardagmaal, wingerdspit, en dan tussen hierdie brokstukke uit die lewe, die eintlike liefdesverhaal tussen Leonore en die meulenaar, prokureur Louw en Koos Bester, die jong koringboer.

"Of ons ’n goeie beeld van al hierdie en ander persone kry, is van minder belang. Die skrywer wou in die eerste plek die meulenaar weergee en daarin het hy uitstekend geslaag. Besonder fyn word hy op baie plekke geanaliseer en ons voel dat hy sielkundig waar gegee word. Verder wou die skrywer die plaaslewe gee en dié is ook geslaag. (...)

"Hier en daar mag die verhaal onnatuurlik wees, (...) maar die plaasatmosfeer is eg. Die skrywer vertel goed, die dialoog is deurgaans natuurlik, daar is afwisseling, geestigheid, realisme en mooi passende spreekwoorde. Dr M is ’n knap stilis. (...)

"As uitbeelder van die natuur blink die skrywer veral uit. Daarom is sy taal in die beste betekenis van die woord so bloemryk. Daar word nogal beswaar hierteen gemaak, want die styl, so word beweer, trek ons aandag van die verhaal af. Persoonlik hou ek van die skilderende woord van die fyn navoeler van die natuur. Die skrywer se natuur-uitbeelding is nie opgeplak nie, dis deel van sy styl, dit help hom om die nodige atmosfeer te skep; dit besiel alles met die lewende asem van die natuur. Dit belemmer nie die vooruitgang van die verhaal nie, want dit doen ’n mens goed om so nou en dan stil te staan om rond te kyk en krag en besieling uit die heerlike natuur te put."

H Venter het in Ons Eie Boek (Junie 1952) geskryf dat Die meulenaar seker nie ’n groot roman is nie. "Daar is baie dowwe plekke en baie wat aan die intrigeroman herinner, maar dit bly een van Malherbe se gaafste werke en ’n welkome aanwins in ons nog baie skrale romanliteratuur."
Malherbe se volgende roman was Hans-die-Skipper (ook in 1926) wat seker sy werk is waarvoor hy die bekendste is. Dit het vele herdrukke en heruitgawes beleef en is in 1953 verfilm met André Huguenet in die hoofrol. Herbert Kretzmer, Johan Bouwer en Bladon Peake het die roman verwerk. Dit is in 1930 met die Hertzogprys bekroon.

“In Hans-die-Skipper vind ons die vissersdorpie met sy skoolmeester en ’n kinderliefdesverhaal op die voorgrond. Dan kom die karakter van Hans-die-Skipper en laastens as agtergrond die see,” het AC Cilliers in Huisgenoot van 30 Augustus 1929 geskryf. Maar vir Cilliers bly die beeld slegs "mosaïek; hoewel die skrywer ’n verdienstelike poging aanwend, ontbreek die diepere samesmelting van die aparte bestanddele tog nog. Want die sintese wat die skrywer probeer bewerkstellig, is, as ’n gevolg van ’n myns insiens verkeerde siening van die probleem, ’n kunsmatige. Sy modus operandi word daardeur ook te deursigtig. (...)

"Die skrywer toon vir ons die handelende werklikheid soos die gewone, alledaagse mens dit sien, meganies-fotografies. Maar dit is nog geen kuns nie. Dit ontbreek die handeling aan ’n eie besieling, ’n innerlike warmte wat die leser meevoer en tot in sy siel ontroer. (...)

“Wat die taal en styl betref – by Malherbe ontbreek dit nie aan woorde en sinswendinge nie. Meestal is dié goed versorg, soms ontaard dit ook wel in ’n bewuste poging tot mooiskrywery. Maar ons wil nie verder daaroor uitwei nie. Liewers voeg ons by die woorde van kritiek wat ons gebesig het, ’n woord van dank en aanmoediging aan Malherbe vir die ondernemingsgees wat hy openbaar. Hy is ’n soeker en ’n werker, ’n baanbreker op nuwe weë, en ons waardeer sy strewe. Met belangstelling sal ons uitsien  na sy volgende werk."

MSB Kritzinger het Hans-die-Skipper in Die Volkstem van 17 Augustus 1929 bespreek. Vir hom het Malherbe veral twee persone in die roman geteken, naamlik Meester, die baie populêre onderwyser op hierdie ongenoemde dorpie, en Hans, die visserman. Volgens Kritzinger kon Malherbe net sowel die boek Meester genoem het. "Meester is ’n liewe verskyning," het Kritzinger geskryf. (...) Meester steel ’n mens se hart waar hy soos ’n sorgsame vader oor daardie gemeenskappie waak. (...)

"Hans-die-Skipper is ’n heeltemal ander tipe, maar nes Meester leef hy net in en vir sy werk. Trouens, dis ’n kenmerk van feitlik al die mense in hierdie boek: hulle lééf in hulle werk, hulle het dit lief. "

Om hierdie twee hoofkarakters word ’n groot stuk lewe geskilder. "Ons maak met daardie mense kennis in hulle werk, maar ook in hulle ontspanning en hulle alledaagse praatjies. Dis nie die grootste wat die skrywer gee nie, maar daardie eenvoudige stuk lewe word mooi uitgebeeld. (...)

“Dr Malherbe het die jeug ook mooi uitgebeeld. (...) Die skrywer het die see lief en hy slaag daarin om hom in verskillende stemmings te laat lewe. (...) Die skrywer is digter; dit merk ’n mens byna op elke bladsy. Dit het sy voordele, want nou laat hy die leser besef dat prosa nie sommer iets is wat ’n mens kan afskeep nie. Nee, ook dit eis die hele hart van die skrywer."

Maar soos baie ander sou Kritzinger ook meer direktheid en eenvoud in die skryfstyl verkies het, maar hy het tog Hans-die-Skipper as ’n" verdienstelike" roman beskryf.

In Die Brandwag (Mei 1930) het PC Schoonees sy resensie van Hans-die-Skipper as volg afgesluit: "Daar is stukke prosa in hierdie roman voortreflik van sonoriteit, ryk van beeldende krag, blyverrassend deur oorspronklike metafoor! Steeds word die digter se aandag vasgehou deur 'die lang lyn van vervaarlike branding, die spel van ewige selfvernietiging en ewig-onvermoeide heropstanding', steeds jubel sy hart oor die wisselende kleurespel in 'die perlemoenpaleis van die see', steeds luister hy gespanne na die singende golfruisings. ’n Enkele keer is daar wel ’n pronkerige swierigheid in sy styl, of bederf hy die ritmiese effek deur elke nuwe sin met ’n eentonige en-en-en te laat begin. Maar Malherbe het tog sonder enige twyfel deur sy hoogstygende siening ons brokstukke gegee van ’n prosagedig oor die see, trillend van ritmiese bewoënheid en magistraal van skone woordbou."

B Kok het die dramatiese konfrontasie tussen die pa en sy seun as "onvergeetlik" beskryf en so ook Hans se passie vir die see en Johan se "onbesuisde arbeidsdrif in die smedery".

Hierna het DF Malherbe drie Bybelromans die lig laat sien: Die hart van Moab (1933), Saul die worstelheld (1936) en Die profeet (1937). Die Hertzogprys is in 1939 aan laasgenoemde twee toegeken.

Volgens MSB Kritzinger (Die Huisgenoot, 20 Oktober 1933) is Die hart van Moab die eerste Bybelroman in Afrikaans. Die hooftema van die boek draai om die storie van Rut. Askar, die Moabitiese leier is op Rut, die dogter van die koning, verlief, maar sy vertrek na Palestina saam met haar skoonma, Naomi. "Of die Moabitiese leiers historiese figure is, weet ek nie. Ek betwyfel dit. Die skrywer moes egter ’n studie van die geskiedenis, sover dié bekend is, van die Moabiete gemaak het, maar die Bybel het hom daartoe besiel, want vir elke Afrikaner het die mooi geskiedenis van Orpa en Rut, maar veral dié van laasgenoemde, wat haar maagskap vaarwel sê, haar nasionaliteit versaak en deur die Hebreërs geabsorbeer word, ’n dieper betekenis."    

Kritzinger se laaste gevolgtrekking nadat hy Die hart van Moab gelees het, is dat dit een van die eerste "voorbeelde van die nuwer historiese roman in ons letterkunde" is. "Al ons geskiedkundige verhale is na die lees van Scott en sy navolger, Jacob van Lennep, geskoei. Dit lyk of Malherbe hier gedoen het wat Adriaan van Oordt en andere aan die end van die vorige eeu reeds in Holland gedoen het: hy het die metode van die sielkundige roman op historiese stof toegepas. Hulle gee, met ander woorde, nie te veel onverwerkte geskiedenis nie en vertel ons nie af en toe, om onsself na die verlede te kan verplaas, wanneer die gebeure plaasgevind het nie. Hulle probeer ons eenvoudig na die verlede te verplaas, en wanneer hulle dit nie regkry nie, is dit ’n mislukte geskiedkundige verhaal."

Oor Die Hart van Moab het PJ Meyer in Die Volksblad van 14 Oktober 1933 geskryf dat daar nie ’n groter tema in ons eie nasionale kuns is as die een wat in hierdie roman gevind word nie: "dit gaan nie om die sielestryd van ’n indiwidu nie, maar om die worstelstryd van ’n nasiesiel wat bewend hunker na selfverwesenliking. (...) Hierdie werk van Malherbe sal altyd voortleef as ’n magtige uiting van nasieliefde, en juis daarom nimmer gedek word deur die stof van die vergetelheid nie."

Oor Saul die worstelheld het PC Schoonees in Die Huisgenoot (10 April 1936) geskryf dat Malherbe in hierdie roman, net soos in Die hart van Moab, nie net die Bybelverhaal oorvertel het nie, maar dat hy in baie van die vernaamste aspekte daarvan afgewyk het. "Ook was dit nie sy bedoeling om Saul tot ’n gewone romanheld te maak nie. Die historiese Saul het die sentrale figuur geword van ’n epiese herskepping waarin die fantasie van die kunstenaar vry beweeg het. (...) Ons moet hierdie roman beskou as ’n talentvolle begeleiding van die sobere Bybelse gegewens en ons daaroor verheug dat Malherbe met soveel suiwerheid die essensiële boodskap van Saul se val vertolk het."

Die profeet wat saam met Saul die Hertzogprys verower het, is gebou rondom die figuur van die profeet Jeremia en die liefdesverhaal van Jeremia se leerling en sekretaris, Baruch en Hélea, die dogter van een van die koning se raadgewers, Pashur. In Volksblad van 6 November 1937 was die resensie van SPE Boshoff. Hy het gemeen dat Die profeet geen "intrigeroman met spannende verwikkelinge is nie. Hoofsaak is dit ’n milieuskildering. In hoe ver Malherbe van hierdie milieu ’n studie gemaak het, is my nie bekend en kan ek ook nie beoordeel nie. Vir die gewone leser gee dit egter die indruk van egtheid. Maar dit is nie natuuromgewing wat hier van die grootste belang is nie; die wese van die verhaal skuil in die geestelike milieu, die nasionale stryd van die Jodedom in die tyd van Jeremia. En van hierdie milieu kon Malherbe hom uit die Bybel en uit ander lektuur goed op hoogte gestel het. Dit wil my voorkom dat daar in hierdie roman, soos in die vorige twee Bybelromans, ’n verskole simboliese strekking is, dat die skrywer in hierdie worstelstryd die prototipe sien van die nasionale beweging in die algemeen, ook van ons volksgeskiedenis. Hier is geen opsetlike tendens nie, maar die leser voel dit onbewus aan, of die romanskrywer dit nou al so bedoel het of nie.

"Tog voel ons die botsing hier as minder aktueel as in die geval van die vorige twee Bybelromans van Malherbe. In hierdie opsig kan ons miskien ’n daling van gevoelsintensiteit konstateer, hoewel daarmee nie gesê is dat die roman as geheel soveel laer as sy voorganger staan nie. Daar is hier nie die grootsheid van siening, in die tekening van die voorbereiding vir die stryd wat ons in die ander twee opmerk nie, ook nie in die skildering van die stryd self nie; maar aan die ander kant kom die politieke meningsverskille beter op die voorgrond. En daarby is daar ’n selfbeheersing en soberheid van taal wat weldadig aandoen. Hier bereik Malherbe sy hoogste punte in sy byna liriese uitbeelding van die arbeidsgenot. (...) As geheel sien ek in Die profeet in vergelyking met sy vorige romans geen styging nie, maar dit is mooi werk en ’n besliste aanwins vir ons prosaliteratuur."

DF Malherbe se volgende drie romans gaan oor die lotgevalle van die vroeë setlaars in die land, die swaarkry van die Trekkers en hul vaste geloof en hulle afhanklikheid van die grond. Die eerste was Die bergstroom ruis wat in 1940 verskyn het. In 1943 is Vlam van die Suurveld uitgegee en in 1945 En die wawiele rol.

Die hoofkarakter in Die bergstroom ruis is August Fenting wat in die vroeë dae van die Kompanjie vir sy nageslag ’n pragplaas, Fentinghof, in die wilde wêreld van die Drakenstein aanlê.

Twee uiteenlopende menings oor Die bergstroom is dié van G Dekker in Die Burger van 12 April 1941 en SC Hattingh in Die Brandwag van 22 November 1940. Vir Dekker was die roman nie geslaagd nie en kom Malherbe se gebreke as skrywer sterk na vore. Die liriek bied nie baie afwisseling nie en die tekening van die karakters is teleurstellend. Ook is dit veronderstel om ’n historiese roman te wees, maar dit beeld nie vir die leser die verlede "in sy uiterlike verskyning" uit nie. Ook is daar ’n "totale afwesigheid van lokale kleur", volgens Dekker.

SC Hattingh beskryf Die bergstroom ruis as ’n "verheerliking, ’n himne van bewondering vir die moed, die taaie volharding van die eerste Voortrekkers, die baanbrekers." Volgens Hattingh is hierdie boek, soos Malherbe se ander, "in liriese taal geskrywe – taal wat opborrel uit ’n bewoë gemoed en getuig van waaragtige belewing. Die roman sal sy weg vind tot die harte van alles liefhebbers van ons Afrikaanse literatuur."

Die tweede deel in hierdie "trilogie" is Vlam van die Suurveld wat aan die oosgrens van die Kaapkolonie afspeel met Rooi-Willem as hooffiguur. As grensboer verpersoonlik hy die "taaie wil tot verset en uitbreiding, wat dit vir die Boer moontlik gemaak het om Suid-Afrika te onderwerp,” het WEG Louw in Volksblad van 3 Desember 1943 geskryf. Die ander karakters in die roman is almal min of meer ondergeskik aan hom. Vir Louw bied hierdie roman stilisties ’n interessante ontwikkeling: "dit is nugterder gestel as wat ons in die werk van Malherbe gewoond is. Hier is nog aanwesig die breë swier van die volsinne, die wyd uitwaaiende ritmiese periodes en die liriese tussenpassate, maar daar is betreklik min spore van sy kenmerkende bloemryke en versierde taal. Dit is ’n roman wat ’n mens met groot aandag end-uit lees en dit neem ’n waardige plek in in die werk van hierdie produktiewe en veelsydige kunstenaar."

In En die wawiele rol het Malherbe die geskiedenis van die vroeë trekkers ’n ent verder geneem en word die lewens van die trekkers wat toe al oor die Grootrivier getrek het, uitgebeeld. Die hoofkarakter is Groot-Gert en sy familie. Vir MSB Kritzinger (Naweekpos, 24 Januarie 1946) is die oorsake van die Groot Trek op oortuigende manier en baie natuurlik verweef met die ander intriges van die roman.

"Stilisties is die beste dele van die boek dié waarin die geesdrif van die verskillende persone, maar veral van Groot-Gert en Jakob, vertolk word. Hier is geen gesoek na woorde nie – dit borrel voort uit die oorlaaide gemoed van die kunstenaar. Dikwels verlustig die skrywer hom egter in ’n oordaad van woorde en ’n swierigheid van taal. (...) ’n Mens moet egter die taalvernuf van die skrywer bewonder. (...)

"Afgesien van wat reeds gesê is, lê die waarde van die roman daarin dat die skrywer hom, nes in sy Bybelromans, van die tegniek van die nuwe historiese roman bedien het. Die geskiedenis word nie hoofsaak nie, maar die mense, en hulle word in die regte raamwerk van die tyd behandel."

Volgens B Kok in Suid-Afrikaanse Biografiese Woordeboek het DF Malherbe se romans na bogenoemde drie ’n "duidelike agteruitgang" getoon. Hoewel die verhale nog leesbaar was, het die "stuwing" ontbreek en is daar nie veel in die romans wat die leser vasgenael sou hou nie.

SC Hattingh het in Helikon (31 Oktober 1953) oor Malherbe as prosaïs geskryf en hom beskryf as "simbolies-liriese ekspressionis".

"Hy is die romantikus wat nie soseer aangegryp word deur die sintuiglik waarneembare werklikheid nie, of juister gesê, nie in die regstreekse uitbeelding daarvan belangstel nie, maar eerder wat hy waargeneem het omskep tot ’n simbool, tot ’n eie innerlike lewensstemming. En in die daarstelling van hierdie geïdealiseerde werklikheid het hy verrykend ingewerk op taal en letterkunde. Deur hom verkry Afrikaans ’n soepelheid en uitdrukkingsvermoë wat dit vantevore nie gehad het nie. Die skoonheid en welluidendheid van die woord, die ritmiese deining van sy volsinne, die aanskoulikheid en beeldrykheid van sy taal bestempel hom onteenseglik as een van ons grootste woordkunstenaars. Maar ook om die uitbeelding van die Afrikaanse lewe en natuur sal sy werke, veral Die meulenaar en Hans-die-Skipper, ’n ereplek in die Afrikaanse letterkunde bly inneem."

DF Malherbe as digter

In Die Huisgenoot van 6 Junie 1941 het G Dekker in ’n artikel "Malherbe as digter" geskryf dat Malherbe self die beste beskrywing van sy digwerk gegee het in die voorwoord tot sy bundel Somerdae:

Dis glansies in die land van my arbeid,
dis glimpsies wat af en toe kom,
plesiertjies soos kindergesiggies
wat lag en weet nie waarom -
verliefdheidjies skielik gebore,
wat skuiwe oor my eensame pad,
skimmer en drome van gister,
in vandag se gedaante vervat.

Die heel klein vertroostinkies hierdie
uit donker gevoelsland gerys,
wat niemand die paadjies van ken nie,
wat niemand die grond van kan wys;
dis huiwering van awendgebede
gestem op snare van smart,
dis dankbare môrebeloftes
gestroom uit gevoelvolle hart.

Volgens Dekker het Malherbe as kunstenaar hom meer uitgeleef in sy prosa en nie in sy poësie nie. "En hoewel hy wel enkele werke van epiese opset en van langer adem geskryf het, is die meeste van hierdie gedigte inderdaad 'glansies in die land van (sy) arbeid', 'glimpsies wat af en toe kom'. Hewigheid, direktheid, essensiële kuns waarin die kunstenaar sy hele geestelike bestaan as’t ware op die spel sit, moet ons dan ook nie soek nie. Volgehoue spankrag, die dinamiese gevoelstroom wat ’n hele gedig tot in sy fynste geledinge deurstu en tot ’n fel lewende organisme maak, ontbreek dikwels. Baie van hierdie gedigte doen eerder aan as digterlike parafrases van die ontroering as daardie ontroering self in al sy geheimsinnige onmiddellikheid. Dit bring gevare mee waarop die kritiek uitvoerig gewys het. (...)

"Interessant is die musikale grondtoon in Malherbe se poësie. Veral in sy 'Die timmerman' kom dit duidelik uit. Die werk set in met die langsaam bewegende verse van eenvoudige droefheidsepiek:

Daar is ’n droewig-soet verhaal
waar weinige van weet (...)

"Hierdie hele digwerk is musikaal opgebou, nie omdat die digter opsetlik klanknabootsend daarna gestreef het nie, maar omdat die verskillende momente, die teenstellinge in die verhaal van menslike smart en vreugde vanself die karakter aangeneem het van musikale beweginge. (...)

"Malherbe het betreklik selde die sonnet beoefen. Hierdie kunsvorm, met sy eis van strenge konsentrasie, skyn hom, net soos die kortverhaal, nie te leen vir sy kuns nie. Tog is 'Slaap' tereg beroemd en word dit tereg beskou as ’n besonder geslaagde voorbeeld van die musikale digvorm by uitnemendheid. (...)

"Juis omdat Malherbe hom nie in die eerste plaas in sy poësie uitgeleef het nie, is dit moeilik om ’n eenheidsbeeld te gee van daardie poësie sonder die breë opgesette studie waarvoor die geleentheid my hier ontbreek. Hy was egter altyd ’n digter wie se kuns altyd so verbonde was aan die lot van sy volk."

In Helikon van 31 Oktober 1953 het die redaksie geskryf Malherbe is as digter "ekspressionis en simbolis wat agter tydelike verskynsels na ewige waardes soek. Sy verse munt veral uit in die skoonheid van woordmusiek en ritmiese deining. Hy het die Afrikaanse letterkunde verryk met ’n aantal gedigte wat tot die skoonste uitinge in ons taal gereken kan word."

Dit was op Carnarvon waar DF Malherbe se eerste letterkundige pogings gepubliseer is, naamlik sy digbundel Karroo Blommetjies wat in 1907 uitgegee is.

Volgens B Kok (Suid-Afrikaanse Biografiese Woordeboek) "het die verskyning van die werkie nie gespruit uit ’n begeerte om te bewys dat Afrikaans geskik was om as kunstaal aangewend te word nie, maar die verse het spontaan ontstaan deurdat die eiesoortige bekoring van die Karoolandskap hom so sterk aangegryp het".

In ’n saamgestelde inligtingstuk by NALN (uit: Daniel Francois Malherbe deur SPE Boshoff in Perspektief en profiel saamgestel deur PJ Nienaber) is geskryf dat die publikasie van Jan FE Celliers en Totius se bundel as motivering vir Malherbe gedien het om sy bundeltjie uit te gee. Dit het hoofsaaklik uit natuurverse bestaan "met te veel bespieëling en redenering en te min uitbeelding van dinamiese natuurverskynsels. Dit moet in ’n groot mate as jeugwerk en digproewe beskou word."

Sy tweede bundel Rivier en Veld wat in 1922 verskyn het, bevat "proefnemings in verskillende versmate en verssoorte en hier word tekens aangetref van die temas wat later in sy romans en dramas tot rypwording gekom het: Bybelse insidente, plaaslewe, gehegtheid aan die grond, onstuimige natuurkragte en liefde vir die arbeid, terwyl Somerdae (1928) ’n ondertoon van weemoed het, maar tog ook vol arbeids- en lewensvreugde, asook vreugde oor die arbeid van die digterskap." In Somerdae is daar ook drie ballades, naamlik "Antjie Somers", "Jakob Ontong" en "Die wolfhuis" wat beskou kan word as van die beste ballades in Afrikaans tot op daardie stadium.

Brood in die weg is in 1939 gepubliseer en staan in die tyd van die uitbreek van die Tweede Wêreldoorlog. Dit "toon ’n versombering van stemming en het ’n elegiese en satiriese inhoud". Malherbe het hier ’n deernis met die lyding van sy nasie getoon, maar terselfdertyd stem die verdeeldheid onder sy mense hom terneergedruk.

Malherbe het ook ’n bydrae tot die epiese digkuns in Afrikaans gelewer met die publikasie van Vir vryheid (1916), Die timmerman (1921) en Die skaduwee van die vrou (1923). In eersgenoemde vind ons ’n aantal gebeure uit die Groot Trek wat met ’n liefdesgeskiedenis verbind word, maar die leser moet nie verwag dat dit ’n werk is wat groot hoogtes gaan bereik nie. Met Die timmerman het Malherbe se digkuns ’n styging in gehalte toon, maar met laasgenoemde bundel was daar egter weer ’n daling.

DF Malherbe was self nie altyd baie tevrede met sy digwerk nie en dit kan gesien word as "’n uitstekende vooroefening, afgesien van werklik geslaagde verse vir sy latere prosa."

DF Malherbe as dramaturg

DF Malherbe kan nie beskou word as ’n groot dramaturg nie en het nie groot hoogtepunte gelewer nie. Daarvoor was sy drama se romantiek te oppervlakkig, sy taal was nie goed nie en die sielkundige uitbeelding het nie altyd oortuig nie. Hy het baie van sy dramas geskryf om te voorsien in ’n behoefte aan opvoerbare stukke in Afrikaans. Sy eerste poging was die vertaling van Die skoonseun van meneer Poirier van Augier en Jule Sandeau wat in 1919 uit Frans vertaal is. Daarna het hy in 10 jaar drie oorspronklike dramas geskryf naamlik Koringboere (1921), Die mense van Groenkloof (1925) en in 1931 Op die trekpad. Hierin is die plaaslewe die agtergrond, maar daar is nie goeie uitbeelding van die karakters nie en hy het nog te veel tot die romantiek geneig.

Meester wat in 1917 verskyn het, kan as Malherbe se beste drama beskou word. Hier word ’n "suiwerder beeld van menseverhoudings onderling uitgebeeld. Werklik dramaties uitgebeeld is die konflik in die siel van Meester, die Hollandse swerwer, wanneer hy moet besluit of hy die jong liefde, hom aangebied, durf aanvaar of nie. Die verloop van die handeling is egter te onverwikkeld om tot iets groots uit te brei. Al die karakters is egter so simpatiek uitgebeeld dat hulle ook die meegevoel van die toeskouer verdien."

 

DF Malherbe se aandeel in die beryming van die gesange in Afrikaans

Die gesamentlike kommissie van die NG Kerke en die Ned Hervormde Kerk in Suid-Afrika het na die Eerste Wêreldoorlog en na die voltooiing van die psalmboek besluit dat daar in alle erns begin moes word met die beryming van die gesange in Afrikaans. En dit was gedurende die laat 1930's dat daar verskeie digters en taalgeleerdes was wat deur die kommissie genader is om deel te neem aan hierdie proses.

CJO Groenewald het in ’n inligtingstuk wat  by NALN is, geskryf Malherbe het "die oorsettingstaak nie net as ’n vertaling beskou nie, maar veel eerder as ’n ontboeseming van die volksgesteldheid, van ’n diepe geloofsuiting en eerbetoning aan God".

Malherbe is in 1937 gevra om sekere berymings te doen. Dit was onderhewig aan die goedkeuring van die gesamentlike Revisie-komitee. Daar is ’n vergadering gehou, waaraan Malherbe deel gehad het, waarin daar na die ou gesangbundel gekyk is en besluit is watter gesange behou sou word, watter verwyder sou word en deur ander vervang sou word. Hoeveel van Malherbe se berymings in die destydse gesangbundel opgeneem is, is nie duidelik nie. Van die voorbeelde wat Groenewald gegee het, het van Malherbe se berymings klein verskille getoon van die destydse gesangberymings.

Hier is ’n voorbeeld:
Gesang 20 (A is die Malherbe-beryming; B is die vorige beryming en C is die 1930's-beryming)

A:
Kom! Tree ons dan gemoedig voort
in vas vertroue op sy woord;
hoe moeilik ons die weg ook skyn,
die end is seker salig-syn.
B (vers 9) en C (Gesang 28 vers 7)
Kom, tree ons dan bemoedigd voort,
in vast' vertroue op sy woord;
al lei ons weg deur smart en vrees,
tog sal die einde salig wees!

 

Van die gesange wat Malherbe berym het, is opgeneem in sy digbundel Brood op die weg wat in 1939 uitgegee is.

DF Malherbe as professor

JJ Kruger het in Die Huisgenoot van 30 Mei 1941 vertel: "In die 31 jaar sedert hy as hoogleraar in die moderne tale aan die Grey-Universiteitskollege gekom het, is sy naam, persoon en invloed soos ’n goue draad verweef in die lewenspatroon van geslagte van studente. Ons, sy ouer studente, was almal stempellose en kleurlose produkte van die Engels georiënteerde neutrale skool toe ons by hom gekom het. Hy het die skoonheid van die Afrikaanse taal soos die rooidag oor ons laat breek en die groot, onbekende Afrikaanse lewe en studieveld voor ons verraste oë ontvou. Sy lewe en werk onder ons het aldeur in die teken van die nasionale gestaan. Daarmee het hy ons met hom tot ’n onverbreekbare eenheid saamgesnoer in diens van die volk. In ons universitêre lewe is hy vir ons die simbool van die voortbestaan en behoud van ons alma mater op die enigste, bestendige, eg-Vrystaatse grondslag; in ons alledaagse werk die besieling van ’n vrugbare Afrikaanse lewe. En dwarsdeur die onstuimige geskiedenis van die UKOVS het hy altyd by die studente, en die studente by hom gestaan.

"DF Malherbe was by die studente bekend onder die bynaam Stoffel. Hierdie bynaam dagteken uit die eerste jare toe hy onder andere die Duitse klas waargeneem het. Die stelsel dat ’n student wat nie Duits vir matriek gehad het nie, in een jaar soveel Duits moes leer as wat gewoonlik in die vier jaar tot matriek plus die eerste jaar aan die universiteit geleer word, het dit vir die studente sowel as professor moeilik gemaak, en dr Malherbe is veeleisend! Dit het soms erg in die klasse gegaan, en die professor het dinge gesê waaroor hy later in die wesenlike teerheid van sy hart spyt gehad het. Onder behandeling was Goethe se Faust – en die kwaai professor met sy bokbaard het sommige plaaggeeste alte veel herinner aan Mephistopheles, die inkarnasie van die Bose in Goethe se drama. Die vindingryke het die lang naam toe verkort tot sy middelste komponent, Stophel, en Stoffel sou dr Malherbe se bynaam, sy erenaam, onder sy studente bly."

DF Malherbe was drie keer getroud: op 27 Junie 1912 is hy in Kaapstad getroud met Maynie Mostert. Sy is op 21 September 1959 oorlede. Daarna is hy op 23 Junie 1960 met die weduwee Louisa Elizabeth Mostert getroud en na haar dood in 1963 is hy met Maria Francina Lubbe getroud. Twee seuns en vier dogters is uit sy eerste huwelik gebore.

Malherbe het vir hom in 1926 ’n vakansiehuis op Kleinmond naby Hermanus in die Wes-Kaap gebou en hy het teenoor Benedictus Kok erken dat hy dáár ’n ander mens was. "Daar was iets in die natuur, die atmosfeer, die seegesig en die gemeenskap van Kleinmond wat hom besiel, opgewek en geanimeer het; dat hy sy skryfwerk daar met groter lus, konsentrasie, toegewydheid en inspirasie kon verrig." (Toespraak by die onthulling van gedenkplate voor die huis op Kleinmond op 14 Januarie 1976.)

Dit was tydens die eerste vakansie in Kleinmond dat hy Hans-die-Skipper klaar geskryf het, het Dini Esterhuizen in Rooi Rose (9 September 1981) vertel. "En net daarna, toe ’n rooivlerkspreeu in ’n bos voor die strandhuis neergestryk het, het hy die gedig 'Medelyde', later die 'Rooivlerkspreeu' genoem, geskryf.

Toekennings

In 1959 is die Stalsprys vir Taalwetenskap van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns aan Malherbe oorhandig.

In 1967 is DF Malherbe deur die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns gehuldig as die persoon wat verantwoordelik was dat Afrikaans die voertaal van die Vrystaatse Universiteit geword het. Prof B Kok het die huldiging waargeneem. Na Kok se huldigingswoord het DF Malherbe gesê: "Ek herken myself nie ná al die dinge wat prof Kok van my gesê het nie. Daar is so baie ander van wie daar niks gesê word nie. Dit is onregverdig. Ek glo dat daar altyd ’n swakheid ingemeng is in menslike verering. Ek weet dat die toespraak van prof Kok uit die hart was en ek voel besonder klein. Ek hoop dat die byeenkoms sal strek tot die opbou van die Afrikanergevoel. Laat ons voortgaan op die pad van ons volk wat nou in sulke krisistye verkeer." (Volksblad, 8 April 1967)

In 1968 het die FAK vir DF Malherbe met ’n erepenning vir Volksdiens vereer. As deel van sy motivering vir die erepenning het HB Thom gesê dat Malherbe een van die "groepie versiende Afrikaners wat in 1929 die behoefte aan ’n omvattende, verteenwoordigende organisasie soos die FAK dadelik raakgesien het, en hy het dan ook ’n wesenlike bydrae gelewer om die FAK tot stand te bring. (..) So het DF Malherbe dan van vroeg tot laat gestaan in die diens van sy volk en moedertaal: as vurige taalstryder, gesiene akademikus en wetenskaplike navorser; as belangrike skeppende kunstenaar met ’n omvattende letterkundige produksie; as besielde en besielende volksman en geestelike leier. En dit was hy in ’n tydperk van meer as 60 jaar. Hy is vir ons inderdaad die simbool van ’n tydvak in die kultuurgeskiedenis van die Afrikaner.

"Daar kan geen twyfel oor bestaan nie: Deur die rykdom van sy eie gees het DF Malherbe die gees van sy volk blywend verryk. As hy nie saam met ons geleef en gewerk het nie, sou die Afrikanervolk baie armer gewees het. Ons is uit ons harte dankbaar vir ’n man wat werklik ’n gawe van God aan ons volk was." (Handhaaf, September 1968)

In Julie 1969 sou hy ’n erepenning van die Afrikaanse Studentebond ontvang het. Hy het van drie Suid-Afrikaanse universiteite eredoktorsgrade ontvang – in 1957 van die Universiteit van Potchefstroom, in 1959 van die Vrystaatse Universiteit as blyk van erkentlikheid en waardering vir sy bydrae tot die Afrikaanse taal en kultuur en die waardevolle dienste wat hy aan die Afrikanervolk gelewer het as taalkundige en kultuurleier. Die universiteit van Stellenbosch het ook in 1959 ’n eredoktorsgraad aan Malherbe toegeken.

In 1963 het die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns Malherbe tot erelid verkies.

In Januarie 1969 het DF Malherbe lewenslange lidmaatskap van die Vereniging vir Christelike Hoër Onderwys ontvang.

In 1996 het die Hoërskool DF Malherbe in Port Elizabeth ’n DF Malherbe-gedenklesing ingestel. Die destydse hoof van die skool, Pierre Hauman, het gesê dat die skool met hierdie lesings nie net die naam van DF Malherbe wil onthou nie, maar ook hulde bring aan die baie groot bydrae wat hy gelewer het vir die opbou van die Afrikaanse taal en kultuur.

Die eerste lesing is in 1996 deur prof Tony Links gelewer. Hy het gefokus op die liefde vir Afrikaans wat Malherbe by hom as skoolkind deur sy poësie gekweek het.

Dit het gevolg nadat die Universiteit van die Vrystaat reeds in 1981 so ’n lesingreeks daar gestel het.

Op 12 April 1969 is DF Malherbe in die Nasionale Hospitaal in Bloemfontein op 87-jarige ouderdom in sy slaap oorlede. Sy wens soos hy dit in sy bekende sonnet "Slaap" wat hy vir sy dogter Heleen geskryf het, gestel het, het waar gekom:

Wat is die slaap ’n wondersoete ding!
Sag op haar bloue oë daal die vaak
soos maneskyn diep waterkuile raak
om daar te droom in silwer skemering.

Vir laas beef oor haar lippe ’n fluistering:
"Nag, Pappie." Ek merk hoe langsaam hy genaak,
wat drome soet tot werklikhede maak:
in vaderarms rus my lieweling.

Sluit so my oë, God, wanneer vir my
u Engel wenk ter laaste, lange rus
en ek van wilde woeling hier moet skei;
dat my dan stille drome huis toe sus
en sterke Hand deur duisternisse lei.
Sluit so my oë, God, as ek gaan rus.

Huldeblyke:

  • FEJ Malherbe: "Volksman by uitnemendheid, unieke leermeester, onverskrokke taalyweraar, dienswillige kultuurleier, begenadigde woordkunstenaar, skerpsinnige akademikus ... en soos al ons groot manne het die Goeie Gewer hom op die regte tyd aan die Afrikanervolk geskenk." (Die Bult, 1976)
  • Die Volksblad Hoofartikel: "Die spore van prof Daniël Francois Malherbe lê onuitwisbaar diep ingetrap op die Afrikaner se taal-, kultuur- en volksakker. Hy was een van die grootste seuns van Suid-Afrika en veral Bloemfontein en die Vrystaat is bevoorreg met die werk wat hy hier gedoen het en sy invloed wat hiervandaan uitgegaan het.

    "Dit was veral as kampvegter vir die erkenning van Afrikaans dat die werk van Malherbe besonder hoog geag word. En daarmee word sy werk as skrywer, akademikus en taalmaker nie gering geag nie. Hy was die eerste taalwetenskaplike wat die erkenning van Afrikaans as amptelike voertaal bepleit en onomstootlik bewys het dat Afrikaans ’n selfstandige taal met ’n eie siel is.

    "Dit is dan veral as professor aan die destydse Grey-Universiteitskollege dat hy dit sy lewenstaak gemaak het om die saak van Afrikaans te dien. Die vrugte van sy en ander eendersdenkendes se onvermoeide ywer vir die wonder van Afrikaans word vandag met dankbaarheid geniet.

    "Malherbe is op die regte tyd aan Suid-Afrika en die Afrikaner gegee. In die eerste helfte van hierdie eeu toe ’n groot deel van die Afrikanervolk nog aan die opstaan was uit die puin van die Tweede Vryheidsoorlog, gebuk het onder imperiale oorheersing, geworstel het met aanpassing en handhawing in die stede, erg geknou is deur die Depressie en Afrikanerverdeeldheid, en gesoek het na ’n eie identiteit, was Malherbe een van die leiers wat sy volk op sy voete help kom het." (23 Oktober 1981)

  • PJ Nienaber: "Prof Malherbe het ons skool, die Rooidakskool op Boshof kom toespreek in 1929. Toe hy begin praat oor 'Die jeug van ons volk' was sy stem soos die wind deur ’n koringland, eers sag, en dan styg dit geleidelik, hoër en hoër en voller. En daar was stilte in die saal. Die staalgrys oë het gevonk. So mooi het die Afrikaanse taal nog nooit in my ore geklink nie. Deur die jare kon ek my altyd verluister na die wyse waarop hy die Afrikaanse taal gebruik het: met digterlike woorde het hy die oor gestreel. Sy gelyke as redenaar het ek nie geken nie, veral as hy die jeug toegespreek het, hulle geïnspireer het om die vaandeldraers van hul volk te wees." (Volksblad, 17 April 1969)
  • SPE Boshoff: "Malherbe was een van ons vrugbaarste en veelsydigste woordkunstenaars – veelsydig in die verskeidenheid letterkundige vorme wat hy beoefen het, maar eensydig in die gebrek aan verskeidenheid van uiting en lewensuitbeelding binne daardie vorme. In sy romankuns het hy die hoogste bereik, terwyl sy dramaturgie verdiensteliker is as sy digkuns. Hy is in sy wese simbolies-liriese ekspressionis en moet in laaste instansie van homself sing, van wat hy tot sy eie gemaak het en van wat so met hom vergroei het dat daar tussen subjektiewe en objektiewe nie meer skerp te skei is nie. Maar hy is ’n grootse profetefiguur wat in magistrale prosasange van sy eie innerlike lewe getuig en hom in sy beste werke na sy eie liriese stylaard uitgeleef het en die Afrikaanse prosa met ’n skat van woorde en beelde verryk het, hoewel hy vanweë die wese van sy stylaard nie altyd aan die gevaar van retoriek ontkom het nie." (Uit: Perspektief en profiel / saamgestel deur PJ Nienaber)
  • Willie Mosterd, Malherbe se tweede vrou se seun: "Hy kon hom goed oriënteer. Hy het die vermoë gehad om rigting te bepaal as hy ry en so was sy lewe ook. Hy het geweet waarheen hy gaan en hy het sy hoogtepunt bereik sonder om vol naywer te wees of ’n oormaat van ambisie te hê. Hy het die pad geloop wat hy wou loop sonder om mense opsy te stoot en op ander te trap." (Rooi Rose, 9 September 1981)

Oor Malherbe as mens het B Kok in Bylae tot Die Volksblad (23 Junie 1981) vertel dat hy ’n baie onpraktiese mens was. Hy het ’n plaas in die distrik Koppies in die Vrystaat gehad, maar hy was heeltemal "oningelig" oor alles wat op die plaas aangegaan het. Hy was ook baie verknog aan sy pyp, asook aan sy klere. "Hy het niks van opgesmukte goed gehou nie. Dit was vir hom werklik ’n inspanning om nuwe klere te gaan koop. (...) Sy stewels (hy het nooit iets anders gedra nie) was altyd slordig opgeryg. Meer as die helfte van die gaatjies het hy eenvoudig oorgeslaan. Dit was te veel moeite en te omslagtig om ’n veter deur elke gaatjie te steek.

"Malherbe was bo alles ’n beskeie mens. Wanneer hy op toekennings, lofredes en huldebetuigings moes antwoord, het hy altyd in diepe ootmoed na homself as 'my weinigheid' verwys. Sy belangrikste kenmerke was sy absolute opregtheid, geloofwaardigheid en integriteit. Hy kon net nie aanvaar dat daar mense was wat die waarheid verdoesel of miskien net so effe omgebuig het."

In 1981, die jaar van die 100ste herdenking van DF Malherbe se geboorte, is hy gehuldig om sy bydrae tot die Afrikaner se kultuur en taal te huldig. ’n Spesiale datumstempel wat die huisie van Hans-die-Skipper uitbeeld, is gemaak vir 22 Oktober 1981 en daar was ook ’n spesiale eerstedag-koevert met sy gesig op. Akpol, die Suid-Afrikaanse Polisie se destydse kultuurtak, het ’n vasvra waaraan amper 20 hoërskole van die destydse Transvaal deelgeneem het.

Die SAUK het ook ’n boekeveiling aangebied waartydens ’n volledige versameling van eerste drukke van al sy werke te koop aangebied is. Die Hoërskool DF Malherbe in Port Elizabeth het ’n spesiale aand gehou waartydens ’n borsbeeld van Malherbe wat deur die beeldhouer Joan Couzyn gemaak is, onthul is en sketse van sy lewe en werk deur leerlinge van Port Elizabeth opgevoer is.

Die Drakensbergse Heemkring en die Stigting Simon van der Stel het ’n gedenkplaat ter ere van DF Malherbe by sy geboortehuis op Kleinbosch aangebring, nadat daar reeds in 1975, Taalfeesjaar, gedenkplate by sy strandhuis en by sy rotsskryfplek in Kleinmond aangebring is. 

Al vyf sy kinders het die verrigtinge ter ere van Malherbe in Bloemfontein bygewoon. Die eerste DF Malherbe-gedenklesing is op 21 Oktober 1981 deur die destydse kanselier van die UV, Benedictus Kok, gelewer.

Publikasies

Publikasie

Karroo blommetjies: Afrikaanse gedigte

Publikasiedatum

  • 1909
  • 1981

ISBN

0869841939 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Van de Sandt de Villiers

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vergeet nie: histories-romantiese verhaal uit die Anglo-Boereoorlog

Publikasiedatum

  • 1913
  • 1918
  • 1920
  • 1922
  • 1927
  • 1936

ISBN

(hb)

Uitgewer

  • Potchefstroom: Het Westen
  • Bloemfontein: Het Volksblad
  • Kaapstad: Nasionale Boekhandel
  • Kaapstad: Nasionale Pers

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Klokgrassies

Publikasiedatum

  • 1914
  • 1927

ISBN

(hb)

Uitgewer

  • Bloemfontein: Volksblad
  • Potchefstroom: Het Westen

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Afrikaanse taalboek: praktiese wegwijser bij die vernaamste moeilikhede in verband met die Afrikaanse grammatika

Publikasiedatum

  • 1917
  • 1920
  • 1921
  • 1923

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Taalkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vir vrijheid = Vir vryheid

Publikasiedatum

  • 1919
  • 1921

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Koringboere: toneelstuk

Publikasiedatum

  • 1921
  • 1926

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die timmerman: verhaal in verse

Publikasiedatum

  • 1921
  • 1922
  • 1923

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Rivier en veld

Publikasiedatum

  • 1922
  • 1932
  • 1939
  • 1941

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die skaduwee van ’n vrou

Publikasiedatum

1923

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Afrikaanse spreekwoorde en verwante vorme

Publikasiedatum

1924

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Taalkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die mense van Groenkloof: toneelstuk in vier bedrywe

Publikasiedatum

1925

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die meulenaar

Publikasiedatum

  • 1926
  • 1927
  • 1928
  • 1929
  • 1930
  • 1939
  • 1940
  • 1942
  • 1950
  • 1958
  • 1967
  • 1973
  • 1978

ISBN

0624003787 (hb)

Uitgewer

  • Bloemfontein: Nasionale Pers
  • Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Hertzogprys 1926 (saam met JFW Grosskopf en AG Visser)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hans-die-Skipper

Publikasiedatum

  • 1926
  • 1931
  • 1932
  • 1935
  • 1936
  • 1937
  • 1939
  • 1940
  • 1946
  • 1951
  • 1952
  • 1954
  • 1955
  • 1956
  • 1958
  • 1961
  • 1962
  • 1964
  • 1970
  • 1971
  • 1975
  • 1980

ISBN

0624006395 (hb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Nasionale Pers
  • Kaapstad: Nasionale Boekhandel
  • Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Hertzogprys 1930

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Somerdae

Publikasiedatum

  • 1928
  • 1933

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Loutervure

Publikasiedatum

1931

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Op die trekpad: toneelstuk in drie bedrywe

Publikasiedatum

1931

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Pers

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Meester

Publikasiedatum

  • 1927
  • 1933
  • 1934

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die seeman: Hans-die-Skipper gedramatiseer

Publikasiedatum

  • 1933
  • 1958

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die hart van Moab

Publikasiedatum

  • 1933
  • 1936
  • 1939
  • 1942

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Saul die worstelheld

Publikasiedatum

  • 1935
  • 1941
  • 1942

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Hertzogprys 1939 saam met Die profeet

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die profeet

Publikasiedatum

  • 1937
  • 1940

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Hertzogprys 1939 saam met Saul die worstelheld

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die siel van Suid-Afrika

Publikasiedatum

1938

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Brood op die weg

Publikasiedatum

1939

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die bergstroom ruis

Publikasiedatum

  • 1940
  • 1964
  • 1965
  • 1966
  • 2974
  • 1975

ISBN

0624005941 (hb)

Uitgewer

· Kaapstad: Nasionale Pers

· Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vlam van die Suurveld

Publikasiedatum

  • 1943
  • 1945
  • 1946
  • 1948

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Roman

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die meul dreun en ander toneelwerk (verwerking van Die meulenaar)

Publikasiedatum

1943

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Pers

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

En die wawiele rol

Publikasiedatum

  • 1945
  • 1946
  • 1947
  • 1961

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Moeder en seun

Publikasiedatum

1945

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Pers

Literêre vorm

 

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Spore van Vlieland

Publikasiedatum

1948

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Pers

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Abimelech: drama in drie bedrywe

Publikasiedatum

1948

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Pers

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Müller stamboom, 1735–1949

Publikasiedatum

1948

ISBN

(sb)

Uitgewer

Mosselbaai: Mosselbaai Advertiser

Literêre vorm

Genealogie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die uur van die rooi maan en ander eenbedrywe

Publikasiedatum

1950

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Pers

Literêre vorm

Eenbedrywe

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hulle wat verbygaan

Publikasiedatum

1951

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Pers

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Duine en pioniere

Publikasiedatum

1951

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die skeur van Vaalspruit

Publikasiedatum

1952

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Boerprofeet

Publikasiedatum

1953

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Sacum

Literêre vorm

roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hulle het ’n boom afgekap; en Goue appels

Publikasiedatum

1953

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Uitgesoekte gedigte van DF Malherbe

Publikasiedatum

1954

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Spel van blank en swart

Publikasiedatum

1955

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Rooiland

Publikasiedatum

1956

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Silo is krank; en, Van mense en gode; en, In die Namib

Publikasiedatum

1956

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Fariseër

Publikasiedatum

1956

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kruis en kraai

Publikasiedatum

1957

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

 

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vergeet nie: histories-romantiese verhaal uit die Anglo-Boereoorlog

Publikasiedatum

1958

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Sisera

Publikasiedatum

1958

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Boeta van Skeurfontein

Publikasiedatum

1959

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kind van die sonde

Publikasiedatum

1959

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Lamgs groen weivelde: drie radiopraatjies oor die boer

Publikasiedatum

1959

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Sacum

Literêre vorm

Landbou

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Driehonderd jaar nasiebou: stamouers van die Afrikanervolk

Publikasiedatum

1959

ISBN

(hb)

Uitgewer

Stellenbosch: Tegniek

Literêre vorm

Genealogie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Over-die-berge

Publikasiedatum

1961

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Stamregister van die Suid-Afrikaanse volk = Family register of the South African nation

Publikasiedatum

1966

ISBN

(hb)

Uitgewer

Stellenbosch: Tegniek

Literêre vorm

Genealogie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Opening van kunsuitstalling

Publikasiedatum

1968

ISBN

(sb)

Uitgewer

Johannesburg: Afrikaanse Skrywerskring

Literêre vorm

Kuns

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die slagmes en ander nagelate verhale

Publikasiedatum

1980

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Twee nagelate novelles

Publikasiedatum

1980

ISBN

0628017340 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Novelle

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Uit my lewensboek (faksimilee van die oorspronklike ongepubliseerde manuskrip)

Publikasiedatum

1980

ISBN

0628018258 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Biografies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Ongepubliseerde gedigte

Publikasiedatum

1981

ISBN

(hb)

Uitgewer

Roodepoort: CUM

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Agterland

Publikasiedatum

19-?

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein: Sacum

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vertellings van dae as onderwyser op Carnarvon, 1907

Publikasiedatum

19-?

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Afrikaanse Skrywerskring

Literêre vorm

Biografies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

DF Malherbe as samesteller

  • Afrikaanse woordelijs en spelreëls. Bloemfontein: De Nationale Pers Beperkt, 1917, 1918
  • Afrikaanse letterkunde : ’n bloemlesing. Bloemfontein: Nasionale Pers, 1921, 1923, 1924, 1925, 1926, 1927, 1934, 1939
  • Die Voortrekker : Afrikaanse leesboek vir Standerd V. Bloemfontein: Nasionale Pers, 1924, 1938
  • Die Afrikanerkind : skoolleesboek vir Sub-standerd B. Bloemfontein: Nasionale Pers, 1925
  • Afrikaanse verse : ’n bloemlesing vir die middelbare skool. Kaapstad: Nasionale Pers, Nasionale Boekhandel, Tafelberg, 1935, 1936, 1937, 1938, 1942, 1944, 1955, 1957, 1958, 1959, 1961, 1963, 1965, 1970, 1975
  • Afrikaanse verse : ’n bloemlesing vir die middelbare skool. Deel l. Kaapstad, Bloemfontein: Nasionale Boekhandel., Nasionale Pers, [1935], 1937, 1939, 1944, 1945, 1952, 1957
  • Afrikaanse verse : ’n bloemlesing vir die middelbare skool. Deel ll. Bloemfontein: Nasionale Pers, 1937, 1938, 1947, [195-?]

DF Malherbe as vertaler

  • Sandeau, Augier en Jule: Die skoonseun van Meneer Poirier; en, Die koerantskrywers. Kaapstad: De Nationale Pers Beperkt, 1919
  • Twee dramas / saam met JFW Grosskopf. Kaapstad: Nasionale Pers, 1919
  • Von Schiller, Friedrich: Wilhelm Tell. Bloemfontein: Nasionale Pers, 1944, 1950
  • Shakespeare, William: Die koopman van Venesië. Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel, 1949

Artikels oor en deur DF Malherbe beskikbaar op die internet:

Bronne:

  • Kok, B. 1981. Malherbe, Daniël François. Suid-Afrikaanse Biografiese Woordeboek. Deel IV. Durban: Butterworth vir die Raad vir Geesteswetenskaplike Navorsing.
  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post DF Malherbe (1881–1969) appeared first on LitNet.


Cecile Cilliers (1933–2018)

$
0
0

Gebore en getoë

Cecile Cilliers is as ’n nooi Pretorius in Mei 1933 op Franschhoek gebore, veertiende-geslag Suid-Afrikaner van Nederlandse en Franse afkoms.

Haar pa, Abraham Johannes Pretorius (Braam), gebore op 10 Mei 1900 op Rustenburg, was ’n klerk in die landdroskantoor. Hy was later senator en die persoon wat die langste as landdros in Suid-Afrika gewerk het. Haar ma, Madeleine, was ’n onderwyseres op die delwerye.

Haar pa het ses kinders gehad – die eerste vier kinders is gebore uit sy huwelik met Madeleine Roux, wat in 1952 oorlede is. Braam se tweede vrou was Kate, ’n klein en fyn vrou met rooi hare. Twee kinders is uit hulle huwelik gebore.

Madeleine was die oudste van die eerste vier kinders en haar pa het haar Ous genoem. Na haar het die enigste seun, Nicolaas, gekom wat uit die aard van die saak Boeta genoem is. Cecile was die derde en was Pa se Wolkop, met Polla die jongste. Sy is Rouxline gedoop en Pa het haar Donster genoem, omdat sy donshaartjies gehad toe sy klein was.

Vanweë Braam se werk as ’n landdros het die gesin die land vol getrek. Hulle ma was ’n pragtige vrou, maar ook bekwaam en streng. Haar standaarde wat sy aan die gesin gestel het, was hoog, maar sy kon van elke huis waar hulle gewoon het, gou-gou ’n tuiste maak. Haar oog het fyn gekyk en met haar flukse hande het sy gesorg dat haar dogters altyd goed en keurig aangetrek was. Sy het hulle ook geleer om die mooi dinge in die lewe te waardeer –soos goeie musiek, boeke en skilderye. "En om respek vir kos te hê. Sy was ’n uithalerkok wat die eenvoudigste dis met die grootste sorg sou opdien. Sy, en ook my pa, het ons ook leer Engels praat, góéd leer praat, want ‘you will speak the language better than the conqueror’,” vertel Cecile aan Willa de Vos in Die Voorligter van Maart 1996.

Cecile vertel verder van haar ma aan Elmari Rautenbach (Insig, Januarie 2001): “Ma het die gesteldheid en die beneuktheid gehad van die Rouxs. Sy het selde geprys. Ek onthou een slag toe ek as jong getroude vrou gekook het en Ma sê: ‘Daar’s nie genoeg sout in die wortels nie.’ Ek het opgespring en my kamerdeur agter my toegeslaan. Nou sit ek mokkig en wrokkig in die kamer en Pappa kom in en sê: ‘My kind, jy en jou ma is soos twee diamante wat mekaar probeer sny. Maar as jy nie jou humeur onder beheer kan kry nie, sal jy nooit iets anders onder beheer kan kry nie.’”

Sy vertel ook van haar pa se liefde vir tuinmaak en hoe dit deurgevloei het na sy invloed op haar as persoon en op haar lewe: “Ek sien Pappa staan, hande gevou om die lang steel van die skoffel, die gesig boontoe gedraai, oë oop na die wit lig van die droë lente, en hy praat hardop met sy Skepper: ‘Die werk van my hande, bevestig U dit!’ (...)

“Pa was selde stil in die tuin. Hy’t gefluit saam met die voëls, lang gesprekke met God gevoer en sy plante hardop aangemoedig om hul bes te doen. In die bedding aan die oostekant van die huis het sy krisante gestaan. Smôrens, voordat hy kantoor toe of hof toe moes gaan, het hy die vier voet hoë stele nog stewiger opgebind, elke onnodige blaar en knoppie uitgebreek en die reuse-veerkoppe aangemoedig om nóg groter, nóg mooier te word. (...)

“So geduldig soos hy was met sy krisante, so geduldig was hy met my, sy inherente kortgebakerdheid getemper deur die dissipline van die tuin en deur sy onkeerbare sin vir humor. Darling child as hy liefderik verwyt, was Wolkop in die wandel. Met die een het hy my woeste humeur getem, met die ander die ewe woeste krulhare in perspektief gestel.

“Pa het my in my bedding staan gemaak, my leer aard, my tot blom aangemoedig. Ek kan nie tuinmaak nie. Die gawe om te groei ontwyk my. Maar bid kan ek, want Pa kon maak groei. Ook sy Darling child se geloof.”

Cecile kon Engels lees voordat sy Afrikaans kon lees, het sy aan AJ Opperman vertel (Die Burger, 19 Mei 2018): "Ek was vyf jaar oud en kon al lees. Ons het eendag om die ontbyttafel gesit en die stoof ... op een plaat sit jy die ketel. En ek lees 'k-e-ttlie, k-e-ttlie'. Nee, sê my ma, wat ’n onderwyseres was, as daar ’n dubbele letter met ’n -l direk daarna is, word die laaste -e nie uitgespreek nie."

Sy was ook op ’n stadium in haar jeug in die Laerskool Jan Celliers in Johannesburg. "Ek het eendag daar gaan praat. Ek sê toe vir die hoof ek was ook in dié skool. Hy sê kom ons gaan kyk. En hy trek die groot registers uit. En daar staan my naam. Dit was so ’n gevoel van tuiskoms, jy weet. Iewers is jy beskryf ..."

Cecile vertel in Beeld (21 Junie 1986): “Pappa was staatsamptenaar en is gedurig van staning na staning verplaas. Ek het in die Paarl begin skoolgaan – op Girls’ High – daarna is die gesin Johannesburg toe en ek na Jan Celliers. Uit blou kommetjies het ons winters kakao gedrink.

“Toe is Pappa Bethal toe, waar ek net op die laerskool was, want voordat ek kon hoërskool toe, is Pa Montagu toe verplaas, en daar het ek oplaas matriek geskryf. Daarom beskou ek Montagu as my tuisdorp, want daar het ek grootgeword. As mense vra: Waar het jy grootgeword, Cecile? Dan antwoord ek: Op Montagu.”

Cecile vertel dat dit alles by die tiekie op die tafel begin het. Haar pa het die manier gehad om party aande met ete ’n tiekie uit sy sak te haal en op die tafel neer te sit. “Dié tiekie,” het hy dan gesê, “behoort aan die kind wat vanaand sy of haar woord die beste doen. Ons huis was nie ’n plek waar kinders gesien maar nie gehoor mog word nie. Van kleintyd af is ons geleer om te dink en ons menings vreesloos te verwoord."

Sy het onthou dat toe sy ongeveer 12 of 13 jaar oud was, het ’n manlike besoeker ’n saak met haar pa bespreek. Sy het dit gewaag om haar mening te lug en die oom was effe gesteurd oor hierdie "voorwaartse" kind. Haar pa se reaksie: “As jy nie luister na wat sy sê nie, hoe sal jy weet wat sy dink?”

Lank voordat populêre boeke oor jou kind en sy selfbeeld blitsverkopers geword het, het haar pa met liefde en leiding doelbewus selfvertroue by sy drie dogters en seun gekweek. ’n Vrou, het hy gesê, hoef nie agteruit te staan vir ’n man nie. Vir sy dogters se intellektuele vermoëns het hy groot agting getoon, hulle menings het net soveel gewig gedra as dié van enige man. Jy kán, het hy hulle geleer.

Hulle is geleer om hulself te handhaaf, maar nie ten koste van ander nie. Respek vir ander mense – enige mens, ongeag ras of taal – was vanselfsprekend in hulle huis. Die enigste keer dat Cecile se mond met seep uitgewas is, was toe sy ’n neerhalende opmerking oor ’n Joodse inwoner van die dorp gemaak het. Vir vloek is die seep nie uitgehaal nie, maar, het haar pa telkens betig, jy moet jou woorde so goed kan kies dat jy nie vloekwoorde nodig het nie.

Albei hulle ouers het wyd gelees. Dit was ’n huis vol boeke, van The black tulip van Alexandre Dumas tot Moord op Eendekuil deur Mikro. En Ma was lief vir voordra en dramaties aanhaal uit geliefkoosde gedigte.

“Ons het van kleintyd af als verslind waarop ons ons oë kon lê. Ma het trouens gevrees die leeskennis gaan van my ’n hoereerder maak voor ek veertien is,” vertel Cecile. “Van my vroegste herinneringe is wanneer ouma Roux kom kuier het. Ek sou popelend van opwinding staan en kyk hoe sy eers plegtig die swart hoedjie afhaal voor die tas oopgemaak word. Daarna word die mussie uitgehaal en op die grys hare gesit (die kop mag nie koud kry nie). En dan steek sy haar hand onder in die tas in om byvoorbeeld Beatrix Potter se Tales of Peter Rabbit uit te haal. As ek mik om dit te vat, keer sy: ‘Nee, eers handjies was!’ en daarna kon ons uiteindelik gaan sit dat sy vir my voorlees.

“Ek onthou ook hoe ek op besoek aan familie op ’n sofa gelê en lees het. Iewers op die agtergrond het ek my pa hoor sê: ‘Kom ons kyk of sy sal ophou lees as ek vir haar ’n tiekie gee.’ Maar dit was of ek nie fisiek in staat was om my oë van daardie boek los te skeur nie.”

Die wêreld van die letterkunde het vir Cecile oopgegaan op Montagu waar sy matriek geskryf het en met haar Duitse onderwyser, mnr Kellerman, kennis gemaak het. Sy het vertel hoe hy vir haar ingetree het toe sy ’n nul gekry het vir ’n Afrikaanse opstel oor "Ek kyk terug – deur ’n historiese figuur". Cecile se historiese verteller was Christus en die Afrikaanse onderwyser het dit geskok as heiligskennis beskryf en vir haar ’n groot rooi 0 gegee. Mnr Kellerman se kommentaar: "Die béste nog!"

Sy het aan AJ Opperman (Die Burger, 19 Mei 2018) van haar belangstelling in toneel vertel. Sy het op skool al daarin begin belangstel en was op ’n stadium seker dat sy toneelspel haar loopbaan wou maak. Maar toe haar ma die hoof van toneel gebel het, het hy gesê, nadat hy gehoor het sy is 16 jaar oud, hy soek nie babas nie. "Wag tot sy ’n bietjie ouer is."

Sy het egter in 1950 (op 17) die hoofrol vertolk in Onse dorp, ’n Afrikaanse vertaling van  Our town deur Thornton Wilder.

Verdere studie en werk
Net na Cecile se matriekjaar is haar pa na Johannesburg verplaas. Daar was nie geld om haar universiteit toe te stuur nie, en sy het vir ’n sekretariële kursus aan die destydse Tegniese Kollege ingeskryf. “Maar,” vertel sy aan Willa de Vos, “ek het gou uitgevind dis nie vir my nie en toe het ek vir my ma gesê ek wil ’n jaar lank huishou en ek hét, wat kosbare ondervinding was.” Want vandag kán sy afval krap, en broodbak is haar forté.

Die volgende jaar is sy na die Universiteit van Pretoria, waar sy ingeskryf het vir ’n BA-graad met Afrikaans, Engels, Duits, Frans en kunsgeskiedenis as vakke. In haar eerste jaar het sy die geologiestudent John Cilliers ontmoet wat dadelik besluit het die krulkopmeisie met die flink brein en raak woord is syne. John en Cecile het aan Martie Swanepoel vertel dat hulle enigste gesamentlike belang hulleself was. “Ons was so in mekaar vasgevang dat niks anders saak gemaak het nie.” Maar hulle moes ’n ruk lank wag voordat hulle kon trou. John is die jaar nadat hy graad gekry het, na Tanganjika (Tanzanië) om daar nagraads te gaan studeer.

Op 2 Februarie 1954, nadat Cecile haar graad gekry het, is hulle getroud. John en sy bruid vertrek op ’n romantiese wittebrood: per trein van Pretoria na Durban, daarvandaan per boot na Kaapstad. In Kaapstad is hulle met ’n groen Ford-bakkie Weskus toe waar John oor ’n diamantprospekteerdery moes toesig hou. Dáár het sy en John ’n sink-opstal sonder binnemure "opgesit"; die eerste van baie. Die sink is aan die binnekant geïsoleer met goiingsak wat in kalk gedoop was. Daarna het John se werk hulle na Koegasbrug, naby Prieska geneem waar hulle in ’n woonwa gebly het. Toe na Penge, waar die woonwa ’n aangeboude kamer van "Kimberley brick" gehad het. Gelukkig het hulle darem ’n woonstel in Johannesburg gehad waar hulle so elke dan en wan in die "beskawing" kon gaan ontspan.

In hierdie tyd het Cecile twee miskrame gehad en het sy geleer "van medemenslikheid," het sy aan Willa de Vos vertel, "van om op mekaar aangewese te wees in ’n eensame wêreld, van om die lelike te filter en die mooie te behou."

Met haar volgende swangerskap en het sy by haar suster, Madeleine, in Pretoria gaan bly totdat hulle oudste kind, Amalie, gebore is.

In die Kalahari tydens hulle verblyf op Pomfret het die mynbestuur haar genader om ’n skooltjie te begin, anders moes die mense hulle kinders na ’n koshuis stuur. Sy het met slegs elf kinders van graad een tot standerd vyf (graad sewe) die skooltjie begin. Van haar kant af het sy geen opleiding of ondervinding in die onderwys gehad nie, ook geen handboeke of hulpmiddels nie, maar daar was oorgenoeg ywer en toewyding. Só is die basis gelê vir ’n skooltjie wat later meer leerlinge sou hê. Sy het onthou dat sy die Reader's Digest gebruik het om die kinders aardrykskunde te leer. Jare later het hierdie tydskrif van haar aanhalings uit haar werk in hulle rubriek "Quotable quotes" gebruik.

"Die jare op die myne het vir my geleer dat mense belangrik is. Sekuriteit lê nie in besittings, jou huis of jou omgewing nie, maar in jouself en in ander mense. In die Noordweste veral, waar ek en John net na hul troue gewoon het, is daar niks anders as mense nie. Jy is heeltemal op hulle aangewese."

In 1961 is John in die maatskappyhoofkantoor in Johannesburg aangestel en het die gesin hulle gevestig in die leiklipstoep-huis met die reuse-eikeboom in die ruim tuin wat 32 jaar lank hulle “vier mure teen die suidewind” sou wees.

Toe die jongste van hulle drie kinders (’n dogter en twee seuns) skool toe is, is Cecile terug universiteit toe – na die Universiteit van die Witwatersrand toe, agter NP Van Wyk Louw aan, waar sy ’n honneursgraad in Afrikaans behaal het. Uiteindelik het sy ervaar wat studie wérklik beteken: “die lekker om jou brein behoorlik te gebruik” – en het sy ook haar MA cum laude (oor ’n gedig van NP Van Wyk Louw) in Afrikaans en daarna die D Litt et Phil aan die Randse Afrikaanse Universiteit (vandag die Universiteit van Johannesburg), behaal, beide onder FIJ van Rensburg. Die titel van haar doktorsgraad was “Verhouding bron: kunswerk”.

Sy het onder meer twee jaar Afrikaans gegee by die Witssentrum vir voortgesette studie en by die Parktown Convent, asook Afrikaanse klasse by die Argus-groep se joernalistieke skool vir kadetverslaggewers.

Cecile het taamlik baie radiowerk vir Springbokradio gedoen en het in vervolgverhale saam met Sann de Lange, Gert van den Bergh en Vincent Hesse gespeel. Sy was ook later by RSG betrokke saam met Alewyn Lee en Nic de Jager. Ook het sy in Kampus, ’n reeks van Franz Marx, gespeel.

In 1976, ná die onluste by die Soweto-skole, het Bridget Oppenheimer Cecile gevra om met die stigting van die organisasie Vrede vir Vroue te help, met die doel om, deur beter kontak tussen vroue van alle bevolkingsgroepe, begrip vir mekaar te kweek, kommunikasie te bevorder en vir vroue ontwikkelingsmoontlikhede te skep. Miskien, sê Cecile, is sy aanvanklik as die “token Afrikaner” beskou, maar baie gou het sy met haar eerlike, warm persoonlikheid, haar integriteit en onverskrokkenheid, sowel as haar slag as openbare spreker vir haar ’n plek in talle harte verower en ’n onmisbare skakel in die organisasie geword.

Oor haar betrokkenheid by Vroue vir Vrede het sy gesê: “Vir my was dit ’n geloofsdaad. Ek het besef ek lewe nie die tweede gebod uit nie en moet iets daaraan doen. Dit was ’n total commitment. Alles wat ek sedertdien gedoen het, staan in die lig van my betrokkenheid by Vroue vir Vrede. Só kon ek naasteliefde letterlik uitleef.”

Vroue vir Vrede het haar geleer om sonder vooroordele te leef. “Of ’n mens nou ryk of arm, bruin of swart is, jy moet elkeen as ’n mens benader. Ek het baie goeie vriende oor alle skeidslyne gemaak en ek erken nie meer ’n kleurverskil nie. Ek het ook geleer om verdraagsamer te wees, veral as ’n mens ’n groot vergadering lei, moet jy dit met geduld doen en die mense ’n geleentheid gee om uit te praat. ”

Haar pa se tiekie op die tafel het voorwaar dividende opgelewer. Cecile het landwyd bekend geword as ’n vrou wat haar woord kán doen. In die volgepakte Superbowl in Sun City het sy selfs ’n staande ovasie gekry ná ’n toespraak. Sy het egter nie net gepraat nie, maar haar daadwerklik beywer vir versoening en begrip. Om gaste van ander bevolkingsgroepe in haar huis te onthaal, was vir haar nie net ’n modegebaar nie, maar die voorreg van die samesyn van vriende, skryf Willa de Vos.

Haar verbintenis met Vroue vir Vrede het haar wel die argwaan van sommige van haar eie mense op die hals gehaal, maar Cecile was oortuig daarvan dat sy as Christen geroep was om alles in haar vermoë te doen om vrede en versoening in ons land te bevorder. Sy is saam met Bridget Oppenheimer gekies as lewenslange erepresidente van dié organisasie.

Een van die moeilikste besluite wat sy ooit moes neem, was toe sy gevra is om in die hoogverraadsaak teen Breyten Breytenbach vanuit ’n literêre oogpunt ter versagting van vonnis te getuig. “Dit was die eerste keer dat iemand uit ’n literêre oogpunt ter versagting van vonnis sou moes praat. Ek was ook nie die eerste wat deur die advokaat gevra is nie; vele het geweier. Toe die advokaat my vra, sê ek ek sal daaroor nadink.”

Cecile het haar landdros-pa gevra wat sy moet doen. “En hy vra my toe of ek dit kan doen? En ek sê ja, ek kan. Toe sê hy dan moet ek. Want wanneer ’n mens voor die hof staan, het hy een gesig. Maar ’n mens het verskeie gesigte en die hof kan nie daarvan kennis neem as hy nie daarvan vertel word nie. Ek sê toe dankie, en weet ek het my antwoord gekry.”

Cecile het een voorwaarde gehad: sy sou nie getuig nie, maar slegs Breyten se gedigte voorlees. Haar keuse het op sy liefdespoësie geval. Gedigte oor sy land, sy ouers en sy vrou.

“Mense het my verguis, hoor, laat daar geen twyfel wees nie,” vertel sy aan Elise-Marie Tancred (Rooi Rose, 23 Desember 1998). “Maar ek het dit gedoen omdat ek moes. Om geen ander rede nie. Ek het geweet daar is ander aspekte aan Breyten waarvan die hof bewus moes wees en daarin het die moed van my oortuiging gelê. Dit is wat mense nie kon verstaan nie.”

Cecile is in 1986 aangewys as die eerste nasionale direkteur van Studietrust, wat twaalf jaar vantevore deur Jan Hofmeyr begin is as ’n organisasie wat onderwyshulp aan behoeftige leerlinge van alle rasse, maar veral swart kinders, verskaf. Toe dit begin is, het die trustees R2 000 gehad en in 1986 was die begroting op R250 000, wat alles skenkings was. Cecile sou verantwoordelik wees vir die bestuur van die Studietrust met die klem op geldinsameling en skakelwerk. As sodanig het sy nie net met onderwysinstansies nie, maar ook met die handel en nywerheid en groot organisasie, in Suid-Afrika en die buiteland, geskakel om geld in die hande te kry.

In ’n onderhoud met Piet Gouws (Beeld, 21 Junie 1986) het Cecile gesê dat die Studietrust hom hoofsaaklik daarop toegespits het om beurse beskikbaar te stel vir kinders om matriek te slaag, ’n onderwyskwalifikasie te behaal, of aan ’n technikon te gaan studeer.

Haar visie was egter dat die Studietrust een groot magtige nasionale projek moet word waarby almal ingeskakel word wat met opleiding te make het. Daarom wou sy graag ook met die handel en nywerheid skakel, aangesien dit nie help net om die kinders op te lei nie: hulle moet ook in betrekkings geplaas word. Sy wou skole besoek om die kinders te motiveer om hul potensiaal uit te leef in ’n rigting waarin hulle ’n bydrae kan lewer.

Wat haar destyds [1986] baie gepla het, was die verdeelde beheer oor onderwys in Suid-Afrika. “Ek kan geld insamel en is bly om te help, maar ek glo alle onderwysinstansies moet onder een sambreel saamkom. Onderwys in Suid-Afrika moet in sy geheel hersien word. Dis my droom dat ons ’n hele nuwe onderwysstelsel sal kry waarin alle lae en groepe van die onderwys bevredig sal word.” As dit dan gemengde skole beteken, moet ons in onsself sterk genoeg wees om alles wat kom, te kan aanvaar en daarvolgens te leef. “Een van Vroue vir Vrede se deurlopende projekte was om swart en wit kinders aan mekaar bloot te stel. Sou dit nie die ideaal wees vir ’n toekomstige Suid-Afrika dat wit en swart mekaar van kleins af leer ken, saam skoolgaan en saam bou aan ’n gedeelde toekoms nie?”

In 1981 het Beeld Cecile gevra om ’n weeklikse rubriek te skryf. Vir jare het haar Donderdag-Beeld-rubriek ’n wye leserskring opgebou en het sy met haar skerp insig en woordseker styl ’n erkende meningsvormer geword. Twee versamelings uit dié rubriek het by Lux Verbi verskyn onder die titels Kokkewiet op Donderdag (1992 en Reënboogmense, reënboogland (1995) onderskeidelik, beide saamgestel deur FIJ van Rensburg.

Oor Kokkewiet op Donderdag skryf Daan Rossouw (Volksblad, 22 Februarie 1993) dat dit ’n verrykende ervaring bly om die wêreld om jou ’n slag deur iemand anders se oë te sien, al stem jy nie altyd daarmee saam nie, want daardie oë kyk soms skerper as jou eie, let na ander dinge op en sien meer dinge. Cecile Cilliers is miskien nie oral ewe gewild nie. Dalk omdat haar blik soms te nugter en onromanties is vir diegene wat mooi soetsappighede verkies. Vir andere is dit juis hierdie saaklike benadering en die onvermydelike eerlikheid wat daarmee saamval wat verfrissend is. Feit bly dat sy as mens uit eie reg na vore tree, en dit sal ’n totaal uitsonderlike leser wees wat nie heelwat sal vind om die bundeltjie suiwer leesplesier te maak nie.

Maureen Joubert skryf (Die Burger, 29 Desember 1992) dat die kokkewiet van die titel ’n mens herinner aan die helder en vrolike geluid van die skrywer se skryfstyl. "Uit hierdie rubriekstukke leer die leser Cilliers ken as ’n mens met ’n liefde vir die natuur, vir haar geboorteland en vir haar medemens, en dit sal baie smake bevredig.

"Reënboogmense, reënboogland verwys direk na die nuwe benaming wat sedert 1994 vir Suid-Afrika posgevat het. Van Rensburg skryf in sy inleiding dat die aktualiteit van die jare 1992 tot 1994 duidelik in die stukke weerspieël word en dat die versameling kort stukkies '’n klein kaleidoskoop geword (het) van ’n land en sy mense wat hoofsaaklik met vreugde, maar soms ook met huiwering en deernis beleef word'."

Oor Reënboogmense, reënboogland meen Erla-Mari Diedericks (Die Burger, 31 Januarie 1996) dat Cilliers nog altyd die gawe gehad het om mense en dié dinge wat haar na aan die hart lê, met deernis en geesdrif te beskryf. "Haar skryfwerk het ’n meesterlike houvas op die taal, en dié vrou ken van ’n ding só stel dat jy een sinnetjie oor en oor lees net vir die blote lekkerte, en om te proe hoe die woorde van jou tong afrol ... Soos in 'Oor Familie, Vriende en Vis' oor ’n onwelkome familielid wat met kroos en al by vriend Willem kom kuier:

"'Willem het duidelik die afgelope weke gely onder familie, en die lyding het ’n hoogtepunt bereik met Paasnaweek. Sy sê moet hy sê. En toe bly hulle ’n week, ’n volle week, sê Willem, en daar’s nooit warm water om in te bad nie, en ek moet gedurig ryroetes bedink en verduidelik, en saamgaan, ewiglik saamgaan: berg-op en hawe toe, en op die wynroete ...

'Faan het darem vir jou ’n kas Sauvignon Blanc gekoop, kom Saar se diskant. Die solo mis nie ’n noot nie: En praat! Hulle hou nooit op met praat nie. Hoekom het mense so baie vir mekaar te sê? Saar bly só stil, ons kan hoor hoe sy stilbly.

'Familie, eindig Willem triomfantelik sy tirade, is soos vis: Albei stink ná drie dae!'

"Die boek is vol kort vertellinge vir die lag en vir die pyn. Almal sal ’n ietsie hierin vind wat hulle sal kan lees en sê: Haai, dis presies hoe ek ook voel! "

In Reënboogmense, reënboogland kan die leser weer eens kennis maak met Cecile Cilliers se vermoë om met die minste woorde die mees besonderse gedagtes oor te dra. "Sy skets die veelkleurigheid van die Suid-Afrikaners op ’n tydstip wat in ons geskiedenis altyd as ’n keerpunt bekend sal staan, en druk die emosies van mense raak en pittig uit. Sy ontlok die broodnodige glimlag, maar dan is sy weer ernstig en vermanend. Deur alles loop die draad van geloof egter in en van die reënboogmense in hierdie reënboogland en sy Skepper. Dit verskaf die nodige positiewe benadering vir die leser en gee moed en geloof vir die toekoms."

Selfs met die dood van haar man na ’n siekbed in 1995 het sy bly skryf, en so, in die verwoording van haar eie verlies, vir ander ’n meeleefplek geskep. In Sarie (26 Februarie 1997) het Cecile byvoorbeeld geskryf: “Verlies en wins. Ja, dit was verlies sowel as wins. Op twee vlakke. Net na John se dood is ek gedra deur die liefde van my kinders, familie en medemense, bekendes en onbekendes, mense wat waarlik vir my Christus op aarde was. Mense wat aan die liefde van God fisieke gestalte gegee het. Die Woord het deur hulle woorde by my ingetrek.

“Ferdinand Deist het geskryf: Ware geloof is om déúr die teëspoed te kan lewe omdat jou geborgenheid in die lewe nie aan voorspoed gekoppel is nie, maar aan God, wat méér is as die oomblik. ’n Volwasse geloof kan ook in teëspoed aan God bly vasklou. Om dit te ontdek, om daagliks inniger bewus te word van sy teenwoordigheid, sy sorg, sy allesoorkoepelende liefde, dit was waarlik wins. Wonderwerke is vir my voltrek in hierdie bitter tyd.”

Ná die dood van John het Cecile hulle huis met die groot akkerboom in Sesdestraat, Linden verkoop en vir haar ’n wooneenheid op ’n landgoed naby Johannesburg gekoop. Sy het in ongeveer 2003 Kaapstad toe verhuis, want haar mense (nie haar kinders nie, maar haar ander familiemense) is in die Kaap. En sy is gelukkig daar en elke drie jaar gaan sy vir haar drie kinders op drie vastelande kuier.

’n Keur van Cecile se essays wat in De Kat verskyn het, is in 1994 deur Tafelberg uitgegee onder die titel Katswink. "Met haar 'priemende blik' en haar raaksêwoord saai sy die lekker proeslag, die ongemaklike rondskuif, die herkenning van die waarheid by haar lesers. Maar ook die hoop, omdat die Kind eenmaal gekom het. In haar geloof vind sy haar krag, haar koers en haar geborgenheid." (Die Burger, 10 November 1994)

Oor Cecile se essays in De Kat wat in Katswink saamgestel is, sê Hennie Aucamp op Skrywers en boeke: "Die 'ek' in Cilliers se essays is haar bewus van die feit dat sy ’n oorgangsmens is – soms pynlik, verward en ontredderd bewus. ’n Essaybundel het nie noodwendig ’n oorkoepelende tema nodig nie, maar dis miskien die opvallendste geheelindruk wat Katswink laat: dat dit ’n besinning is oor die oortog van ’n ou Suid-Afrika na ’n nuwe Suid-Afrika. In die gees van haar essay 'Hoe hang my hart aan dit wat ek besit' skyn Cecile Cilliers deurentyd voorraadopnames te maak van dié waardes wat essensiële besit is vir haar as Afrikaner."

Aucamp het verder geskryf: "Haar ontmaskering van Bolandse pretensies in 'Vonk uit ’n mieliestronk' en ook die essay '’n Musieklike dood' die satiriese essay op sy beste verteenwoordig en toon dat die essayis kán lag. As ’n mens na die strategieë kyk wat Cilliers volg, val dit op hoe sy die narratiewe element in party essays byhaal. Die Duitse essaykundige Douglas Hesse tref ’n onderskeid tussen essays wat stories bevat en essays wat stories is: Cecile Cilliers skryf beide soorte. 'Arme Soes' bevat ’n storie; 'Feestelike ervaring', hierteenoor, is ’n storie, en ’n sterke op die koop toe. Ek vermoed dat daar ’n kortverhaalskrywer in Cilliers skuil wat pleit om vrygestel te word."

"Cecile het, behalwe die gawe om te vertel, ook die sintuiglike toerusting wat aan stories onmiddellikheid verleen. Haar mees bellettristiese essay, '’n Wêreld breek oop', is ’n ode aan die Bybelse vrug, die granaat. Francois Krige en Wim Blom het die granaat herhaaldelik geskilder, en Audrey Blignault het dit in ’n verhalende essay betrek, maar niemand het nog die wese van die granaat so presies in woorde agterhaal soos Cecile Cilliers nie," meen Aucamp.

Vir Willem Pretorius (Beeld, 3 Julie 1995) is daar een essay in Katswink wat daar is om geraam te word, naamlik “Arme Soes”. "Dit is een van daardie wat die koue tussen mense, geslagte en vreemdelinge verdryf en die medemens weer op jou hart druk soos min ander skryfsels."

Daar was ’n tyd toe hulle as gesin bitter ongelukkig was oor die NG Kerk se swye oor brandende vraagstukke en die traagheid in die daadwerklike uitlewing van die liefdesgebod. In die Andrew Murray-gemeente in Johannesburg het hulle egter ’n geestelike tuiste gevind, en omdat sy besef het dat sy sélf ’n verantwoordelikheid binne die kerk het, het sy dadelik “ja” gesê toe die Vrouediens van Suid-Transvaal haar vra om redaktrise van hulle kwartaalblad te word. In Suidsender het sy haar aansienlike joernalistieke vermoëns benut om vroue te laat dink, te stimuleer, uit te daag tot méér as koeksisters en melktertjies en strikkies om die teekoppie se oor.

Sy sê onomwonde aan Elise-Mari Tancred dat die kerk op baie verkeerde paaie geloop het, maar dat ’n mens nie kan sê die hele NG Kerk is só of só nie. “Ek is daar, en ek is nie só nie. En as ek die uitsondering op die reël is, dan kan die uitsondering die reël verkeerd bewys. Ek kom nie reg in ander kerke nie. Die NG Kerk is vir my ’n tuiste en die teologie wat die kerk verkondig, is wonderlik.”

Sy is later tot die uitvoerende komitee van die Vrouediens verkies met Leer en Aktuele Sake as haar opdrag en was die eerste nie-predikantsvrou wat tot visevoorsitter van die sinodale komitee verkies is. Sy het Suid-Transvaal verskeie kere in die algemene komitee van die Vrouediens verteenwoordig en het ook ’n stewige bydrae gelewer tot die vrouekursusse wat deur SEVTO (Sentrum vir Voortgesette Teologiese Opleiding) aan die Universiteit van Pretoria aangebied word.

In 1997 is sy as leier-ouderling verkies in die Andrew Murray-gemeente en in 1998 is sy as lid van die Algemene Sinodale Kommissie van die NG Kerk verkies. Sy en Anna van der Westhuizen was die enigste twee vroue wat tot lede van die ASK verkies is.

Cecile se reaksie hierop was: “My asem is uit my lyf uit.” Verder het sy gevoel dat die mans te baie praat: “As ek die vergadering gelei het, sou ek maklik gesê het ’n punt is klaar gemaak. Hulle sê dieselfde ding honderd keer oor.” (Beeld, 17 Oktober 1998)

Oor die belydenis van Belhar (1998), wat Cecile aanvaar het as belydenisskrif in ’n nuwe kerkverband, was sy lus om op te staan en te sê: “Broer moderator, ons het soveel probleme met Belhar en met die belydenis. Hoekom sê ons nie net vir die vroue hulle moet uitgaan en dit gaan doen nie?”

In Mei 1998 het Madeleine van Biljon, Cecile se ewe bekende en ewe formidabele suster, in die tydskrif Finesse geskryf dat sy ’n agnostikus is. En, het Madeleine later erken, “my suster het my nog nooit, nie eens met die debakel rondom daardie tydskrifartikel nie, verwyt vir my gebrek aan geloof nie. Of gesê sy bid vir my nie.”

In 1999 het Cecile saam met Madeleine die boekeprogram, Boeksusters, op kykNET aangebied. Dit was ’n besonder suksesvolle program, wat veral te danke was aan die twee susters se rapport met mekaar. Soos Elmari Rautenbach in ’n onderhoud geskryf het: “Sinne word vir mekaar klaargemaak – in Afrikaans of Engels na gelang van die emosionaliteit of die uur van die aand en komplimente word kwistig uitgedeel.”

Oor hierdie samewerking tussen Cecile en Madeleine het sy aan AJ Opperman in Die Burger van 19 Mei 2018 vertel dat Madeleine in haar oë die mees belese vrou was wat sy wat Cecile was, ooit geken het. Sy kon ook baie goed onthou. "Ek, aan die ander kant, het meer gerig gelees omdat ek in die letterkunde gestudeer het. Om daai rede was ons oordeel en benadering tot boeke verskillend en ek dink dís hoekom Boeksusters so suksesvol was: twee verskillende persoonlikhede wat albei lesers was. Waarvan een nog is."

Vroue en die ondergeskikte plek wat hulle in ons samelewing speel en die slegte dinge wat as gevolg daarvan met hulle gebeur, druk swaar op Cecile se hart. In 2001 is Begenadigde vroue by CUM gepubliseer. Dit het gegaan oor die ses begenadigde vroue van die Ou Testament. In hierdie boek skets Cecile die lewensverhaal van vroue wat ’n verskil gemaak het. Hulle was onder andere Abigail, ’n vrou wat genade ontvang het om vredemaker te wees, Mikal, wie se kinderloosheid binne ’n groter genade lê, en Tamar, wat die genade ontvang het om die reg in eie hande te neem. Dan is daar ook Rispa, Ragab en Ester, almal moedige en verstandige vroue wat nie geskroom het om hul situasie in eie hande te neem en te vat wat hulle toegekom het nie. Die verhale word vertel op ’n manier wat elkeen wat dit lees, sal lei tot beter begrip van vroue en hul omstandighede, beter begrip vir die dinge wat hulle doen en wat hul dryfveer daaragter was.

In 2003 word Jy’s veelkantig, vrou: geïntegreerd en God-gesentreerd: ’n ander kyk na die drie Spreuke-vroue (CUM) uitgegee. Die drie vroue van Spreuke het nog altyd vir Cecile geboei, maar as sy hulle saam met ander in een boek gesit het, sou dit te swaar geword het. Sy het hulle dus vir hierdie werk gebêre.

Spreuke se drie vroue is die Wyse Vrou van Spreuke 1, die Bose Vrou van Spreuke 7 en die alombekende, maar dikwels onbeminde, Ideale Vrou van Spreuke 31.

Die boek se titel het ook ’n storie: “Ek het eenmaal in Longward Gardens in Amerika ’n uitsonderlike palmboom gesien. Hy kom uit Madagaskar, en het ’n driehoekige stam. As jy hom van die kant af kyk, lyk hy plat. Maar as jy om hom stap, sien jy hy is driekantig. Dit het aanleiding gegee tot die boek se titel, Jy’s veelkantig, vrou!” (Lig, Mei 2003)

Aan die einde van 1995 het haar dogter Amalie met haar gesin na Amerika verhuis. Die middelste kind, Boetjan, is in Engeland. Die jongste, Abraham, woon met sy gesin in Australië.

Oor haar kinders wat so ver is, vertel Cecile aan Lig in die Desember 2009/Januarie 2010-uitgawe dat haar kleinkinders nou Engels grootword: “Onthou, ek het nie ’n druppel Engelse bloed in my are nie. Dié goed wat ek as my hartensgoed beskou, dít moes ek laat gaan. Dit haal die hart uit jou uit. Dit het te make met die yslike ‘skatkis’ wat ons met ons saambring. My kleinkind kan nog sê: Ouma, ek is lief vir jou ... maar hulle gaan nooit weet wat Waenhuiskrans en swartwitpens beteken nie.”

In die boek As almal ver is, skryf Cecile: “(O)p my eie boekrak staan ingeryg Helena Lochner, Liewe Heksie, Alba Bouwer, Rona Rupert, WO Kühne, Honiball se Jakkals en Wolf, ingeryg en nutteloos, want my kleinkinders ken nie meer Afrikaans nie. Om die waarheid te sê, die meeste het dit nooit geken nie. En daarom ook nie die kultuur, die grappies, die ou-ou herinneringe nie. Mý rympies, mý sprokies, ken hulle nie. En hulle sal dit waarskynlik nooit leer ken nie. Ek skenk die boeke aan die biblioteek en gaan huil in die stort, blaas my neus slordig.”

Dit help egter nie om jou kleinkinders te dwing om deel te hê aan jou wêreld nie, waarsku Cecile. “Dit sal nie gebeur nie. As jy bepaalde dinge van jou kinders en kleinkinders verwag of eis, wat hulle dan net met moeite kan bybring, dryf jy hulle net verder van jou af weg.”

’n Laaste woord oor haar kinders: “My en John se kinders het iets van ons met hulle saamgeneem. Hulle het ’n vriendskapsgawe, ’n bereidheid om te help, hulle werk hard, wat alles positiewe bydraes is wat hulle in hulle nuwe omgewings kan lewe. Dit troos my.”

’n Joernalis het Cecile by geleentheid beskryf as “opinionated” – “eiewys, eiesinnig, eiewillig,” vertaal die woordeboek sonder om die besondere nuanse van dié Engelse woord vas te vang. Teen dié siening teken Cecile beswaar aan – met sterk eie menings, ja, met selfvertroue, ja – maar eiewillig?

“Nou wil ek meer as ooit tevore God se wil vir my lewe soek. Ek wil óóp wees vir hom, ek wil oorgegee aan Hom lewe. Ek wil vir Hom sê, ek is net Cecile, U kind.”

Cecile Cilliers is ’n vrou wat nie huiwer om haarself weerloos te stel ter wille van Christus nie – en in haar weerloosheid haar skild gevind het, aldus Willa de Vos.

In 2018, nie lank voor haar 85ste verjaardag nie, is Cecile se debuutbundel kortverhale gepubliseer onder die titel Die ou vrou en die priester. Sy vertel aan AJ Opperman (Die Burger, 3 Maart 2018) dat Hennie Aucamp en Joan Hambidge van die mense was wie se opmerkings daartoe gelei het dat sy begin kortverhale skryf het. Een van haar rubrieke is opgeneem in een van Hennie Aucamp se versamelings en sy kommentaar daarop was "hier is ’n kortverhaal wat beur om uit te kom".

Joan Hambidge het haar kortverhaal "Brood" gelees en háár kommentaar was: "Cecile, hierdie is ’n veelgeslaagde verhaal. EK hoor jy het nog van hierdie by die huis."

Die titelverhaal in die bundel handel oor Cecile se suster, Madeleine. Sy verduidelik aan AJ Opperman (Die Burger, 19 Mei 2018): "Robert Hodgins was ’n baie goeie vriend van haar (Madeleine). Ek het gedink dit sal darem lekker wees as daai buiteblad ’n Hodgins-werk kan wees. Nèlleke (de Jager van NB Uitgewers) sê toe vir my die sterkste storie is '’n Ou vrou en die priester'. Ons maak dit die titel en jy soek vir my ’n Robert Hodgins-buiteblad.”

Dit was nie maklik nie, maar tog nie onmoontlik nie. Madeleine het baie Robert Hodgins-skilderye gehad en aan haar kinders nagelaat. En Willem, haar jongste, het die grootste deel daarvan geërf. Daarby was hy Robert se peetkind. Toe het die liewe Willem vir my foto's van ál daai skilderye gestuur.

"Ek het dinge in die verhaal oor Madeleine en die priester bygewerk en die slot verskil van die werklike gegewe. Die einde was vir my ontroerend, want daardie priester het altyd vir Madeleine boeke geleen. En ’n hele paar jaar ná haar dood (2010) bring haar dogter vir my ’n klomp boeke. Toe gaan ek daardeur en besef van die boeke is die priester s'n. Toe gaan ek na die aftreeoord en vra mag ek asseblief die boeke vir die priester gee. Hulle sê maar het ek nie geweet nie? Ek sê wat? Hy is vier dae ná Madeleine dood.

"Toe skryf ek dit in die verhaal in, toe sê hulle nee, dis onnatuurlik, wat eintlik waar is. Dis hoekom ... life is stranger than fiction. En toe het ek die verhaal anders laat eindig."

Op Netwerk24 (26 Februarie 2018) skryf Joan Hambidge as volg oor Die ou vrou en die priester: "Die verhale handel oor tussenposisies of die skemer plekke van die gees: ’n meisie se jeugdige obsessie met ’n ouer man; ’n vrou wat verlang na haar oorlede man; ’n huwelik van stiltes en verwyte na die kinders die huis verlaat het; onvervulde begeertes en drifte; ’n gesteelde ring wat ’n teken moet word vir ’n herbesoek van ’n verhouding; bloedskande; Alzheimer se siekte; die dood ...

"Hierom verhale van ’n ouer, lewenswyse mens. Hierom is elke woord op sy plek. Elke insig ryp en beleë. Fredric Jameson se politieke onbewuste en Hélène Cixous se vroulike onbewuste word in verhaal ná verhaal gekarteer. Een punt van kritiek: die blakerteks se aanhaling uit ’n verhaal gee nie die werklike omvang van die bundel weer nie.

"’n Sjarmante, gevoelige debuut. Daar is ’n handvol stories wat hierdie leser áltyd sal bybly."

Op LitNet skryf Martie Retief-Meiring: "Cilliers het nie die skerpheid van ’n Annie Proulx nie, maar wel die amper tasbare beskrywing van mens, dier en omgewing. Die eenvoud van woord wat Proulx het, het Cilliers ook, daarom laat haar werk met sy heel ander toonaard as Proulx s'n my tog die twee vergelyk.

"Soms wil-wil die leser te veel woorde, te veel verduideliking lees, maar soos die goeie kortverhaal eis, besweer die slot van elke storie die soms omslagtige aanloop daarna. (...) Die omslag is treffend – ’n skildery deur Robert Hodgins: A woman of the twenties. Pers, sag, versluierd, onverwags.

"Nogal ’n debuut vir ’n 84-jarige, hierdie 14 verhale oor die lewe van meestal die enkeling."

En dit het toe geblyk dat hierdie bundel kortverhale van Cecile Cilliers haar "swanesang" was soos sy dit in Maart 2018 aan AJ Opperman beskryf het, want op Saterdag 16 Junie 2018 is Cecile Cilliers oorlede. Sy is met ’n hartkwaal gediagnoseer waaraan niks gedoen kon word nie, het ’n vriend, Mike Botha, aan AJ Opperman (Die Burger, 18 Junie 2018) vertel. "Ek het Vrydag telefonies met haar gepraat en sy het weer soos haar ou self geklink. Ek het gedink sy sou oukei wees," het Botha gesê. "Ons het in Mei haar 85ste verjaardag met ’n partytjie gevier. Haar twee seuns was albei hier – een uit Londen en een uit Perth. Sy het daarna saam met hulle wildtuin toe gegaan, wat vir haar so lekker was."

Huldeblyke:

  • Joan Hambidge: "Ek en Fanie Olivier het onlangs op ’n letterkundepartytjie met Cilliers gesels. So ’n wonderlike aand langs hierdie lewenswyse vrou. Ek is so bly dat ek destyds toe sy ’n verhaal vir ’n versamelbundel geskryf het, haar gebel het en aangemoedig het om ’n bundel saam te stel. Ek bewaar ná al die jare met vreugde resensies van Cecile Cilliers – onder andere tot in die kern oor my debuut. Haar pragtige stem en haar werk om versoening tussen vroue van alle rasse te bewerkstellig sal ek onthou. Soos haar eerlikheid as resensent." (Die Burger, 19 Junie 2018)
  • Ton Vosloo: "Sy was min of meer nuuskierig oor alles. Sy het mos lank ook in die veld gewoon toe haar man met sy navorsing besig was. En ek onthou hoe goed die program Boeksusters was. Kyk net hoe sy later ook geblom het met die kortverhaalbundel wat verskyn het. Sy het uitgereik na vele gemeenskappe." (Die Burger, 19 Junie 2018)
  • Laurie Gaum: "Sy was ’n ontdekking as ’n vriendin en ’n mensch met ’n groot hart vir mense, vir God en die lewe. Haar lewe getuig ook van 'intergenerational' konneksies." (Die Burger, 19 Junie 2018)
  • Hettie Scholtz: " Cecile Cilliers was die wyse, uitgesproke soort vrou by wie ’n mens immer iets geleer het, hetsy oor boeke of menswees. Wat my sal bybly, is haar vitaliteit en die spontane hartlikheid waarmee sy vriend en vreemdeling in die poort behandel het. ’n Mens is gelaat met ’n gevoel van enorme verlies, maar ook dankbaarheid dat sy die geboorte en ontvangs van haar eerste kortverhaalbundel kon beleef." (Die Burger, 19 Junie 2018)
  • Mike Botha: "Ek sal ons Maandag-etes mis. Ek sal die stories, vermaak en vermanings veral mis." (Die Burger, 18 Junie 2018)

Publikasies:

Publikasie

Ek wonder!: rympies

Publikasiedatum

1957

ISBN

(sb)

Uitgewer

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Kinderversies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kokkewiet op Donderdag

Publikasiedatum

1992

ISBN

0869974149 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Lux Verbi

Literêre vorm

Essays

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Katswink

Publikasiedatum

1994

ISBN

0624033155 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Essays

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Reënboogmense reënboogland

Publikasiedatum

1995

ISBN

0869975080 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Lux Verbi

Literêre vorm

Essays

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ma’s het engelvlerke

Publikasiedatum

1998

ISBN

1868294501 (hb)

Uitgewer

Vereeniging: CUM

Literêre vorm

Godsdienstige publikasie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Dagboek vir die vrou 2000: 366 dagstukke van opwinding, hoop en verwagting

Publikasiedatum

1999

ISBN

1868295826 (hb)

Uitgewer

Vereeniging: CUM

Literêre vorm

Godsdienstige dagstukke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Begenadigde vroue

Publikasiedatum

  • 2001
  • 2006

ISBN

1868297446 (hb)

Uitgewer

Vereeniging: CUM

Literêre vorm

Godsdienstige stukke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jy’s veelkantig, vrou: geïntegreerd en God-gesentreerd: ’n ander kyk na die drie Spreuke-vroue

Publikasiedatum

2003

ISBN

1868298949 (sb)

Uitgewer

Vereeniging: CUM

Literêre vorm

Godsdienstige stukke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Dagboek vir die vrou wat hunker na die bron van hoop en vrede

Publikasiedatum

2004

ISBN

9781770001060 (hb)

Uitgewer

Vereeniging: CUM

Literêre vorm

Godsdienstige dagstukke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Magspel

Publikasiedatum

2007

ISBN

9781770003408 (sb)

Uitgewer

Vereeniging: CUM

Literêre vorm

Godsdiens

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Uit sy oorvloed: 365 dagstukke oor God se oorvloedige sorg

Publikasiedatum

2008

ISBN

 

Uitgewer

Vereeniging: CUM

Literêre vorm

Godsdienstige dagstukke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die ou vrou en die priester en ander verhale

Publikasiedatum

2018

ISBN

9780798176996 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor Cecile Cilliers op die internet

Artikels deur Cecile Cilliers op die internet

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Cecile Cilliers (1933–2018) appeared first on LitNet.

Cas van Rensburg (1942–2018)

$
0
0

Sêgoed van Cas van Rensburg

Soos Jung het Cas geglo dat elke mens twee paaie reis, die een na buite en die ander na binne: "Wat my betref, is dit ons lewenstaak om ons eie storie so volledig moontlik te vertel tot die einde toe. Dit veronderstel toenemende selfkennis en aanvaarding van jouself, jou skadukant en jou patologie. En dan die uitdaging vir elke mens, om uiteindelik bo alles uit te styg, jou beperkte klein menswees te transendeer en ’n begrip te kry van die groter geheel van die mensdom totdat jy ook kan sê: 'Dit is volbring!' " (aan Hettie Scholtz, Insig)

"Natuurlik is daar mylpale, maar ’n lewe word nie gemeet aan datums of posisies nie, maar aan die groei van die gees of psige van die mens wat op aarde net een kans gegun word om sy eie waarheid te verken." (Inligtingstuk van Tafelberg Uitgewers)

Gebore en getoë

Cas van Rensburg is in die Oos-Vrystaat gebore en het ook daar groot geword. Sy ooroupagrootjie, Francois Paulus Naude, het daar ’n plaas gehad. Dit was hierdie voorsaat van Cas wat geweier het om die eed van Bloedrivier af te lê. Cas het later aan Hettie Scholtz in Insig (2001) vertel: "Hier kom my dwars streep natuurlik uit."

Hy kom uit ’n familie van kunstenaars, "veral musieklikes en predikante wat in ewige stryd met mekaar is," skryf Scholtz. Waarop Cas geantwoord het: "Die een klomp bid en die ander sing in kore ..."

Aan Corlia Fourie (Beeld, 28 April 2001) het hy verduidelik: "Dit was dus van die begin af in my bloed dat ek sal móét preek of sing. Ná ompaaie het skryf uiteindelik my nering geword, veral die joernalistiek. Tussendeur het die predikantstreep in my voortgeleef en het ek ’n studie van sielkunde gemaak."

Verdere studie en werk

Ná skool is hy na die Universiteit van die Vrystaat waar hy sy BA-graad met filosofie en sielkunde verwerf het. Daar was ook ’n studie van die klassieke tale ingesluit. In sy biografiese skets wat deur Tafelberg Uitgewers opgestel is, het hy vertel dat hy wel verder geswot het, "maar ek het dit nie van veel belang geag nie omdat die lewe se leerskool nogal strenger eise stel". Hy was ongeveer agt jaar lank student.

Wat gedurende hierdie tyd belangrik was, is Cas se Jungiaanse analise wat hy by Marianne Jacoby in Londen deurloop het waar sy reis na binne begin het – dít wat Cas van Rensburg gevorm het.

Hy was egter nog altyd passievol oor die joernalistiek en wou hom altyd aan die hoogste internasionale norme meet. Sy joernalistieke loopbaan het by Die Burger in Kaapstad begin. In daardie jare het Die Burger goed opgeweeg teen ’n internasionale koerant soos die Londense Times.

Cas was ’n besonder veelsydige joernalis en het oor ’n wye spektrum van onderwerpe verslag gedoen – van die natuurwetenskappe tot die kunste, die politiek en die letterkunde. Hy was ook buitelandse korrespondent van Die Burger. Hy was eindredakteur van die meningsblad Insig en dit is waar hy sy joernalistieke loopbaan afgesluit het. Hy was ook boekredakteur wat meegebring het dat hy beoordelaar was by baie van die belangrike letterkundige pryse in Suid-Afrika.

Hettie Scholtz wou by Cas weet hoe hy as denker dan in so ’n "ongenadige" wêreld soos die joernalistiek beland het. "Die joernalistiek was nie vir my ’n beroep waarin ek groot hoogtes wou bereik nie; dit was ’n daaglikse gesprek met myself, baie gewond en sekerlik neuroties, wat gevoer is terwyl ek midde-in die wêreld gestaan het soos net ’n joernalis kan, terwyl ek deel was van die politieke, kulturele en sosiale strominge van my tyd. En nie net hier nie, maar ook in Europa. Kan enige mens meer vra?"

Cas het ook afdraaipaaie gevolg. Vier dramas uit sy pen, onder andere Die tweede dood van Robey Leibbrandt en Om Hendrik weg te bring, is vir die destydse Truk, die Staatsteater en Afrikaanse kunstefeeste geskryf. Hy het ook op die vlak van professor klas gegee aan Medunsa in die Jungiaanse sielkunde. Hy het sy studies in die Jungiaanse sielkunde ook voortgesit.

Die tweede dood van Robey Leibbrandt was Cas se eerste drama wat hy geskryf het. Dit is in 1984 deur Truk opgevoer met Chris Pretorius as regisseur en Ben Kruger in die rol van Robey Leibbrandt. Dit bied ’n nader blik op Robey Leibbrandt was ’n Suid-Afrikaanse Olimpiese bokser was en in die Tweede Wêreldoorlog ’n Duitse spioen. Hy was ook ’n teenstander van die Britse invloed en die politieke magte binne Suid-Afrika. Hitler het hom gefassineer en hy het planne gesmee om generaal JC Smuts te vermoor. Die drama is ’n ondersoek na die Afrikaner-psige en die identiteitskrisis agter die ideale van die suiwer "Volk".

Om Hendrik weg te bring is in 1997 by die KKNK opgevoer en Gabriël Botma (Die Burger, 2 April 1997) beskryf dit as "konfrontasie-teater op sy beste". Susan Breedt, gespeel deur Trix Pienaar, en haar man Steve (Johan Botha) se sitkamer is hulle slagveld. Byna twintig jaar nadat hulle seun in die Angolese Bosoorlog dood is, besluit Susan om haar na die WVK te wend om meer oor haar seun se dood uit te vind.

Botma was van mening dat Van Rensburg deur Susan dalk die geskiedenis ’n bietjie romantiseer, "maar hy deel swaar straf uit onder die patriargale Afrikaner en sy tradisionele instellings, die kerk inkluis. Die dramaturg verdien ’n medalje vir die vreeslose aan- en uitspreek van ’n magdom persoonlike en kollektiewe spoke. Boonop gooi hy sy taalnet wyd, van ontroerend sensitief en poëties tot kru en op die man en vrou af. Die akteurs val mekaar met woord, en later selfs daad aan. En die vonke spat behoorlik. Ondanks tekortkomings, veral regie-gewys, is dit ’n kragtige verhoogstuk wat nie aan die gehoor wegkruipkans bied nie."

In 1999 publiseer Van Schaik Cas se Die sprokie van Diana, prinses van Wallis, Sneeuwitjie en al die stories wat ons leef.

In Beeld van 1 Maart 1999 het Gretel Wybenga geskryf dat die subtitel van die boek belangriker is as ’n mens na die inhoud van die boek wil kyk en hoewel die sprokie van Sneeuwitjie parallelle met prinses Diana se lewe toon, word die sprokie gebruik om die volgende te doen: “a) Die Jungiaanse sielkunde vir die leek toeganklik te maak en te illustreer; b) Die terapeutiese waarde en boeikrag van die sprokie as kunsvorm hierdeur te beklemtoon en c) Bepaalde persoonlikheids-, verhoudings-, maatskaplike - en politieke probleme in ’n hedendaagse samelewing aan te toon met die geïmpliseerde oplossings daarvan, alles vir die Jungiaanse model.

"Die feit dat Van Rensburg se blik uitsluitlik Jungiaans is, sluit nie uit dat hy bewus is van, en dit ook terloops vermeld, die moontlikheid van ander interpretasies van die sprokie nie. Dit illustreer weer eens die rykdom vervat in een oënskynlik eenvoudige sprokie. Tog leen die Sneeuwitjie-sprokie en daarmee saam Diana se lewe, hom so ooglopend ook tot ’n Freudiaanse lesing dat hierdie leser dit nogal gemis het. (...)

"Van Rensburg se informele styl spreek ook uit die toeganklike geselstoon vol afdraaipaadjies en selfs hier en daar ter wille van duidelikheid, herhalings en oorvleuelings. Dit is egter myns insiens ’n sterk toetssteen as die sogenaamde ingewikkelde in eenvoudige woorde uitgesê kan word, en daarin slaag Van Rensburg by uitnemendheid. ’n Mens hoef nie eers oral met sy interpretasies en bespiegelings saam te stem om steeds dié intelligente boek te geniet nie."

Ook Petra Müller in De Kat van Maart 1999 is beïndruk met Cas van Rensburg se Die sprokie van Diana. Sy beskryf dit as ’n baie buitengewone boek, "vol delikate en ongewone insigte, waarin Van Rensburg as storiesoeker van die psige die lewe inlei in ’n landskap van sprokie-ooreenkomste waarmee ons tergend bekend is en tog wel tergend onbekend wil bly. Dit is die wêreld van die on-rede, waar oerpatrone en instinktiewe gedrag déúr ons versigtig gekonstrueerde maskers en voorwendsels breek. Dan word ons gedrewe, histeries, besete, gesplete, infantiel, bevange of sommer net doodgewoon mal.

"Of sit op ’n Sondagoggend en tjank oor ’n prinses wat ons nooit geken het nie – soos ek gedoen het. Wat sê Jung? Jung sê ons leef nie net in ’n toestand van kollektiewe bewuswees nie, maar veral in kollektiewe onbewuswees, die neerslag van al ons oer-ervaring, terug tot by Genesis 1 vers 1 – daar waar dit woes en leeg was. Jung sê al die sprokiespatrone van die wêreld, of dit nou in sprokies uiting vind, of in mites, godsdienste, rites, moderne fiksie, flieks, strokiesprente, droommateriaal, visioene van mistici, hallusinasie of analitiese gegewens, wys sekere oergestaltes aan waarmee ons identifiseer.  Hulle verteenwoordig ons oerdrange – oorlewingsangs, doodsvrees, seksuele drang, sug na mag, ons honger en ons dors. Uit dieselfde onbewuste kom die idee van ’n Godheid na vore asook die idee van die reddende Self en die ego-transenderende waarhede van geloof, hoop en liefde. Jung gee gestaltes name. Daar is die Wyse Grysaard, Die Vernietigende (of Versorgende Moeder, die Skaduwee, die Goue Jongeling, die Held, die Soeker, ensovoorts. En dan is daar die Skone Slaapster, die gestorwe jongvrou in haar glaskis.

"Dis hier waar Van Rensburg die spoor van Diana en Sneeuwitjie vat. En dis nie ’n kinderstorietjie wat hy hier vertel nie. Dis wel ’n raaiselspel. Want hy lê met verbasende samehangendheid die simboliese betekenis van die spieël aan die wand, die drie druppels bloed, die moeder wat gesterf het, die koue Koningin, die sewe dwerge, die gif in die appel en dan natuurlik veral die sneeuwit meisie in haar skynslaap. Hy tref nie ’n vergelyking tussen Diana en Sneeuwitjie nie – ook in daardie opsig is sy teks delikaat. En hy gebruik die gewoonste, sprekendste taal, met ’n besondere teerheid van aanslag, asof hy inderdaad iets van die gryse wysheid in sy sak het. (...)

"Wat vas staan, is dat Jung ’n magtige invloed op ons Afrikaanse letterkundiges gehad het. Maar benewens Vera Bührmann se boek oor Xhosa-shamaankunde is daar in ons land nog niks sprekend vir die gewone leser óór Jung geskryf nie. Hier het ons nou, na aanleiding van ’n onweerstaanbare kontemporêre mite – en wie het ooit gedink dat ons nog so iets kan beleef – ’n sprekende boek oor die sprokies wat ons leef. Ons loop, sê die boek onder meer, selfs al loop ons in die lig, nog altyd met die skaduwee van ons onerkende self aan ons voete. Op die hoogdag van ons lewe staan ons dikwels in ’n poel van daardie skaduwee.

"Ek was lank ingedagte nadat ek Die sprokie van Diana gelees het, en is dit nog steeds. Die verbeelding maak sy pad op wonderlike plekke, selfs ook moderne koningshuise. ’n Padkaart help – en dié boek is ’n onverwagte helder gids tot die essensiële reis na binne om jou eie sprokie te herken."

In 2012 het Cas Die sprokie van Diana bygewerk en nuut geredigeer en by Hemel & See Boeke uitgegee onder die titel Die prinses in elke vrou. Oor hierdie uitgebreide Die prinses in elke vrou skryf Wilhelm Jordaan in Rapport Boeke van 5 Februarie 2012 dat hierdie projek beslis in hierdie tyd nog tersaaklik is.

"Enersyds het prinses Diana ’n haas onvernietigbare ikoonstatus verwerf vanweë die sprokiesaard van haar lewe en sterwe. Sy boei steeds mense se aandag.  Andersyds word die sprokie Sneeuwitjie, al is dit eeue oud, vandag nog met variasies vertel (in 54 tale regdeur die wêreld), terwyl verskillende vertolkings daarvan steeds voortgebring woord in letterkundige werke, teateropvoerings en in flieks. (...)

"Met sy boek lewer Van Rensburg ’n stewige en belangrike bydrae tot die literatuur oor sprokies. Hoewel hy toeganklik en met ’n populêre aanslag skryf, steun hy ook met groot vrug op ernstige studies oor sprokies. (...)

"Oorwegend is dit ’n betekenisvolle boek. Daar is egter enkele lastighede. Soos Van Rensburg se onkritiese aanvaarding van Jungiaanse begrippe, byvoorbeeld individuasie waarvolgens elke lewende ding (ook mense) se lewensbestemming geneties vasgelê is. Uiteraard is dit ’n ontoetsbare hipotese wat maak dat betekenis-eksegese plek-plek lukraak en naïef is. Afgesien hiervan is die gebruik van die materiaal soms verwarrend en daar is te veel tipografiese slordighede. Die boek sou kon doen met ’n strenger redakteurshand."

In 2000 publiseer Van Schaik Uitgewers Cas van Rensburg se boek oor drome, Jou drome – die onbewuste het ál die antwoorde. In ’n onderhoud met Corlia Fourie in Beeld (28 April 2001) het Cas vertel dat hy ver moes gaan soek voordat hy by die besef uitgekom het hoe belangrik drome is om jouself te verstaan – by ’n Jungiaanse ontleder in Londen, Marianne Jacoby.

Fourie wou weet hoekom ’n mens droom: "Jung het gesê drome is kompensasie en help om die ewewig in ons psige te herstel. Almal dra maskers en wys ’n ander gesig aan die wêreld as dié een wat jy in jou binnekamer sien. Soms stry ons teen dit wat ons sien omdat dit dalk nie vir die gemeenskap aanvaarbaar is nie. Dan onderdruk ons daardie aspek van onsself. Dit is dan dat jy sal droom jy stap kaal in die straat af of word deur boewe aangeval."

Drome kan jou ook help om meer kreatief te wees en dit is bekend dat talle kreatiewe persone hul werke "gedroom" het. Drome kan ’n mens dus lei om oorspronklik en nuut te dink. In die tweede plak kan jy, deurdat jy met die hulp van ontleding van jou drome, jou probleme oplos of probeer verstaan wat dit is wat jou terughou. En dít kan lei tot meer energie en groter kreatiwiteit, het Cas gemeen.

Daar is egter ander maniere behalwe drome waarop ’n mens die reis na jou individuele self kan voltooi, het Cas aan Corlia Fourie gesê: "Vir baie mense speel godsdiens hier ’n belangrike rol. Ander leer weer deur die lewe self, die stampe en stote, die tragedies en hoogtepunte, wie hulle is en wat hul taak of roeping op aarde is. Drome kan baie belangrik wees om jouself beter te leer ken en te verstaan."

Cas het self oor Jou drome gesê: "Dit word al meer aanvaar dat elke mens met sy lewe op aarde ’n unieke storie vertel ... Sielkundiges is dit eens dat daar in almal van ons ’n soort bloudruk van ons lewe is – as ons net daarna sou wou luister. En drome, het Freud destyds al gesê, is die 'koninklike weg' na die onbewuste, waar dié bloudruk waar word ... Deur op die regte manier aandag aan jou drome te gee, kan jy jou lewensverhaal beter vertel, en kan jy ook beter lewe."

Francois Swartz (Volksblad, 4 Junie 2001) beskryf Jou drome as ’n boeiende in interessante werk waarin die skrywer sy lesers uitnooi om dapper te wees en deel te word van ’n fassinerende reis deur ’n besonderse wêreld. Die teks is netjies en baie goed versorg en dit wys dat die navorsing deeglik gedoen is.

"Inderdaad, sê die skrywer. Jy is ’n baie interessanter mens as wat jy dink, jou gees ryker as wat jy wil toegee. Elke nag word elke mens, hoe ontalentvol ook al, ’n uitnemende kunstenaar en skep die een oorspronklike kunswerk na die ander. Leer ken jouself deur jou drome, want dis die unieke jy, nooi die skrywer. Skryf jou drome neer. Maak vir jou ’n droomboek, want jou drome is altyd vriendelik in die sin waarin die waarheid altyd vriendelik is: selde aangenaam, dikwels pynlik, maar altyd genesend, helend, weldadig.

"Vir my as sielkundige en teoloog is juis dit die besonderse verdienste van die werk. Die skrywer toon dat ons drome sê daar is regtig geen goggas wat vir baba hoef bang te maak nie. (...)

"Dit pla dat Van Rensburg enersyds Jung se gedagtes slegs as een moontlikheid tot die interpretasie van droominhoude voorhou, maar andersyds skryf asof Jung die waarheid beet het. Volg dus die raad wat die skrywer self gee. Beskou enigiets in jou drome as blote hipoteses. (...) Van Rensburg het my geïnspireer om self ’n droomboek aan te skaf, maar nie om daardeur antwoorde oor myself te vind nie. Ek is meer geïnteresseerd in die vrae wat my drome vir my vra oor myself."

Ook Henning Viljoen (Beeld, 26 Maart 2001) beveel Jou drome ten sterkste aan by diegene wat "sy/haar eie menswees en verhoudingslewe beter wil verstaan".

Cas het later in Vermont naby Hermanus gaan bly in Hemel & See saam met Petrovna Metelerkamp en ander in hulle eie "gemeenskap". Oor hierdie manier van woon het Cas aan Terry de Vries vertel dat dit ’n mens leer om algaande minder selfsugtig te wees. "In die gewone alledaagse lewe is elkeen op sy eie goed aangewese, maar hier word jy al meer afhanklik van ’n gemeenskapslewe. Jy leer om jou dienste aan te bied.

"Ons leef nie in mekaar se sakke nie. Elkeen het ook nog sy aparte vriendekring buite. Maar hier is ’n plek om regtig na huis toe te kom. Waar daar altyd iemand is wat sal luister as jy kla. Ons het darem al deur die jare die spreekwoordelike sewe sakke sout opgeëet!"

In Beeld van 23 April 2001 het Cas vertel van ’n boek wat sy lewe verander het: "Vandag word Thomas Merton algemeen beskou as een van die invloedrykste geestelikes van die 20ste eeu. (...) Destyds egter toe ek sy nou beroemde outobiografie, The seven storey mountain, gelees het, was ek sekerlik meer geïmponeer dat so ’n briljante jong man, digter en skrywer, sy rug op die wêreld kon keer om as ’n monnik in die Trappiste-orde ’n eed van swye af te lê terwyl hy die wêreld aan sy voete kon kry.

"Toe hy soveel jaar later deur ’n elektriese waaier doodgeskok is, was hy ’n wêreldbekende figuur – as digter, monnik en veral as skrywer met diep geestelike insigte wat hy met groot pyn ontworstel het aan sy bestaan in die benouende atmosfeer wat enersyds sy geestelike tuiste was, maar ook die labirint van ongenaakbare tradisie en verkrampte godsdienstige denke waaruit hy sy pad moes vind na ’n nuwe lig.

"Tog eienaardig dat ’n monnik in een van die strengste monnike-ordes die vriend was van uiteenlopende mense soos Pasternak, Martin Luther King, Joan Baez, Jacques Maritain, die digter Cardinale, Erich Fromm en so baie meer.

"Sy nalatenskap is ontsaglik. Pas weer het ’n besondere boek, Heretic blood, the spiritual geography of Thomas Merton deur Michael W Higgins verskyn wat nuwe lig werp op sy lewe en denke op grond van dagboekinskrywings, wat nou vir die eerste keer gepubliseer word onder die algemene titel A search for solitude.

Merton die monnik, denker en skrywer bewys steeds dat daar in die Westerse teologiese denke nog baie is wat ontgin kan word. Sy lig verdryf steeds die ou donker en afgeleefde denke wat soveel kerke nog verlam."

Cas van Rensburg is op Donderdag 3 Mei 2018 in ’n aftreeoord in Onrus naby Hermanus oorlede. Hy het geen naasbestaandes agtergelaat nie en Petrovna Metelerkamp het aan Netwerk24 gesê dat geen begrafnis beplan word nie, maar net ’n fees van vriende.

Huldeblyke:

  • Hettie Scholtz: "’n Mens is getref deur ’n gesofistikeerdheid, ’n 'wêreldwetenheid' wat hom omring. Hy is, in die beste sin van die woord, ’n wêreldling met opleiding in klassieke tale, filosofie, maar ook en veral in die dieptesielkunde, iets wat is sy persoonlikheid deurwerk. Iemand wat begryp hoe die wêreld inmekaar sit – en die rede hoekom hy dit in die eerste plek begryp, is omdat hy ’n Vrystater is. ’n Blikoor met ’n besondere gevoeligheid vir die vroue-wese en ’n vermoë om in ’n geselskap te versmelt en in al die verskillende persoonlikhede in te gaan. (...) ’n Reflektiewe mens, dodelik eerlik oor sy introspeksie. Ja, ’n mens sou dit tog kon sê: In Cas van Rensburg se nadenklike jare is daar iets keiserliks aan hom – al dra hy sy klere met so ’n ongeërgde houding..." (Insig)
  • Sherman Pharo, ’n voormalige lid van die Hawston-dramavereniging: "Die sukses van hierdie dramagroep kan toegeskryf word aan Cas van Rensburg se mentorskap. Baie van ons lede se liefde vir drama is as gevolg van sy passie en invloed. Sy deur was altyd oop en hy het sy kontakte gebruik om ons te help om produksies by verskeie feeste op die planke te bring. Hy het my ook baie gehelp met my skryfwerk. Toe ek vir my eerste oudisie vir ’n TV-rol gegaan het, het hy my baie waardevolle tips gegee. Sy dood laat beslis ’n groot leemte in die dramawêreld." (Hermanus Times, 14 Mei 2018)
  • Karin Brynard: "Hy was een van die laaste van sy soort in die joernalistiek voordat hy afgetree het. Deur en deur ’n ouskool-intellektueel, ongelooflik wyd en ryklik belese, verfynd en sjarmant soos ’n Engelse lord, maar terselfdertyd ’n onkeerbare rakker en genieter van die lewe. Hy kon tegelyk die poëtiese en die absurde in die lewe raaksien. Die lewe was nooit saai in sy omgewing nie, want hy was wispelturig – een oomblik dawerend en donderend, dan weer kinderlik opgewonde oor ’n 'wonderskone' stuk skryfwerk of weekgelukkig oor ’n diep-filosofiese bepeinsing in ’n artikel, en die volgende oomblik eet ons bunny chow saam met die konstruksiewerkers van die omgewing by ’n slaptjips-winkel op die hoek en geniet dit gate uit. Hy het die res van ons in die joernalistiek soos bleeksiele laat lyk. Hy was ’n heerlike, eiesoortige, eksentrieke boheem. Met ’n ewe mooi stem wat die volle register van sy karakter kon uitdra." (Netwerk24, 3 Mei 2018)
  • Piet Muller: "Cas van Rensburg was sekerlik die mees belese en talentvolste kollega met wie ek ooit saamgewerk het. ’n Joernalis wat harde nuusstories kon skryf en net daarna insigvolle werk oor kuns of drome. ’n Mens wonder hoe sy loopbaan sou gelyk het as hy die kans gehad het om vir die Europese of Amerikaanse mark te skryf. Ons het etlike jare lank saam gewerk by Beeld in Pretoria, waar hy nuusredakteur was, en later in Johannesburg toe ons saam Insig begin het.

"Hoewel Cas ’n reputasie gehad het as ’n moeilike mens, kan ek nie een dag onthou dat ons ooit rusie gehad het of suur was met mekaar nie. Miskien was ons in baie opsigte voëls van eenderse vere. Ongelukkig het ons ook mekaar se swak punte gedeel, wat soms ’n fatale kombinasie gevorm het. Hy het byvoorbeeld nie baie politieke aanvoeling gehad nie en ek weer nie politieke brieke nie, met die gevolg dat "hulle wat in die donker wandel" ons kantore ge-bug het. Gelukkig het goedgesinde vriende ons gou daaroor gewaarsku en het ons ons politieke berigte daarna in iemand se kar beplan. Cas se insig in mense en verhoudings was merkwaardig. Ek bring graag hulde aan ’n vriend van wie ek altyd net lojaliteit en ondersteuning ontvang het en vir wie se werk ek die grootste respek gehad het." (LitNet)

  • Petrovna Metelerkamp: "Ek en Cas was 36 jaar lank vriende, deur dik en dun. Dik was die goeie tye, nagte op sy stoep in Hemel & See, in Vermont, onder die Suiderkruis, met die klap van die branders wat breek. Dan kon hy so filosofeer dat ’n mens wens daar is ’n bandopnemer langs die bottel rooiwyn. Gelukkig is Cas se wyshede in sy talle notaboeke bewaar, heel moontlik publiseerbaar.  (...) Die dun tye het gekom wanneer Cas die oorlogspad gekies het. Steeks en vol geite, soos net voor die verskyning van sy wonderlike boek oor die manlike psige: In elke man ’n wond - Oscar Pistorius en al die ander met seer, donker kante. Met die redigering halfpad deur ’n uithaler-redakteur voltooi, skop Cas skielik vas: Hy laat nie aan sy woorde verander nie. Produksie is gestaak, die vriendskap is ná onderhandeling herstel, maar die boek moet nog verskyn.

"Teen die einde, toe Cas – nog nie 77 nie – oorwoë sê hy is 'gereed om deur die poorte te gaan', het hy vrede gehad. Namate hy weens hartversaking verswak het, was hy rustig. Sy laaste versoek was dat ek vir hom uit die Bybel moet lees." (Netwerk24, 3 Mei 2018)

Publikasies:

Publikasie

Die sprokie van Diana: Prinses van Wallis, Sneeuwitjie en die verhale wat ons leef

Publikasiedatum

1999

ISBN

0627023983 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Sielkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Jou drome: die onbewuste het ál die antwoorde

Publikasiedatum

2000

ISBN

9780624038740 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Sielkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die prinses in elke vrou

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780620510387 (sb)

Uitgewer

Hermanus: Hemel en See Boeke

Literêre vorm

Sielkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Artikels oor en deur Cas van Rensburg beskikbaar op die internet:

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Cas van Rensburg (1942–2018) appeared first on LitNet.

Gilbert Gibson (1963–)

$
0
0

Gebore en getoë

Gilbert John Gibson is in 1963 op ’n plaas naby Marquard in die Oos-Vrystaat gebore en het daar grootgeword. Sy ouers is William Francis Parker (Willie) Gibson en Catharina Maria (Rina) Thalwitzer en hy het drie susters wat baie ouer is as hy.

Sy pa het moeite gedoen om die jong Gilbert te stimuleer. Toe Gilbert in standerd 4 (graad 6) was, het sy pa agtergekom dat hy van gedigte hou. Hy het bundels van Marlene van Niekerk en Antjie Krog deur die pos bestel. Toe die bundels opgedaag het, het hy die jong Gilbert uit die Kinderkrans geroep om dit vir hom te gee.

Sy eerste verse is reeds toe hy nog ’n skoolkind was, in Standpunte en Tydskrif vir Letterkunde gepubliseer.

Gilbert het baie godsdienstig grootgeword en saans het hy, sy pa en sy ma gesing en huisgodsdiens gedoen. Hy het dus ’n ingebore sin vir religie – die Bybelse inhoud is steeds vir hom ’n verwysing en die ritme en rites word in sy gedigte opgevang.

Die jong Gilbert het by sy ouers, veral by sy pa, ’n liefde vir lees aangeleer, vertel hy aan Adéle Dempers (Volksblad, 25 Januarie 2010). "Ek was nie gek na skool nie, maar het in boeke, in die woord, ingevlug."

In sy latere spreekkamer se wagkamer is daar ’n kitaar en Gilbert vertel aan Elmari Rautenbach (Die Burger, 7 Julie 2016) dat hy 15 jaar se formele klassieke musiek se opleiding gehad het. "Op Marquard was ’n buitengewoon begaafde musiekonderwyser, Christo Oberholzer, wat my my stuurs soeke na wat ek gedink het jazz was, laat begaan het. Hy het my geleer hoe om te luister, en dat ritme die eerste was van alle musiek. Ek het baie lank daarna besef ritme was die eerste ook van alle woorde."

Verdere studie en werk

Gilbert studeer medies aan die Universiteit van die Vrystaat, waar hy in 1988 die MBChB-graad behaal. In 1989 is hy mediese offisier (tweede luitenant) by die Suid-Afrikaanse Weermag in Pretoria. Tussen 1990 en 1994 is hy kliniese assistent by die Universiteit van die Vrystaat in Bloemfontein. Hierna spesialiseer hy in die interne geneeskunde en verwerf die MMed-graad in 1994. Hy praktiseer as internis in Bloemfontein.

Hy neem gereeld deel aan openbare voorlesings van sy gedigte by geleenthede soos die Volksblad-Kunstefees in Bloemfontein en Versindaba in Stellenbosch. By geleentheid is hy ook inwonende skrywer vir Sanlam/LitNet se aanlyn skryfskole, waar gevestigde skrywers ander in die kuns van skryf begelei en oplei.

Sy pa se oupagrootjie, dr James Gibson van Winburg, was van die eerste artse op die Vrystaatse platteland. Om dokter te wees is dus in sy bloed, hoewel hy glo "dokters het nie ’n goeie reputasie met letterkunde nie”, aangesien ’n mens nederig moet wees om te skryf en dokters “in beginsel slimmig, beterweterig, kompleks” is. (Volksblad, 13 Julie 2005)

Gilbert is getroud met Emsie en hulle het ’n seuntjie Francis.

In sy spreekkamer hang ’n foto van sy oupa, ook Gilbert John Gibson. Gilbert vertel aan Charles Smith dat hy oor hierdie oupa van hom droom. Die plaas se naam is Wormwood en die foto is daar geneem. "Ek verbeel my as ek my oupa vergeet, sal hy doodgaan. Ook my pa, om hom nie te vergeet nie."

Hy was lanklaas op die plaas by Marquard – sy oupa en sy pa is reeds oorlede en sy ma het weggetrek – en die Vrystaatse slagvelde, wat baie van die gedigte in sy eerste bundel, Boomplaats (Tafelberg, 2005) se titels is, is metafore wat hy inspan. "Dit skep ’n soort bril, soos Johann Lodewyk Marais wat by Vrede/Harrismith op ’n plaas grootgeword het. Ek het ook so ’n soort bril op. Ek kyk na die wêreld en is bewus van ’n aanhoudende tekort aan reën, die stowwe wat jou wegwaai ... bankrotskap."

Hy is ook baie bewus van die “swarigheid” van die verlede: “Die landelike geskiedenis van die Vrystaat is ’n swaar geskiedenis. Dit is soos die Duitsers, almal het ’n verwysing na ’n oupa of ouma in die konsentrasiekamp.

"Die grond het daardie goed vasgelê, dink ek," sê Gilbert aan Charles Smith in Volksblad van 13 Julie 2005. "Al daai plekname en goed wat ons so ligtelik gebruik, soos Sannaspos, die veldslae, plekname in die Vrystaat, daai plekke verteenwoordig elke geslag. Dit gaan natuurlik nou verlore, maar daai bril is ’n bril wat jy opsit."

Gilbert se voorgeslagte is nou verweef met die geskiedenis. Sy pa se oupa, William Francis Parker Gibson, was die eerste blanke wat by die Slag van Ladysmith verwond is. Daarna is hy na die konsentrasiekamp by Winburg, waar hy dood is. Frederik Schnehage, James Gibson se skoonpa, was by Boomplaats betrokke. Hy is ná die Slag van Boomplaats ter dood veroordeel omdat hy op sir Harry Smith geskiet het. Boomplaats is ook “die plek van die bome”. In die Bybel was Golgota die plek van die bome en in die ou Engelse Bybel praat hulle van die kruis as ’n boom. “Die gedig is tekenend van my storie, van jou vervaging van self, die liefde in God, die hunker na dit wat die woord nie kan sê nie. (...)

"Dit is vir my belangrik om te onthou, want ek dra so bietjie ’n vlag. Ek verteenwoordig – omdat ek so ’n bietjie skryf – goed wat die pa's, oupas en oupagrootjies en hul vrouens en aangeteeldes dalk wou sê, maar nie kon of kan sê nie. ’n Mens is ook maar verweef met dit wat jy is; dis die Darwinistiese beginsel wat sê jy en die universe en die liefde is mos een, jy word een. Die grense vervaag. Dit is hoekom daardie herinneringe belangrik is."

In Boomplaats kom die veldslae in die Boereoorloë kort-kort as titels ter sprake. Hieroor verduidelik hy aan Charles Smith: "Die veldslag, die battle, is nooit-nooit verby nie. Jy kan miskien enkele veldslae wen, maar die groot oorlog duur vir altyd. Dit is waar in verhoudings en dit is waar in die geliefdste van die geliefdes vir jouself, met jou vrou, met jou eie kind word dit geveg. Sensitiewe mans belewe dit altyd met hulle pa's soos hulle ouer word. Dit is die grootste veldslag vir my.

"In Suid-Afrika het ons ook ’n mooi krygsgeskiedenis. As jy skryf, moet jy ’n vertrekpunt hê, want die organiese aard van die gedig is eintlik so dat die gedig self daar is voordat jy reg is vir hom. Dis nou wat ek sien. Jy kry ’n metafoor wat vir die leser iets gaan beteken.

As volwassene debuteer Gilbert met 12 verse in Nuwe stemme 2 en hierdie 12 verse is dan ook opgeneem in Boomplaats. Vir Andries Visagie het dit opgeval dat die nuwe gedigte in die bundel baie beter is as die verse waarmee Gibson in Nuwe stemme 2 gedebuteer het.

Visagie skryf verder (Beeld, 12 September 2005): "Soos die titel van die bundel suggereer, is die historiese stryd tussen Boer en Brit een van die belangrikste bronne waaruit die digter inspirasie put. In 1848 het sir Harry Smith by die Slag van Boomplaats ’n Boeremag onder leiding van Andries Pretorius verslaan in ’n veldtog om die Britse gesag oor die Vrystaat te herstel.

"In Gibson se bundel is daar ’n sterk bewussyn van die oorlogsgeweld en -verlies wat in die verlede die Vrystaters in beroering gebring het. Die digter het klaarblyklik ’n behoefte daaraan om die oorlogsgegewe te skakel met sy eie leefwêreld."

In Tydskrif vir Letterkunde van 2006 skryf Zandra Bezuidenhout: "Die tekste is gelaai en evokatief, goed gekomponeer, met pragtige kadanse. Dit is oorspronklik, verfrissend en ’n genot om te lees, en tegelyk afstandelik en diep betrokke. Hierdie fyn balans, tesame met die slaankrag van delikate metafore en die dikwels inkanterende werking van klein herhalingseffekte, is van die elemente wat van Boomplaats ’n dankbare aanwins vir die Afrikaanse digkuns maak, ook die jongeres gaan aanspreek, en veel goeds vir die toekoms voorspel."

George Weideman het in Taalgenoot (April 2006) Boomplaats as ’n "voortreflike debuut" beskryf, en in Volksblad (11 Julie 2005) sluit Bernard Odendaal sy resensie as volg af: "Boomplaats is nogtans ’n stewige debuut wat ’n klomp treffende gedigte bevat. Dit laat mens uitsien na die verdere ontginning en verfyning van die verskunssoort wat Gibson gekies het."

In 2005 ontvang Gibson met Boomplaats die Protea-prys vir die beste digbundel wat in 2005 verskyn het. Boomplaats was ook op die kortlys vir die Ingrid Jonker-prys.

Oor die Protea-prys het Gilbert gesê: "Ek voel, veral as iemand wat nie voete midde-in die letterkunde staan nie, maar in die wetenskap, bly en dankbaar oor die toekenning. Ook des te meer omdat daar wonderlike bundels die afgelope tyd in Suid-Afrika verskyn het, soos Izak de Villiers se Jerusalem tot Johannesburg, Charl-Pierre Naudé se In die geheim van die dag en Rustum Kozain se This carting life" (Volksblad, 14 September 2006).

In 2007 verskyn Kaplyn, wat volgens hom baie moeiliker ontstaan het as sy eerste bundel.

’n Tweede boek is iets waarna almal uitsien, veral as die eerste een so goed ontvang is soos Boomplaats. Gilbert het volgens alle besprekings die spook van die tweede bundel bygelê.

Louise Viljoen skryf in Rapport van 26 Augustus 2007 oor Boomplaats dat dit "sterk en energiek" was en dat dit veral gefokus het op die Anglo-Boereoorlog, die hunkering na die geborge bestaan op die plaas, die ouer Afrikaanse letterkunde en die Bybel. In Kaplyn, skryf sy, onderbeklemtoon Gibson hierdie gegewens in ’n groot mate "sodat ’n mens die indruk kry dat hy sommige resensente se opmerkings hieroor ter harte geneem het. Ook die mediese terminologie wat sy debuut so verfrissend gemaak het, word nou spaarsamiger gebruik.

"Die titel van die bundel adem egter steeds iets van die geur van oorlog en gevaar. Die term [kaplyn] word in die woordelys agter in die bundel verklaar as '’n skoon stuk grond tussen twee vegtende lande, spesifiek met die intensie om spore wat die kaplyn kruis op patrollie raak te sien'. (...) Die sfeer van stryd word ook deurgedra tot in die spreker in hierdie gedigte se innerlike lewe, sy ervaring van die liefde en sy belewenis van die alledaagse om hom. Hierdeur ontstaan ’n soort spanning en afwagting in byna elkeen van die verse wat ondersteun word deur die spankrag tussen die verskillende bou-elemente van die gedig."

Viljoen sluit haar resensie af met: "Hoewel daar vir my gevoel in enkele van die gedigte sprake is van ’n onnodige obskuriteit, het die beste ’n lieflike klaarheid in die sin dat hulle helder én afgerond is. Gibson se tweede bundel is in alle opsigte ’n waardige opvolger van sy verrassende debuut."

Joan Hambidge skryf in Volksblad (16 Julie 2007) dat Kaplyn besonderse digkuns is "wat op ’n sobere wyse die wêreld van die mediese wetenskap betrek in verse wat intellektueel en intertekstueel werk. Maar ágter die sobere verse is daar hewige emosie, verlies en pyn sigbaar. (...) Dit is ’n komplekse bundel met ingewikkelde verwysings en verswygings en met elke lees word nuwe verbintenisse tussen verse getrek. (...) Dit is egter nie ’n toeganklike bundel met altyd maklik of toeganklike verse nie. Die gedigte is ingewikkeld en word met elke lees ’n komplekse refleksie op die digterskap. Dit verdien om gelees te word."

In Tydskrif vir Letterkunde (2007) beskryf Zandra Bezuidenhout die verse in Kaplyn as "gestroop, snydend en kompak, maar nie sonder gevoelskrag nie, want die emosie bult uit deur onderbeklemtoning. Suggestie word ondersteun deur klankspel (veral binnerym) en ’n integrering van die taal se natuurlike ritme met die gestileerdheid van die teks. Verrassende kadanse, enjambering en ’n minimale gebruik van leestekens bevorder die vloei van die gedig en verleen daaraan ’n musikale allure wat illustreer hoe eietydse poësie met ’n sterk intellektuele onderbou ook esteties kan bevredig. (...) Kaplyn is ’n hooggestemde bundel; ’n 'donker teks' (81) van (en oor) immer-ontwykende betekenis. Dit vra van lesers om die kaplyn van die poëtiese terrein te fynkam."

Gibson se derde bundel in vier jaar is getiteld Oogensiklopedie en word in 2009 gepubliseer. Vir Fanie Olivier (Die Burger, 29 Maart 2010) sit hierdie bundel Gibson se besonderse soort poësie voort. "Baie word van die leser verwag, maar die beloning maak dit die moeite werd. Gibson hervat die tradisie van die natuurwetenskapsdigters in Afrikaans, soms professioneel soos Casper Schmidt en Phil du Plessis, en soms uit ’n gekweekte belangstelling soos Ina Rousseau en Johann Lodewyk Marais.

"Maar hy gaan op ’n komplekser vlak daarmee om, en daarom word sy bundels deur die verwysings en woordverklarings gekenmerk. Die bundel se voorblad maan daarom ook die lesers: laat vaar alle idees van gemak, julle wat hier binnegaan. (...)

"Dit is ’n lywige bundel – 82 gedigte, party met heelwat onderafdelings. Die ordening van die gedigte is totaal anders as wat ’n mens sou verwag: alfabeties volgens titel – in ooreenstemming dus met ’n woordeboek of elementêre ensiklopedie. Tematies is die ordening dus lukraak en dit is die leser se taak om telkens die (h)oortjie by die klou te bring."

Olivier bemerk ’n verskeidenheid van versvorme en meen dat daar selfs van eksperimentering sprake is wat taal, spelling en vorme betref. Die korter en langer gedigte is hier ter sprake. Woorde word byvoorbeeld aan die einde van reëls afgekap – soms om te rym, maar ook om ander betekenisse by te roep.

"Maar," skryf Olivier, "al dié dinge beteken nie vanselfsprekend dat als geslaagd is nie. Daar is gevalle waar dié tegniese aspekte geforseerd opval en dat funksiewisseling en neologismes wat hiermee saamhang, selfs hinderlik word. Eweneens is die feit dat die oog sonder ophou sien, inneem en sin (probeer) maak, nie altyd suksesvol wanneer dit uitloop op stukke enumerasie nie.

"Ek noem dié voorbehoude slegs omdat oogensiklopedie ’n verbluffende leeservaring is. (...) Diegene wat wyd en veeltalig lees, merk altyd verstom op hoe uitsonderlik die Afrikaanse poësie is as ’n mens die relatiewe [sic] klein aantal lesers in gedagte hou. Met oogensiklopedie bevestig Gibson weer hoe gelukkig ons eintlik is."

In Rapport van 24 Januarie 2010 skryf Louise Viljoen: "Tog, die slotindruk is dat Gibson ’n geraffineerde poësie skryf, en dié bundel is ’n belangrike bydrae tot die veelsoortigheid van die Afrikaanse digkuns. Dit vra om ’n besonder aandagtige lees, en is dus nie vir die haastige leser nie. Op dié wat die geduld het om te lees en te herlees, wag besonderse vondste."

Ook Bernard Odendaal skryf ’n vleiende resensie, in Volksblad (8 Februarie 2010): "’n Uitdagende leeservaring, dié derde bundel van Gibson"; en in Beeld van 29 Maart 2010 skryf Marthinus Beukes: "oogensiklopedie is ’n bevestiging van Gibson se digterskap: slim, berekend, maar ook dikwels ontroerend en deerniswekkend."

Gibson vertel aan Adéle Dempers hoe hy skryf: "Koelbloedig en beredeneerd. Ek beplan ’n gedig en skryf dit per hand in ’n hardebladboek met blokkiespapierblaaie wat ek regop of dwars draai om verskillende visuele beelde van die gedig te kry. Nadat die gedigte geskryf is, tik my ontvangsdame dit en dan begin die beitelwerk aan die gedig, die uitsif van idees, die meet en pas om presies die regte woord te vind."

Vier jaar verloop voordat Gilbert se volgende bundel, [vii], in 2013 by NB Uitgewers uitgegee word. Ingrid Woudstra skryf op LitNet dat die getal 7 ’n heilige getal is wat ’n volmaakte siklus impliseer. "Gibson skryf in [vii] téén die omvatting van vervulling wat die einde beteken of verlies wat juis finaliteit beteken. Verlies van geliefdes en die onvermoë om dit vry te spring, is die hooftema in die bundel. Die digter se verse is 'gebore uit begeerte om die lyn tussen die hier en die onsigbare oor te steek' ('[47]'). Hy skryf tot op die grens van die onbereikbare of onoorbrugbare – hetsy met behulp van taal of deur die gebreke daarvan uit te wys – deur afstand in sy verse in te weef."

Charl-Pierre Naudé is in Volksblad van 23 Maart 2013 baie opgewonde oor [vii]. "In ’n onderhoud op Versindaba verwys Gilbert Gibson na sy gewoonte om skryfbehoeftes bymekaar te maak wat dan vermoedelik instaan vir die skryfdaad.

"Hy bring die begrip 'penumbra' in verband. 'Penumbra' verwys na die ligomlyning rondom ’n vaste sentrum, soos om elke donker wolk ...

"In bostaande paragraaf vind ons twee van die drie vernaamste sleutels tot hierdie digter se werk. Dis ’n digterskap van 'rondom beweeg', van suggestie met die (Derridiaanse) implikasie dat alle betekenis ’n heenwysing is na iets anders (wat miskien verborge bly). (...)

"Die ellips aan die einde van die inleidingsparagraaf bevat die tweede leidraad. Die indrukke in Gibson se 'communiqués' (waaraan die gedigte herinner) is in wese gedeeltelik, of word onderbreek, en die leser moet die ontbrekende invul.

"Die onderwerpe in die verse is die diep persoonlike ervaring, oftewel flarde herinnering en die skerwe pogings tot sinmaking daarvan – en dit raak aan die liefdeslewe, die verhouding met die eie bodem, die huishoudelike manlike sfeer (soos die gereedskapkas), die voorstedelike bestaan en veral die militêre herinnering wat die persoonlike deurweek. Hierdie is politieke verse op hul gans verreikendste – intens persoonlik en oor niks spesifiek polities in die gewone sin van die woord nie (...).

"Die belangrikste (derde) leidraad tot die ontsluiting van Gibson se digkuns is in die aard van die beelding. Dis ’n vorm van elliptiese beelding wat heeltemal sy eie is. Die Amerikaanse kritikus Robert Bly noem sulke beelding 'leaping poetry'.

"Gibson se digkuns is al as 'hermeties' asook 'dig' getipeer, meestal op grond van die bondige sintaktiese aard. Maar sommige prosagedigte (inderdaad praatverse) van Tomas Tranströmer of Ann Carson is ewe 'hermeties' (relatief moeilik ontsluitbaar met baie gelyklopende betekenisse) en dig.

"Die vorm van Gibson se verse – die kort, digte reëls – het min te doen met die relatiewe geslotenheid (met eerste leesopslag) daarvan. Wel speel die verkaptheid van die indrukke ’n rol. Maar die vernaamste indruk vir die hermetiese indruk wat die verse laat, is die wyse van die beeldfunksionering."

Marthinus Beukes is in Rapport van 17 Maart 2013 ewe vleiend. Hy begin sy resensie van [vii] deur te noem dat Gilbert Gibson nie ’n vervelige of voorspelbare digter is nie en dat sy werk na die eerste drie bundels nog altyd verrassend, vernuwend en opwindend is.

"Die Romeinse [vii], eerder as 'Sewe' in die titel, fokus die leser se aandag op numeriese ritmes en volgorde eerder as die singewing van woorde. Die digter se ingesteldheid teenoor woorde se doel om te 'benoem', word so in ’n lig onder druk geplaas. (...)

"Met [vii] verwoord Gibson die gevaarlike, dog kreatiewe spanning tussen volmaaktheid en onvolmaaktheid, verlies en besit, vreugde en verdriet as demonstrasie van ’n 'saamgestelde vlug'. Begrip en troos teen rou wonde is dalk moontlik wanneer die skadulyn tussen mens, God en skepping 'hondgetrou' sigbaar is.

"Hierin slaag Gibson en bewys só dat poësie die kuns is om ’n vers dig te weef – die wesenseienskap van ware digterskap."

Met Vry-, wat in 2015 verskyn het, ontvang Gilbert in 2016 die Elisabeth Eybers-prys vir poësie. Volgens die beoordelaars “konfronteer hierdie bundel die leser met ’n unieke stilistiese wyse waarop temas ontgin word. Hierdeur kom die voorheen bekende Vrystaatse gegewe skielik in ander gedaantes na vore – verryk met ’n verbrokkelende, stamelende broosheid”. Die bundel het meegeding met Daniel Hugo se Takelwerk en Bladspieël van Marlise Joubert.

Oor die prys vertel Gilbert aan Elmari Rautenbach dat sy vrou en kind saam met hom was en hulle was net so verbaas soos hy. "Aandag van buite maak ’n digter eintlik ongemaklik. En in elk geval is so ’n evaluasie maar redelik subjektief – daar is vrek goeie digters in Afrikaans, veral as jy die volume van ons kleinerige letterkunde in ag neem. ’n Boekbekroning gaan eintlik meer om die poësie in die breë – dis ’n erkenning ten eerste aan almal wat gedigte lees en skryf."

Die beoordelaars vir die Elisabeth Eybers-prys het melding gemaak van Gibson se gebruik van leestekens "wat soos selfstandige betekenende elemente (soos 'woorde') ingespan word – ’n skryfstyl wat herinner aan tekengebruik in die digitale omgewing". Rautenbach wou weet hoekom hy so gefassineer is met leestekens. Gibson vertel haar dat dit ook Petra Müller was wat hom attent gemaak het op hoe finaal en watter volledige stop ’n punt is.

"Ek dink leestekens werk vir my soos musieknotasie in gedigte. Spasies. Pouses. Skeppers van verwagting. Uiteraard irriteer dit sekere lesers, soos kritici my tereg al op gewys het, maar in my interne poësie is dit logies dat leestekens, soos gespanne enjambement en interne (ver)wringing van idioom en taal, meganismes is waarmee ek dig – voorwerpe om onderwerpe van te maak."

In 2016 is die Suid-Afrikaanse Letterkunde-prys vir poësie aan Vry- toegeken. Gibson het aan Jo Prins gesê dat die ontvanger nie so belangrik is nie – "solank daar ’n bietjie aandag kom op taal, veral Afrikaans en die kleiner inheemse tale, is dit goed."

In Vry- dig Gibson oor familieverhoudings, die liefde, jeugherinneringe en die Vrystaatse landskap. Die titel verwys na die Vrystaatse ruimte waarin hy grootgeword het en steeds woon, vertel hy aan Maricelle Botha (Bloemfontein Courant, 9 Julie 2015), "maar dit dui ook op die ontglippende aard van betekenis in die alledaagse lewe. Digters skryf gewoonlik maar oor goed wat vir hul bekend is.

"Die Vrystaat is waar ek grootgeword het en is een van die temas in my bundel, maar ek dink dit is maar net ’n metafoor. Ek dink nie dit maak regtig saak wat jy as metafoor gebruik nie. Dit gaan oor hoe die eksterne landskap die mens beïnvloed en hoe die eksterne landskap in die mens geïnternaliseer word en hoe dit jou eintlik verander.

Hy vertel verder aan Botha dat hy ’n gedig baie maal oorskryf. "My persoonlike skryfproses het oor die jare nie werklik verander nie. Ek dink ek raak net meer geslyp. Jy raak mos vaardiger as jy langer met iets omgaan."

Oor sy verbintenis met die Vrystaat en die invloed wat dit op sy vorming gehad het, vertel Gilbert aan Elmari Rautenbach in Die Burger van 7 Julie 2016: "Toe ek nog ’n kind was, het ek baie mense met die aarde sien stoei. Die grond was nie jou vriend nie, maar in koue en ryp, vloede en droogte jou teenstander. Boere was nie dust-whisperers nie. Hulle was in ’n stryd om oorlewing. Die Vrystaat was die geografiese agtergrond hiervoor – en ’n metafoor vir enige plek in die land of op aarde. Die grondheid van die wye wêreld herinner my elke dag hieraan – dan onthou ek hoe ’n mens die 2 kilometer van die koshuis af skool toe geloop het, en hoe vuil jou voete van die stof in die ongeteerde strate geword het. Stof, soos Petra Müller my vertel, wat jy nooit van jou voete kan afskud nie. Die weer is anders in die Vrystaat. Dis hard en wild en ongenaakbaar, sodat selfs Bloemfontein baie dae, veral in die winter, voel soos ’n woestyn met water. Dis my wêreld."

Oor die invloed wat hierdie Vrystaatse wêreld neerslag in sy poësie vind, verduidelik Gilbert aan Elmari Rautenbach: "Die ruimte waarin ’n digter hom vind, word sy stramien – waarop hy borduur. By my is dit hier en nou die Vrystaat. Die wêreld om die digter staan in die poësie soos ’n pool bo ’n magnetiese naald: Dit is nie die gedig self nie, maar skemer in die gedig, soos iets wat gedurig ontglip, net-net deur. Die digterlike ruimte en die wêreldse ruimte (in Marquard en Bloemfontein) staan eintlik in spanning teenoor mekaar. Hoe beter jy die landstreek met sy mense, dinge, taal en idioom ken, hoe meer vervreem dit jou van die aardse en aardelike bestel. Dis op sy beste maar ’n voortdurende geveg tussen die 'jy' en die ’nie-jy' daarbuite."

Rautenbach het ook melding gemaak van "bloed en die slagveld" wat deurlopend in sy digwerk voorkom en daaroor verduidelik Gibson dat digters wat ook geneeskundiges is, dit maar doen – "jy dink nie daaroor nie. Maar bloed en gevegte en ander metafore vir en van venyn is ’n ander storie. Daaroor dink jy. Oorloë, nie net van buite nie, maar van binne veral. Innerlike demone en tussen-kwaad-en-goed en emosionele terminalisasie en al daai. Dis waarmee digters hul deurposte bestryk."

Oor Vry- skryf Joan Hambidge (Rapport, 16 Augustus 2015) as volg en ook oor Gibson se gedigte in die algemeen: "Gilbert Gibson se gedigte bevat kenmerke van EE Cummings en Gert Vlok Nel. Dit is gedigte wat die skryfproses vooropstel en die leser lei in die proses van skryf: Hierom vind ons aandagstrepe, verbrokkelde reëls, gedronge sintaksis, semantiese eilande en vele ander opsetlike speletjies wat die gedig verklaar tot halfklaar artefak.

"Die leser word uitgenooi om mede-skrywer (mede-speler) te wees. Soms is die geheimenisse obskuur; ander kere kan jy die gedig se sluiting vind in jou aweregse assosiasies.

"Dis moeilik om hierdie bundel op te som. Vry – soos in Vrystaat, vryval, vrywees, liefhê, en al die ander assosiasies soos vrye versvorm, word opgeroep in hierdie bundel. Die gedig as gedig word in ’n komplekse talige wêreld aan die leser voorgestel: soms huiwer dit in die droombestaan; ander kere voel dit vir (hierdie) leser asof ’n mens in die studeerkamer van die digtende dokter staan wat sy eie siening gee van hermeneutiese poësie. (...)

"Gibson se gedigte is nie maklik nie. Hy skryf gekodeerde gedigte. In dié bundel tree hy in gesprek met die kanon: Dikwels is daar net die voorletters van die digter (DJO of vWL of Sheila Cussons of GVN) wat aansluit by hul werk. Hy is immers soos Gert Vlok Nel by uitstek ’n digter wat on-poëtiese gedigte skryf en die leser uitdaag om sy eie betekenis by te sit. (...)

"Dit is ’n bundel vir die speurende leser. Dit is gedigte wat nie dadelik hul geheime prysgee nie, maar wanneer jy dit ontrafel, is dit ’n genoeglike ervaring."

In Beeld van 12 Oktober 2015 skryf Marius Crous dat hy nog altyd gemengde gevoelens oor Gilbert Gibson se digwerk gehad het. Hoewel Gibson gesien word as ’n eksponent van poësie wat ondeurdringbaar is en moeilik lees ("hermetiese poësie"), voel Crous dat sy verse "so swaar gaan aan retoriese oordaad dat hy dié truuks benodig om die gedigte te laat werk".

Crous haal dan vir Alfred Schaffer aan wat op LitNet geskryf het: "Ek ken baie slegte 'moeilike' gedigte, en net so baie slegte 'toeganklike' gedigte. [Die leser se geduld] moet dan wel beloon word - die leser moet aan die einde van die dag nie for a ride gevat word nie."

En dan sluit Crous af: "Hier en daar verras Gibson my as leser met sy beeldspraak en sy eiesoortige manier van dinge beskryf.”

In 2017 verskyn Gilbert se volgende bundel, Die sin van die hut, by Human & Rousseau.

Oor hierdie bundel skryf Bernard Odendaal in Rapport van 11 Februarie 2018 dat die bundel se titel kom uit die motto voorin wat ’n vertaalde aanhaling is uit Gaston Bachelard, ’n Franse filosoof, se boek oor ruimtelike poëtika, waarin die ruimtes in en om die huis die fokuspunt is. "Die huis en onmiddellike omgewing word as ’t ware ’n beeld van die intieme binnelewe van drome, herinnerings, verlangens, en verbeeldingsvlugte – dus ook van hoe dit deur omringende, groter werklikhede geraak word.

"'Sin' en 'hut' is die kernwoorde van dié titel met sy betekenisambivalensies. Naas die binnelewe slaan dit op die aardse verblyf in die breë. Die voorlopigheid, strydvolheid en bedreigdheid van die eie en veral die verhoudingslewe – dus ook die betekenisvolheid daarvan – staan in die kalklig. (...)

"Gibson laat ’n mens, op verskeie, boeiende maniere in sy onderskeie bundels, weer en weer lees om die kloutjie by die oor te (probeer) kry. Of sodoende stééds ’n herbeligting van menslike ervarings in die hand gewerk word, staan myns insiens nie so vas nie."

In Woorde wat weeg beskryf Joan Hambidge Die sin van die hut as "’n ryk, geskakeerde bundel", en op Versindaba sluit Louise Viljoen haar resensie van hierdie bundel as volg af: "Dit het nou al ’n gebruik geword om in resensies te verwys na die feit dat Gibson een van Afrikaans se hermetiese digters is, dat sy werk geheimsinnig en geslote is en dat dit die toegespitste aandag en aktiewe medewerking van die leser vra om ontsluit te word. ’n Vraag wat by die lees van Die sin van die hut by die leser opkom, is waarom Gibson kies om hierdie geslote soort poësie te skryf. Breyten Breytenbach het indertyd in sy tronkmemoir, The true confessions of an albino terrorist, vertel dat hy die gedigte wat hy in die tronk geskryf het, doelbewus ingewikkeld en geslote gemaak het omdat hy nie sy mees intieme en persoonlike gevoelens wou blootlê aan die bewaarders aan wie hy dit moes oorhandig aan die einde van elke dag nie. Dit mag wees dat Gibson doelbewus geslote poësie skryf om ten minste ’n gedeelte van die belewenis (emosioneel, metafisies, sensueel) wat hy in die gedigte probeer vasvang, geheim te hou. Daar is dus iets paradoksaal aan hierdie soort poësie: dit word geskryf en gepubliseer sodat dit gelees kan word, maar daar is terselfdertyd ’n behoefte om iets daarvan privaat te hou en nie álles prys te gee in die gedig nie. Dit is juis hierdie terughoudende element in Gibson se werk wat dit so fassinerend maak vir die leser wat dit wil agterhaal, maar weet dat dit onmoontlik is. Om jou hand te waag aan die interpretasie van ’n geslote bundel soos hierdie is beide ’n waagstuk en ’n avontuur.

"Ten slotte is Die sin van die hut ’n lieflike en diep-melankoliese bundel wat nie anders kan as om die leser te raak nie. Vir die leser wat hom- of haarself wil oorgee aan die droomagtige gang van die verse, die verrassende spronge en metafore, die emosionele intensiteit en die evokatiewe sfeer wat hier opgeroep word, sal dit een van die hoogtepunte van die jaar wees."

En op LitNet skryf Ilse de Korte: "Van die gedigte is by tye ondeurdringbaar en by tye slaan die absolute skoonheid van die betekenis jou weer weg. Dit is soos om buite ’n pragtige huis te staan wat jy slegs deur ’n venster of hier en daar ’n oop deur kan bekyk. Op ’n tafel sien jy miskien ’n pragtige vaas en dan weer net ’n stukkie van ’n skildery. Maar jy weet dit is ’n kunswerk. Jy weet jy wil nog sien en so rek jy jou nek om net dalk ’n beter blik te kry."

Oor sy rol as digter vertel Gilbert aan Elmari Rautenbach: "Ek haal asem omdat ek moet. Ek skryf omdat ek wil. Wat die langtermyngevolg daarvan is, is baie dae vir my onduidelik; vaag. Dit maak jou soos ’n priester in ’n ateïstiese dorpie: iemand met eintlik maar min sosiale mag, maar tog interessant. Die digter moet bo alles die waarheid praat. Eintlik moet ek sê: Die digter moet bo alles ’n waarheid praat. Enige waarheid. Selfs die waarheid gelieg" (Die Burger, 7 Julie 2016).

Publikasies

Publikasie

Boomplaats

Publikasiedatum

2005

ISBN

0624042626 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Protea-prys vir beste digbundel in 2005

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Kaplyn

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780624045489 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

oogensiklopedie

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780624048312 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

ATKV-Woordveertjie vir Poësie 2010

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

[vii]

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780624058847 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: NB-uitgewers

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vry-

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780798170536 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

  • Elisabeth Eybers-prys vir poësie 2016
  • Suid-Afrikaanse Letterkunde-prys vir poësie 2016 (Sala-toekennings)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die sin van die hut

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780798176934 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

’n Keur van artikels oor en deur Gilbert Gibson beskikbaar op die internet

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Gilbert Gibson (1963–) appeared first on LitNet.

Tom Gouws (1961–2018)

$
0
0

Gebore en getoë

Thomas Gouws is op 2 Augustus 1961 op Mafikeng in die destydse Bophuthatswana gebore as die sesde van sewe kinders van die Gouws-gesin.

Hy was op skool ’n uitblinker net verskeie toekennings, met onder andere die toppresteerder van die Hoërskool Mafikeng. Hy het op skool die hoofrol in verskeie konserte en operettes vertolk en ’n goue nasionale diploma verwerf vir redevoering en debattering. Hy was hoofseun aan die hoërskool, het erekleure vir akademie verwerf en was voorsitter van die ACSV en ander jeugorganisasies. Hy was ook gekies as Rotariërstudent en het ’n landwye leierskapkursus bygewoon.

Tom het aan Renée Marais (Beeld, 15 Augustus 1991) vertel dat hy as kind reeds in die letterkunde begin belangstel het: "Miskien toe ek so 10, 11 jaar oud was en in die houtwerkklas ’n boekrakkie moes maak. Ek kon nie, en ek wou nie. Ek het gesit en met woorde iets probeer maak wat net so mooi kan wees.

"Die onderwysers het my dikwels maar laat begaan; hulle het in elk geval geweet watter soort boekrak ek sou maak. Dit het nie vir my oor boekrakke gegaan nie, maar oor verdomde boeke! Om vir myself ’n wêreld te kon skep was vir my belangrik."

Hy was ’n ywerige leser en het letterlik die hele biblioteek op Mafikeng deurgelees. "Ek is partykeer weggejaag omdat ek twee keer op een dag boeke kom uitneem het!"

Hy het in 1979 aan die Hoërskool Mafikeng gematrikuleer.

Verdere studie en werk

In 1980 is Tom na die Potchefstroomse Universiteit vir CHO (vandag die Universiteit van Noordwes) waar hy hom ingeskryf het vir die BA-graad met Afrikaans-Nederlands, Wiskunde en Algemene Taal- en Literatuurwetenskap as hoofvakke. Hy het in 1982 sy graad verwerf. Tydens sy voorgraadse studiejare openbaar Tom steeds die veelsydigheid wat hom op skool onderskei het. Hy was betrokke by formele koorafrigting, muurbal en redevoering en het ook rolle vertolk in teaterproduksies van die studente. Hy was ook betrokke by die afrigting van die eerstejaarskonsert.

Hy het ook in sy voorgraadse jare meegewerk aan ’n projek van die RGN (Raad vir Geesteswetenskaplike navorsing) oor "Die christelike gegewe in die Afrikaanse letterkunde". In 1985 het hy vergunning gekry om die HOD (N) en die eerste fase van sy deeltydse honneurskursus gelyktydig te begin. Die HOD (N), met spesialisering in remediërende onderwys, het hy in 1983 verwerf.

In die 1980's het Tom reeds sy debuut as skeppende skrywer gemaak. Sy klug, Die kat kom weer, is in 1987 in ’n landwye kompetisie as die wenner van die ATO-prys aangewys. Dit is ’n jeugdrama wat opgeneem is in die versamelbundel van Elise van Wyk, Van die banke op die planke. Vroeg in 1988 is Sien jy die goudson Siener, ’n hoorspel, oor Radio Suid-Afrika uitgesaai, terwyl sy vroeë dramas Ons moet nie en ’n Paspop vir Pappa (geleentheidstukke vir swart teater) albei deur amateur-toneelgroepe opgevoer is.

Met die ingang van 1984 het Tom sy onderwysloopbaan begin by Potchefstroom Gimnasium waar hy veral Afrikaans en Wiskunde onderrig het. Hy was ook diensdoende koshuispersoneellid en aktief betrokke by redenaars-, debat- en toneelafrigting en die skoolkoerant. In 1984 het hy ook sy honneursgraad in Afrikaans-Nederlands verkry.

Na ’n jaar as onderwyser het Tom in 1985 verskuif na die Potchefstroomse Universiteit waar hy aangestel is as junior lektor in die Afrikaans-Nederlandse departement. Hy het, ook in 1985, sy MA-graad oor Antjie Krog met lof geslaag en in 1985 én in 1986 het die universiteit akademiese erekleure aan hom toegeken. Hy is in 1986 na die Vaaldriehoekkampus van die Pukke waar hy die letterkunde-afdeling op sy skouers geneem het.

Tom het in 1988 van standplaas verander en is na die Universiteit van Pretoria se Afrikaanse departement waar hy later tot senior lektor bevorder is. Hy het in 1988 sy doktorale studie voltooi met die proefskrif Die transskriptuele lees: hiaat, haplografie en transkripsie in die poësie van Breytenbach, Krog en Cloete - ’n logolinguale lesing. Hy het ook aan ’n tweede doktorsgraad begin werk – (Ont)mitologisering van die Afrikaner in die Afrikaanse prosa.

Soos altyd was Tom nie net betrokke by die akademie nie, maar het hy steeds ’n leidende en aktiewe rol in die gemeenskap gespeel. Hy het by verskeie vakkongresse en leeskringe as spreker opgetree, en het ook vertolkingswerk en spraakprogramme gelewer. Die onderrig van letterkunde op skole het hom baie na aan die hart gelê en hy het op deurlopende basis kursusse vir leerders en onderwysers aangebied. Hy was ook groepleier vir ’n kursus in skeppende skryfwerk (aan die UP) en goeie gewilde prosa (aan die Pukke). Hy was ook voorsitter van die Pretoriase werkgemeenskap van die Afrikaanse Skrywerskring. Hy was ook kanselier van die Graduate Academy of Southern Africa.

In 1984 is Tom met Retha Fourie, ’n maatskaplike werker, getroud en die egpaar het ses kinders gehad. (Drie kinders is voor geboorte oorlede). Hy het in 1993 tot bekering gekom. Hy het later sy loopbaan as akademikus opsygeskuif om hom toe te lê op die bediening van die Woord. Hy het ’n betrekking aanvaar by die JC Group of Companies en het ook weer voltyds begin skryf. Hy het ook op die direksies van die maatskappye Foundation Publications en Plumbline Productions gedien. Hy het aan die stuur gestaan van Elijah Africa, ’n internasionale bedieningsnetwerk. Nadat hulle op ’n plasie naby Hartbeespoortdam gewoon het, het hy, Retha en hulle jongste seun in 2016 na ’n sekuriteitswoonbuurt oos van Pretoria getrek.   

In 1991 (op die ouderdom van 29 jaar) het hy diens aanvaar as professor en hoof van die Afrikaanse departement aan die Universiteit van Bophuthatswana. Hy het aan René Marais vertel dat dit nie net is wat hý daar gaan doen nie, maar ook wat dit aan hom gaan doen. "Die geleentheid en gesindheid vir Afrikaans is baie positief; dit is ’n groeipunt vir Afrikaans. Die moontlikhede vir die ontwikkeling van Afrikaans maak my baie opgewonde. Vir my persoonlik is die verhuising ’n terugkeer na die ruimte van my jeug, en dit is belangrik dat ek nou moes terugkeer. Ek is eintlik maar ten diepste ’n Motswana! Vir my as mens lê daar veel nog om te ontsluit, ook op skeppende gebied."

Hy het verder aan Marais verduidelik dat hierdie universiteit sterker ingestel was op die gemeenskap as die ander universiteite waar hy gewerk het. "Die sosiale verantwoordelikheid van die akademie is vir my ’n absolute prioriteit. Ek is ook in vakverband sterk gemeenskapsgerig ingestel. Daar is ’n welwillendheid hier wat my opgewonde maak, en die behoefte aan die ontwikkeling van Afrikaans is groot. Ons het baie planne."

Hierdie verskuiwing van Tom het gekom in die jaar ná die verskyning van sy eerste digbundel diaspora in 1990. Vir Tom was diaspora nie soseer geïnspireer deur die politiek nie, maar was dit eerder revolusionêr, "in die etimologiese sin daarvan, as revolve, draai, verander. Verandering is vir my die enigste konstante wat daar is. Verandering natuurlik op politieke vlak, waar ons ook as ’n samelewing in oorgang is, maar ook revolusie in die sin van die persoonlike revolusie, dat jy die beperkinge van die self moet deurbreek om geboorte te kan gee aan ’n wyer self."

In Transvaler van 11 April 1991 het René Marais geskryf dat diaspora in baie aspekte knap en vernuftig is wat bewys lewer van Tom Gouws se vermoë as digter om met die woord, die taal, die beeld en die digterlike tradisie om te gaan.

"Die bundel is egter ook besonder ambisieus gekonsipieer, wat tot gevolg het dat eenvoud ten koste van verwikkeldheid ingeboet word. ’n Mens kry die indruk dat die bundel laag op laag van betekenis 'gelaai' word. Dit is waarskynlik die rede waarom ek in die bestudering van die bundel meermale beïndruk, maar selde ontroer gevoel het. En die vermoë om sy gehoor te ontroer, is myns insiens ’n belangrike kenmerk van die ware kunstenaar, ongeag of hy/sy skrywer, skilder of musikus is."

Oor diaspora was daar net soveel menings as wat daar resensies was. In Insig (Maart 1991) skryf Daniel Hugo dat diaspora "fluks help om die hoofpad van die Afrikaanse poësie te plavei na ’n kripties-akademiese onderwêreld. Dis ’n bundel dié wat van die (Griekse) titel af met woordeboeke en ensiklopedieë gelees moet word. Elke opgetekende vernuf-poëtiese tegniek word oorbewus – maar soms verbluffend vaardig – aangewend: betekenisverletterliking, die anagram, palindroom, apokoinou, intra- en intertekstualiteit, meta-poëtiese ikone, ensovoorts. (...)

"Tom Gouws se verstegniese vaardigheid en uitgestalde belesenheid is in te veel gevalle oëverblindery. Hy het in diaspora ’n 'fyn net van die woord' geweef en daarmee in 'baie waters' gevis, maar net té min 'blink en vet visse' land toe gebring. Hoe fassinerend (en tydrowend) die lees van hierdie soort poësie mag wees, laat dit ’n mens tog verlang na die akademies-ongekontamineerde talente van digters soos Ingrid Jonker en GA Watermeyer, beide saliger. Hoe dit ook al sy, diaspora is ’n indrukwekkende debuut."

TT Cloete (Beeld, 22 April 1991) het sy bespreking afgesluit: "Hierdie belangrike debuut spreek vir homself. Alles is nie goed nie (daar is baie hinderlike alliterasies, of ’n soms te kompakte vers), maar die verdienstes gaan ver bo die kleiner gebreke uit. Selde verskyn daar ’n debuut wat so heg en die keuse van die gedigte so goed gemotiveer en afgerond is, en selde het ’n debuut soveel gedigte van dimensie."

Rapport (24 Februarie 1991) se resensie is deur FR Gilfillangeskryf wat van mening was dat die lees van hierdie bundel ’n "groot vermoeienis" was. "’n Mens vra jou af of die uitgewer Tom Gouws nie ’n guns sou bewys deur hom af te raai om so gou te publiseer nie. Teenoor die debutant het die uitgewer ’n verantwoordelikheid."

Oor die uiteenlopendheid van die kritici het Tom aan René Marais (Beeld, 15 Augustus 1991) gesê dat hy dink sommige van die resensies was nie onbevooroordeeld nie en dat hy dit betreur: "Dit sou vir my baie sleg gewees het as daar ’n resensie verskyn het wat gefundeerd kon uitwys dat die bundel swak is. Dit het nie gebeur nie. Gelukkig is dit die resensent wat moet saamleef met wat hy gesê het, en nie ek nie! Maar ek is tog in ’n mate teleurgesteld omdat van die resensente hulle soms aanmatig om tussen die leser en die boek te kom staan.

"Die ontvangs van diaspora het veel gesê van die Afrikaanse literêre kritiek en die stelsel waarbinne resensies bedryf word. Daar is ’n groot mate van voorskrywing in plaas van beskrywing. Dit is jammer."

Of die kritiek hom skade berokken het, was Tom se reaksie: "Ek het positiewe en negatiewe en tussenin resensies gekry. As jy net glo wat ander mense oor jou of jou werk sê, is jy verlore. Goeie kritiek kan jou te selfingenome maak, en negatiewe kritiek kan jou kelder. Ek het genoeg geloof in my skryfwerk dat die kritiek my nie veel raak nie."

Renée Marais wou by Tom weet of hy dink die lesers het verstaan wat hy in diaspora wou sê. Tom se reaksie hierop was dat die kwessie van verstaan, ’n moeilike ding is. "Die kritici het nogal gehamer op die intellektuele moeilikheidsgraad van die poësie. Ek dink egter mense kyk die motto van Gerrit Achterberg voor in die bundel mis. Dit lui: 'Een preleven, niet te verstaan, zal eenmaal zamevallen met onze kennismaking diep in die taal'.

"Jy moenie alles in die bundel verstaan nie, want nie alles kán jy verstaan nie. Eliot het gesê: 'Genuine poetry can communicate before it’s understood'. Maar meer: diaspora hou ook ’n versplintering van taal en betekenis in. Om egter na jou vraag terug te kom: ek word wyd gevra om te praat oor diaspora, by leeskringe veral, en die bundel verkoop goed, wat vir my sê dit word deur die algemene publiek gelees. Ek het gevind dis dikwels die nie-akademiese leser wat die bundel verstaan, miskien omdat hy/sy nie ’n bepaalde verwagtingshorison op die teks afdruk nie, soos ek gemeen het sekere kritici wel gedoen het."

Vyf jaar ná die verskyning van Tom se debuutdigbundel verskyn sy volgende een onder die titel troglodiet (grotbewoner). Oor die bundel het AP Grové (Insig, Oktober 1995) geskryf: "’n Bundel waarin die aard en sin van die digterlike werksaamheid deurlopend die aandag vra, terwyl die grot en die grotbewoner wat deur die bundeltitel aan die orde gestel word, ten nouste daarmee verband hou. Die digter word trouens by tye die troglodiet wat vanuit die 'grot' van sy omstandighede trag om die skepping in sy ontstaan en groei te peil en te beskryf."

Grové het sy bespreking afgesluit deur te sê dat troglodiet ’n ernstige en weldeurdagte bundel is met ’n aantal pakkende gedigte. "Op meer as een plek word vindingryk intertekstueel gewerk. En tog maak die bundel as geheel ’n afgeleide indruk. Telkens stuit die leser op naklanke van veral Opperman, Van Wyk Louw en Cloete, wat veral op die duur die indruk laat dat Gouws deur die oë van ander na die wêreld kyk. Tipies van die postmodernisme, sal iemand dalk ter verdediging sê ..."

In Volksblad (4 Desember 1995) skryf Bernard Odendaal dat Tom Gouws in troglodiet klaarblyklik tot die besef gekom het dat die manier waarop hy sy letterkundige en algemene kennis, asook sy digvaardighede in sy eerste bundel aangewend het, die rede kon wees dat diaspora nie so goed ontvang is nie. Dus is troglodiet meer toeganklik, hoewel nie noodwendig minder kennisryk en vaardig nie.

Odendaal gaan voort: "Met vaardigheid en grootliks met effektiwiteit word ’n groot verskeidenheid poëtiese tegnieke en vormgewingsprinsipes benut. Om maar net by die gedig- en strofevorme stil te staan: Daar is vrye verse te vind, maar ook vaste vorme soos die sonner, die moeilike villanelle, die sinkwyn (Engels 'cinquain') en die haikoe; en strofevorm soos die koeplet, kwatryne met kruis- of omarmende ryme, langer strofes met paarryme of afgewisselde strafryme of verspringende ryme.

"In ’n bundel waar dit juis gaan om die verkenning van die samehang-in-verskeidenheid in die skepping, is die verstegniese vaardigheidsvertoon myns insiens funksioneel. (...) Daar is genoeg in die bundel om my te oortuig van die belofte wat Gouws se digterskap inhou. En die tekens is daar dat hy mettertyd die juk van die Opperman/Cloete-tradisie van hom sal afwerp."

Vir Joan Hambidge (Die Burger, 8 November 1995) het die pragtige Boesmanskets van Estelle Marais opgeval. "As kritikus het dié digter al vele interessante opmerkings gemaak oor Boesmantekste in Afrikaans. Sy bundel gee ’n moderne poëtiese antwoord hierop. Die bundel het as voorganger veral DJ Opperman se Dolosse; ook die invloed van TT Cloete se Met die aarde praat is opvallend.

"In hierdie bundel word die mens se plek op die aarde beskou; die geboorte van kinders, die dood van ’n vader waargeneem. (...) Dit is ’n bundel wat ook intertekstueel antwoord op voorgangers soos Van Wyk Louw ("Onsuiwer wiskunde"), Eybers in "Wes-Transvaal" en Opperman ("Uiteraard ken die buffel metafisika". Die digter se poëtika is telkens anders: nie alleen verskil hy oor ’n bepaalde lewensfilosofie nie, maar sy gedigte is ryger. Trouens, ’n digter stel homself bloot wanneer daar direkte vergelykings opgestel word, maar dit word dan ook hier die moderne, siniese wêreld teen die ouer, geborge wêreld. (...)

"troglodiet is ’n bundel wat spreek van baie navorsing en nadink oor die poësie. Vir my gevoel is die opset net té ambisieus vir ’n jong digter wat met sy tweede bundel ’n grootse kartering van die kosmos wil gee. Te veel gedigte se poëtika gaan mank aan digterlike tug. ’n Mens wil saam met Gouws sê: 'digters moet dig met hul oor teen die grond'. Verder is die invloed van Cloete steurend: in stelwyse én in die kosmiese blik. Enkele verse is wel baie goed, maar as geheel is die bundel teleurstellend. Dit is jammer om ’n bundel van hierdie aard te sien misluk."

In Beeld van 28 Augustus is Gerda Dullaart opgewonde oor troglodiet. "Tom Gouws werk veral met idees van groei. Dit begin styl opdraand by die skepping en die ontwikkeling daarvan, en stu vooruit na die mens en beskawing. Die positiewe en konkrete word dan getransformeer wanneer verse van dood en geboorte mekaar balanseer, tot daar oorgehel word na die mens se geestelike evolusie binne die grot van sy kop, die onbekende pad vanaf graf terug na baarmoeder, verval en verweer en die spiraalsiklus terug na God toe. Totdat die laaste gedig hoë note van rypwording trompetter: God wat in die eerste verse kwaai en magtig geskep het, is hier intieme kiem binne-in die mens. (...) In al hierdie ontwikkelings groei die leser saam en word ingewy en gesalf om deel te kan neem aan die klaarte van die einde, sodat die bundel ’n verrykende ervaring is."

Bernard Odendaal (Volksblad, 14 Oktober 2002) beskryf Tom Gouws se derde bundel, Syspoor (2002), as ’n besonder boeiende leeservaring en sy beste bundel tot op daardie datum – ’n bundel wat baie goeie tot uitstekende verse het. Hierdie verse is goed deurgewerk sodat die bundel in sy geheel ’n hegte eenheid vorm.

"Die verskillende betekenismoontlikhede van die meerduidige bundeltitel is, in die idioom van die bundel self om soos goue drade deur die bundel te volg en op talle plekke verknoop. Syspoor sinjaleer eerstens, soos reeds uit die Robert Frost-aanhaling as bundelmotto blyk, die minder gebaande weg van die ware christelik-religieuse lewenswyse. (...)

"Tweedens word die stigmata van die lydende Jesus, en die spreker se identifikasie daarmee, deur die bundeltitel betrek. Dié motief is prominent in die sesde afdeling, 'Syspoor', geskryf na aanleiding van die vroeë dood van die digter se seun.

"Aansluitend hierby dui die bundel in die derde plek op God se 'spoor': Die wil en die waarheid van God soos die digter dit kunstig 'in brokaat' moet weef (voorskrif). (...)

"Die bundeltitel slaan vierdens op die dwaalspoor van religieuse afvalligheid, skynheiligheid en geloofsverstarring, soos ’n mens uit veral die satiriese vierde afdeling aflei. (...)

"In die vyfde plek word die gegewe van die sykaravaanroete deur die bundeltitel betrek, soos dit in enkele gedigte in die eerste afdeling neerslag vind. (...) Vervleg hiermee is in die sesde plek die deurlopende motief van die poësie as kunstig geweefde syweefsel.

"Heelwat is oor die rykdom aan intertekstuele aanknopings in Gouws se vorige twee bundels geskryf. Veral die verwantskap met dié van TT Cloete het soms skerp kritiek ontlok. (...) Die bundel getuig weer van Gouws se belesenheid en sy (hoofsaaklik eerbiedige) bewustheid van die literêre tradisies waarbinne hy skryf. (...)

"Myns insiens moet die intertekstualiteit gesien word as ’n integrale meeklank van die Gouws-styl en -tegniek. Verkieslik moet ’n  mens ’n bewuste literêrheid as een van die belangrikste kenmerke van sy digterskap aandui. Die benutting van ’n uiteenlopende versvorm hang hiermee saam. Gouws lewer in die opsig ’n besondere bydrae tot die Afrikaanse religieuse poësie, wat steeds ’n relatief groot lesersbelangstelling geniet.

"Neem ’n mens die verwikkelde, maar beheerste verskuns van Syspoor as maatstaf, verdien dié deel van ons poësieskat al die aandag van die leserspubliek."

Fanie Olivier het in Beeld van 23 September 2002 die mening uitgespreek dat die kokon/sy-metafoor in die laaste twee afdelings volledig en diep-persoonlik uitgespin word. "Dit is as bekentenis en belydenis roerend, maar word weer te selde aangrypend poësie. Niemand kan oor die egtheid van die gevoelens twyfel hê nie, en tog is die versvormgewing net nie van dieselfde kwaliteit nie. Is dit dalk presies waaroor die Nederlandse Tagtigers ’n eeu en ’n kwart gelede al so heftig beswaard gevoel het?

"Miskien is daar in Syspoor net te veel gedigte en te veel eenselwigheid, waardeur die brokke skitterende poësie wat in hierdie bundel aanwesig is, nie tot hul reg kom nie. Om metafories te praat: uiteindelik is dit nie die sy op sigself wat as wonder voortbestaan nie, maar juis as gevolg van en wat die vakmanne daarmee gemaak het."

In haar bespreking van Syspoor het Joan Hambidge (Rapport, 25 Augustus 2002) dit hoofsaaklik gehad oor die feit dat Tom Gouws "steeds op sy betigtende pad aandreun. Die roede word swaar ingelê in Syspoor. Met spirituele ontwaking mag ’n mens nie foutvind nie. As dit egter ten koste van ander gemaak word, moet ’n vraagteken neffens ’n vers geplaas word." Dan haal sy enkele verse aan waarin die digter die "vinger" na onder andere TT Cloete en Daniel Hugo wys. Vir Hambidge is dit jammer, aangesien die bundel werklik ’n "handvol gawe en afgewerkte verse bevat en ’n bundel is waarin die digter se spirituele inkeer verwoord word."

Tom is in 2005 die wenner van die nagtegaalprys vir nuut geskrewe verhoogtekste met sy tweede drama Nag van die lang messe. Die beoordelaars het hierdie drama beskryf as "teater van geweld" en het voorspel dat dit skokgolwe "verder as die grense van teaters tot gevolg sal hê.

Tom self het gesê dat Nag van die lang messe sy eerste volwaardige drama is en dat hy hoop dat "dit ’n impak op Afrikaners sal hê, dat dit hul harte sal draai. Ek hoop ook dat dit hul sal laat besef wat hul skeppingsdoel is, waarom hulle in Afrika is en waarom daar so baie struikelblokke is om te oorkom. Ek is in ’n stryd gewikkel met die kollektiewe kwessies van die Afrikaner en hoop dat my drama ’n soort katarsis sal veroorsaak."

Vir Jeanne Goosen, een van die keurders, was die drama ’n "totale aanslag op die Afrikanerdom" en vir die uitgewer Frederik de Jager, ’n ander keurder, het dit ’n "historiese blik op die Suid-Afrikaanse en Afrikaanse toestand" gebied.

Nag van die lang messe is in 2006 deur Genugtig! Uitgewers gepubliseer en is ook in 2006 by die KKNK opgevoer onder die regie van Nico Luwes met Gerben Kamper in die hoofrol.

In 2010, agt jaar ná die verskyning van Syspoor, verskyn Tom se volgende digbundel onder die titel Ligloop. In hierdie bundel is daar gedigte wat al in 1996 geskryf is en op LitNet wou Bibi Slippers by Tom weet hoe hy te werk gaan wanneer hy ’n bundel aanmekaarsit.

"Ek skryf poësie vandat ek ’n jong seun was (ek het in die destydse jeugtydskrif Patrys gedebuteer!). Voor die publikasie van my debuutbundel, diaspora, het ek nie minder nie as sewe volledige bundels geskryf, as vingeroefeninge, en om my eie stem te kry. Uit dié versameling haal ek soms die kiemsel van ’n gedig of ’n beeld wat uiteindelik sy lê in ’n nuwe bundel kry. (Een so ’n onopgesmukte gedig, wat ek as 14-jarige geskryf het, het só selfs ’n plek in Groot verseboek gekry.)

"Gedigte lê familie uit met mekaar, en uit die groot versameling tekste wat ek in my lewe geskryf het, én voortdurend skryf, kom daar op ’n stadium ’n ordeningsbeginsel (gewoonlik die idee ten grondslag van die bundel, en gewoonlik saamgetrek in die titel) wat die gedigte versamel. ’n Bundel is ’n versamelnes van tekste wat kan saamspeel en -kweel.

"Net voor die publikasie van Syspoor (2002) het ek nie net uit die letterkunde nie, maar ook uit die formele akademie beweeg. Dit was ’n geweldig moeilike besluit om uit ’n goeie en gevestigde loopbaan te gaan, maar die benoudheid van die Afrikaanse letterkunde en die gekkighede van die breër onderwyssisteem het my onder die kluite gelê. Ligloop was toe al bykans 90 persent voltooi, en ek het dit in ’n laai gegooi en net gelos, alhoewel ek steeds bly skryf het. My kinders, oudstudente en poësieliefhebbers het my uiteindelik so ver gekry om die stof van Ligloop te blaas. Met die publikasie van Ligloop was die manuskrip van my volgende bundel dus reeds bymekaargesit en gereed om na die keurders toe te gaan."

Marius Crous (Die Burger, 1 November 2010) skryf dat Tom Gouws in Ligloop weer net sy reputasie as ’n belese digter wat verbande tussen tekste kan lê en met hierdie tekste in gesprek kan tree, gestand doen. "Opvallend in die bundel is die gebruik van die ligmotief – in aansluiting by die titel, die sterk ingesteldheid op kleur, die invloed van drome, die weefmotief en die gesprek met God.

"Die titel van die bundel (net soos die skildery voorop) suggereer die soeke na lig en die verkennende inslag van die lig, maar dit kan ook letterlik verwys na die manier van loop; net soos in die geval van die witlig in een van die motto's voorin. (...)

"Gouws se vierde bundel is ’n vonds en sal die leser vir lank besig hou. Dit is ’n vernuftige, heg gekomponeerde bundel wat vele fasette van die eietydse poësie illustreer."

Vir Joan Hambidge (Volksblad, 16 Oktober 2010) is dit ’n "ryk geskakeerde bundel bedoel vir die ernstige poësieleser. Veral die verse oor Vermeer is aangrypend. (...) Ligloop is ’n bundel oor die 'verskeie teksture van die landskap van die self', soos die digter skryf in 'die geograaf' (p 29). Die invloed van DJ Opperman en die maskers van die digter word aanskoulik geïllustreer in die slotgedig wat ons as ’n visioen kan lees. Die verwysings is goed verwerk en vorm en inhoud word één in hierdie ontroerende bundel."

Op LitNet skryf Zandra Bezuidenhout: "Wanneer ’n digter-denker soos Tom Gouws aan die woord is, kom lesers gou agter dat hulle inderwaarheid met ’n siener te make het. Sy blik op die synstoestand van die mens is uiteraard ryk, verwikkeld en gevarieerd, maar genadiglik ook verrassend helder. Die temas is enersyds eenvoudig en kan gereduseer word tot aspekte van 'lig', 'loop' en 'ligloop', maar dit is so kundig verweef dat ’n mens verstom staan oor die misterie en impak van die bundel in die geheel. (...)

"Gouws se diepte aan ervaring en sy verwoording van die lewensgang is ontroerend, maar terselfdertyd ’n genot om te lees en oordink. Baie lesers sal met die inhoud kan identifiseer, want is ons nie almal op weg, soekend na die ligmomente wat ons bestaan draaglik maak nie? (...)

"’n Bundel wat soveel genoegdoening verskaf en tot beide die geoefende én minder ervare poësieleser behoort te spreek, verdien ’n saluut. Ek het dit met ’n gevoel van dankbaarheid gelees, herlees, en onwillig neergesit, omdat Tom Gouws ’n hele wêreld op ’n besondere manier oopmaak. Miskien wil ons almal soos die spreker of die godeseun in sy gedigte leer ligloop – 'gewigloos' – en droomgesigte opteken as gedigte. En die ’nuwe hemel', so sê die spreker in 'visioen van thomas op patmos' (91), is 'in hierdie global village [...] onder konstruksie'."

Tom se laaste bundel voor sy voortydige afsterwe in 2018 was stigmata wat in 2012 deur Protea Boekhuis uitgegee is.

Op Versindaba het Louis Esterhuizen met Tom Gouws gesels oor stigmata. Hy het vir Tom uitgevra oor die voorblad van die bundel – ’n dooie voël met ’n skuifspeld. Tom het verduidelik: "Die voorblad is met baie sorg gekies. Benewens dat voëls een van die belangrike temas van die bundel is, word dit ook deurgaans gemetaforiseer. In ’n sekere opsig is die dooie voëltjie op die voorbeeld dus – soos jy tereg opmerk – ’n versinnebeelding van die artefak. Alle tekste bestaan eers as ’n leser dit laat realiseer, of dan: laat vlieg. ’n Goeie gedig vlieg. As jy op die hermeneutiese operasietafel die lewe daarvan probeer dissekteer, sterf dit dikwels. Maar dit beteken nie altyd die detailmeganika wat  lewe moontlik maak, is onbenullig of onbelangrik nie.

"Die skuifspeld is ’n baie belangrike simbool dwarsdeur die digbundel, onder andere as ’n simbool om los dinge byeen te bring en betekenis as ’t ware bymekaar te hou. Hier veroorsaak dit ironies genoeg terselfdertyd ook die dood van die voëltjie, maar binne ’n teksmaakproses word dit 'aangeheg' tot die nuwe lewe van die groter gesprek of teks. In die voorlaaste gedig van die bundel, ‘val’, wat handel oor ’n skuifspeld wat val, word die ganse kosmiese kataklisme wat die 'skaamspleet van die skuifspeld' meegebring het, verbeeld, tot by sy oorsprong in die tuin van Eden. In die lig van die voetnota by hierdie gedig word die skuifspeld een van die basiese taksonomiese objekte van evolusie, wat ek probeer verreken in my persoonlike worstelstryd tussen geloof en wetenskap. Só word Darwin, byvoorbeeld, ‘aangeheg’ aan Jesus, en uit die ongemaklike jukstaposisie ontglip die gedig. Skryf word toenemend vir my ’n kwessie om te probeer verstaan wat ek dink – how can I know what I think before I see what I say?"

Louis wou weet of daar vir Tom ’n bewustelike terugskryf en gepaardgaande herkontekstualisering van vorige skryfsels met dié nuwe publikasie was en hoe hy stigmata binne sy oeuvre sou plaas. Tom het hierop geantwoord: "Ek skryf heeltyd teen ’n tradisie in – daarom haal ek Hendrik Marsman aan wat dit so raak geformuleer het: 'wie schrijft, schrive in den geest van deze zee / of schrijve niet'. In daardie see van literêre tradisie is ook my vorige digbundels, my lewe, my skryfsels, en so meer. Eintlik is ek besig met een groot digbundel, of soos TS Eliot gesê het: 'In my beginning is my end, / In my end is my beginning'. So is derhalwe ook die kiemsel van ’n volgende bundel reeds as saadgedagtes in ’n vorige bundel aanwesig. Ek het byvoorbeeld gedigte uit stigmata gehaal wat beter pas by die volgende bundel waaraan ek tans werk. Die een bundel stort vir die volgende sy boodskap uit. Ek glo dat al die bundels wat ek moet skryf, reeds binne my is, soos ongebore kinders. Psalm 147:13 sê mooi hiervan: 'Hy het jou kinders binne-in jou geseën.'

"In my oeuvre is stigmata ’n baie bewustelike verruiming van tematiek en tegniek. ’n Mens kan dit seer seker ook lees as getuienis van my uitdeinende geestelike belewenis. Ek was met die bundel baie bewus van die Skrifgedeelte in Filippense 3:10 wat praat van 'die gemeenskap aan sy lyde terwyl ek aan sy dood gelykvormig word'.”

Vir Louis Esterhuizen het Tom Gouws oor die vermoë besit om ’n baie treffende satiriese vers te skryf. Hy het hiermee ’n hoogtepunt bereik in die afdeling 'die halwe sekerheid van voëls'. Hy wou by Tom weet hoe hy die rol van die satirikus in die digkuns sien.

Tom se reaksie was dat hy homself nog nooit as ’n satirikus gesien  het nie. "Maar ja, by nadenke sou ’n mens van die gedigte dalk satiries in toonaard en houding kon tipeer, maar dit was geensins ’n bewustelike posisie wat ek ingeneem het nie. Deel van die digter se funksie in die samelewing, dink ek, is om ’n profetiese stem te wees, wat ook ’n noodwendige verantwoordelikheid het om die valshede van die tyd voorop te stel en met ’n angel daarop kommentaar te lewer, wat dit dan seker satiries maak, ja."

Vir Karen de Wet (Volksblad, 13 Oktober 2012) staan hierdie vyfde bundel van Tom Gouws stewig in die teken van sy digterskap "en dra dit onmiskenbaar daardie eerste vingerafdrukke van die digter van diaspora. Elke voël sing soos hy gebek is en graag oor die eiendom waar hy koning kraai – baie digters het immers al sedert Opperman hieroor mantels na alle kante gedraai. Wat bly is die feit dat styl en tematiek in ’n digter se oeuvre verraderlike kan wees: vír of téén jou tel.

"In stigmata stal Gouws opnuut sy vernuf met woorde, met die máák van van woorde en verse, ten toon. En dikwels ongetem sodat dit soms in die rigting van oorversadiging beweeg. Die lys is lank en van die visse wat in die net beland, blink – soos in die stralende gedig 'glief'. En wanneer die digter sy mes tussen die ribbe van dié woordmakery inkry, vind dit die weerlose hart... (...)

"Gouws is bekend om sy ontginning van religie en die religieuse. Dit is hierdie gedigte in die sterk slotafdeling wat die leser waarskynlik die langste by sal bly. Hier loop die digter blootsvoets op die snykant van die lem met teks wat spreek en aangryp, wat die brein laat kantel, die hart laat ruk.

"Die herinklee van historiese of religieuse gebeurtenisse of mense is nie onbekend in literêre korpusse nie, maar doen gerus ekstra moeite om Gouws se gedigte, soos 'jane hunt', die onthutsend lieflike drietal verse in 'ontmoetings' en 'lykkleed van turyn' te lees."

Johann Lodewyk Marais skryf in Tydskrif vir Letterkunde (2013): "In sy jongste bundel, stigmata (2012), sit Gouws sy dikwels verwikkelde, barokstyl-poësie vol literêre verwysings en met ’n duidelik Christelik-religieuse en kontemporêre inslag voort. Die titel stigmata betrek die tradisie van die verbeelde verskyning van wondtekens soos dié van die gekruisigde Christus op die liggame van sekere heiliges en godvrugtige mense. In stigmata geskied die verbeelde voorstellings in en deur middel van taal en word die digter se lewens- en wêreldbeskouing binne die kader van ’n diskoers rondom verskillende vorme van verwonding gevoer. In die twee programgedigte, 'verbeelding' en 'ars poetica', word klem gelê op die onontwykendheid van skryf en ná-skryf binne ’n literêre/geskrewe tradisie. (...)

"Hierdie bespreking is ’n voorlopige verkenning van ’n diepsinnige bundel in ’n groeiende oeuvre wat akademiese aandag verdien. Veral belangrik is die plasing van Gouws se gedigte binne ’n bepaalde lewens- en wêreldbeskouing, wat tot dusver nog nie behoorlik in die Afrikaanse kritiek aandag gekry het nie. Die klem behoort nie net te val op die wyse waarop Gouws literêre tegnieke in sy gedigte benut nie. Hy gee in stigmata genoeg leidrade om op so ’n speurtog te gaan, wat tot verdere insig in die diepte en reikwydte van sy werk sal bydra. Die digter se liefde vir die woord en die letterkunde sal seer sekerlik uit so ’n omvattende studie blyk. Tans is die grootste gevaar vir Gouws se digkuns waarskynlik juis hierdie verliefdheid op die gevormde literatuur, wat die ontplooiing van sy idiolek aan bande lê."

Tom het in 1993 tot bekering gekom en het tydens die Nasionale Leeskringseminaar op Welkom in 1996 groot opskudding veroorsaak toe hy tydens die afsluitingstoespraak in die openbaar bely het dat hy die opgestane Christus persoonlik leer ken het.

Die tydskrif Finesse (Desember 1998) het met Tom gesels oor die veelbesproke toespraak en oor die pad wat hy saam met God geloop het.

Tom het vertel: "Ek is in 1977, op sestien, wedergebore met aardskuddende gevolge. Met ’n bumper-sticker, "Jesus leef!", op my fiets was ek onstuitbaar entoesiasties vir Christus. In my matriekjaar is ek amper deur die kerk uitgeskop omdat ek tydens ’n erediens opgestaan en aan die dominee gesê het hy mislei die gemeente.

"Ek is daarna na die PUK om te leer wat christelikheid nié is nie. Deur al die jare wat ek studeer, skoolgehou en doseer het, het ek deurgaans gevoel die waarheid word verdoesel deur mense se opinies van God. Eers baie later in my lewe het ek gelees Christus het gesê ons maak die woord van God kragteloos deur ons oorlewering.

"Net na my doktorale proefskrif, waarin ek ’n christelike literatuurteorie ontwikkel het, is ek aangestel by die Universiteit van Pretoria. In dié tyd verval ek in ongehoorsaamheid aan die wil van God. Jy verhard jou hart teenoor God, en die noodwendige gebeur – jy hoor nie meer die stem van die Heilige Gees nie. Later kan jy niks geestelik meer onderskei nie, want die natuurlike mens neem die dinge van die Gees van God nie aan nie, dit is vir hom dwaasheid; hy kan dit nie verstaan nie. Soos dit al hoe donkerder in my geword het, het God al verder in filosofiese konsepte versink, al hoe vreemder begin word, en ver. Ek het Christus begin ontken as die enigste weg na God toe, die enigste waarheid. Hy was ’n onkenbare, vreemde God.

"Intussen het my loopbaan sterk momentum begin kry – ek het wyd opgetree en baie geskryf. Ek is aangestel as professor en hoof van die Departement Afrikaans, later was ek viserektor en met tye het ek waargeneem as rektor – die lewe was opwindend en uitdagend. Tog het die akademiese, maar veral die literêre scene my siek gelaat: die dekadensie en gebrek aan etiek, die totale uitsigloosheid van die letterkunde, die nutteloosheid en sinloosheid. Diep binne my was ’n verskriklike hunkering na sin en betekenis, na waarheid, ’n dwingende begeerte na Oorsprong.

"In 1993 reis ek en my gesin na Grahamstad. Dié reis word ’n letterlike hellevaart waar ons uitgelewer is aan die magte van die duisternis. Die laaste strooi was toe die voorband van ons kombi op ’n gevaarlike bergpas bars en ons op millimeters na oor ’n afgrond wieg. Toe ek op my knieë voor God neersak en na Hóm roep, het Hy dadelik geantwoord en in my gees Numeri 22:31–32 ingegee. Ek was op ’n syspoor en nie op God se spoor nie. Ek het opgestaan, omgedraai en na my Pa teruggekeer. In die grot waarbinne ek gedink het Hy nog begrawe lê in doeke van menslik oorlewering, het ek ’n lewende Persoon gevind:

Aanraaklied

In die lente van my drie-en-dertigste jaar
keer ek versigtig terug na die leë grot,
Ongewoond aan die donker soek my oë
na die slapende Seun van God.

Vir die liggaam wat gebreek in bloed gestol
op kliptafels lê, bring ek bewoë ’n salf van spesery.
Hom wil ek saggies met trane en met woorde was
en toevou in die weefsels van my sagste sy.

Binne aarsel die intieme reuk van dit wat bederf,
in my groei swart stilte amper onuithoudbaar.
Dan hoor ek Hy sê my naam, soos vir een wat sterf.

In die grot staan ek verblind voor Hom, nat en naak.
In die lente van my drie-en-dertigste jaar
voel ek hoe Hy versigtig aan my raak.

(Uit: Syspoor)

"Ek het geweet dat niks ooit meer dieselfde kan wees nie – ek was ’n brandhout uit die vuur geruk en ek moes my skeppingsdoel by God uitvind. In ’n kort tydjie het Hy my in ’n vinnige leerskool gesit en my geleer om in intimiteit met Hom te beweeg, sy stem te hoor en sy wil te onderskei.

"Die toespraak in Welkom het God aan my gedikteer. Hy het Job 29:21–25 as belofte gegee van wat sou gebeur, en dit het presies so plaasgevind. Daardie dag was ’n Goddelike ervaring. (...) God is besig om in krag te beweeg; dit is vir my die grootste voorreg om ook een van die draers van die waarheid te wees."

In sy toespraak, “Loslit 2000?”, het Tom onder andere gesê dat om te skryf, is onlosmaaklik gekoppel aan die genade om iets van die Kreatiewe Een, die Skepper, die Instandhouer, en die Woord se durende staat weer te gee. "Deur die jare het verwoording die voortstuwende krag van skrywers geword – hulle het die verwoorders van verwoording geword en vergeet dat hulle hier is omdat God is, sonder ’n verlede of ’n toekoms, maar ’n durende is. (...)

"Aan hierdie sinlose sisteem het ek bykans 15 jaar my energie, my bestaan en my tyd gewy. En aktief daaraan meegedoen, en gevloek die wind in, dat die oneindigheid nie antwoord gee nie. Ek het dit selfs tot bloudruk probeer maak. (...) En ek, oorspronklike troglodiet, grotbewoner, 33 jaar en loslit, wat na buite toe gestorm het om teen die oneindigheid te skree, het teruggekeer na die grot om hulde te bring aan ’n dooie God."En toe het hy afgesluit met "Aanraaklied".

Oor ’n boek wat sy lewe verander het, het Tom aan Elize Parker (Sarie, September 2003) vertel: "En spys het uit die eter gegaan en soetigheid uit die sterke.” Dit was die eerste woorde wat ek as vyfjarige op my eie uit ’n dik, swart boek gelees het. En die krag van Simson het deur my gebruis toe die dooie letters soos leeus voor my opstaan. Van daardie dag af het taal my onstuitbaar bemagtig. Elke fase het sy kopswaaiboeke gehad: as haasbek was dit Abdoltjie van Alba Bouwer; Rousseau se Fritz Deelman-reeks in my jonglatdae. Rauchter se Ode to Billy Joe het my laat proe aan die soetigheid van die dromende dye. Watermeyer se Sekel en simbaal en Breytenbach se Huis van die dowe was besonders. Maar Jack Deere se Surprised by the voice of God en Surprised by the power of the Spirit het my my kop laat verloor. Soos ek was Deere ’n professor wat op ’n goeie dag die realiteit van Jesus Christus leer ken het, en skielik het alles anders geword. En ineens was ek weer ’n seuntjie met ’n dik, swart boek in die hand waaruit die dooie woorde opgestaan het en die soet soos lewe in my kom lê het. Van toe af het ek ’n karakter geword in die verhaal wat God besig is om te skryf."

Op 25 Julie 2018 is Tom Gouws oorlede. Hy is op daardie Woensdagaand in sy huis op ’n landgoed oos van Pretoria vermoor nadat hy, sy vrou, Retha, en jongste seun, Josua, hulle in vyf gewapende mans vasgeloop het toe hulle by die huis gekom het.

Retha het vertel dat hulle haar gedwing het om op haar knieë te staan en haar hande vasgebind het toe Tom op hulle afgestorm het. Hy is oor die kop geslaan en daarna in die rug geskiet. "Hy het reg langs my op die kombuisvloer geval. Ek het gesien hy is dood," het Retha vertel (Volksblad, 27 Julie 2018).

Die rowers het daarna gevlug. Josua was vasgebind in die boonste vertrek van die huis. Hy het daarin geslaag om los te kom en hulp by die bure te gaan soek. Tom sou op 2 Augustus 57 jaar oud geword het.

’n Gedenkfees is op 31 Julie 2018 op Die Druiweplaas in Zwavelpoort in die ooste van Pretoria gehou. Sy ses kinders, Tom, Anjo-Marie, Margreet, Daniël, Emma-Maryn en Josua het elkeen iets oor hulle pa gesê. Hy is daarna veras.

Huldeblyke:

  • Retha Gouws: "Ons het op die kampus van die Pukke ontmoet en was baie verlief. Ek glo dinge gebeur soos dit moet gebeur en dis iets wat hy ook geglo het. Ek is seker hy wou nie nou sterf nie. Tom het absoluut sy lewe in die Here se hande gesit en hy het gevoel die Here het beheer oor sy lewe en dit is wat ons glo." (Volksblad, 27 Julie 2018)
  • Angelique van Niekerk, hoof van Afrikaans en Nederlands se departement aan die UV: "Gouws was ’n inspirerende en begaafde studieleier. Hy was ook ’n hoogs begaafde digter en dikwels waagmoedige resensent, die soort figuur wat die letterkunde op talle terreine verryk het. Sy dood is ’n geweldige verlies en die manier waarop dit gebeur het, vervul ons met afgryse en weersin." (Volksblad, 27 Julie 2018)
  • Professor Jan Buscop, vriend en eertydse kollega: "Verslaenheid heers onder sy vriende en almal wat hom geken het. Hy was ’n familieman, baie gelief en het ’n hart vir mense gehad. Tom het in 2003besluit om sy passie te begin uitleef en betrokke geraak by die bediening, spesifiek met die vestiging van huisgemeentes. Hy was steeds daarby betrokke, maar het nog gereeld geskryf, gedig en geresenseer." (Volksblad, 27 Julie 2018)
  • Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns: "Die SA Akademie vir Wetenskap en Kuns betreur die dood van Tom Gouws, vooraanstaande letterkundige wat in sy huis in Pretoria vermoor is. Gouws was besig om ’n belangrike bydrae oor die digter Breyten Breytenbach vir ’n publikasie van die Akademie te skryf. Die redakteur van die publikasie, Francis Galloway, het gesê dat hy onderneem het om die bydrae 'binne dae' te lewer. Die misdadigers is weg met ’n rekenaar waarop die bydrae waarskynlik geberg is.”

    "Tom Gouws was ’n briljante student aan die destydse PU vir CHO, tans die NWU, waar hy later ook sy eerste akademiese pos in die Departement Afrikaans en Nederlands beklee het, het sy eertydse departementshoof, Jacques van der Elst, gesê. Hy was later ook verbonde aan die Universiteit van Pretoria en die destydse Universiteit van Boputhatswana in Mafeking. Sy oorlye is ’n groot slag vir sy gesin, maar ook die literêre wêreld verloor ’n sleutelfiguur.

    "Gouws het nie net naam gemaak as akademikus nie, maar was ook skeppende kunstenaar. Hy het as digter met die bundel diaspora gedebuteer. Nog digbundels het gevolg asook ’n drama. Tom Gouws was ’n meningsvormer in literêre kringe en is benewens digter en dramaturg ook die skrywer van talle akademiese artikels en resensies in wetenskaplike tydskrifte en koerante. Tom Gouws het ’n hoofrol gespeel in die ontdekking van jeugdige literêre talent met sy beoordeling van die Akademie se jaarlikse Poortkompetisie vir skoliere en studente." (LitNet)

  • Johann Lodewyk Marais: "Tom Gouws (1961–2018) was ’n enigmatiese en veelsydige mens wat as ’t ware in verskillende wêrelde geleef het. (...) Sy heg gestruktureerde, intellektualistiese bundels het getuig van wye belesenheid in verskillende dissiplines en ’n voortsetting van elemente van die poetica van sy Potchefstroomse mentor, die befaamde digter en akademikus, prof TT Cloete. (...) Al vyf sy bundels getuig van Gouws se voorliefde vir die gebruik van tradisionele verstegniese hulpmiddels, wat hy in versvorme soos die ballade, sonnet en villanelle aangewend het asof hy sy vaardigheid telkens self uitdaag. (...)

    "As resensent en kritikus was hy nie bang om met groot selfvertroue gedurfde evaluerings te maak wat soms teen die heersende opvattings ingegaan het nie. Sy resensies in die pers het van hooggestemde lofprysings tot totale debunking gewissel. (...) Gouws het hom in talle gedigte bemoei met bekendes wat op onnatuurlike wyse aan hul einde gekom het en as ’t ware letterlik lykgedigte (soms sélf literêre lykskending?) oor hulle geskryf. (...)

    "En, asof hy dit kon voorspel het, verklaar hy in een van sy gedigte 'hier te lande doen die dood goed besigheid met digters' (troglodiet, p 59). Sy laaste bundel, stigmata, het die tema van verwonding deurvors asof Gouws as gekwelde mens ’n poëtiese voorbode sou kon gehad het. Danksy die veelkantigheid van sy bydrae as digter, akademikus en godsman verdien hy om onthou en verder krities verken te word." (Die Burger, 4 Augustus 2018)

  • Tom Gouws, oudste seun: "Wees ’n anker vir ander mense. Gebruik soms jou laaste geld en gaan skep ’n herinnering. Braai baie. Dit is ’n paar van die wyshede wat ek by my pa geleer het. Die lysie was lank. (...) Hy was baie lief vir ons ma, Retha, sy kinders en kleinkinders en ook vir eet en uiteet, musiek, tuinmaak, blomme, boeke en om te reis. Wat ’n voorreg om Pa te kon ken en 30 jaar te geniet. Al my liefde – en ek sien regtig daarna uit om Pa weer te sien." (Die Burger, 1 Augustus 2018)
  • Daniël Gouws, jonger seun: "My pa was die grootste man van sy generasie. Die afgelope drie jaar het my pa sy hele siening oor die dood verander. My pa het alles in God se hande geplaas. Dit is nie ’n dag waarop ons moet treur of haat nie. Dit is ’n dag van versoening van die Here." (Die Burger, 1 Augustus 2018)
  • Versindaba-redaksie: "Dis met groot skok en leedwese dat ons verneem het van die sinnelose moord op Tom Gouws, een van Afrikaans se vernaamste digters en as resensent ’n gereelde bydraer tot Versindaba. Gewis sal sy entoesiastiese deelname en gewaardeerde ondersteuning gemis word."
  • Louis Esterhuizen:

    Spiegel im spiegel
    Nou kyk ons nog in ’n dowwe spieël en sien ’n raaiselagtige beeld,
    maar eendag sal ons alles sien soos dit werklik is.
    – 1 Kor. 13: 12

    Hoe futiel is dit nie – ’n spieël
    wat in ’n  ander reflekteer en selfsaam
    die een aan die ander
    wys –

    ’n man en sy gesin kom tuis
    sewe rowers wag hulle in: drie met wapens
    vier daarsonder
    goedsmoeds en trompop
    is nie woorde
    van verdriet nie, want hulle
    reflekteer
    mekaar nie, maar verklaar tog

    die man op die kombuisvloer in eie bloed
    sy vrou op haar knieë langs hom, rewolwer teen die kop
    vir ʼn selfoon
    en ’n  skootrekenaar
    terwyl buite die tralies
    ’n amperse volmaan hierdie raaisel
    buig tot eendag van aangesig
    tot aangesig

    soos musiekstukke wat mekaar terugkaats
    as treursang vir ʼn digter.
    Maar in godsnaam, hoe futiel
    is dit nie.

    “In memoriam: Tom Gouws, 25.07.18” (Versindaba)

  • Clinton V du Plessis:

    Verwond
    (Vir Tom Gouws)

    In die begin was die woord
    en in Stigmata, die skrywes juis óók oor die dood.

    In hierdie land moet jy leer om lig te loop
    katvoet, rats,
    die rot,
    die roes,
    die roof
    te (probeer) ontduik,
    grotbewoner word,
    ten einde te oorleef.

    Hier op God se kleinhoewe
    bestaanboer jy met vers, brand jy jou kers,
    in Afrika, vir Afrika.

    Maar, lewensgevaarlik word die besit van:
    Handsak.
    Selfoon.
    Skootrekenaar.

    En Iewers in hierdie droewe land is die geheue
    van jou skootrekenaar nou reeds skoongevee
    gestroop van gedig, van vers, van woord.
    “En al wat bly, die koeëlwond en jou stil mond.” (Versindaba)

  • De Waal Venter:

    Huldigingshaikoe aan Tom Gouws

    Somer het gebreek,
    blare hang leeg en stil –
    hy verken verder. (Versindaba)

  • Marlies Taljard: "Ons het een van die mees begaafde Suid-Afrikaners verloor. Ironies word daar in Nederland meer gewag gemaak daarvan as in Tom se vaderland. Tog sal Tom deur sy werk ’n kosbaarder nalatenskap laat as die sogenaamde Groot Kanonne wie se dood tot vervelens toe op die voorblaaie van koerante en op die internet uitgebasuin word. Rus in vrede, Tom." (Versindaba)

Publikasies

Publikasie

diaspora

Publikasiedatum

1990

ISBN

9780798631143 (sb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Om beter te kan sien: ’n gids tot visuele geletterdheid. Saam met Maritha Snyman

Publikasiedatum

1994

ISBN

0799321389 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Geletterdheid

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

troglodiet

Publikasiedatum

1995

ISBN

9780798134699 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Syspoor

Publikasiedatum

2002

ISBN

0798142782 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Nag van die lang messe: ’n drama in vier bedrywe

Publikasiedatum

2006

ISBN

0958488010 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Genugtig! Uitgewers

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Nagtegaal-prys vir nuutgeskrewe verhoogtekste 2005

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ligloop

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780798152396 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

ATKV-prys vir poësie 2011

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

stigmata

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780798156318 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Tom Gouws as samesteller:

  • Bloudruk: erotiese kortverhale. Pretoria: Van der Walt, 2001 [ISBN 9780799321869 (sb)]
  • Granaat: 50 eietydse essays. Saam met PH Roodt. Kaapstad: Juta, 1992 [ISBN 9780702127106 (sb)]
  • Kort-kort:75 ongebundelde kortkortverhale. Saam met PH Roodt. Pretoria: Van der Walt, 1990 [ISBN 0799315834 (sb)]
    • Potgieter, V: Die rol en betekenis van die interne vertellers in die bloemlesing Kort-kort (samestellers Tom Gouws en PH Roodt). Pretoria: Universiteit van Pretoria, 1992
  • Kortgolf: 25 kortkortverhale. Saam met PH Roodt. Pretoria: Van der Walt, 1993, 2002 [ISBN 0799319325 (sb)]
    • Kortgolf, saamgestel deur Tom Gouws en PH Roodt: eerste taal: ’n studiegids. Johannesburg: Guidelines, 1996

Artikels oor Tom Gouws beskikbaar op die internet:

Artikels en videos deur Tom Gouws beskikbaar op die internet:

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Tom Gouws (1961–2018) appeared first on LitNet.

Koos Human (1931–2018)

$
0
0

Gebore en getoë

Jacobus Johannes (Koos) Human is op 29 November 1931 gebore aan die Rand waar hy grootgeword het in die "rookvaal Witfield", ’n gebied naby Boksburg in die Oos-Rand, waar sy pa ’n mynamptenaar was. Die familie het maar swaar gekry, veral gedurende die Tweede Wêreldoorlog-jare.

Hy was as kind al "boekbehep", het hy aan Hanlie Retief in Rapport van 15 Oktober 2006 vertel. Hy het onthou dat sy eerste leeservarings die Nederlandse boeke in sy ouerhuis was. In ’n Lewe met boeke (bladsy 11) het hy vertel hoe hy as jong kind al sy pennies bymekaar gemaak het om van die Burger-boekhandel die boekies van Helena Lochner, Leipoldt, Lulu Latsky en ander skrywers van dié dun kinderboekies te koop. Later het hy die rillers van Johann van der Post en Adriaan Roodt (wat toevallig dieselfde persoon was) vanaf Van Schaik-uitgewers bestel.

Hy het aan die Hoërskool Voortrekker op Boksburg gematrikuleer.

Verdere studie en werk

Ná matriek is Koos na die Universiteit van die Witwatersrand waar hy hom ingeskryf het vir die graad B Mus, maar hy het vinnig tot die besef gekom dat ’n mens nie belangstelling met talent moet verwar nie, het hy aan Thessa Bos (Zuid-Afrika, 1 April 2007) vertel. Dit het hom presies twee weke geneem om te besef hy was besig om in die verkeerde rigting te studeer.

Aan Hanlie Retief het hy vertel: "Toe ek daai mannetjies en dametjies hoor klavier speel, het ek besef ek's nie in hul klas nie. Binne twee weke het ek van kursus verander."

Aan Bos het hy gesê dat sy volgende logiese keuse die letterkunde was. En hierdie verandering van kursus was die voorloper tot ’n baie interessante en, kan ’n mens maar sê, roemryke loopbaan in die Afrikaanse letterkunde. Alreeds in sy studiejare het hy in aanraking met die uitgewerswêreld gekom toe  hy vir sy M-skripsie (Die gewilde literêre werk: ’n ondersoek na die rol van leesstof in die hedendaagse samelewing) gesprekke met ’n aantal uitgewers, redakteurs en skrywers gevoer het, maar aan ’n loopbaan in die uitgewerswese het hy op daardie stadium nog glad nie gedink nie. Hy het sy MA-graad in 1953 met CM van den Heever as sy promotor behaal.

Ná sy studie is Koos na Die Vaderland as joernalis. Hier het hy kort na die ontdekking van goud in die Vrystaat hom soontoe begewe en daarvandaan verslag gedoen. "Een interessante tyd," het hy aan Bos vertel, "waarin ek mense met die vreemdste verhale ontmoet het.”

Sy loopbaan as joernalis het net so bietjie meer as ’n jaar geduur. Daarna was hy vir drie kwartale ’n onderwyser en het hy na sy tydjie as onderwyser twee jaar by die Vleisraad as vertaler gewerk.

Deur die bemiddeling van CM van den Heever het Koos in April 1954 sy loopbaan as uitgewer by Nasionale Boekhandel begin – vir twee jaar as assistent in die departement skoolpublikasies en vanaf 1956 (as 24-jarige) as hoof: algemene publikasies, waar hy, soos hy dit aan Hanlie Retief gestel het, "ewe dapper" ’n DF Malherbe-manuskrip afgekeur het.
Gedurende hierdie paar jaar by Nasionale Boekhandel het hy in kontak gekom met ’n aantal persone wat in sy latere loopbaan ’n beduidende rol sou speel. Een van die belangrikste van hierdie mense was Leon Rousseau wie se werke as skrywer en vertaler deur Nasionale Boekhandel uitgegee is.

In 1958 het Koos by Nasionale Boekhandel bedank en het hy ’n aanbod aanvaar om vir Afrikaanse Pers-Boekhandel in Johannesburg te gaan werk. Sy werk aldaar was gemik op die uitgewery sowel as die boekwinkels. Vir Koos het dit aanvanklik gelyk na ’n aantreklike sowel as uitdagende werk, maar hy het gou besef dat hy hom nie kan vereenselwig met die manier van werk by hierdie uitgewery nie en nege maande nadat hy daar begin het, het hy bedank.

Hy is in Februarie 1959 terug na die Kaap en was baie dankbaar toe Leon Rousseau sy voorstel om hulle eie uitgewery te begin, aanvaar het – en so het Human & Rousseau die lig gesien. Koos en Leon het as jong mense die waagmoed gehad om onbekende (vir daardie tyd) skrywers soos André P Brink, Etienne Leroux en Breyten Breytenbach onder hul vlerk te neem en hulle werke uit te gee, benewens die gewone skoolboeke en die tradisionele prosa en poësie. Só het Koos dan bekend geword as "die Peetvader van die Sestigers".

Jan Rabie het Human & Rousseau "die onafhanklikste en ondernemendste uitgewers in die land" genoem en Koos het hierdie skrywers se vriend en hawe geword, veral in die tye toe daar verwoed teen die sensuurstelsel in Suid-Afrika geveg is.

Koos het aan Die Burger (30 April 1994) vertel dat hy en Leon Human & Rousseau begin het met vier mense – hulle twee, ’n bode en ’n tikster. "Sy was ’n skitterende vrou. As jy in 10 van haar bladsye ’n tikfout gekry het, was jy bly om te sien sy is ook maar menslik. Sy het eenkeer vir ons instruksies getik oor ’n paar dingetjies in die kantoor, wat ek vir Leon gaan wys het. 'Ek wens ons het net een skrywer gehad,' het ek vir Leon gesê, 'wat iets so helder en duidelik kan uiteensit'."

Koos en Nakkie Louw, dogter van NP van Wyk Louw, is op 3 Januarie 1959 getroud. Hulle het twee dogters, Joan en Maria, en ’n seun, Jacobus. Nakkie is op 14 Julie 1984 op 49-jarige ouderdom aan ’n hartaanval oorlede en in 1986 is Koos getroud met Trewhella Cameron, ’n geskiedenis-onderwyser en skrywer van Die nuwe geskiedenis van Suid-Afrika.

In April 1980 is Koos genooi om aan ’n nasionale konferensie oor sensuur by die Universiteit van Kaapstad deel te neem waar hy oor "Die uitgewer en sensuur" sou praat. Hy het aanvanklik hierdie uitnodiging aangeneem, maar nadat hy gehoor hy sou die verhoog deel met Lammie Snyman, ’n vorige voorsitter van die Publikasieraad, het hy besluit om te onttrek. Volgens die korrespondent van The Star (16 April 1980) het Koos, sowel as Snyman geweier om kommentaar te lewer.

In 1981, met Koos se 50ste verjaardag, het daar ’n huldigingsbundel vir hom by Human & Rousseau verskyn onder die titel ’n  Natsteen vir Koos Human: bundel aangebied aan Koos Human by geleentheid van sy vyftigste verjaardag op 29 November 1981 in Kaapstad. In die perswese is ’n natsteen ’n lekker klein makietie – ’n kansie vir die setters en ook die redaksielede om te ontspan en wyn te drink in die drukkery nadat ’n skof goed afgeloop het. Die oplaag van ’n Natsteen was beperk tot 125 genommerde eksemplare wat nie in die algemene handel beskikbaar was nie.

Hierdie bundel bevat bydraes van skrywers en mede-uitgewers waarin hulle herinneringe rondom 20 jaar se "vreugdes en storms rondom die Afrikaanse boek" opgeteken het. Die bydraers was Hans Büttner, Abraham H de Vries, Elisabeth Eybers, WA Hofmeyr, JC Kannemeyer, Antjie Krog, Etienne Leroux, DJ Opperman, Jan Rabie, Leon Rousseau, Karel Schoeman, Lina Spies en Ernst van Heerden.

André P Brink se bydrae was getiteld "Die donkie se wonderlike ding" en hy het dit as volg afgesluit: "En uit vandag se middeljarige welvarendheid wat skrywers én uitgewers getref het, kan mens net met genoeë terugdink aan die avontuur van daardie tyd: ‘Bliss was it in that dawn to be alive, and to have Koos as your publisher’ – nou ja, so nie very heaven nie, dan tog ’n versekering dat jy met ’n oortuigde vegter langs jou beter toegerus is om die duiwel se leërs aan te pak." (Dit was na aanleiding van die stryd om Lobola vir die lewe gepubliseer te kry.)

Koos het Human & Rousseau in Desember 1994 verlaat en vanaf Januarie 1995 was hy redakteur van die meningsblad Insig. Hy het terselfdertyd op ’n deeltydse grondslag die kleiner uitgewery Brommaert-pers bedryf. Hy was vir jare betrokke by Kruik as voorsitter van die musiek en balletkomitee, asook lid van die uitvoerende komitee.

Vanaf Maart 1986 tot September 2008 was Koos verantwoordelike vir die skryf van Die Burger se hoofartikel op Saterdae. Tussen 1973 en 1980 het hy die radiorubriek vir Die Burger behartig en vir 16 jaar ook die platerubriek onder die titel Klassieke klank. Hy het in 1995 die DF Malherbe-gedenklesing in Bloemfontein gelewer toe hy gepraat het oor Die toekoms van die Afrikaanse boek.

Die Nederlands-Zuid-Afrikaanse Vereniging het hulle erepenning vir 1992 aan Koos toegeken. Die destydse voorsitter van hierdie vereniging, professor doktor GJ Schutte, het tydens ’n besoek aan Suid-Afrika die erepenning persoonlik aan hom oorhandig. Schutte het Koos geprys vir sy bydrae tot die bou van kulturele bande tussen Nederland en Suid-Afrika en het ook gewys op die verhoudings wat Koos met baie Nederlandse uitgewers, skrywers en vertalers gehad het. Hy was ook vol lof vir Koos as uitgewer se belangstelling in publikasies oor die gesamentlike Nederlands-Suid-Afrikaanse historiese en kulturele erfenis.

Professor Schutte het ook die groot waarde van Koos se belangstelling in die publikasies van Nederlandse literêre werke vir gebruik in die Suid-Afrikaanse onderwys, soos byvoorbeeld die reeks Literatuur van die Lae Lande en Momente in die Nederlandse letterkunde, onderstreep. (Zuid-Afrika, Februarie 1992)

In 1994 het Koos die graad D Phil (honoris causa) van die Universiteit van die Vrystaat ontvang vir sy bydrae tot die vorming van die Afrikaanse letterkunde en die stimulering van die produksie van wetenskaplike werke. Ook in 1994 het Koos ’n erepenning van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns ontvang vir die bevordering van die Afrikaanse boek.

In 1995 was Koos aan die ontvangkant van die Phil Weber-prys, die hoogste eerbewys aan ’n amptenaar van die Nasionale Pers. Oor hierdie eer en hoe hy daaroor voel, het Koos aan Johann Botha (Die Burger, 9 Augustus 1995) gesê: "Ek het drie antwoorde. Die eerste is dat dit vir ’n uitgewers nogal vreemd voel om ’n prys te kry. Gewoonlik is dit sy skrywers wat pryse kry, en dis ook hoe dit hoort.

"Maar – en dis my tweede antwoord – dis ’n besondere prys. Phil Weber was besturende direkteur van Nasionale Pers toe dié Human & Rousseau in 1977 oorgeneem het. Daar was altyd hierdie besondere verband tussen H & R en Phil Weber. Om nou ’n prys te kry wat na hom vernoem is, is spesiaal.

"Dis ook vir mense wat met boeke werk, ’n erkenning. Al die vorige wenners van die Phil Weber-prys was uit sektore soos koerante, tydskrifte en bestuur – groot kanonne soos (Lang) Dawid de Villiers, Piet Cillié, Wiets Beukes, Willem Wepener, Niel Hammann, Hennie Conradie, Danie Krynauw en ander.

"Vir my derde antwoord dink ek aan die beweerde woorde van Bertrand Russell toe dié verneem het hy gaan die Nobelprys kry: 'The honour is fine, but the money is beter ...' Vandag sou Russell dalk gesê het: 'and the tax man is the worst of all ...' "

Op 6 September 2008 het Koos se laaste bydrae tot Saterdae se hoofartikels in Die Burger verskyn. Hieroor het hy aan Heindrich Wyngaard (Die Burger, 6 September 2008) gesê: "Wanneer jy vir so lank ’n nuwe onderwerp vir elke skryfbeurt moet vind, raak dit op die ou einde sleurwerk en begin dit jou later bekommer."

Oor hierdie skryfproses het hy verder aan Wyngaard verduidelik: "Ek het altyd probeer om oor iets te skryf wat min of meer ter sake was, nie abstrakte onderwerpe nie, maar iets wat in die nuus min of meer aktueel is."

Hy het die hoofartikels destyds op ’n gewone tikmasjien getik en later het hy ’n rekenaar begin gebruik. "Ek sou dit egter nooit gewaag het om met die hand iets te skryf nie, want my handskrif is so lelik dat ek dit self nie sal kan lees nie. Ek bly ’n tweevinger-tikker."

In 1992 begewe Koos hom aan die anderkant van die uitgewers- en skrywersverhouding toe Die A tot Z van klassieke musiek verskyn het.

In Die Republikein van 27 November 1992 het Ia van Zyl geskryf dat dit die boek is waarvoor Suid-Afrikaanse musiekliefhebbers gewag het. Dit bevat 1 300 afsonderlike alfabetiese inskrywings wat inligting gee oor 700 werke uit die klassieke repertoire. Die stories van al die bekende operas en ballette word vertel. Die belangrikste arias van die operas word vermeld en dit help die leser om dit in konteks van die verhaal te plaas.

Ook die belangrikste komponiste se lewensloop word uitvoerig weergegee. Daar is ’n musikale bespreking van die verskillende dele van simfoniese werke, concerto's en ander komposisies met spesiale aandag wat aan die verskillende instrumente afgestaan word.

Van Zyl het haar bespreking afgesluit: "’n Mens is Koos dankbaar vir ’n werklik monumentale stuk werk."

In 2005 is ’n nuwe uitgawe van Die A tot Z van klassieke musiek uitgegee. Gottfried Maas het in sy resensie daarvan (Die Burger, 11 Julie 2005) melding gemaak van Koos se groot liefde vir musiek. Hy het sy kennis van musiek uitgebrei deur soveel as moontlik daarna te luister, daaroor te lees en te gesels.

"Tot 2002 het hy as plate- en CD-rubriekskrywer 16 jaar lank met Die Burger se lesers tegelyk opvoedend en onderhoudend 'gesels'. Dat hy die afgelope 60 jaar intensief na musiek geluister en daaroor nagevors het, ly geen twyfel nie. Die meeste werke wat hy in Die A tot Z  bespreek, het hy gehoor en sy bronnelys is langer as twee bladsye.

"Human het hard gewerk – meer as drie jaar aan die eerste uitgawe – aan dié 'enigste omvattende gids tot die wêreld se klassieke musiekrepertoire in Afrikaans'. Sy bydrae tot die boek– en musiekkultuur is groot. Maar al sou hy nét Die A tot Z van klassieke kultuur tot stand gebring het, moes sy naam in goue letters op die gedenkmuur van kultuurpresteerders gestaan het. 'Dis inderdaad ’n geskenk vir ’n leeftyd,' het Daniël Kirstein in Insig oor die eerste uitgawe geskryf. Aan dié waarheid het niks verander nie."

In 2006 is Koos se ’n Lewe met boeke gepubliseer. In hierdie boek kuier jy saam met Koos, het Gerrit Brand in Die Burger van 9 Oktober 2006 geskryf. "Hy vertel jou oor sy lewe met boeke. Hoe hy by Nasionale Boekhandel begin werk het, sy kortstondige tydjie by Afrikaanse Pers-Boekhandel in Johannesburg en sy oprigting van Human & Rousseau saam met Leon Rousseau. (...)

"Meestal put hy maar uit sy geheue, maar kort-kort gaan krap hy in sy papiere, of raadpleeg die uitgewery se lêers. 'Ek het nooit ’n dagboek gehou nie,' sê hy wat klink na ’n tikkie selfverwyt.

"Hy vertel wonderlike stories oor karakters soos LW Hiemstra, DJ Opperman, Peter Blum en sy vrou, en boekmense wat aan die verkeerde kant van die wet beland het, soos Theo Friis en Mauritius Spies. (...) Die interessantste is egter die skrywers met wie hy te doen gekry het: Van Wyk Louw, Elisabeth Eybers, Etienne Leroux, Karel Schoeman, André P Brink, Breyten Breytenbach en ander. By die nadink oor dié lys wonder jy hoe die Afrikaanse letterkunde sou gelyk sonder Human & Rousseau. (...)

"Meestal wanneer mense hul storie vertel, is dit om te wys hoe reg hulle, en hoe verkeerd ander, was. Nie Human nie. Hy erken byvoorbeeld ruiterlik dat hy slegte oordeel aan die dag gelê het deur sekere manuskripte van Brink af te keur. (...) Hy blaas nooit sy eie trompet nie. Hoewel verskeie skrywers en ander kennisse bondig as byna tasbare karakters geskets word, bied hy geen 'sappige stories van agter die skerms nie', omdat hy 'die vertrouensverhouding tussen skrywer en uitgewer' respekteer. (...)

"Ná die kuier is daar nog soveel wat ’n mens wil weet, maar dat Human onderhoudend kan vertel, is ’n feit. Ek het ’n Lewe met boeke in een nag deurgelees – en eers láát in die bed gekom."

Joan Hambidge (LitNet) skryf dat die waarde van ’n Lewe met boeke vir haar daarin lê dat dit ’n stuk geskiedenis vir die leser bewaar. "Hierdie boek is ’n uiters belangrike tyds- en nie ’n ego-dokument nie. Dit is ’n argief waarin jy byvoorbeeld kan lees presies waarom Standpunte nie meer met ons is nie. (...)

"Elke hoofstuk in ’n Lewe met boeke is ’n verslag van ’n lêer in ’n kabinet wat ’n mens oopmaak. Vir die Afrikaanse leser is dit ’n belangrike boek, omdat Human hom altyd in die eerste instansie uitlaat oor letterkundige gehalte. Markgerigtheid is nie sy eerste drif nie."

Op LitNet maak Hannes van Zyl in sy bespreking van ’n Lewe met boeke melding van die geleentheidsgedig van Elisabet Eybers vir Koos se 50ste verjaardag voor in die boek. "Hy sluit dié aanprysende gedig in, maar waarsku dat die aandagtige leser nie maklik deur die oënskynlike vleitaal geflous sal word nie. Dit is wel so, maar die aandagtige leser sal nietemin oplet dat die gedig ook méér sê: haar uitgewersmedewerker word bevestig as medepligtige, ’n waardering van groter betekenis as enige maklike vorm van vlei.

"Human self het in ’n lesing voor die ALV-kongres by wyse van ’n aanhaling van Sir Stanley Unwin, ’n nugter mening oor die aard van die uitgewers gesuggereer: 'Publishers are not necessarily either philanthropists or rogues.' En die uitgewersbedryf is nie 'an occupation for gentlemen' nie; dit is 'a real business'.

"Sowel Eybers se gedig as Human se aanhaling van Unwin val in die toon van ’n boek wat reguit en sonder aanstel is en juis daarom ten volle bevestig dat Human nooit bloot ’n handelaar in bedrukte paper was nie, maar wel uitgewer in die rykste, wydste sin van die woord."

In 1962 het Afrikaans, wat Van Wyk Louw aan Koos beskryf het as ’n annus mirabilis, beleef. En dit was by Human & Rousseau wat dit gebeur het. Koos (Beeld, 12 November 1992) het meer daaroor  vertel: "Op 30 November 1962 skryf NP van Wyk Louw soos volg aan my: 'Baie dankie vir die eerste eksemplaar van Tristia. Ek is meer as tevrede daarmee, net soos almal aan wie ek dit al gewys het. Ek het eintlik ’n hele week gesmul aan H & R-produkte: eers Lobola wat ek uitstekend gevind het – so goed dat ek vir André Brink ’n fan mail-telegram gestuur het. Dit is verdomp slim gedoen. (...) Dankie ook vir die toestuur van die Silbersteins; ek is sowat halfpad daarmee, en geniet dit baie, stukke  beter as die vorige boeke. En al drie die werke so uitstekend van buite. Dis vir jou werklik ’n annus mirabilis."

Human & Rousseau, en daarby ingesluit dan Koos ook, het met die publikasie van daardie drie boeke wat binne drie maande verskyn het, die hele landskap van die Afrikaanse letterkunde verander.

Koos het vertel hoe dit gebeur het dat hierdie drie boeke by hulle uitgewery verskyn het: "Die eerste was Lobola vir die lewe. Hierdie roman het op ’n vreemde manier by H & R beland. Op ’n dag kry ek ’n oproep van WEG Louw wat my sê hy is deur George Minnaar gevra om ’n manuskrip van Brink vir Nasionale Boekhandel te beoordeel. Die titel was Naakfiguur, kers en ruit.

"Hy het gesê hy het in sy verslag duidelik aangedui dit is ’n belangrike roman wat gepubliseer moet word. Sy boodskap aan my was ons moet probeer om die manuskrip in die hande te kry as Nasionale Boekhandel teen publikasie sou besluit, Hy het my ook Brink se adres in Parys gegee. (...)

"Op die ou einde het die manuskrip wel by ons beland, en ons het toe besluit om dit te publiseer. ’n Ware via dolorosa het egter op die manuskrip gewag, waarvan gedeeltes in ’n Natsteen vir Koos Human deur Brink self beskryf word."

Koos en Leon wou die boek by Nasionale Handelsdrukkery laat druk, maar Phil Weber het Calvyn Palm, hoofbestuurder van die drukkers, aangeraai om dit nie te doen nie. Die manuskrip is daarna na die Cape Times waar ’n baie ywerige proefleser nie van sekere woorde in die teks gehou het nie en met groen ink baie kru Engelse vertalings van hierdie woorde in die kantlyn aangebring het.

Nadat die stel proewe by Guy Cronwright, destyds hoofbestuurder van die Cape Times, beland het, het hy vir Koos genooi om die saak te bespreek. Nadat hy gehoor het dat WEG Louw Lobola vir publikasie aanbeveel het, het hy gesê: "If as eminent a critic as dr Louw recommended publication of this manuscript, there is no question that the Cape Times must go ahead and print it." Daar is egter enkele mindere veranderinge aangebring.

Koos het verder vertel: "Sewe dae by die Silbersteins het op ’n ewe onverwagte manier by ons beland. Leroux se eerste boeke het by die ou HAUM verskyn. En hy moes eintlik die drukkoste van ten  minste die eerste roman betaal. Later was Gerry de Melker bestuurder, en hy en Leroux het goeie vriende geword. De Melker is weg, en John Malherbe het oorgeneem as bestuurder.

"Einde Junie 1962 kry ek ’n oproep van De Melker wat in geheimsinnige toon vra of hy my dringend kan kon spreek. Daar daag hy toe op met’n koevert in sy hand waaruit hy die later so bekende gelerige omslag haal waarop in groot swart letters geskryf staan: SEWE DAE BY DIE SILBERSTEINS met Leroux se handtekening daarby.

"Volgens De Melker het Leroux, met hom as tussenganger, die manuskrip aan HAUM aangebied, wat dit aan John Kannemeyer gestuur het vir ’n verslag. Hy het dit aanbeveel.

"Ek het Malherbe opgebel om seker te maak daar is nie êrens ’n misverstand nie, maar hy het gesê sy publikasieprogram vir die jaar is vol, dat Leroux daarop aandring dat die roman voor die einde van die jaar moet verskyn, en dat hy dit om daardie rede van die hand gewys het. So het ons nie net Sewe dae by die Silbersteins bekom nie, maar ook al Leroux se latere romans.

"Dit is oor die algemeen goed ontvang en sake het heel vreedsaam verloop totdat die Hertzogprys in 1964 daaraan toegeken is. Uit ’n bemarkingsoogpunt was dit ’n dubbele geluk, want nie net het ons meer as 30 000 eksemplare van Silbersteins verkoop nie; Een vir Azazel het in dieselfde tyd verskyn, en ons eerste oplaag van 6 000 is binne ’n oogwink uitverkoop.

Tristia het ook by wyse van spreke op ’n onverwagte manier by H & R beland. Van Wyk Louw het op ’n dag laat weet hy wil ’n manuskrip aan hulle voorlê. "Ek het hom op die nadele daarvan gewys, onder meer dat sy digwerk tussen twee uitgewers versprei sou wees en dat Tristia nie vir die WA Hofmeyer-prys in aanmerking sou kom nie.

"Sy betrekkinge met die destydse uitgewersafdeling van Nasionale Boekhandel was egter nie goed nie, en hy het wel die manuskrip gestuur met die versoek dit moenie in die 'ouderling-swart' van sy ander bundels verskyn nie, maar liewer bruin (’n kleur wat dikwels in Tristia voorkom). Ook oor die stofomslag het hy ’n wenk gegee: die teks daarvan het hy gemerk in ’n uitgawe van The Penguin book of Latin verse. Dit is reëls van Ovidius, waaroor ook uitvoerig geskryf is'."

Koos het ’n hele paar eerstes en hoogtepunte in sy lang loopbaan in die uitgewersbedryf beleef. Hy het aan Die Burger (30 April 1994) vertel: "Daar was ’n paar eerstes. Ek meen ek was die eerste – dit was nog in die dae by Boekhandel – wat ’n manuskrip van DF Malherbe afgekeur het. Dit was Die Boerprofeet wat later wel by ’n kerklike uitgewer verskyn het. En die eerste om die prys van ’n jeugboek bokant 10 sjielings op te skuif.

"Een van die dinge waarmee ek in die jare saam met Leon na my mening die voortou geneem het, was met posbemarking, lank voor Leserskring. Dan was Lobola vir die lewe bepaald die eerste Afrikaanse boek waarin die woorde ef-el en naai voorgekom het. Boerneef het nog vir my gesê hy het nooit gedink hy sal dit beleef om dit te sien nie.

"Dan was daar ’n paar belangrike werke buite die letterkunde soos die herinneringe van Betsie Verwoerd se sekretaresse, Annatjie Boshoff, en spesifiek politieke boeke, soos ons eerste boek by H & R, Anthony Delius se satiriese gedig The last division.

"Die grootste enkele prestasie, as ’n mens dit so wil noem, was vir my die deurslaggewende rol wat die polemiek in die hofsaak rondom Etienne Leroux se Magersfontein, o Magersfontein gespeel het in die afbreek van sensuur.

"Maar dit is ’n gedeelde prestasie, gerugsteun byvoorbeeld deur die gewilligheid van Nasionale Pers om finansieel by die hofsaak betrokke te raak, en die Akademie-toekenning van die Hertzog-prys toe die boek nog verbied was. Hierdie aangeleentheid styg uit bo enige enkele boek. Dit was ’n beginselsaak met – vir daardie tyd – ’n baie dramatiese betekenis."

Koos het ’n hele hoofstuk in ’n Lewe met boeke gewy aan die geskiedenis van Magersfontein, o Magersfontein. Hy het vertel Etienne Leroux het vir hom geskryf in ’n brief wat Koos op 11 Desember 1973 ontvang het dat hy die eerste hoofstuk voltooi het.

Koos het verder vertel van die toeval wat ook ’n rol gespeel het in die totstandkoming van die boek: "Nadat die manuskrip voltooi is, het Leroux nie, soos altyd in die verlede, na die Kaap gekom vir die finale redigering nie, want ek moes in daardie tyd in Pretoria wees en ons het daar in die Burgerspark-hotel aan die manuskrip gewerk. Twee uitsonderlike maar toevallige omstandighede moet vermeld word. Daar sou ’n groot ballonvaart-gebeurtenis in Pretoria plaasvind en die hele voorportaal van die hotel was versier met plakkate wat allerlei lugballonne uitbeeld. Dit was natuurlik gesien as die slot van Magersfontein waar lord Sudden en Gert Garries in ’n ballon die ewigheid in styg ...

"Die tweede is dat ons ’n in die nabygeleë restaurant, Janina, gaan eet het. Die enigste ander gaste was die latere Magersfontein-nemesis, dr Albert Hertzog, en ’n dame. (Ek meen hy was toe ’n wewenaar.)"

Magersfontein se publikasie in 1976 is dit in 1977 met die destydse CNA-prys bekroon en oor die algemeen baie gunstig ontvang. Daar is ’n klag oor die boek by die direktoraat van publikasies ingedien, maar ’n komitee van deskundiges het geen rede gesien hoekom die boek verbied moes word nie. Die direktoraat het dus besluit om nie die beslissing na Lammie Snyman se appèlraad te verwys nie.

"’n Organisasie in die destydse Verwoerdburg genaamd Aksie Morele Standaarde het ingespring en ’n brieweveldtog op tou gesit, gerig aan die minister, diverse hoogwaardigheidsbekleërs, die skrywer en die uitgewers. Die proses was deursigtig. Maak nie saak waar die brief vandaan gekom het nie, dit is altyd in Verwoerdburg gepos en die handskrif op die koevert het verskil van dié in die brief."

Op 7 September 1977 het Connie Mulder sy reg uitgeoefen om die Appèlraad te gelas om die besluit van die komitee van deskundiges te heroorweeg. Daar was gerugte dat Mulder en Lammie Snyman ooreengekom het dat die boek verbied sou word voor die algemene verkiesing van 30 November 1977. Almal op Snyman se paneel, behalwe AP Grové, moes vooraf ’n onderneming gee dat hulle teen Magersfontein sou stem. H & R het 19 kundiges op hul paneel gehad – GJ Beukes, Audrey Blignault, Elize Botha, Wimpie de Klerk, Dawie de Villiers (minister), IL de Villiers, AH de Vries, BJ Engelbrecht (Hervormde Kerkteoloog aan die UP), Hugo Lambrecht (Kaapse direkteur van onderwys), Truida Louw, PJ Nienaber, Fanie Olivier, DJ Opperman, Coenie Rudolph (Transvaalse onderwysman), Franklin Sonn, Ernst van Heerden en Jan J van Schaik – en hulle was almal teen die verbod.

Geen vertoë sou help nie, want die bevinding was ’n voldonge feit. Op 21 November 1977 is die bevinding gelewer. AP Grové en Douglas Fuchs het ’n minderheidsverslag vir die boek ingedien. Maar die groot bom het gebars op 27 April 1979 toe die Akademie bekend gemaak het dat die Hertzog-prys aan Magersfontein toegeken is.

Hierna sou nog drie jaar verloop voordat die verbod op Magersfontein, o Magersfontein uiteindelik op 2 Desember 1980 opgehef is.

Koos sluit hierdie hoofstuk in sy boek af deur te erken dat hierdie hele geskiedenis vir hulle as uitgewers nie so ’n lekker afloop gehad het nie. André P Brink het ’n Oomblik in die wind na H & R gebring vir publikasie, maar ná ’n lang wroeging het hulle besluit om dit nie uit te gee nie. Brink het hulle nie kwalik geneem nie. Maar niemand het geweet dat die hele sensuurstelsel in Suid-Afrika ’n ommekeer sou hê nie. Ad Donker het ’n Oomblik uitgegee en dit het goed verkoop en dit is later deur Taurus oorgeneem. Nadat H & R vir Taurus in die 1990's oorgeneem het, het al Brink se ander boeke sedert Die muur van die pes in 1984 by Human & Rousseau verskyn.

Die effek wat die uitgerekte en dikwels vernederende geskiedenis op Etienne Leroux gehad het, het duidelik geblyk uit die aantal boeke wat hierna uit sy pen verskyn het. In 1982 het Onse Hymie verskyn, terwyl die onvoltooide Die suiwerste Hugenoot is Jan Schoeman eers na sy dood in 1990 gepubliseer is.

Op Vrydag 10 Augustus 2018 is Koos in sy huis in Kaapstad aan longontsteking oorlede. Hy was 86. ’n Gedenkdiens is op 21 Augustus vir hom gehou in die Christ Church in Constantia in Kaapstad. Eerwaarde Terry Lester het voorgelees uit Prediker en 1 Korintiërs. Sy vrou, Trewhella, het die bedankings gedoen.

Huldeblyke:

  • Wilma Stockenström: "Koos Human is onvervangbaar." (Die Burger, 11 Augustus 2018)
  • Kerneels Breytenbach: "Die grootste geluk wat my ooit getref het, was om vir Koos Human te kon werk. Hy was ’n besielende mens, wat die kuns verstaan het om na mense te luister. Hy kon beuselagtighede vermy, hy had styl in alles wat hy doen. Wyd belese, gretig om nuwe dinge te leer. Dit het neerslag gevind in ’n uitgewershuis waar daar ’n allesoorheersende liefde was vir boeke – veral Afrikaanse boeke. Hy het berekende risiko's geneem, en had ’n intuïtiewe aanvoeling vir idees wat blitsverkopers kon word. Daar is baie prinse in die uitgewershuise, en min konings. Koos Human was laasgenoemde." (Die Burger, 11 Augustus 2018)
  • Joan Hambidge: "Hy was ’n uitsonderlike intellek wat groot skrywers soos Karel Schoeman en Etienne Leroux kon inskat en Stockenström se besonderse Die kremetartekspedisie gepubliseer het. Hy was uiters belese en het onder meer by geleentheid opgemerk dat ’n mens War and peace moes ken voor jy kon saampraat oor die letterkunde. Verder het hy jong digters uitgegee en kon hy kundig praat oor lettertipes en presies waar ’n digter inpas. Hy het jong literatore in 1980's ook aangevat oor los uitsprake. Hy had ’n ingeboude snert-meter. Hy was ’n bon vivant." (Die Burger, 11 Augustus 2018)
  • Ton Vosloo: "Koos Human en Leon Rousseau het in die laaste eeu die toonaangewendste uitgewery opgebou, van Afrikaanse boeke wat vensters oopgeruk het sodat die vars lug die muwwe sensuursbelaaide regime kon aanpak." (Die Burger, 11 Augustus 2018)
  • Hettie Scholtz: "Human sal altyd onthou word as dié uitgewer wat ’n bepalende rol in die Suid-Afrikaanse uitgewerswese gespeel het. As natneus-uitgewers in die vroeë 1980's was hy vir my en my kollegas by HAUM-Literêr ’n rigtingwyser van wat dit beteken om ’m uitgewer te wees. Sy belesenheid, professionaliteit, waagmoed en vaardigheid as raconteur is goed bekend. Op my beurt sal ek hom ook altyd onthou as ’n gewer wat nie suinig was met goeie raad nie, selfs vir die 'onervare' opposisie." (Die Burger, 11 Augustus 2018)
  • Eloïse Wessels: "Koos Human was ’n kleurryke persoonlikheid wie se aandeel aan die ontwikkeling van die uitgewersbedryf in Suid-Afrika onvolprese is. RIV Koos. Ons gaan jou verskriklik mis.” (LitNet)
  • Jacobus, sy seun: "Koos Human het ’n besonderse benadering tot die lewe gehad. Hy was sterk, maar ook sensitief en kwesbaar. Ek en my twee susters was bevoorreg om ’n pa soos Koos te hê. Aandete was ’n baie spesiale tyd. Ons kinders is rondom daardie tafel gevorm." (Die Burger, 22 Augustus 2018)
  • Etienne Leroux: "Slegs die ingewydes ken Koos se beroemde lag. Dis ’n vorm van petit mal. Sy oë word vaal, hy strek sy arms soos ’n priester wat sy seën oor persone en sake uitspreek. Daar is ’n stilte voor die benediksie terwyl Koos geluidloos heen-en-weer wieg. En daarná kom die edele geroggel vóór die groot ontploffing. Ons wag almal in diepe spanning totdat Koos oor die damwal bars en ons almal meesleur in die bruisende stroom. Dis ’n heerlike ervaring. Koos is gelukkig; ons is gelukkig. (...)

    "Nadat alles afgehandel is ... is daar ’n bietjie droefheid by Koos. Hy het ’n manier om homself in ’n eie wêreld te onttrek. (Ek dink sy beste vriende ken daardie wêreld nie, dit is sy eie.) En dit geskied op die mees onverwagte oomblikke. Koos is vrolik, Koos is puntenerig, Koos is onnutsig sondig. En, meteens, word Koos eensaam. Maar, as Koos terugkom, op sy vakgebied, is hy so koud soos die noorde." (Die Burger, 10 Desember 1994)

  • André P Brink: "Van die eerste dag af het dit vir Koos gegaan om die publiseer van ’n werk waaraan hy geglo het en wat hy teen alle denkbare weerstand – spesifieke struikelblokke sowel as ’n algemene 'klimaat' – in  verdedig het. Binne die opset van destyds (1960's) ondenkbaar, soos Louw inderdaad uitgespel het, dat Lobola sou kon verskyn as dit nie was dat ’n jong ondernemende uitgewer bereid was om end-uit daarvoor te baklei nie. Die kleiner kompromieë wat ons daarvoor gesamentlik moes aangaan, was gesien in die geheelkonteks minimaal. Die wins vir die hele Sestiger-geskiedenis was yslik: toe Lobola binne dieselfde maand as Silbersteins by H & R verskyn het, het al wat jong skrywer in die land was, eensklaps besef dat daar vir hulle werk ’n tuiste was: en dat Tristia bowendien nog dieselfde maand, nes tewens Balans, by dieselfde amper onbeduidende klein uitgewery die lig gesien het, het bewys dat dit nie gaan om sensasie of eendagsvlieë nie, maar om die literatuur self. Ek wil skaars dink aan wat sou gebeur het as Koos op daardie spesifieke tydstip nie byderhand was nie: hy en Sestig is ondenkbaar sonder mekaar." (Uit: ’n Natsteen vir Koos Human. Soos oorgedruk in Rapport, 13 Desember 1981)
  • Elisabeth Eybers:

Vir Koos

Liewe, deskundige Koos,
ag waar sou ons sonder jou wees?
– Ons, elkeen met vasberade
aanspraak op jou genade,
kon nooit van die denkbeeld genees
dat Suid-Afrika gretig moet wees
om wát ons ook neerpen te lees.

Liewe, deskundige Koos,
ag waar sou ons sonder jou wees?
– Sonder jou koel taksasie
maar veral jou gulhartige grasie,
jou altyd geduldige lag,
jou sikkels wat ons verag
dog nietemin klokslag verwag?

Met al ons verdraaidheid en vrees,
voortvarend en voorsorgloos,
as waar sou ons sonder jou wees?
Al is die kuns ook hóé boos,
steun ons nóg, medepligtige Koos!
(Uit: ’n Lewe met woorde. Human & Rousseau, 2006)

Publikasies

Publikasie

Die A tot Z van klassieke musiek

Publikasiedatum

  • 1992
  • 1993
  • 2005

ISBN

0798145137 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Klassieke musiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

’n Lewe met boeke

Publikasiedatum

2006

ISBN

0798147032 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Biografies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Koos Human as samesteller:

  • Liggaamlose taal: gedigte oor die musiek. Kaapstad: Human & Rousseau, 1996 [ISBN 079813576 (hb)]
  • Raar maar waar: 100 ongelooflike feite uit die hede en verlede. Kaapstad: Human & Rousseau, 2000
  • Willekeur: ’n willekeurige keur. Kaapstad: Human & Rousseau, 1994 [ISBN 0798133279 (hb)]

Artikels oor Koos Human beskikbaar op die internet:

Bronne:

  • Human, Koos. 2006. ’n Lewe met boeke. Kaapstad: Human & Rousseau
  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Koos Human (1931–2018) appeared first on LitNet.

Viewing all 321 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>