Quantcast
Channel: ATKV|LitNet-Skrywersalbum - LitNet
Viewing all 321 articles
Browse latest View live

Ena Jansen (1951–)

$
0
0

Gebore en getoë

 

Ena Jansen en haar tweelingsuster Christine is op 18 Maart 1951 in Natal gebore.

Hulle pa, Johannes Christoffel Jansen (gebore 1924) was ’n boerseun van die plaas Vlakwater in die distrik Viljoenskroon in die Vrystaat. In 2004 publiseer hy sy outobiografie, ’n Weerklank van tagtig jaar 1924–2004. Hy is na Stellenbosch om teologie te gaan studeer en daar het hy in sy katkisasieklas vir Ena (Francina) Myburgh (gebore 1929) van ontmoet. Nadat sy as een van Kaapland se topskoliere aan die Engelse meisieskool Rhenish gematrikuleer het, het sy ’n opleiding as spraak- en dramadosent in Kaapstad gevolg by die alombekende Rita Maas en daarmee ’n onderwysdiploma van Trinity College verwerf.

In Desember 1949 is hulle getroud en het die jong predikant met sy bloedjong bruid Natal toe vertrek, waar hy sy predikantsloopbaan begin het by die gekombineerde gemeente van Colenso (die kragstasiedorp) en Winterton aan die voet van die Drakensberge. Die tweeling is in Estcourt gebore omdat dit die naaste dorp met ’n hospitaal was.

Toe Ena en haar suster sewe jaar oud was, het die gesin na Utrecht in Noord-Natal verhuis waar haar pa vier jaar lank predikant was voordat hulle na Durban getrek het. Vanaf standerd 3 (vandag graad 5) was hulle in die Laerskool Port Natal en toe na die Hoërskool Port Natal. Christine was hoofmeisie van albei skole.

Die jare op die platteland sowel as dié in die stad was belangrik in Ena se ontwikkeling. Sy vertel aan LitNet dat hulle as kinders baie bevoorreg was. Omdat hulle pa kapelaan van die destydse Suid-Afrikaanse Polisie was, was hulle in Durban nie so in die openbare oog soos hulle sou gewees het indien hulle in ’n tradisionele pastorie grootgeword het nie: "In die groot stad kon elkeen op haar eie manier ontwikkel."

Haar ma was ook nie ’n tradisionele predikantsvrou nie. Bo en behalwe dat sy haar eie ateljee gehad het en spraakklasse gegee het, het sy ook vir die destydse NARUK se toneelgeselskap toneel gespeel en was ook deelgeneem aan baie radiodramas. Sy het wyd gelees en was met baie mense in die kunste bevriend. Die twee dogters het gereeld saam met hulle ouers na toneelstukke en musiekopvoerings in Durban gegaan en in daardie jare was daar baie, ook met internasionale kunstenaars. Haar ouers was bevriend met die bestuurder van die Alhambra-teater en hy het baie maal kaartjies vir die Jansen-gesin gereël.

Ena vertel verder aan LitNet: "My ma het al die boeke van die nuwe skrywers onmiddellik gekoop: Leroux, Brink, Breytenbach, Ingrid Jonker – van standerd 6 se kant het ek alles gelees en is nooit afgeraai of ontmoedig nie. Ook was my ma baie lief vir Elisabeth Eybers, ook vir Audrey Blignault. Ook baie Engelse digters en natuurlik Shakespeare was op haar boekrakke.

"My oupa en ouma het in Durban kom aftree nadat hy jare lank Standard Bank se bestuurder op Darling in die Swartland was. My ma was ’n enigste kind en ons het baie oor en weer met my oupa-hulle gekuier. My ma het eers begin studeer toe ons ook universiteit toe is: filosofie en kommunikasiekunde. Sy het ’n hele paar jaar by Unisa en toe op Potch klas gegee. Ons was altyd ’n hegte gesin en dit het ’n groot invloed op my en my sussie gehad. Ons ouers se eie professionele lewens het sekerlik vir ons albei ook baie selfvertroue gegee om ons eie ding te doen."

Ena onthou dat haar Afrikaanse letterkunde-onderwysers ’n baie groot rol in haar vormingsjare gespeel het. Sy onthou veral vir Louise Combrink, wat ook ’n groot vriendin van Ena se ma was en later met die taalkundige Johan Combrink getroud is. Sy het hulle geïnspireer om wyd te lees, iets wat Ena reeds gedoen het.

"Op skool was ek ook al dol oor geskiedenis. Ek het byvoorbeeld so ’n Nuusbode-boek wat Anna Böeseken saamgestel het, verslind. Ek was mal oor die ekstra feitjies wat ek teëgekom het in die koerantberigte waaruit die Nuusbode bestaan het en ek dink nog steeds dit was ’n uitstekende manier om ’n oog en oor te kry vir die meer ‘gewone’ nuus en dit te betrek by groter gebeure. Hierdie boek het my ook in die rigting van joernalistiek gestuur. Op skool en tydens my eerste jare op universiteit was ek vas van plan om ’n joernalis te word. Ek was op allerlei skool- en universiteitskoerante en tydskrifte se redaksies."

Ena en Christine matrikuleer in 1968 aan die Hoërskool Port Natal.

Studentetyd in Stellenbosch en Utrecht (1969–1984)

Ná skool is Ena na die Universiteit Stellenbosch waar sy haar ingeskryf het vir ’n BA-graad met Afrikaans-Nederlands en Duits as hoofvakke.

Oor haar universiteitsjare brei Ena ’n bietjie uit: "Ek het met fassinasie na die ou professore WEG Louw en DJ Opperman gekyk en geluister. En eintlik het ek maar naelskraap deur my BA-jaar gekom omdat ek meer op Bikini Beach in Gordonsbaai rondgelê as geswot het. Maar gelukkig het ek gelyk graad gekry saam met my sussie en kon ek inskryf vir Afrikaans en Nederlands Honneurs. Ek het seker nog nooit so hard gewerk as daardie jaar nie. Alles het op sy plek begin val.

"Ek was ook ’n student-assistent en het in absoluut alles begin belangstel, ook baie teater toe gegaan, veral na die Space in Kaapstad waarnatoe ek al van my 2de jaar saam met my goeie vriendin Annelize van Rooyen gegaan het. Ons het dan by haar neef Coert Smit gebly wat langs die groen moskeetjie in Langstraat ’n woonstel gehad het.

"Verder is ek met verloop van tyd ook na formeler plekke genooi, soos na die Louws op hulle plasie ‘Sondraai’ waar ek verstom was oor die ongelooflike skilderye aan hulle mure van mense soos Irma Stern en Maggie Laubscher. Ek was ook ’n paar keer by die Oppermans tuis – groter verskille as tussen dié twee huishoudings kon jy jou kwalik voorstel! WEG Louw het my tydens my MA-jaar gevra om vir ’n semester lank sy klasse waar te neem; ’n groot eer, en dis waar die byna vanselfsprekendheid ontstaan het dat ek later in Nederland sou gaan studeer.

"Ek het my MA-skripsie oor Karel Schoeman (Die karakterisering van hoofkarakters in die verhalende prosa, met verwysing na die werke van Karel Schoeman) geskryf. Ingrid Winterbach en ek het sy aan sy in woonstelletjies in Concord gewoon en aan ons skripsies by DJ Opperman gewerk. Tóé al het ek net gewéét sy gaan ’n groot skrywer word. Haar briewe was ongelooflik. En sy’t die mooiste tekeninge op so ’n geverfde Masonite bord gemaak – enigiets van goggas tot blomkole. Ons het elke dag maalvleis en groenboontjies geëet. En daai dae nog baie gerook. As ek nou daaraan terugdink – ’n wonderlike bestaan so tussen die hoogste toppe van Kerkstraat se ou platane. Met Simonsberg in die verte en die Moederkerk se toring en klokke net so regs van ons." (Direkte e-poskorrespondensie met Ena Jansen)

Voordat Ena met haar skripsie sou begin, het sy’n paar maande by Die Burger as verslaggewer gewerk. Van Desember 1972 tot April 1973 was sy saam met Cas van Rensburg en Paul Alberts in die kunsredaksie se kantoor. Victor Holloway, die redakteur, was lank siek en Ena is as 21-jarige aan die diep kant ingegooi, vertel sy aan LitNet.

Vir haar was die hoogtepunt die Sestigerweek aan die Universiteit van Kaapstad waaroor sy verslag moes lewer: "Ek het elke dag langs Rykie van Reenen aan die perstafel gesit – sy en ek het albei by my tannie en haar goeie vriendin Alba Bouwer in Oranjezicht gebly. Die aand toe Breyten sy 'Ons is ’n bastervolk met ’n bastertaal'-toespraak gehou het, sal ek nooit vergeet nie. Hoe hy vir my die uitgeskryfde toespraak oor Die Burger se politieke joernalis se kop aangegee en ek in die koerant se Volksie afgejaag het met De Waalpad om die storie te gaan tik in Keeromstraat – met Piet Cillié wat oor my skouer loer. Dit het uiteraard die oggend se voorblad gehaal.

"Kort voordat ek in Augustus 1974 in Nederland gaan studeer het, het ek weer vir ’n paar maande (April 1974 tot Julie 1974) by die koerant gewerk. Ingrid Winterbach en Max du Preez en ek was toe saam in die algemene kantoor, Dene Smuts en Annelize van Rooyen was ook daar, Antjie Krog het ook begin. Dit was tye wat my in alle opsigte nuuskierig na die wêreld gemaak het."

In 1974 vertrek Ena vir die eerste maal na Nederland waar sy in Januarie 1979 haar LittDocts in teoretiese en vergelykende literatuurwetenskap (cum laude) aan die Rijksuniversiteit Utrecht in Nederland verwerf.

Terwyl sy in Nederland studeer het, was sy buitelandse korrespondent vir Suid-Afrikaanse koerante van die Naspers-groep. Vanaf 1977 tot 1978 was sy assistent vir JJ Oversteegen aan die Instituut voor Theoretische Literatuurwetenskap aan die Rijksuniversiteit in Utrecht. Nadat sy die doktoraal met haar skripsie oor literatuurgeskiedskrywing behaal het wou sy nie terugkeer Suid-Afrika toe nie en werk sy onder meer as biblioteekassistent by die Suid-Afrikaanse Instituut in Amsterdam (1979–1981). Sy was in die tyd ook vryskutverslaggewer en -resensent vir onder andere De Volkskrant, asook tydelike redakteur by Elsevier Uitgewers in Amsterdam en by Anthos Uitgewers in Baarn. Voor haar terugkeer na Suid-Afrika in 1984 was sy ook ’n tydelike lektor in Afrikaans aan die Departement van Neerlandistiek s aan die Universiteit van Keulen in Duitsland.

In daardie jare het sy ook baie in Europa en in Midde-Amerika gereis.

Wits (1984–2002)

In Junie 1984 aanvaar Ena ’n pos as dosent aan die Universiteit van die Witwatersrand se Departement Afrikaans-Nederlands. Sy is genooi om aansoek te doen vir Anita Lindenberg se pos nadat Anita oorlede is. "Eintlik wou ek glad nie terugkom Suid-Afrika toe nie; ek het toe al ’n paar keer uitnodigings gehad om byvoorbeeld vir André Brink in te val in Grahamstad en om aansoek te doen vir iets op Stellenbosch – ek het dit sonder enige wroeging van my afgeskuif. Maar Johannesburg was ’n nuwe uitdaging en my ouers het aangehou dat ek tog moes probeer terugkom; al kom ek net vir ’n jaar – ek kon mos altyd teruggaan Amsterdam toe as ek regtig wou. Ek het daarom my woonplek daar nog lank onderverhuur, maar later met my hele hart gekies vir Johannesburg.

"Dit was ’n uitstekende beslissing. Die departement was fantasties: die hoof was Ernst Lindenberg en van die ander kollegas was John Miles, Ampie Coetzee, Gerrit Olivier, die taalkundiges Edith Raidt en Anna Coetzee. Marlene van Niekerk, wat ek al goed geken het van ons Amsterdam-dae, het later bygekom. Juis oor die politiek wou ek wegbly uit Suid-Afrika, maar juis die politiek het dit so belangrik gemaak om terug te wees.

"Ek was in daardie tweede helfte van die moeilike jare 80 intens betrokke by die End Conscription Campaign wat veral met Afrikaanse posters (‘Troepies uit die Township’) ’n breër bewussyn wou skep. Ons het ook ’n Afrikaanse Demokrate-groep gehad en ek was betrokke by die Black Sash. En natuurlik was dit die hoogtyjare van die Vrye Weekblad – toevallig het ek én in die allereerste én in die allerlaaste VW ’n resensie gehad. Ook by Die Suid-Afrikaan en De Kat se boekeblaaie was ek baie betrokke – dit was die jare van baie resensies skryf en voortdurend op ’n soort gespanne koord loop.

"Saam met vriendinne Marlene van Niekerk, Marianne de Jong, Irna van Zyl en Hanlie Malan het ons as reaksie op die noodtoestand maande aan ’n kabaret geskryf en geoefen – dis net een aand in die Black Sun in Hillbrow opgevoer – met die mees waansinnige en uittartende tekste. Een reël wat my bybly is ‘Ou Magnus lig sy rok; Tannie met die rooi, tannie met die rooi, tannie met die rooi rokkie’! Ralph Rabie het toe ook pas opgetrek Johannesburg toe en by Irna-hulle in die Westdene-huis gebly. Hy was die enigste ou wat klavier kon speel – en só het hy by ons betrokke geraak. Later het hy Hillbrow toe getrek en aand na aand het ons in sy leë woonstel geoefen. Kort ná ons kabaret het hy sy werk by Rapport opgegee en voltyds musiek begin maak en as Johannes Kerkorrel beroemd geword. Op Eet Kreef (1989) is van die liedjies wat ons vir ons kabaret gemaak het, onder andere Marianne se ‘Ou Ou lied van Afrika’.

Ena was lektor tot 1992 en daarna tot 1998 senior lektor in die departement Afrikaans-Nederlands aan Wits. Vanaf 1999 tot Januarie 2001 was sy mede-professor en vanaf 1999 ook die laaste hoof van die departement.

Weer in Amsterdam vanaf 2001

In 2001 is Ena aangestel as "universitaire docent" by die Vakgroep Nederlandse Letterkunde aan die Vrije Universiteit te Amsterdam. Sy het in Februarie 2001 daar begin werk. 70% van haar tyd sou aan onderrig bestee word en die ander 30% aan navorsing.  Later is ’n paar departemente saamgevoeg in die nuwe afdeling Literatuur en Samenleving en kon sy aan die VU steeds meer aspekte van die Suid-Afrikaanse letterkunde by haar onderwys betrek.

In 2002 is die leerstoel Suid-Afrikaanse letterkunde aan die Universiteit van Amsterdam heringestel nadat dit in die 1970's, om politieke redes afgeskaf is. NP van Wyk Louw was professor in die 1950’s.

Ena is aangestel as die eerste post-apartheid "bijzondere hoogleraar Zuid-Afrikaanse letterkunde". In ’n onderhoud met Ena skryf Gawie Keyser (Die Burger, 10 April 2003) dat die herinstelling van die leerstoel ’n historiese gebeurtenis is. Hy was ook van mening dat dit ’n "hoogtepunt is van die normalisering van kulturele betrekkinge tussen Suid-Afrika en Nederland".Ena vertel aan Keyser: “y kan Afrikaans nou sonder enige skroom oor die wêreld propageer. Dis ’n heerlike tyd om met die leerstoel te begin.” sy Dit is vir haar belangrik om ’n so wyd moontlike spektrum Suid-Afrikaanse stemme te betrek, dus ook skrywers wat in Engels publiseer. "Aangesien die leerstoel by die vakgroep moderne Nederlandse letterkunde hoort, sal die nadruk wel op Afrikaanse tekste val. In my lesings praat ek dikwels Afrikaans, maar ek verduidelik wel die moeiliker dinge in Nederlands.

Ena vertel aan LitNet oor haar jare in Amsterdam:

"Alhoewel ek vanaf 2001 ’n voltydse pos aan die VU by eers Nederlandse letterkunde en later die afdeling Literatuur en Samenleving gehad het, het ek enorm baie van my tyd aan die leerstoel-aktiwiteite gewy. Dit was vir my heerlik, byna 15 jaar lank van 2002 tot September 2016. Om in Amsterdam so betrokke by Afrikaans en Suid-Afrika te kon wees, was ’n tuiskoms, dit het wat werk betref my bestaan in Amsterdam nóg sinvoller gemaak as wat dit al was nadat ek agter my hart aangetrek het soontoe. En omdat my ‘partner’ Pamela Pattynama ook ’n bijzonder hoogleraar in Nederlands-Indiese letterkunde aan die UvA geword het, kon ons baie kongresse en onderwysreise saam aanpak na verre lande soos Indonesië (waarheen sy steeds dikwels gaan), Suriname en Curacao. Ons reis ook gereeld na Suid-Afrika.

Ek is ontsettend lief vir die Zuid-Afrikahuis aan die Keizersgracht 141 – ’n plek wat nou weer pragtig gemoderniseer en gerestoureer is. Corine de Maijer wat die bibliotekaris daar is het my deur my jare as hoogleraar in soveel opsigte gesteun, ook die ander mense daar. Die ZAH is naas ons eie huis naby die Rijksmuseum aan die Weteringschans my tweede tuiste in Amsterdam.”

Vanaf 2011 het Ena ’n baie belangrike rol gespeel om te keer dat die Zuid-Afrika Huis in Amsterdam nie verkoop word nie. Haar aksies het tot gevolg gehad dat Naspers by Zuid-Afrika Huis betrokke geraak het,  ’n 50%-aandeel daarin verkry het en onderneem het om die gebou te restoureer.

Ena het in ’n toespraak by die Afrikaanse Taalmuseum in Augustus 2015 gesê dat sy elke jaar 20 of selfs tot 30 studente het wat die kursusse in Suid-Afrikaanse letterkunde bywoon en daarmee krediete vir hulle graadkursusse verdien. "Wanneer ek in 2016 uittree, sal daar byna 500 Nederlandse studente wees wat op dié manier ’n wye en intensiewe kennis opgedoen het in die Suid-Afrikaanse konteks en tekste waarin dit uitgedruk word. My promovendi is veral Nederlanders, maar ook ’n uitstekede Russiese vrou, Ksenia Robbe, wat oor moederskap in die Suid-Afrikaanse letterkunde gepromoveer het. Ook Suid-Afrikaners kom soms in Amsterdam promoveer. Ek is byvoorbeeld baie trots daarop dat die jong Hertzogprys-wenner Tertius Kapp by my sy proefskrif aan die skryf is." Ena het ná haar aftrede nog vyf jaar lank promosiereg en sal betrokke bly by die UvA tot 2020.

Ena is sedert September 2016 met emeritaat. "Dit bied ontsettend baie herwonne vryheid: ek voel byna weer voltyds soos ’n student, vryskut. Ek kan kies of ek lê en lees, reis, of navorsing doen. En ek het baie nuwe planne – die grootste werk is eers om my boek Soos familie in Engels te vertaal. Dit sal deur Wits University Press uitgegee word."

Ena was deur die jare lid van die baie vakverenigings soos dieMaatschappij der Nederlandse Letteren (MNL), dieVan Riebeeck Vereniging (VRV), die; Nederlands Zuid-Afrikaanse Vereniging (NZAV), die Suid-Afrikaanse Vereniging vir Neerlandistiek (SAVN), die Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN;  ookSuid-Afrikaanse verteenwoordiger op die uitvoerende bestuur vanaf 1997 tot 2000), Suid-Afrikaanse Vereniging vir Algemene Literatuurwetenskap (SAVAL) en die Afrikaanse Letterkunde Vereniging (ALV).

Sy was ook aan die ontvangkant van talle beurse,onder andere die Elisabeth Eybers-beurs in 1998 wat deur die Albert Wessels-trustfonds bestuur word en geadministreer word deur die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns.

Publikasies

Benewens ’n paar Blokboeke en gerdigeerde tekste word Ena se eerste ‘groot’ boek, Afstand en verbintenis: Elisabeth Eybers in Amsterdam in 1995 uitgegee. Hierdie boek is deels gegrond op Ena se doktorale proefskrif Elisabeth Eybers se "Nederlandse" bundels 1962-1991. Dit is in 1998 ook in Nederlands vertaal deur Riet de Jong-Goossens en by die bekendstelling van die Nederlandse uitgawe by die Boekhandel Van Rossum was Eybers self aanwesig.

In sy toespraak het Pierre Dubois, ’n Nederlander wat ’n Eybers-kenner is, klem gelê op die besonderse rol wat Eybers in beide die Nederlandse en Suid-Afrikaanse letterkunde gespeel het. "Haar Afrikaans was egter nooit vir Nederlandse kritici ’n rede om haar werk as ontoeganklik te beskou nie." In Ena se toespraak by die bekendstelling het sy gesê: "Daar is wel ’n afstand tussen Eybers en die Nederlandse lesers, maar dit verhoog net die estetiese waarde van die poësie. Liewe Elisabeth, jy bly verbonde met Afrikaanse lesers, ondanks die afstand,"

Die eerste vyf hoofstukke van die boek behandel wat Roy Pheiffer in Insig (Junie 1996) "die eksterne geskiedenis van die digter" noem: haar jeugjare en verblyf in Johannesburg, haar besluit om na Nederland te verhuis en haar toetrede tot die Nederlandse letterkundige wêreld, asook die trauma van aanpassing by ’n ander land met al sy nuwe uitdagings.

Pheiffer gaan verder: "Hoofstuk ses sal vir baie lesers die hoofbelang van die boek wees, en nie sonder rede nie, want hier word oor 75 bladsye aandag gegee aan die mens agter die boek. Uit die seldsame onderhoude wat Elisabeth Eybers toestaan, het Ena Jansen stukke wat met mekaar saamhang, gerangskik om tematies sinvolle onderafdelings te vorm , sodat dit ’n deurlopende kripto-biografie vorm, waarin belangrike sake aan die bod kom en die digter se persoonlikheid op ’n simpatieke en sensitiewe manier belig word. Rustig; en weer sonder sensasionalisering. En eerlik."

Hoofstukke 7 tot 10 bevat die meer tegniese aspek van die boek waarin Ena Jansen ’n ondersoek doen na Eybers se tekste om uit te vind wat die essensie van haar digwerk wat sy beslag in Nederland gekry het, was. Vir Pheiffer is Afstand en verbintenis ’n bydrae tot die Afrikaanse literatuurgeskiedenis oor ’n hooffiguur waaroor daar nog nie geskryf is nie.

Op "Vrouefokus" op die destydse Afrikaans Stereo wat op 10 April 1996 uitgesaai is, het Chris van der Merwe gesê dat Afstand en verbintenis vir hom ’n baie lekker leeservaring was. "Dis asof Elisabeth Eybers saam met die boek my huis binnegekom het as ’n gas en ’n vriendin. Dis verpligte leesstof vir elke liefhebber van Elisabeth Eybers en van die Afrikaanse literatuur."

Zandra Bezuidenhout ("Skrywers en Boeke" op Afrikaans Stereo, 16 Mei 1996) sê dat Afstand en verbintenis ’n pragboek is en ’n "besondere verskynsel". "Ek hou veral van die toon en aanslag van hierdie boek: sonder om aan vakkundige integriteit in te boet, vind die skrywer ’n vriendelike, warm stem waarmee sy haar besondere Eybers-verhaal vertel. En tog bly sy ’n gedissiplineerde bemiddelaar. Die leser wat hier op soek is na die sensasionele, of na ’n sentimentele soort heldeverering, sal dit nie vind nie. Dit lyk inderdaad of Jansen daardie selfde balans tussen uiterstes bewerkstellig as wat Eybers so opvallend in haar poësie bereik."

Lucas Malan (Rapport, 12 Mei 1996) noem dit ’n "praguitgawe" en ’n "besondere huldeblyk aan hierdie fassinerende figuur en haar digterskap". Ook JC Kannemeyer het in sy bespreking (Die Burger, 1 Mei 1996) genoem dat Afstand en verbintenis "een van die belangrikste studies is wat onlangs gepubliseer is ". Vir hom is dit die omvangrykste en mees insiggewende studie wat daar nog oor Eybers en haar werk geskryf is. Wat ook vir hom belangrik is, is dat daar baie belangrike biografiese detail, asook ander inligting in die teks is wat belangrik is om Eybers se werk te verstaan.

Ena se intreerede by haar aanvaarding van die pos van besondere hoogleraar in Suid-Afrikaanse letterkunde is in 2004 by Vossiuspers van die Universiteit van Amsterdam gepubliseer onder die titel "Eva, wat sê hulle?" Konstruksies van Krotoa in Suid-Afrikaanse tekste. Madeleine van Biljon het in haar bespreking (Beeld, 12 Julie 2004) Ena Jansen as ’n "top-uitvoerproduk" beskryf. Vir haar is Eva fassinerend, veral as die rol wat sy sedert Jan van Riebeeck in die Suid-Afrikaanse geskiedenis gespeel het, in ag geneem word. Die feit dat Krotoa sowel kinderoppasser in die Van Riebeeck-gesin as tolk was, sou later as inspirasie dien by haar volgende ondersoeksprojek.

Ena se werk as hoogleraar in Nederland het haar baie besig gehou, maar nie so besig dat sy nie tyd vir navorsing gehad het nie. In 2015 word haar boek Soos familie: stedelike huiswerkers in Suid-Afrikaanse tekste by Protea Boekhuis gepubliseer. Op Litnet noem Naomi Meyer dit ’n "verkenning van die rol en betekenis van ongeveer ’n honderd huisbediendekarakters in stadsboeke uit ’n groot deel van die twintigste eeu en daarná". Die sentrale tese van die boek is dat huiswerkers die belangrikste verbindingsfigure en tolke in Suid-Afrika is: tussen wit en swart, stad en platteland, tussen ryk en arm.

Ena vertel aan Naomi Meyer meer oor die navorsing rondom hierdie onderwerp. Om navorsing oor ’n spesifieke onderwerp te doen, het gewoonlik ’n persoonlike oorsaak. "Wat hierdie boek betref, is dit Nomahobe Cecilia Magadlela, wat 25 jaar lank op Donderdae in my huis in Melville gewerk het. Wat ek van haar lewe leer ken het, het my bewus gemaak van die geweldige spanning waaronder vroue leef wat in die stad woon, maar wat steeds noue bande behou met ’n landelike gebied. Ek het ook al hoe meer besef dat as dit nie vir haar was nie, sou ek niks persoonliks van hierdie wêreld geweet het nie. Steeds is ons betrokke by mekaar, selfs al woon ek die grootste deel van die afgelope jare in Amsterdam en selfs al is sy laas jaar met pensioen 'huis toe'. Eers toe sy aankondig dat sy wil aftree, het ek my huis verkoop. In Januarie 2015 het ek vir Cecilia in die Transkei gaan kuier: dit was ’n groot ervaring om haar by haar eie huis naby Cofimvaba mee te maak; om uiteindelik saam met haar rond te loop in die dorpie bestaande uit tipiese heldergekleurde rondawels maar ook moderner huise teen die groen heuwels; die plek wat al die jare die spil van haar bestaan is."

Vir haar is die sentrale tema van die boek die volgende: "Skrywers en kunstenaars beeld uit wat hulle waarneem en hierdie voorstellings beïnvloed dan weer die manier waarop ons na 'die werklikheid' kyk en hoe ons ons gedra. Stuart Hall praat van die 'cycle of representation', die sirkelgang van uitbeelding. As Kobie Malan in ’n Maasdorp-boek die bediendes hiet en gebied, vind jy dit normaal juis omdat die skrywer dit so normaal aanbied. Ontwrigtende stories, geskryf deur byvoorbeeld Elsa Joubert, Kopano Matlwa, Zukiswa Wanner en Imraan Coovadia, is egter noodsaaklik omdat dit ons anders laat kyk na die per definisie troubled verhouding tussen werkgewer en huiswerker. Stories soos 'Agterplaas' kan ons leer om ons eie bevoorregting te bevraagteken en om opnuut na te dink oor menswaardigheid en medemenslikheid oor kleur- en klasgrense heen. Soos familie probeer om hierdie moeilike kwessies so onderhoudend moontlik aan die orde te stel." (op BooksLive)

Die UJ-prys vir kreatiewe skryfwerk in Afrikaans is in 2016 vir Soos familie toegeken. By die ontvangs van die prys het Ena gesê: "Onlangs het ’n Nederlandse kritikus geskryf:  'Goede non-fictie behoort tot de literatuur: ook al is er geen jota aan verzonnen.' Volgens die kritikus kan goeie niefiksie net soos ’n goeie roman ’n soektog wees wat die grense van die ek oorskry. Dit kan ’n mentaliteitsverandering teweeg bring en kan die leser ánders na bekende dinge laat kyk.

Ena: "Die keurpaneel vir die UJ-prys vir skeppende skryfwerk het vanjaar drie niefiksieboeke en twee romans vir die kortlys gekies. Dat julle my boek as wenner gekies het, ’n niefiksieboek waarin geen jota versin is nie, was vir my oorstelpende nuus. Dat julle selfs baie dieselfde kriterium as die Nederlandse kritikus hanteer, het my verras en verskriklik bly gemaak. Julle skryf immers oor Soos familie, en ek haal aan uit die kort keurverslag waarin die nuus van die pryswenners bekend gemaak is, dat Soos familie 'die Afrikaanse letterkunde sowel as die leser se bewussyn verryk, verruim en verdiep'. Dankie vir die oop gemoed waarmee julle Soos familie gelees het en gehoor het wat ek probeer sê. Dit het jare van lees gekos, van soek, van keuses maak, van kombinasies vind om die so bekende Suid-Afrikaanse verhaal wat ek wou vertel, so effektief en toeganklik moontlik oor te dra.

"Dat ek vanaand hierdie prys ontvang, beskou ek as ’n eerbetoon aan die vroue oor wie die boek gaan. Dis ’n eerbetoon aan al die vroue wat in weerwil van baie spanning tog hul kanse aangryp en in stede huiswerk doen. Dis ’n eerbetoon aan die vroue wat oor die drumpels van wit mense genooi word; in die eerste instansie omdat hulle werkkrag so gewens is, maar óók omdat hulle sulke belangrike vertrouenspersone is vir baie wit kinders, gesinne en alleenlopers. Dat hierdie verhouding uiters ambivalent is, dat daar voortdurend onderhandel moet word, besef ek steeds. Dis ’n verhaal met ’n lang geskiedenis. (...)

"Ek sou hierdie boek nie kon geskryf het as ek nie self in Johannesburg gewoon het en so intens in die stad se geskiedenis en die verhale van skrywers oor die stad begin belangstel het nie. Ook die feit dat ek self werkgewer van ’n huiswerker was, is van groot belang.

"Daarom wil ek afsluit deur die een persoon te bedank wat my sekerlik die meeste geïnspireer het om die boek hoegenaamd te kon bedink: Cecilia Nomahobe Magadlela, wat ’n kwarteeu lank op Donderdae in my huis in Tolipstraat hier naby op die grens tussen Melville en Westdene gewerk het.

Sy is een van die duisende Oos-Kaapse vroue wat om den brode Johannesburg toe gemigreer het, 'with just a little bag' onder die arm om haar eie heil te soek, maar ook om te ontvlug aan ’n opgelegde huwelik. Sy is  in die stad getroud met London Banda, ’n Malawiese tuinier wat ongelukkig al in 1997 aan ’n hartaanval oorlede is. (...)

"Soos familie is ’n boek oor Suid-Afrika, maar in sy hart is dit ’n boek oor Johannesburg. Oor vroue soos Nomahobe Cecilia Magadlelea en hulle dikwels veels te niksvermoedende werkgewers wat deur middel van die opteken en lees van ware én literêre stories tog kan probeer om iets meer te verstaan van die verstrengeldheid van ons almal se lewens. Baie dankie aan die Universiteit van Johannesburg dat julle vanjaar julle belangrike prys toeken aan Soos familie, dat julle Soos familie en sy verhaal wat onder meer so spesifiek oor Johannesburgse mense gaan respekteer en vereer."

Ena verduidelik aan Protea Boekhuis (op BooksLive) hoekom Soos familie vir haar so belangrik is en so na aan haar hart lê: "Die onderwerp het tot ’n aangrypende jarelange ontdekkingstog deur die Suid-Afrikaanse letterkunde gelei en my laat besef dat ’n vergelykende oorkoepelende benadering van literatuurgeskiedskrywing moontlik is waarin temas sentraal staan: 'oral history'-onderhoude, outobiografiese vertellinge en ernstiger letterkunde kan langs mekaar en deurmekaar ondersoek word. Alles vorm saam ’n argief van die gedeelde, maar veral verdeelde Suid-Afrikaanse leefwyse.

"Ek kon vrouekarakters wat vroeër so goed as geïgnoreer is, nou na vore skuif. Dit is ook die rede waarom onderafdelings van hoofstukke nie die titels van skrywers of boeke het nie, maar juis die huiswerker-karakters se name. Voorbeelde is Siena in Etienne Leroux se Die eerste lewe van Colet (1960), Adija in Elsa Joubert se verhaal 'Kaap' (1980), Faith Mbatha in Ingrid Winterbach se Landskap met vroue en slang (1996) en KC Mhaga in Eben Venter se storie 'Bettie' in Twaalf (2000).

"My passie vir die Suid-Afrikaanse geskiedenis en stadsontwikkeling kon ek tydens die skryf van die boek kombineer met my liefde vir die letterkunde, en laastens, was dit belangrik om in die skryfproses my uitgangspunt bevestig te sien: dat huiswerkers vanweë hulle ambivalente posisie in die kontakgebied tussen ras en klas perfek geposisioneer is om belangrike tolke en vertalers in die Suid-Afrikaanse samelewing te wees: tussen ryk en arm, stad en platteland, wit en swart."

As Ena vyf huiswerkerfigure kan uitsonder wat haar geïnspireer het om Soos familie te skryf, is dit (a) "Nomahobe Cecilia Magadlela (gebore 1950) wat oorspronklik van die Oos-Kaap is en nou weer terug in Cofimvaba met pensioen nadat sy byna 40 jaar lank in Johannesburg gewoon en gewerk het. Sy het 25 jaar op Donderdae my Melville-huis en sy mense versorg; (b) Ou-Melitie – Alie se dierbare oppasser in Alba Bouwer se Stories van Rivierplaas (1955); (c) Klein Julia – die bekkige 'Joh’burg-nuffie' oor wie Minnie Postma ’n skets geskryf het in Ek en my bediende (1955); (d) Liesbeth – die vrou oor wie Barbara Fölscher ’n aangrypende kortverhaal 'Kinders grootmaak is nie pap en melk nie' in haar bundel Reisgenoot (2002) geskryf het; (e) Eve – wat in 1992 vir die eerste keer in die Mail & Guardian verskyn het in die Madam & Eve-strokies; altyd het sy ’n weerwoord en is sy ’n hoopgewende ikoon van verandering; en dan natuurlik Poppie Nongena (Die swerfjare van Poppie Nongena deur Elsa Joubert). En Agaat." 

In Die Burger van 18 Julie 2015 skryf Jean Meiring dat Soos familie, Ena se “meditasie” oor huiswerkers, "meesleurend en monumentaal" is. Vir hom het dit iets te sê vir alle Suid-Afrikaners, maar veral vir daardie geslag wit Suid-Afrikaners "vir wie die nederige blikbeker en dikwels gekraakte beker onder die wasbak gemeenplaas was."

Meiring meen dat Ena Jansen gelukkig nie sentimenteel in haar benadering was nie en dit is ook nie ’n "waarheids-en-versoeningstranedal" nie. "Tussendeur die mildelike gebruik van tegniese begrippe, soos fokalisator en alwetende verteller, is Jansen se betoog maklik om te volg en aangrypend. (...) Soos familie is ’n gróót en onomstootlike prestasie."

Gerrit Olivier sluit sy bespreking van Soos familie op LitNet as volg af: "Een van die dinge wat literêre ontleding belangrik maak, is die vermoë om ’n mens opnuut te laat dink oor wat as vanselfsprekend geag is, om nuwe perspektiewe te open. Jansen verdien ’n wye leserskring vir die wyse waarop sy insiggewend, genuanseerd en met respek oor omstrede en emosionele aangeleenthede skryf sonder om ooit in sentiment te verval. Dit behaag my om ook te kan sê dat die uitleg en ontwerp van Soos familie, met ’n pragtige en vanpaste buiteblad en die insluiting van werk deur bekende kunstenaars, ten volle reg laat geskied aan die toewyding en sorg wat uit die teks self spreek. Protea Boekhuis se uitgawe toon dat akademiese en intellektuele boeke ook esteties voortreflik kan wees, en lekker om in die hand te hou."

Vir Ena is lees, reis, kunsgalerye en museumbesoeke hoog op haar lys van ontspanning, vertel sy aan LitNet. "Eintlik is konsentrasie en fokus op sigself so noodsaaklik dat dit vir my ontspannend is. Ek is baie lief vir rondry en die wêreld sien. 

"Ek hou sowel van stede as die platteland. Swem in die Seepuntswembad is belangrik in die Kaap, terwyl fietsry in en om Amsterdam lekker én nuttig is. Koerantlees met sterk koffie by ’n vertroude plek ná ’n vroegoggendwandeling is sowel in Amsterdam as Kaapstad ’n voorvereiste vir ’n goeie begin van die dag. Ek werk verkieslik tuis, maar kan ook baie lekker in ’n koffieplek konsentreer. Met die klem op lekker én konsentreer. Ek het nie stokperdjies soos valskermspring of koekbak nie. Klim in die Bolandse berge en die Pireneë was vroeër hoog op my lys, nou stap ek graag op mooi plekke soos onlangs op Robberg."

In 2017 is Ena aan die ontvangkant van die Prestasieprys van die Van Ewijckstigting vir haar ‘voortreflike werk as hoogleraar aan die UvA’.  Sy ontvang ook ’n eredoktoraat van die Universiteit van die Noordwes vir haar profiel as uitstaande academikus, haar rol in die heraanbieding van Afrikaans as ʼn akademiese vak in Nederland en haar bydrae as aktivis om Zuid-Afrikahuis as ʼn monument vir Afrikaans in Amsterdam te behou.

Publikasie

Die karakterisering van hoofkarakters in die verhalende prosa met verwysing na werke van Karel Schoeman

Publikasiedatum

1974

ISBN

(hb)

Uitgewer

Stellenbosch: E Jansen

Literêre vorm

MA-verhandeling

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

By fakkellig deur Karel Schoeman – Blokboek

Publikasiedatum

  • 1977
  • 1978
  • 1980
  • 1985

ISBN

0949964883 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Studiegids

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

’n Verkenning van aspekte van literatuurgeskiedskrywing – met spesifieke verwysing na dié van die Afrikaanse letterkunde.

Publikasiedatum

1979

ISBN

(hb)

Uitgewer

Utrecht: Rijksuniversiteit

Literêre vorm

Tesis, LittDocts

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Op ’n eiland deur Karel Schoeman – Blokboek

Publikasiedatum

1982

ISBN

(sb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Studiegids

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Praktiese Nederlands. Saam met Gerrit Olivier

Publikasiedatum

1986

ISBN

9780868742366 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Nederlandse taalkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Inleiding tot De Metsiers deur Hugo Claus

Publikasiedatum

1989

ISBN

(sb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Studiegids

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Elisabeth Eybers se "Nederlandse" bundels 1962–1991

Publikasiedatum

1992

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Universiteit van die Witwatersrand

Literêre vorm

PhD-proefskrif

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Afstand en verbintenis: Elisabeth Eybers in Amsterdam

Publikasiedatum

  • 1995
  • 1998

ISBN

0627021352 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Biografies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Nederlands 1998; vertaal deur Riet de Jong-Goossens. Amsterdam University Press.

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Eva, wat sê hulle?”: Konstruksies van Krotoa in Suid-Afrikaanse tekste: rede uitgesproken bij de aanvaarding van het ambt van bijzonder hoogleraar in de Zuid-Afrikaanse letterkunde aan de UvA op 11 April 2003

Publikasiedatum

2003

ISBN

9056293060 (sb)

Uitgewer

Amsterdam: Vossiuspers UvA

Literêre vorm

Intreerede

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Soos familie: stedelike huiswerkers in Suid-Afrikaanse tekste

Publikasiedatum

2015

ISBN

9781869199531 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

  • Literêre en sosio-ekonomies
  • Soort biografie van huisbediendes

Pryse toegeken

UJ-prys vir kreatiewe skryfwerk 2016

Vertalings

Nederlands 2016 deur Riet de Jong-Goossens

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Ena Jansen as vertaler

  • Hoogeveen, Jan: Briewe uit ou Transvaal. Kaapstad: Human & Rousseau, 1982 [ISBN 0798114525 (hb)]

Ena Jansen as samesteller

  • Eybers, Elisabeth: Klinkklaar. Amsterdam, Antwerpen, Kaapstad: Querido en Human & Rousseau, 2008. Bloemlesing met voorwoord en cd “Elisabeth Eybers leest”, 2008 [ISBN 9780798150576 en 9789021435060]
  • Eybers, Elisabeth: Uit en tuis. ’n Bloemlesing met Nawoord. Amsterdam: Singel Pocket, 2001 [ISBN  9041300287]
    • Boer en Brit: Afrikaanse en Nederlandse tekste uit en om die Boere-oorlog / saam met Wilfred Jonckheere. Pretoria: Protea Boekhuis, 1999 [ISBN 0620238313 (sb)] (Nederlandse vertaling 2001 deur Riet de Jong-Goossens en Ena Jansen)
    • Eybers, Elisabeth: Uit en tuis: Afrikaanse verse uit Amsterdam / saam met Hans Ester. Kaapstad: Human & Rousseau en Amsterdam: Querido1995 [ISBN 0798133856 (hb)]
    • Lieve vrouw en kinders. Brieven van een Urker onderwijzer op zoek naar een toekomst in Zuid-Afrika. Baarn: Bosch & Keuning, 1983

Ena Jansen as redakteur

  • Een rijke bron: over poëzie. Redakteur saam met Ad Zuiderent en Johan Koppenol. Groningen: Historische Uitgeverij, 2004 [ISBN 9065541934 (sb)
  • My ma se ma se ma: Zuid-Afrikaanse families in verhale. Saam met Riet de Jong-Goossens en Gerrit Olivier. Amsterdam: Zuid-Afrikaanse Instituut, 2008
  • Woorde open die beskouing: Huldigingsbundel opgedra aan prof Ernst Lindenberg by die geleentheid van sy sestigste verjaardag. Mederedakteur. Durban: Butterworth, 1988

Artikels oor en deur Ena Jansen beskikbaar op die internet

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum
  • Direkte e-poskorrespondensie met Ena Jansen

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Ena Jansen (1951–) appeared first on LitNet.


Dot Serfontein (1925–2016)

$
0
0


Sêgoed van Dot Serfontein

“Ek dink die mens se omgewing het ’n baie groter rol te speel in jou karakter as wat ’n mens elke dag besef, veral as jou wortels diep in ’n sekere landskap ingeweef is, dan laat die nuwe wortels nuwe blare te voorskyn bring. Maar dit is maar dieselfde boom.”

Oor die liefde: “Al wat ek weet, is dat die liefde soos die natuur is. Hy het sy seisoene. Dis vir jou om aan te pas by die seisoen. As jy gedurig die liefde in die lente verwag, sal jy teleurgesteld wees. As jy die liefde in die herfs wil beleef, sal jy nog meer teleurgesteld wees. Jy moet die liefde se seisoene herken.” (Volksblad, 4 September 2016)

“Ek probeer vreeslik hard om ’n gewone mens te wees – dan eers het ander die vrymoedigheid om hulle mooiste eienskappe tot jou rykdom te ontbloot.” (Kakkerlak, 2006)

“’n Wyse ou man kan nog altyd ’n jonge dwaas herken en met ’n enkele sin hom van die wal in die sloot stamp.” (Insig, Oktober 1997)

Uit Systap onder die juk: “En teruggekeer na myself, het ek my maar net voorgeneem om nooit twee stene wat deur ’n Afrikaanse skrywer in die Afrikaanse taal opmekaar gelê is, af te breek nie, al lê hulle hoe skeef op mekaar. En ek het gebid dat my hand sal afval voor hy iets skryf waarmee ek vir myself roem probeer inoes ten koste van my volk of ten koste van wat vir hom deur die jare van trane en bloed byeengebring is; dat ek altyd sal onthou dat om in Afrikaans te skrywe nie ’n reg is nie, maar ’n voorreg wat duur gekoop is en waarvoor betaal is en wat geweldige swaar verantwoordelikhede oplê.”

“Ek weet presies aan watter liggaamsgebreke my kleinkinders eendag gaan ly van al die televisiekyk en kaaskrulle kou. Ek weet presies wat gaan word van hierdie geslag Afrikaners wat as gevolg van fisiese en geestelike luiheid toelaat dat ’n beskawingserfenis van honderde jare se bloed en trane onder hulle uitgeruk word met ’n paar holle slagspreuke van onderdrukking en askies dat ek leef. ... En ek doen niks daaraan nie. Ek is tevrede dat die Here mense in my plek sal stuur wat vir my lewe, soos Kus en Seba vir Jesaja. Toe ek jonger was en minder geweet het, het ek die wêreld probeer versit. Anders as nou dat ek aan die bedonnerde kant van sestig aankarring – as niemand vir my kyk nie – heeltemal skeef, maar nes ek luskry.” (Onderhoud met Marietjie Smith, 13 Maart 2006)

“’n Skrywer is uitgelewer aan uitgewers, boekwinkels en kritici, maar daar is min beroepe wat binne die beoefening daarvan – ongeag die resultaat – soveel innerlike rykdom bring, soveel heerlike spanning, soveel kommunikasie sonder teenspraak.” (Rooi Rose, 29 Julie 1992)

“’n Mens is nooit tevrede met wat jy geskryf het nie. Die lewe is vol ongebruikte kanse.” (Volksblad, 11 Desember 1992)

“Die lewe vat jou waarheen jy gaan. Jy berus jou maar daarby. Jou aanpassingsvermoë en jou humor dra jou.” (Volksblad, 17 Maart 2005)

“Ek het opgehou skryf voor ek uitgeskryf is. Dis die groot geheim – om op te hou. Liewers ’n paar ongeskryfde dinge vir jouself as ’n verveling vir ander. Ja, daar is nog ongeskryfde dinge. Hulle is vir my plesier, om my te bewapen teen die dood.” (Volksblad, 17 Maart 2005)

“Ek dink nou nog dit is wat jy nodig het om tot skryf te kom: Jy moet eensaamheid kan hanteer en leer om dit te bevolk. Dan moet jy ’n medium kry om dit te beliggaam. Derdens moet jy met deursettingsvermoë tyd maak om dit te doen. Jy moet bereid wees om te gaan sit. En vierdens moet jy vir iets wil kompenseer.” (Insig, Augustus 2005)

“Op tagtig neem mens kennis van die ouderdom se bedryfsrisiko’s – en neem dan vir lief daarmee dat selfs die Bybel stilbly oor wat ná tagtig met ’n mens gaan gebeur.” (Uit Vrypas)

 “Digters het nie vriende nie, net vyande. Skrywers het baie vriende, maar ook baie kritici. Joernaliste het baie vriende, op voorwaarde dat hulle hulself nie skrywers noem nie. Ek het baie vriende hier. Ek hoop dat julle my nie as ’n skrywer sal tipeer nie. Ek is sommer maar net ’n joernalis. Die goeie Vader wat my geseën het met ’n sterk fisieke liggaam wat kon swem en hardloop, het my ook geseën met die gawe van stilte en alleenwees.” (Volksblad, 19 November 2012)

In Vrypas oor die vrouetydskrif Sarie: "Die Sarie is mos juis begin om die moderne geletterde vrou wenke te gee oor hoe om haar loopbaan professioneel by haar opdrag as tuisteskepper in te pas, sodat sy ongekende hoogtes van selfvervulling kan bereik.” (Sarie, 13 Mei 2009)Gebore en getoë

Susanna Jacoba Serfontein is op 30 April 1925 gebore, die derde kind van Kootjie Serfontein en sy vrou van Erfdeel. Haar vader was ’n bekende Afrikanerbeesboer in die Kroonstadse distrik in die Vrystaat. Sy vertel dat sy gedurende ’n besonder koue winter in haar ouma Serfontein se huis in die ou verwaarloosde deel van Kroonstad gebore is.

As kind kon sy nie “dogtertjie” sê nie, maar net “dottertjie” – vandaar die naam Dot.

“Op negejarige ouderdom kon ek darem al ’n opstel skryf oor die plaasbedrywighede soos die eerste vroeë perskes in September, die vinkneste wat bo in die wilgertakke swaai, die akkers vol wuiwende mielies, die seep kokery van my ma, my pa wat die jong osse leer, rieme sny en brei, die groot perske droëry elke Februarie, die turksvylaning met sy ryp vrugte, die geruis van die watervalletjie en so meer. Dis dinge wat maar altyd daar was en wat die skool my leer opmerk het. En moenie dink ek kom nie agter dat die juffrouens só vrek oor my skryfwerk, dat hulle glads my hopelose somberekenings miskyk nie! Vir die eerste keer in my lewe is ek sigbaar voorgetrek," vertel sy aan Toetie Hattingh in Kakkerlak van 2006.

Sy voltooi haar skoolopleiding aan die Hoërskool Kroonstad, waar sy in die koshuis gebly het. Dot het haar eerste skryfinspirasie hier op skool gekry, veral by die geliefde en alombekende meneer Jurie Swart van die Hoërskool Kroonstad.

In Insig (Augustus 2005) vertel Dot aan haar dogter, Antjie: “Ons was ’n geletterde gesin met boeke wat elke maand gekom het. My pa self was iemand wat altyd die onbetreklike raakgesien het – wat natuurlik baie moeiliker is om te formuleer. So het ek grootgeword in ’n huis waarin mense met taal geworstel het om die ongewone gesê te kry.

“Afrikaans was vir ons ’n reddingstaak. Jy wou dit gebruik so goed jy kan om jouself en ander Afrikaners van armoede en ellende te red. Onderwysers het gesorg dat jy wetenskaplike en klassieke Afrikaans onder die knie kry. Ons moes Afrikaanse gedigte en Bybelstukke uit ons koppe leer en so is suiwer sinskonstruksie en woordeskat in ons ingebed. Anglisismes was soos vloek. Jy het ’n behae gehad in vertellers wat met die taal kon speel. Hulle is oor en oor aangehoor en dan so dikwels oorvertel dat die taal deur unieke uitdrukkings uitgebrei is.

“As kind het ek my eie stories aan myself vertel en denkbeeldige maatjies gehad met die name van Piet en Ralie. Jy kan dan die Afrikaans wat jy in boeke lees, gebruik as ’n alledaagse speelse omgang met taal.”

Verdere studie en werk

Haar pa wou gehad het Dot moet by Rhodes gaan studeer sodat sy beter as ’n Engelsman word, maar sy het gesê: “Stuff dit, ek gaan Tukkies toe.”

Na skool is Dot na die Universiteit van Pretoria, waar sy in 1947 haar BA-graad behaal het en daarna haar Hoër Onderwysdiploma. “Oupa Kootjie het al die geld wat hy as Afrikanerbeeskeurder verdien het, vir my gegee om by die fakulteit te gaan inbetaal. Die resep was: om onder te begin en deurgeneuk word tot bo uit! En dit het gewerk.” (Kakkerlak, 2006)

Na universiteit, in 1948, word sy aangestel as onderwyseres in Engels en liggaamsopvoeding aan die Sentrale Hoërskool in Bloemfontein. Sy kon ook onderwys gee in Duits, Suid-Sotho, Afrikaans en Nederlands.

 “Tydens my skoolhou jare op Sentraal het daar ’n weeluisplaag uitgebreek en moes ons van verblyf verwissel. Ek beland toe by die Mentze in ’n groot ou herehuis. Ons was ses wat daar geloseer het, onder andere Willem Krog. Die eerste boek wat ons saam gelees het, was Eric Rosenthal se African Switzerland. Ons het ook saam plate geluister op my grammofoontjie met die garingboomnaalde.” (Kakkerlak, 2006)

In 1949 word Dot aangestel as vroueredaktrise van Die Volksblad. Hulle was net vyf in die redaksie: sy, Wiets Beukes, Annie de Swardt, Heinie Otto en Piet Wessels. “Ek was veronderstel om op Dinsdae ’n volblad met verskeie artikels te doen en ’n sosiale dubbelblad van troues en ander vrouebyeenkomste. Die uitleg daarvan was ook my verantwoordelikheid. Dit klink nie na veel nie, maar dit was ’n swaar drag vir iemand wat nog net in haar drome met joernalistiek te doen gehad het. Dan moes ek dikwels op aanbeveling van Skakel Kriek na funksies gaan waar een of ander belangrike persoon sou wees. Stigtelik aangetrek moes ek en die fotograaf elke funksie deursit sonder om ’n druppel alkohol te gebruik. Ek was aanvanklik nog dom genoeg, maar het later die slenterpaadjies leer ken. Ek sal nooit dankbaar genoeg kan wees vir die tyd wat ek by Die Volksblad gewerk het nie. Om onder druk, soos ’n duiker in die winter, net in te duik en te skryf. Om te weet dat een goeie woord die werk van tien kan doen.” (Kakkerlak, 2006)

In 1951 is Dot en Willem Krog getroud en gaan boer hulle op Middenspruit, haar ma se familieplaas in die Kroonstad-distrik. Vyf kinders – twee dogters en drie seuns – is uit die huwelik gebore: Antjie (die bekende Afrikaanse digter), Pennie, Vyver, Kootjie en Willem. Hulle het tot 1999 geboer, waarna hulle op Kroonstad afgetree het. In 2002 is Willem Krog (senior) aan nierversaking oorlede.

Na hulle troue het hulle in ’n sesvertrekhuisie, sonder badkamer of koolstoof, met ’n sakplafon, ingetrek. “Die enigste water het ons aangery met ’n stootwaentjie van die handpomp in die vlei. Ons het ’n worshond, Pompie, drie Jersey-koeie, twintig merino-skapies, ’n tikmasjien en 3 000 pond kontant gehad. Maar ons was sielsgelukkig. Ons vermaak was ’n opwengrammofoon, ons planne vir vooruitgang het tot aan die oneinde gestrek.” (Kakkerlak)

Tydens ’n kuier van Marlize Leyden aan Dot vertel sy dat sy met Appaloosa-perde geboer het. “Dié ding met perde kom van kleins af. Ek en my niggie Tientie was van daardie kinders wat vas geglo het ons is perde. Ons het soos perde gehardloop en gestap. Ons het ons kos met ons lippe ingestoot soos perde, ons het gerunnik as ons mekaar sien. My oudste broer het gesê as ons langer aanhou om perde te wees, gaan ons later in merries verander. Vandag is daar steeds ’n paar Appaloosas op Middenspruit.” (Taalgenoot, Oktober 2005)

Dot vertel aan Toetie Hattingh in Kakkerlak (2006) dat daar sekere goed is wat sy onthou van die tyd wat na hulle troue gevolg het: “Ek dink aan Njarra, ons mak graatjiemeerkat, Nok, die skattebol van ’n kraai, dik, halfslyt ooie wat skelm werf toe kom en die wasgoed van die draad afvreet en Drosbek die kalkoen. (Hy is per abuis onder ’n ganswyfie uitgebroei en ek moes hom meer as een keer half versuip uit die gansdammetjie gaan red, want hy het geglo hy is ’n gans en moet kan swem!) My grootste vrees was toe steeds klein babatjies. As daar mense met klein babatjies by ons stilgehou het, het ek die veld ingehol. [...] Niemand sou my daardie tyd kon oortuig dat ek vyf van hierdie wesens eendag liewer as die lewe sou kon kry nie.”

In ’n onderhoud met Marietjie Smith (Rooi Rose, 29 Julie 1992) sê Dot dat sy as boervrou “uit beginsel” gebak, geslag, seep en konfyt gekook, koffie gebrand, vrugte, honde, katte, hoenders en bye “beboer”, perde mak gery, twee sandkliphuise met gewone arbeiders gebou en vyf kinders grootgemaak het – “alles min of meer op die beginsel van werk hard, neuk sinvol, vrees die Here en moet op prinse en ’n wit vel nie vertrou nie”.

Na haar troue was daar darem gelukkig nog tyd oor om te skryf en bevind sy haar in die gelukkige posisie dat sy vroeër ’n kollega was van mej Burger, destyds die subredakteur van die tydskrif Sarie Marais. Deur hierdie kontak het sy gereeld verhale vir Sarie geskryf. Aanvanklik was dit meestal kortverhale, maar nadat Sarie tweeweekliks in plaas van maandeliks begin verskyn het, het sy met die vervolgverhaal Liefde in die kwepertyd begin. Hierdie resep was so suksesvol dat haar ander ligte romans dieselfde paadjie geloop het voordat dit in boekvorm gepubliseer is.

Sy het bekend geraak vanweë haar verhale en ander skryfwerk wat gedurende hierdie tyd in tydskrifte verskyn het. Marietjie Smith skryf dat dit die aardsheid van haar werk, asook die humor en die deernis vir ander is wat haar so gewild gemaak het. “Met haar vars aanwending van die skets-, essay- en kortverhaalvorm het sy ’n nuwe stroming in die Afrikaanse literatuur ná 1969 begin en in die streekliteratuur – kontreiverhale – het sy ’n nuwe ontwikkeling met Systap onder die juk gebring.” Ten opsigte van haar kortverhaalkuns het sy gesê: “Met die begin van die sestiger beweging weet ek dat ek nie só sal kan skryf nie. Ek sal eerder oor my eie mense en persoonlike ervaring kan skryf.”

Haar eerste kortverhale wat in tydskrifte verskyn het, het sy onder die skuilname SJ Nasau en Luca Fick in 1950 geskryf.

Liefde in die kwepertyd is in 1960 deur Tafelberg gepubliseer en later ook in grootdruk deur Makro en in 2014 deur Protea Boekhuis. Vir M Scribante (Gereformeerde Vroueblad) is die verhaal ongelukkig onlogies en ongemotiveerd, veral omdat Martiens, ten spyte van sy sterk karakter, darem te maklik sy beginsels vir die eerste die beste meisie oorboord gooi.

Tiendes van anys is in 1962 gepubliseer. In hierdie verhaal leer die leser vir dominee Chris Grobler ken. Hy raak verlief op Elba Maritz, een van At Maritz se dogters. In die distrik van die dorpie Allerbes staan At bekend as ’n vrydenker. Sy dogters het na sy dood op die plaas aangebly. Behalwe oom Sagie, ’n ouderling op die dorp en vriend van hulle vader, het die res van die mense van die dorp egter nie met hulle gemeng nie. Ook keur die gemeente nie Elba se ongewone gedrag en haar buitengewone lewensopvattings goed nie en beskou hulle haar as ’n onvanpaste keuse vir hulle predikant.

FH (Transvaler, 2 September 1063) beskou Tiendes van anys as aangename en verrykende leesstof wat op ’n hoër vlak as bloot ontspanningsleesstof beweeg. “Dot Serfontein het met dié werk werklik ’n onderhoudende roman gelewer. Dit ly geen twyfel dat daar die afgelope tyd weinig in Afrikaans verskyn het, wat dié een ewenaar. Dis werklik lewende mense wat sy vir ons voorskilder en sy verval nooit in valse romantiese soetsappery of oppervlakkige karakterbeelding nie. Haar styl is sober en direk, sy vertel haar verhaal sonder ’n groot omhaal van woorde en haar taalgebruik is suiwer en soepel.”

Daar is nie veel geskryf oor die tydperk waarin Dot grootgeword het nie. Dit was dus, volgens haar, ’n braakland wat goed benut kon word, en sy kon begin om ernstige sketse daaroor te skryf.

In 1969 verskyn Systap onder die juk met die subtitel “Sketse van vreeslose Vrystaters”. In hierdie elftal stukke vertel Dot van persone, gebeurtenisse en omstandighede uit die verlede van Vrystaters. Daar is oorgelewerde staaltjies en stukkies oor die Vrystaatse geskiedenis en politiek, maar die stukke bestaan hoofsaaklik uit persoonlike herinneringe van die skryfster aan haar eie mense. R Schutte (Tydskrif vir Geesteswetenskappe) skryf dat "die stukke onderhoudend geskryf is, lewendig en dikwels met humor. Die boek het beslis kultuurhistoriese waarde, hoewel dit geen literêre pretensies het nie."

Na die verskyning van Systap het Hennie Aucamp die volgende aan Dot geskryf: "Jy het ’n deur oopgemaak na die nuwe veld waarop ek sou konsentreer. Dit is ’n ontwikkeling in die Afrikaanse verhaalkuns wat eie is aan die Suid-Afrikaner – dit is volkserfenis."

Dot se volgende bundel sketse en vertellinge rondom die Vrystaat en sy mense, Ek is maar ene, word in 1972 gepubliseer. Vir Henriette Grové (Hoofstad, 5 Januarie 1973) het die stukke ’n "oog vir die situasie en daarby ook die genade van goedige spot, en daarby kom dit tot die leser se oor in rasegte Afrikaans. Haar wêreld is Gestalt, en sy ervaar hom in sy geheel. Hy is nie ’n brokkie dit en ’n brokkie dat nie; sy het g’n bepaalde, eensydige houding teenoor daardie wêreld nie en gebruik hom nie ter wille van die mooi draai of raaksiening nie; sy neem hom nie sentimenteel in beskerming nie en probeer nie van hom literatuur maak nie; kortom sy benader hom nie esteties nie. Gelukkig. Die wêreld is die wêreld.”

Haar volgende bundel sketse oor die Vrystaat, Amper my mense (1974), was vir André P Brink (Rapport, 9 Maart 1975) ’n verkwiklike lees. “Opnuut bied sy hier, in haar heerlik onderhoudende en nooit oordadige styl, ’n galery Boereportrette en ’n reeks taferele wat gesamentlik ’n kleurig geweefde voorstelling gee van ’n geslag en soort Afrikaner waarsonder ons bitter-baielik armer sou gewees het. [...] Onteenseglik Boerekos dié vir die fynproewer wat wil weet waar hy vandaan kom; en wat dit waardeer om te sien hoe daar sin gevind en blootgelê word in ’n mens se saamleef met sy omgewing soos wat dié boek se Oos-Vrystaters dit doen.”

Vir JK (Die Vaderland, 18 April 1975) lê die waarde van Amper my mense daarin dat dit in die toekoms eers waardeer sal word "omdat ons oë nog nie so naby sien dat ons die onskatbare kultuurhistoriese rykdom van hierdie sketse ten volle kan waardeer nie. Maar mens, as Dot eers begin vertel van die mense en die verhaal van haar kontrei, dan is sy ’n rasegte, stoepsit-verteller, ’n familie-uitlêer en pyp-suig-praatjiesmaker.”

Petrus Swanepoel vind in hierdie bundel ’n "samekoppeling van los vertellinge waarin die skryfster reliëf gee aan die mense van ’n landstreek wat die sypaadjies van ons Afrikanergeskiedenis bewandel het. “In meer as een opsig bou die skryfster met haar satiriese benadering, suiwer verwoording en intense meelewing voort aan die ter boekstawing van die grondslae van die eiesoortigheid van die Afrikanerwese.”

Sonder klein trou (1974), ’n vervolg op So min blomme (1966) en Onder skewe sterre (1969), neem die verhaal van die mense van die Vrystaatse dorp Laval verder. Die agtergrond van die verhaal het die atmosfeer van ’n klein dorpie met sy grootdoenerigheid, nyd, baantjies vir boeties en ideale wat nie verwesenlik word nie. “Die skryfster ken mense, en sy skryf oor hulle met ’n innigheid en deernis wat die leser aangryp. Sy het ’n besonder skerp waarneemvermoë, en ’n slag om karakters in ’n verhaal te skep wat eg en realisties is,” skryf Elsa Pelser (Oggendblad, 30 Mei 1974).

Die resensent van Die Volksblad (16 Mei 1974) meen dat Dot die leser laat nadink oor ons hedendaagse lewenspatroon. “Sonder klein trou is uitmuntend geskryf sodat jy werklik integrasie kry tussen onderwerp en styl, en dan in so ’n volgehoue styplpatroon sonder een insinking, dat jy die voortreflikheid nie kan miskyk nie.”

Met die verskyning van Rang in der staten rij in 1979 begewe Dot haar op die terrein van die geskiedkundige roman met die klem wat op die Anglo-Boereoorlog val. Anna van Zyl skryf in Volksblad (26 Julie 1979) dat Dot hierdie bekende geskiedenis oorspronklik en individueel hanteer en dus meer perspektief daaraan verleen: “Afrikaners is nie noodwendig suiwer helde nie, ook nie noodwendig gemaksugtige lafaards nie, maar wel ’n doodnormale mengeling. En sy hou die balans, hoewel ’n mens teen die tyd weet dat sy nooit baie ‘lief’ is vir haar karakters nie, hulle taamlik koel bekyk, hulle nie bejammer nie en nie sentimenteel raak nie.”

Die hoofkarakter in die roman is Frank Ingram, seun van ’n predikant van die Vrystaat en self ’n tokkelok in Stellenbosch wanneer die oorlog uitbreek. Hy sluit saam met sy heldefiguur, Michal Ras, by die oorlog aan en beloof Kath, Michal se verloofde, dat hy vir Michal sal oppas. As Frank by sy tuisdorp in die Vrystaat kom, vind hy dat die mense aan die oppak is om te vlug – ook sy pa en sy gesin. Michal dros later saam met enkele ander krygers, maar Frank bly by die kommando. Hy verloof hom aan Christina. Frank word gevange geneem deur ’n bende veediewe wat hom weer in kontak bring met Michal. Michal het intussen ’n verbond gesluit met Coen, ook ’n voormalige kryger, en Alex Monaheng, ’n swart man. Hulle plan is om te wag tot na die oorlog en dan die land oor te neem met Michal as president en Alex as die bevelvoerder van die leër. Frank slaag daarin om te ontsnap, maar Michal en Coen sterf. Toe Frank uiteindelik by Christina uitkom, is sy swanger nadat Alex haar verkrag het en sy sterf. Na hulle oorgawe keer Frank terug na sy geboortedorp waar hy Kath, die moeder van Michal se seun, aantref.

Rang in der staten rij is vir Hilda Grobler (Hoofstad, 13 September 1979) ’n omvangryke, indringende menslike dokument: “Dit is ’n verwikkelde roman waarin daar talle verrassings, talle onverwagte wendings, talle gedetailleerde karakterbeskrywings en talle ontstellende passasies voorkom. Die skryfster hanteer haar tema, wat so maklik sentimenteel kon word, met ’n besondere virtuositeit sodat die roman met sy breë opset in dieselfde asem as Poppie Nongena en Perdepoort genoem moet word. Maar tog is daar nog iets wat dié roman verhef. Die roman word verhef van ’n gewone verhalende of ontledende roman tot ’n roman wat op dieselfde peil as al die ander ‘betrokke’ literatuur staan. Soos Van Wyk Louw in Die dieper reg, durf die skryfster om die twyfel, die doelloosheid, om die belaglike en oorhaastige en gevolglik ongeorganiseerde verset van die Afrikaner bloot te lê. [...] Rang in der staten rij is een van daardie boeke wat ’n mens nie ligtelik gaan vergeet nie, want dit eis erkenning en herkenning. Die fyn hantering van ’n baie moeilike tema, die simpatieke, maar doelbewuste blootlegging van ’n aspek van die Afrikaner se verlede waaraan hy nog altyd met trots gedink het, die fyn, snydende tekening van die werklikheid en die volgehoue ontleding van al die swakhede van die individuele leier, van die individuele volgeling, van die kollektiewe kryger, word met ’n beheerste objektiwiteit onderneem en word dikwels in terme van understatement aangebied sodat die eindresultaat die leser skud en met ’n gevoel van ’n sombere leegheid laat.”

Dot ontvang in 1983 die FAK en die Kaaplandse Helpmekaar-prys vir goeie ontspanningsliteratuur vir haar kortverhaalbundel Die laaste jagtog, wat in 1982 verskyn het. Anna van Zyl skryf (Volksblad, 20 Oktober 1982): "Sedert Dot Serfontein se eerste romans, toe sy redelik onsimpatiek teenoor haar karakters gestaan het, het daar deur die jare deernis met die mens bygekom het wat haar humor milder maak. Sy kom naby ’n mens met haar realistiese prosa en aardse karakters wat in ’n oortuigende milieu geplaas is en met haar humor wat ’n mens aan die hart gryp. Behalwe die titelverhaal, word baie van die verhale in hul gestaltgewing ’n laaste jagtog: die laaste jag na ’n huweliksaansoek, die jagtog na die misterie van ’n stad se naglewe, die soeke na huweliksgeluk en die gejag na louere."

Vir MC Botha (Die Vaderland, 25 Novenber 1982) is daar genoeg bewyse dat Dot Serfontein die insig het om met die sjirurg se mes te ontleed eerder as om net met te veel woorde te beskryf. Sy het in sekere stories, soos in die titelverhaal en in “Roozekrantz en Tipperary”, klassieke stories oor Afrikaanse Boeregemeenskappe geskryf.

In 1985 het ’n geskil tussen Dot en Makro Boeke ontstaan nadat Makro Tiendes van anys in grootdruk uitgegee het. Sy en Daan Retief Uitgewers het in die hofaansoek beweer dat Makro sonder haar toestemming een van haar manuskripte in boekvorm uitgegee het terwyl sy ’n skriftelike kontrak met Daan Retief gehad het om die boek ’n tweede keer in grootdruk uit te gee. Makro het beweer dat hulle ’n mondelinge kontrak met Dot gehad het, wat sy baie beslis ontken het. Die hof het later in Dot se guns beslis.

Dot keer met Galery vir reënmakers (1986) terug na die kontreikuns. Cecile Cilliers (Finansies & Tegniek, 20 Augustus 1986) meen dat dit reg so is dat Dot Serfontein as een van Afrikaans en Suid-Afrika se voorste skrywers van kontreiverhale beskou word, aangesien sy nie alleen ’n goeie storie vertel nie, maar insig in haar karakters toon en hulle met deernis beskryf. En daarby het sy ook ’n oor vir die taal en ’n slag met die woord. In Galery toon sy ’n ander, ewe aangename faset van haar kuns. Uit ’n rykdom van persoonlike herinneringe en onderhoude, van familievertellings, boeke en navorsings, teken sy ’n dosyn of wat portrette en hou sy vir die leser ’n groep interessante mense voor."

In 1992 publiseer Human & Rousseau Deurloop: keur uit die essays van Dot Serfontein, wat deur haar dogter, Antjie Krog, saamgestel is. Antjie vertel aan Alta Beetge (Volksblad, 11 Desember 1993) dat dit haar persoonlike gunstelinge is. Dit was egter nie die enigste rede vir die bundel nie. “Die essays het ’n bepaalde invloed, maar het in verskeie boeke versprei gelê. Ek wou die bestes saambind. As maatstaf het ek die sketse wat ná die vierde en vyfde keer se lees steeds fassinerend bly, gekies. Dit is ’n deurloop van verskeie ervarings. ’n Deurloop deur ’n Afrikaans wat vandag min gebruik word; deur ’n stuk geskiedenis én die mense – hoofsaaklik vroue – wat dit beleef het, maar veral ’n deurloop deur humor.

“Destyds en tot vandag toe nog is dit die enigste prosa wat ’n mens kon laat uitkreun van die lag, en jou laat opstaan om iemand te soek om dit voor te lees,” vertel Antjie. “Ek het veral bewondering vir my ma se skryfstyl. Sy het ’n ontspanne, dog meesterlike greep op taal. Met haar weersin in oordadigheid, plaas sy die regte woord op presies die regte plek in die sin. Op skool het ek altyd minderwaardig oor my opstelle gevoel. Ek kon net nie in sulke vol sinne dink nie.”

Volgens Dot was daar in daardie tyd nuwe belangstellings in haar sketse waarvan die bundels jare reeds uit druk was, en dit was ook een van die redes vir Antjie se keuse.

Dot het in die dekade sedert haar laaste boek verskyn het, haar skrywershorison verbreed deur ’n volwassene-roman in Sotho, Tjhao Thiane, uit te gee. Hoewel sy Sotho vlot kan praat, is die roman om die beurt in Engels en Afrikaans geskryf en dan vertaal. Die vertaling is met behulp van ’n Sothosprekende gedoen. “Jou eie skryfstyl is ondergeskik aan die vertaling – die inhoud moet die leser in sy eie idioom bereik,” sê Dot. Sy het dit in samewerking met haar niggie Bets en Ada Rasentsoere geskryf.

Oor Deurloop skryf Henriette Grové (Insig, 28 Februarie 1993) dat die skryfster se belewenis van haar wêreld van ’n direktheid en onbevangenheid is wat jy moeilik in vandag se hiperbewuste en selfuitrafelende relase bekentenisse vind. Maureen Joubert (Die Burger, 20 Julie 1993) vind Dot se styl en taal vars en oorspronklik en meen dat haar kontreikuns van die verlede vertel met ’n nuutheid wat vandag nog helder klink. Vir JC Kannemeyer (Transvaler, 11 Februarie 1993) is Deurloop een van die genotvolste boeke wat hy nog gelees het, sowel in die geestige as in die ernstiger gedeeltes geskryf met ’n onvernietigbare drif vir die lewe en dit wat aan dié lewe sy sin en waarde gee.

Dot was nooit iemand wat weggeskram het van omstredenheid as dit gekom het by sake waaroor sy baie sterk gevoel het nie. In 1989 het sy as lid van die Afrikaanse Skrywersgilde bedank weens besluite wat op die skrywersberaad met die ANC by die Victoriawaterval geneem is. Haar bedankingsbrief het gelui: “Gesien in die lig van die besluite wat die voorsitster en haar alliansie geneem het op die ‘beraad’ by die Victoria-waterval – sonder ledemagtiging – dien ek hiermee my bedanking in as lid van die Skrywersgilde. Aangesien die gilde nou waarskynlik ryklik deur die ANC gefinansier sal word, het hy in elk geval nie meer die ondersteuning nodig van skrywers wat nie deur dese en gene knapies uit die bosse voorgesê wil word oor hoe hulle Afrikaans moet skryf nie; en nie Afrikaanse baanbrekerskrywers wil laat aantas deur mense wat eie politieke, persoonlike en letterkundige magsposisies deur middel van die ANC wil verwerf nie. Tot hierdie uiterstes behoort geen skrywer hom ooit te laat dryf nie, maar indien hy dit wel doen, moet hy hom voorberei op die veragting van sy eie sowel as die aangehangde gemeenskap.”

Jeanette Ferreira, wat destyds voorsitter van die Skrywersgilde was, het op Dot se bedanking gereageer en dit onomwonde gestel dat Dot se feite nie korrek is nie. In Beeld van 27 Julie 1989 sê Ferreira dat geen besluit namens die Gilde geneem is nie, dat die Gilde nie deur die ANC gefinansier is nie, en dat dit ook nie in die vooruitsig gestel is nie.

In 1993, terwyl die samesprekinge vir ’n nuwe grondwet in Kemptonpark aan die gang was, praat Dot soos volg met Joe Venter in Rapport (18 Julei 1993): “Etikette van linkse of regse radikale maak geen sin nie omdat dit ’n groot middelpoel van tevrede wittes en swartes veronderstel met ’n paar warse elemente langs die kante. Dit is doodgewoon nie waar nie. ’n Mens sou byna kon sê dat die warse elemente ’n klein groepie binne die politieke besluitneming is, terwyl rondom links en regs magtige opstuwings van ontevredenheid net-net in toom gehou word.

“Dit is irrelevant om van linkse en regse radikale te praat, want die aanduidings is daar dat die Marxistiese oorname van Suid-Afrika teoreties vir die Kommuniste reeds voltooi is. Daar word lankal nie meer onderhandel nie, net afgehandel. Kommunisme is iets van die verlede, sê ons regering. ’n Ou leeu wie se tande uitgetrek is. Dit is nie ter sprake nie. Ons is met demokrasie besig. Kan dit wees dat hulle nie besef dat Kommunisme nie ’n regeringsvorm is nie, maar ’n lewensfilosofie. Dit sal tot in lengte van dae die belangrikste aktiewe kollektiewe ontvlugting wees teen die individuele verantwoordelikheid en eise van die Christendom. [...]

“Niemand sal vir ’n Sotho vra waarom hy meen hy is ’n nasie nie. Niemand sal dit vir ’n Zulu vra nie, of vir ’n Engelsman na sy geheime organisasies in ons land nie. Maar ons as Afrikaners, wat ’n taal, ’n kultuur, ’n eie staatsvorm help ontwikkel het, wat dit ontworstel het aan die juk van kolonialisme en meer bloed daarvoor gegiet het as enige ander inheemse groep, moet deurentyd rekenskap van alles gee. Maar ek vind dit goed. In ’n heterogene land moet ’n mens deurentyd rekenskap gee, mits dit om kennis gaan en nie om verdagmakery nie. Ek glo die Afrikaner sal uit sy selfmoordsindroom ontwaak.”

Nadat haar dogter Antjie by die ANC aangesluit het, het Dot só gereageer: “Ek wil nooit, ooit met my dogter in konfrontasie kom nie. Sy het haar lewensbeskouinge en ek myne. Ons het baie in gemeen soos ons letterkunde. Sy is ’n dierbare kind vir my. Ons politiek het niks met mekaar te doen nie. Skryf iets wat ons laat bots en ek bid jou dood!” skerts sy met Joe Venter.

Vertel! Vertel! (Queillerie 1995) bevat 14 stories “uit andermansmond – sommige direk getranskribeer – jeugervarings wat ’n sekere tydperk weerspieël, kortverhale en sketse. Sentraal aan die bundel staan Dot Serfontein self, joernalis wat nuuskierig was, wat uitgevra het, geluister het, oorvertel het en daarmee die leser ook tot luisteraar maak” – aldus Cecile Cilliers (Beeld, 11 Desember 2009). “In die beste vertellings is Dot Serfontein, skrywer én joernalis, triomfantelik aan die woord.”

Petra Müller skryf (Insig, Februarie, 1996): “Daar staan geen maakselwoorde en bladsy-verlep tussen jou en haar skryfwerk nie. Dis ene evokasie, ene primêre kommunikasie. Sy slaan die brug tussen die vertelwoord en die geskrewe woord sonder om eers te weet dat sy dit doen – o, nooit volprese natuurlikheid, die grootste stilistiese deug wat daar is, so maklik vir diegene met natuurlike stylgevoel, so moeilik om te fabriseer vir diegene daarsonder. [...] Ek lees die boek as ’n prent van Dot, waarin kortverhale, vertellings, sketse en byna woordeliks herhaalde anekdotes saamklont om haar as registreerder en voortplanter. Die mens wat hier na vore kom, staan boer-groot voor jou, en sy gebruik die boer-taal. Sy sê bek en stront waar dit pas, dws as deel van ’n genuanseerde en deurvoelde herinneringstroom wat, soos die rivier van haar dorp, verlede en hede saamsleur. Sy hou haar stories aan die beweeg, van mensknoop tot mensknoop, en oplaas strik sy dit met die noodlot vas. Daar is min uitkomkans. [...] So lyk léwende letterkunde: wanneer die skrywer wegraak, en die skepping self praat. Die boek verdwyn, die tyd vergaan, die deure van die ewigheid knars oop, en weerloosheid kom soos Shakespeare se nakende nuutgeborene deur die storm aangeloop. Sulke verhale het ons nodig, en daar is maar min van hulle, selfs in die oeuvre van goeie skrywers. Vasvat, sintese en ’n goeie sin vir die absurde is deel van Dot Serfontein se gereedskap.”

Dot was verantwoordelik vir die opstel van die Serfontein-familie se genealogie en in 1990 skryf sy in opdrag van die Stadsraad van Kroonstad Keurskrif vir Kroonstad: ’n kroniek van die ontstaan, groei en vooruitsigte van ’n Vrystaatse plattelandse dorp – ’n lywige stuk werk van oor die 600 bladsye. Sy het meer as vyf jaar navorsing vir hierdie werk gedoen.

In 1997 skryf Dot vir Juta twee boekies in hulle beginnersboekiereeks.

In 2000, met die eeufeesherdenking van die Anglo-Boereoorlog, het Dot ’n lesing oor die ABO-digters by die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum (NALN) gelewer. “Die meeste Afrikaanse digters het op ’n sekere tydstip hulle in hul skryfwerk met die Afrikaner se stryd om voortbestaan vereenselwig, want taal en volk was emosioneel en geskiedkundig een. Die Anglo-Boereoorlog was vanselfsprekend ’n hoekpaal in dié stryd en is vrylik gebruik. Die vier digters wat die oorlog beleef het, ontroerende verse daaroor gedig en terselfdertyd die taal tot kommunikasiemiddel help bou het, was Jan FE Celliers, JD (Totius) du Toit, Eugène Marais en C Louis Leipoldt.” (Die Burger, 22 April 2000)

In 2003 tydens die Volksblad-Kunstefees in Bloemfontein het Marga van Rooy ’n program saamgestel getiteld Só het Dot Serfontein vertel­. Hierin vertel sy van Dot Serfontein se onvergeetlike manier van skryf oor die Vrystaat en sy mense – van die begin af; en almal wat Dot se lewe aangeraak het, kry ’n beurt. Dit is ook in 2007 by die Stellenbosse Woordfees aangebied.

In 2005, met die herdenking van Dot se 80ste verjaardag, publiseer LAPA So min blommeOnder skewe sterre en Sonder klein trou in een volume. Elize Botha (Beeld, 19 September 2005) beskryf die tot stand bring van dié kompendium as “’n gelukkige inval omdat dit die belangrike rol benadruk wat gesinstydskrifte gespeel het in die vorming van skrywers én lesers, 30, 40 jaar (en langer) gelede. Dit word daarnaas vir die hedendaagse leser voorbeelde van die duursaamheid van goeie, gewilde prosa. Dit skep, bowenal, toegang tot die rykgeskakeerde vermoëns van hierdie voorste verteller.

"Die drie verhale handel oor wit Afrikaanse mense uit die tydperk toe die Suid-Afrikaanse Spoorweë en Hawens die grootste indiensnemer van wit arbeid was, teen die middel van die 20ste eeu. Die vertrekpunt is die huis van Dawid McClaglan naby die stasie van ’n fiktiewe plattelandse dorp, Laval, tussen Bloemfontein en Johannesburg. Hiervandaan sal, oor meer as 14 jaar, die lotgevalle van Dawid en sy bure in die ‘spoorwegkamp’, maar ook van die rykes en magtiges van die dorp wat hul lewe beïnvloed, nagetrek word, totdat hy self by die rykes en magtiges aansluit. Dit is verhale waarin klasseverskille tussen Afrikaners skerp geteken word, waar ‘stand’ ’n gedugte wapen is. [...] Dit is een van die groot vreugdes van hierdie bundel: om mee te maak hoe tuis Serfontein is by die maniere en idioom van spoorwegwerkers, kinders, perdeboere, skrootwerfbestuurders, dorpspolitici, skoolmeesters, koerantskrywers, haarkappers. Sy kan haarfyn die geknoei binne ’n stadsraadsverkiesing beskryf. Sy skep byeenkomste met ’n trefseker sin vir die teatrale wat soms aan die dorpslewe ’n soort karnavaleske aard gee, sy skram nie weg van bloederigheid, rampe of slapstick nie – ou treffers vir die tydskrifleser. Ek hoop dat hierdie publikasie ’n wegspringplek is na Dot se kortkuns toe wat klassieke tekste insluit.

“In Dot Serfontein se jubeljaar kan ons opnuut, jubelend, haar lesers word, en ons verbly dat sy hierdie ambag deur soveel jare, so vreesloos beoefen het.”

Ook in 2005 is Dot op die OVV (Oranje Vrouevereniging) se kongres met ’n oorkonde vereer. Die OVV het haar gehuldig omdat sy met navorsing die Vrystaat se geskiedenis oopgekap en bekend gestel het: “Met groot integriteit en vlymskerp waarneming het u u passie uitgeleef: die bewaring van die eie. In juksta-posisie is die Sotho-geskiedenis eerlik en met die nodige respek aangeteken. Dot verdien ’n plek in die galery van ons voorste essayiste en romanskrywers.” Dot was minstens 45 jaar lank ’n OVV-vrywilliger en het die oorkonde aan dié vereniging opgedra vir sy uitmuntende gemeenskapsdiens.

As deel van haar 80ste-verjaardag-vieringe en om hulde te bring aan Dot se bydrae tot Afrikaans en die Afrikaanse letterkunde het NALN ’n oorkonde aan haar oorhandig. Sy het ook by hierdie geleentheid, wat aangebied is in samewerking met Dames Perspektief, oor haar lewe en werk gesels. “Ek het in die jare negentig laas geskryf. Nou voel ek soos die teruggekeerde soldaat, die een wat, ongeag van of die oorlog gewen of verloor is, die stryd oorleef het en nou teruggekeer het na ’n wêreld wat heeltemal anders lyk. Die teruggekeerde soldaat is nie net militêr nie, dit kan ook literêr wees. Wanneer jy aktief skryf, skryf jy oor wat in daardie stadium van belang is. In die periode wat hierop volg, vind die skrywer egter dat hy die tydvak nie meer verstaan nie, en dat die tyd hom nie meer verstaan nie. Toe ek begin skryf het, het ek vir myself en my maats geskryf. Ons het die wêreld se selfvertroue gehad – die gevolg van toegewyde Afrikaans-onderwysers en ’n era waarin taal en kultuur die norm was.” (Die Burger, 24 Februarie 2007)

Haar bundel kontreikuns, Amper my mense, is in 2009 deur Protea Boekhuis heruitgegee. Stoffel Cilliers (Volksblad, 17 November 2009) skryf dat danksy die welkome herdruk van hierdie bundel hoofsaaklik verhalende sketse, ’n nuwe geslag lesers nou onder die indruk kom van dié geliefde Vrystaatse skrywer se deeglike navorsing, haar kragtige styl, haar eiesoortige humor, haar raak segging en haar vermoë om heroïese karakters te skep. “Serfontein omskep plat Vrystaatse vlaktes in ’n Wagner-operaverhoog met onvergeetlike, legendariese helde daarop.”

In 2009 verskyn Dot se outobiografiese vertellinge, Vrypas, by Protea Boekhuis. In haar memoires vertel sy presies wie sy is en was. Die titel verwys na die reg wat ’n mens miskien bo 80 kry om te doen en te sê wat jy wil “sonder dat dit teen jou opgeteken staan”. Saartjie Botha skryf (Huisgenoot, 11 Junie 2009) dat die meer as 60 sketse ’n outobiografiese oorsig bied op ’n ryk en vol lewe, geskryf met piëteit en drif wat tegelykertyd yster en Belgiese kant is, deur iemand wie se fut nog lank nie uit is nie. “Haar eiesoortige perspektief op die verlede is ruim genoeg dat Vrypas ook ’n kultuurhistoriese dokument word. Nostalgie word behendig met ironie gebalanseer, sy spot goedig met haarself en ouderdom.”

Leana Lategan (Beeld, 29 Junie 2009) skryf in haar resensie: “Wat [Serfontein] vertel, is uiteenlopend, met die self-ironiserende verteller as die intrigerende bindingselement. Ons leef saam met haar deur politieke, sosiale en kultureel belangrike momente, leer die Krog-Serfonteinfamilies en hul (on)hebbelikhede ken en word voorberei vir groter begrip van die skrywende persoonlikheid Dot Serfontein. Want as daar één stuk waarheid deur die vertellings en herinnering van Vrypas loop, is dit dat die mens produk word van die vormende invloede wat rondom hom of haar bestaan. En omdat Serfontein die kuns vervolmaak het om wyer as persoonlike hoogtepunte, ellendes en prestasies te kyk, word deur die intiem-persoonlike blik ook die verhale van geslagte Afrikaners vertel. [...] Vir jonger lesers sal die vertellings uit die ervare hand bekoorlik, interessant en uitdagend wees, want daar is min skrywers wat ’n saak so kan beredder dat alkant vir jou na die regte kant lyk.”

Dot meen haar sukses is te danke aan die streng eise van die joernalistiek wat haar geskool het. ’n Joernalis is nie so bevoorreg om in sy dakkamertjie te sit en wag op goddelike inspirasie nie. Hy moet elke dag in die mensestroom om hom induik en rekenskap gee van diegene wat hy aanraak. Haar gulde reël is harde werk en die benutting van geleenthede.

In ’n onderhoud met Charles Smith in 2009 (Beeld, 6 Julie) vertel Dot dat sy Herman Charles Bosman as haar mentor beskou. Haar man, Willem, het haar aan Bosman bekendgestel toe hy in 1948 vir haar Mafeking Road present gegee het – iets wat haar lewe verander het.

Sy vertel verder aan Smith: “Hendrik Verwoerd het vir my ’n missie vir die Afrikaner gestel. Ek het geleer om dit uit Herman Charles Bosman te kry. Nie sy karakters nie, maar sy essays. Sy manier van essays skryf. Ek is ’n essayis. Baie min Afrikaners was – dit is nie destyds beskou as letterkunde nie. Dit is latertyd dat mense dit probeer namaak en gesien het, maar, my hel, dit is ’n verskriklik verfynde tipe kuns en jy kan dit eintlik nooit doen sonder dat jy ’n joernalistieke agtergrond het nie. Want dit is om die karigheid van jou bron so te omskep dat dit ’n groter waarheid vir jou daarstel. Dit lê orals versprei. Jy moet dit soek en jy moet in die lewe self ervaring gehad het, van die slae en die teenslae en die oorwinnings in die werklike lewe.”

Dot het nooit gedink dat sy so gou op die plaas sou gaan bly nie, maar “ek is glad nie spyt oor ek dié lewe gekies het nie. Ek is net jammer ek het nie méér van die lewe gehad nie. Ek is seker die skrywer met die minste bitterheid in my. Om ’n skrywersgesin aan die gang te hou, is niemand se bleddie maat nie. Maar die ervaring van jy hét dit, jy is in beheer daarvan, is ’n wonderlike gevoel. As ek aan die skrywers dink wat, liewe vader man ... soos ek ook seker ’n glorie herroep wat nie daar was nie, dan is ek bly as die boek (Vrypas) iets vertel van die lekker daarvan. Hoe jy die probleme oorwin en tot jou wins aanwend. Want as jy jou huisgesin verloor, die Here weet, jy kan dit nooit terugkry nie.”

Andries Samuel, Dot se oudste kleinkind, vertel (Rapport, 9 Junie 2009): “My ouma kan ’n storie vertel sonder om te lag. In my kinderjare – baie daarvan deurgebring in haar huis – kon ek my altyd hieraan verkyk. Maar sy het nooit gelyk of sy dink wat sy sê, is nié snaaks nie. Die vermaaklus in haar oë was tog so duidelik soos die bulderende gelag om die tafel. Sy lyk soos een met te veel ervaring en gesag om sommer so te lag en ek wonder altyd of dít dan die merk van die meesterverteller is.”

Susan Samuel bring ook hulde aan haar ouma (Die Burger, 8 Augustus 2005): “My ouma dra velskoene. Nie bruines of rooies soos David Kramer nie, maar ligbloues. Dis nou wanneer sy wel skoene dra. Sy loop eerder kaalvoet. Haar voete is breed en hard, effe knobbelrig van die ouderdom, maar sterk soos wat verwag word van voete wat meer gewoond is aan die rooibruin grond van die Vrystaat as aan die binnekant van ’n skoen.

“Haar voete is soos sementblokke, ’n anker vir die res van haar lyf – haar sagte skoot en breë borskas, haar sterk voorarms en hande wat die meeste konfytbottels kan oopdraai en sekuur die vleis van ’n hangende beeskarkas kan afsny.

“Haar hare is wit. Soms is dit spierwit en elektries wanneer sy soggens die koffiesak vol moer gooi. Ander kere is dit geelwit en sag, soos karringbotter, wanneer sy laatmiddag in die sonkamer sit en lees. Haar gesig is uitgekerf uit die sagte bas van ’n wilgerboom, met haar oë twee swart korrels wat stip enige teëpraat stilkyk, en laggend kan wegraak onder oogbanke wanneer die Serfontein-humor skielik kop uitsteek by een van haar kleinkinders.

“Sy het ’n plaaswerf met ’n ysterhand geregeer. [...] Sy kon onverwagse kuiermense met goeie kos en heerlike koffie versorg. [...] Sy kon boer met Appaloosa-perde en tot laatnag redeneer met enige van die vele intellektuele wat gereeld kom kuier het. [...] Sy kon haar saak stel met ’n sekerheid wat spruit uit ’n ingebore aristokrasie. En bowenal kon sy skryf.”

Na 2010 het die akkolades vir Dot se bydrae tot die Afrikaanse taal en kultuur ingestroom. In 2011 het die Dameskring van Kroonstad ’n oorkonde aan haar toegeken ter erkenning van haar besonderse skryftalent en taalvaardigheid waarmee sy tot die Afrikaanse taal en kultuurgeskiedenis bygedra het.

In 2011 is haar handafdrukke in beton verewig by Foxwood House in Houghton. Die seremonie was deel van die TV-program Sandra op ’n drafstap, wat deur die aktrise Sandra Prinsloo aangebied word.

Volgens Jan Groenewald, wat saam met Prinsloo die vervaardiger van die program is, het hulle die geleentheid in opdrag van Karen Meiring, hoof van kykNET, gereël. “(JC) Kannemeyer het so ’n paar jaar gelede gesê sy (Serfontein) is ver onderskat,” het Groenewald gesê. “Sy’t dinge geskryf soos dit werklik is. Sy het die lewe ingekleur.” (Volksblad, 19 November 2012)

Prinsloo was die gasvrou van die geleentheid. “Ons almal, of ten minste mense van my ouderdom, het grootgeword met Dot se wonderlike stories,” het sy gesê.

Willem Krog, Dot se seun en self ’n skrywer, het as deel van sy huldeblyk ’n uittreksel voorgelees uit sy nuwe, nog onvoltooide manuskrip. Dié uittreksel is uit die oogpunt van ’n plaasseun wat ’n paar herinneringe aan sy ma deel. Hy het ook gesê Dot Serfontein is ’n mens wat ruimtes oopmaak waarin jy jouself kan soek en kan vind.

Aan die einde van die seremonie het Serfontein se kleinkinders vir haar ’n roosboom geplant.

Sy is ook een van die vroue wat in 2011 deur die Solidariteit Helpende Hand-fonds vereer is vir haar uitmuntende bydrae tot die ontwikkeling van die Afrikaner-erfenis. In 2012 het sy die Kuns Onbeperk-toekenning ontvang vir haar lewensbydrae en is daar ook aangekondig dat daar tydens die ABSA KKNK 2013 ’n woordkunsproduksie getiteld My mense oor Dot Serfontein aangebied sou word. Dit is uit die pen van Juanita Swanepoel met Antoinette Kellerman. Ook tydens die Woordfees op Stellenbosch in Maart 2013 is Serfontein vereer.

In 2012 is Ek is maar ene en Systap onder die juk deur Protea Boekhuis uitgegee. Oor hierdie besluit het Jeanette Ferreira van die uitgewers die volgende gesê: “Daar is lesers wat veral aanklank vind by haar politieke en ­sosiale standpunte. Al haar lesers stem egter nie daarmee saam nie. En tog bly haar werk vir oud en jonk onweerstaanbaar. Dis haar styl. Nie net haar unieke skryfstyl nie – daardie onnavolgbare sinskonstruksie! – maar ook Dot Ser­fontein, die mens, se leefstyl wat in al haar werk neerslag vind. Haar ­familie en land se geskiedenis ken sy soos haar landkaart. Van eerbaar leef en harde werk weet sy ­alles, daarvan getuig haar memoires ­getitel Vrypas in die ­besonder.” (Volksblad, 4 Mei 2010)

Ferreira het voortgegaan: “­Ser­­fon­tein is belese soos min ander mense, wat Afrikaans sowel as ­buite­landse literatuur betref. Goethe en Breyten Breytenbach kan sy in een sin aanhaal soos ’n mens koffie en beskuit saam sal noem. Dit was my voorreg om van haar vroegste liefdesverhale, waarvan al in die vyftigerjare in Sarie ­verskyn het, weer by Human & Rousseau uit te gee. Ek het dit soos ’n ou meubelstuk ­restou­reer, want ek moes plak en knip uit fotostatiese afdrukke daarvan wat ek nog by Naln gekry het. As liefdes­ver­hale tydloos kan wees, dan is hare dit. Terwyl ek haar daaroor gebel het, het sy juis lang ‘beskuide’ gedroog en ek moes aanhou, nogal lank, terwyl sy dit eers uit die oond gaan haal. Só is sy, ­hierdie vrou wat met die woord en met ’n beskuit ewe keurig en ­eer­biedig omgaan.

“Hoewel ouer lesers haar werk goed ken, meen ek die heruit­gawes van haar werk het meegebring dat sy nou eers die groot lof inoes wat haar lank gelede al moes toegekom het. En dit wil gedoen wees om oor die ouderdom van 80 weer ­gesog te wees by leeskringe van ­oraloor en in ­aanvraag by kunstefeeste. ’n Mens noem dit kwaliteit.”

Leon Rousseau, stigterslid van Human & Rousseau en ouduitgewer, vertel dat toe hy jare gelede van Serfontein se boeke uitgegee het, “het ons hulle as hoërang-middelmoot beskou, êrens tussen Tryna du Toit (met ­alle respek vir dié knap skryfster van liefdesverhale) en (alfabeties) Brink, ­Leroux en Schoeman ­andersyds. Sedertdien het sy heelwat van ­belang geskryf. John Kanne­meyer het my onlangs gesê dat haar werk dikwels onderskat is.

“Verlede jaar was dit my voorreg om haar outobiografie, Vrypas, te resenseer, en daardeur het al my aangename herinneringe aan ­­be­soeke aan Middenspruit, Dot en haar gesin se plaas, weer nuut ­geword. Onderskatte skryfster (of skrywer as sy wil) en warm, hart­like mens-mens. Maar dan ook nog: Een van daardie ‘vreeslose Vry­­­sta­ters’ (’n bietjie soos haar dogter, Antjie Krog) wat nie huiwer om ­omstrede menings met uitdagende hartstog te verkondig nie.”

Oor Vrypas skryf Rousseau (Die Burger, 8 Junie 2009): “Van die ontroerendste onder­werpe in die boek is vir my die verhou­ding met haar moeder, waaraan haar verhouding met ­Antjie ’n ekstra dimensie verleen. Dit was immers Antjie wat in die dae van haar jonkheid aan haar ma ­geskryf het: ‘jou moesie-oor is my enigste telefoon’.”

Oor die invloed van haar ma op haar ­skry­werskap sê Antjie Krog: “Ek sê so iets nie maklik nie, maar dit is in dié geval waar: Jy vra my die onmoont­like. In elke boek wat ek skryf, is daar ’n poging om ­­ver­antwoording te doen van haar ­invloed op my. In ’n Ander Tongval was dit byna ’n derde van die boek self, in die laaste, Begging to be Black, is dit ’n stel briewe. Ook in die voorwoorde wat ek gedoen het van haar werk, is daar pogings. Ek kan nie ’n paragraaf daaroor skryf nie. Ook nie ’n boek nie.”

Susan Samuel-Van Rooyen bring ook hulde aan Dot Serfontein as haar ouma: “As iemand wat tans worstel met die uitdagings van kinders en ’n huishouding, is ek veral onder die indruk van my ouma se vrees­lose en meedoënlose bestuur van haar eie huishouding tesame met haar skryfkuns. ’n Mens moet onthou dat dit als plaasgevind het in ’n tyd toe die samelewing se verwagtinge van ’n vrou waarskynlik ­lynreg gebots het met my ouma se behoefte om haar as skrywer uit te druk. Vyf kinders en ’n plaaswerf is nie ’n grap nie. So onlangs soos 10 jaar gelede moes ek nog Juniemaand op die plaas in Kroonstad gaan help slag, met ’n voorskoot en ’n skerp mes regstaan om ’n bees te verwerk, die fladdering van my ouma, my ma en my tannies se gesprekke, terwyl ek en my niggies die pakkies vleis in bokse verpak vir die terugrit Kaap toe. Dis moeilik om te glo dat my ouma tussen dit als deur nog tyd gemaak het om te skryf. Ek sal my ouma altyd dank­baar wees vir daardie ongelooflike plaas­herinne­ringe wat ek as kind op­gebou het.”

In Die Laaste Afrikaanse Boek skryf Karel Schoeman: “Tydens die ­be­soeke aan Dot Serfontein en haar man op die plaas terwyl ek nog in Johannes­burg gewoon het en in die gesprekke by lamplig oor ­genea­logie, geskiedenis, boeremusiek en die politieke dadigheid van Dot se familie het ’n meer genuanseerde bewustheid van Vrystaterskap be­gin ontwikkel, besef ek nou, wat ek in ’n Lug vol Helder Wolke ­probeer ver­woord het: Sy sal my by lamp­lig die mense se verhale ­ver­tel, het Dot eens opgemerk, en ek moet dit op­teken; en wie van ons kon raai hoe dit sou eindig? Eers in die loop van my eie historiese ­na­vorsing het ek egter ten volle leer besef wat die ­begrip ‘Vrystaat’ eens beteken het, en deur die besef is my verhouding tot die gebied on­noem­lik verander en verdiep.”

Dot Serfontein is op Vrydagoggend 4 November 2016 in haar slaap in ’n selfsorg-aftree-oord op Kroonstad oorlede. Haar seun, Willem, het op sy Facebook-bladsy geskryf: “Vir die familie het die aarde geskuif, onherroeplik. Haar lewe, wat ons kinders was, asook haar kleinkinders, het lengte, breedte, hoogte, tyd en ruimte in beslag geneem. Soos sy was, so sal ons haar onthou." Dot word oorleef deur vyf kleinkinders, 16 kleinkinders en 15 agterkleinkinders.

Huldeblyke

  • Leana Lategan: "Op die Afrikaanse galery van reënmakers sal daar ’n plek bly vir Dot Serfontein. (...) Die skrywer se sekure kyk na en ’n liefdevolle deernis met die landskap waarbinne sy gebore is en grootgeword het, het haar ’n Vrystater in die diepste sin van die woord gemaak. Nee, ’n Vrystaatse Afrikaner, want meer as enige ander skrywer het sy haar unieke skrywerstempel afgedruk op karakters (mens én dier), en gebeure (histories, sosiaal én polities), en altyd teen die herkenbare agtergrond van die Vrystaatse landskap. (...)
    "Haar verfynde en hoogs intelligente, altyd ondersoekende gees, en die vreesloosheid waarmee sy dikwels 'aangekarring en aangeneuk' het, het neerslag gevind in tekste wat vir ’n ieder en elk toeganklik was, wat ’n mens opgeskerp en tot nadenke gedaag het, jou lagtrane laat afvee het, en met verwondering laat besef het waartoe die Afrikaanse woord in staat is. "Sy het nie alleen eiehandig gehelp om ’n kliphuis vir haar gesin te bou nie, maar het ook woordmonumente staangemaak." (Die Burger, 5 November 2016)
  • Breyten Breytenbach: "As ek hoed gedra het, haal ek dit nou in eerbied af by die verbygaan van hierdie moeder. Ek is bly vir haar naastes se onthalwe dat sy op ’n natuurlike manier kon sterwe, en soos dit nou gebeur, sterwe die tekstuur van ’n ryk geskiedenis wat van ver kom, saam met haar." (Die Burger, 5 November 2016)
  • Jaap Steyn: " Dot Serfontein was ’n groot Vrystaatse skrywer en miskien die Vrystaatsste van alle Vrystaatse skrywers. (...) Polities korrek was sy nooit, en sy het dit in 1993 tydens die Kodesa-onderhandelings gewaag om skerp maar gegronde kritiek uit te spreek oor die wyse waarop die selfbeskikkingsreg van die Afrikaners prysgegee is." (Die Burger, 5 November 2016)
  • Frederik de Jager: "Ek is bly die enkele boek verhale van Dot Serfontein wat ek uitgegee het, het Vertel! Vertel! Sy was ’n aartsverteller en ’n meester van die kunste van waarneming, tydsberekening, verhulling en humor. Jy kan maar na haar verhale gaan en jy sal ’n vakkundige met die visie van ’n ou-ou oog vind. As daar ’n persepsie van haar as ’n 'tydskrifskrywer' is, is dit sonder twyfel ’n kru onderskatting.
    "Sy het my gul op die plaas buite Kroonstad ontvang, my laat sit en my gevoer met boerekos en stories. Ons het uit die staanspoor goed oor die weg gekom omdat sy reguit en eerlik was. ’n Skitterende instansie van watter pasmaats vlymskerp intellek en ’n agrariese bestaan is. Sy was die verpersoonliking van ’n nou vergange Vrystaat, ’n kenner van geskiedenis, families en mense, en ’n liefhebber van al drie." (Die Burger, 5 November 2016)
  • Hettie Scholtz: "Dot Serfontein laat ’n unieke nalatenskap vir Afrikaans. Sy was gewoon ’n meesterlike storieverteller wat respek afgedwing het met haar robuuste gebruik van Afrikaans. Daarby het sy geslagte lank lesers gekweek met die gevoel van egtheid ingebed in elke storie. ’n Vrou wat geweet het wie sy is en waarvoor sy staan, een by wie ons baie geleer het van respek en van waardes met die publikasie van haar bundel Vertel! Vertel! by Queillerie in 1995." (Die Burger, 5 November 2016)
  • Corlietha Swart: "As daar nou een skrywer is in wie se vrugbare nalatenskap die Afrikaanse kultuurhistoriese geheue, beeldskoon-ontroerende skryfstyl en Afrikaner -adel soos die drie bene van ’n koeksister aptytwekkend vervleg is, is dit in die Vrystaatse skrywer, Dot Serfontein. Van die Bloemfonteinse Skrywersvereniging se kant is ons hartseer oor hierdie formidabele Vrystaatskrywer se heengaan, maar is dankbaar vir ’n produktiewe lewe en ’n boekrak vol onvergeetlike boekemonumente." (Die Burger, 5 November 2016)
  • Die Departement Afrikaans en Nederlands, Duits en Frans van die Universiteit van die Vrystaat: "Ons neem met groot hartseer kennis van die dood van een van die Vrystaat se grootste en mees geliefde skrywers. Serfontein was een van die beroemde, sterk, Oos-Vrystaatse vroue, iemand wat sonder skroom en sonder ’n greintjie selfkoestering standpunt kon inneem. Haar skryfwerk was soos haar persoonlikheid: aards en sonder fieterjasies. Sy het ’n besonderse oog gehad vir nie net gewone mense se koddighede nie, maar ook hul milde menslikheid." (Die Burger, 5 November 2016)
  • Eloise Wessels: " Sy het die tradisionele persepsie van ’n vroueskrywer wat in die 1950's bestaan het met grasie deur die krag van haar talent, vermoë en persoonlikheid verbreed en versterk om as ’n belangrike en onafhanklike, gerespekteerde stem erken te word, en het so ’n lans vir latere vroueskrywers gebreek." (LitNet)
  • Andries Wessels: "Moontlik omdat sy aanvanklik as vervolgverhaalskryfster bekendheid verwerf het, het kritiese erkenning van die literêre waarde van haar werk eers later in haar loopbaan gevolg en sy was lank ’n onderskatte dog gewilde skrywer. Eindelik is die hoogstaande kwaliteit van haar werk tog raakgesien en erken – haar onderhoudende, eiesoortige vertelstem, skerp waarneming, komplekse karakterisering, menslike insig, onsentimentele warmte, soms eksentrieke waarnemingshoek – en vele toekennings en erkennings het haar te beurt geval. Haar formidabele persoonlikheid, sterk opinies en vurige betrokkenheid by die Afrikaanse volkslewe, kultuur en ervaring het ook bygedra tot haar sterk openbare teenwoordigheid." (LitNet)

Publikasies:

 

Publikasie

Liefde in die kwepertyd

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1984 (Grootdruk)
  • 2014

ISBN

  • 0868121045 (hb)
  • 9781485302414 (hb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Tafelberg
  • Pretoria: Makro
  • Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Tiendes van anys

Publikasiedatum

  • 1962
  • 1985 (Grootdruk)

ISBN

0795904398 (hb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Tafelberg
  • Pretoria: Daan Retief

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Water op Mispah

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Zandberg Jansen

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

So min blomme

Publikasiedatum

1966

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Onder skewe sterre

Publikasiedatum

1969

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Systap onder die juk: sketse van vreeslose Vrystaters

Publikasiedatum

  • 1969
  • 1982
  • 2012

ISBN

0798113405 (hb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Human & Rousseau
  • Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

  • Kontreikuns
  • Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ek is maar ene

Publikasiedatum

1972

ISBN

0798102039 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Amper my mense

Publikasiedatum

  • 1974
  • 2009

ISBN

  • 0798104481 (hb)
  • 978869193225 (sb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Human & Rousseau
  • Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Sonder klein trou

Publikasiedatum

1974

ISBN

0798103361 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Rang in der staten rij

Publikasiedatum

1979

ISBN

0798109173 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die laaste jagtog

Publikasiedatum

1982

ISBN

0798113138 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

FAK/Helpmekaar-prys vir Ontspanningsliteratuur 1983

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Serfontein-atlas

Publikasiedatum

1984

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Tientie van Wyk

Literêre vorm

Genealogie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Galery van reënmakers

Publikasiedatum

1986

ISBN

0798119314 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Keurskrif vir Kroonstad: ’n kroniek van die ontstaan, groei en vooruitsigte van ’n Vrystaatse plattelandse dorp

Publikasiedatum

1990

ISBN

0628033125 (hb)

Uitgewer

Kroonstad: Die Stadsraad

Literêre vorm

Geskiedenis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Deurloop: ’n keur uit die essays van Dot Serfontein. Saamgestel deur Antjie Krog

Publikasiedatum

1992

ISBN

0798129808 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Essays

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vertel! Vertel!

Publikasiedatum

  • 1995
  • 2013

ISBN

1874901368 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Queillerie

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die huis van papier

Publikasiedatum

1997

ISBN

9780702141683 (sb)

Uitgewer

Kenwyn: Juta

Literêre vorm

Beginnerslees

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Vis en tjips

Publikasiedatum

1997

ISBN

9780702141690 (sb)

Uitgewer

Kenwyn: Juta

Literêre vorm

Beginnerslees

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

So min blomme; Onder skewe sterre; Sonder klein trou

Publikasiedatum

2005

ISBN

0799334391 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Romans

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Dot Serfontein-omnibus (Tiendes van anys en Onder dieselfde ster)

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780798146630 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Romans

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vrypas

Publikasiedatum

2009

ISBN

9781869192976 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Outobiografie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

’n Keur uit artikels oor Dot Serfontein beskikbaar op die internet

’n Keur uit artikels deur Dot Serfontein beskikbaar op die internet

Bronne

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Dot Serfontein (1925–2016) appeared first on LitNet.

Ena Jansen (1951–)

$
0
0

Gebore en getoë

Ena Jansen en haar tweelingsuster Christine is op 18 Maart 1951 in Natal gebore.

Hulle pa, Johannes Christoffel Jansen (gebore 1924) was ’n boerseun van die plaas Vlakwater in die distrik Viljoenskroon in die Vrystaat. In 2004 publiseer hy sy outobiografie, ’n Weerklank van tagtig jaar 1924–2004. Hy is na Stellenbosch om teologie te gaan studeer en daar het hy in sy katkisasieklas vir Ena (Francina) Myburgh (gebore 1929) ontmoet. Nadat sy as een van Kaapland se topskoliere aan die Engelse meisieskool Rhenish gematrikuleer het, het sy ’n opleiding as spraak- en dramadosent in Kaapstad gevolg by die alombekende Rita Maas en daarmee ’n onderwysdiploma van Trinity College verwerf.

In Desember 1949 is hulle getroud en het die jong predikant met sy bloedjong bruid Natal toe vertrek, waar hy sy loopbaan begin het by die gekombineerde gemeente van Colenso (die kragstasiedorp) en Winterton aan die voet van die Drakensberge. Die tweeling is in Estcourt gebore omdat dit die naaste dorp met ’n hospitaal was.

Toe Ena en haar suster sewe jaar oud was, het die gesin na Utrecht in Noord-Natal verhuis waar haar pa vier jaar lank predikant was voordat hulle na Durban getrek het. Vanaf standerd 3 (vandag graad 5) was hulle in die Laerskool Port Natal en toe na die Hoërskool Port Natal. Christine was hoofmeisie van albei skole.

Die jare op die platteland sowel as dié in die stad was belangrik in Ena se ontwikkeling. In Durban was hulle nie so in die openbare oog soos hulle sou gewees het indien hulle in ’n kleindorpse pastorie tieners was nie: "In die groot stad kon elkeen op haar eie manier ontwikkel."

Hulle ma was ook nie ’n tradisionele predikantsvrou nie. Bo en behalwe dat sy haar eie ateljee gehad en spraakklasse gegee het, was sy ook lid van die destydse NARUK se eerste toneelgeselskap en het baie in radiodramas gespeel. Sy was met mense in die kunste bevriend en die twee dogters het gereeld saam met hulle ouers na toneelstukke en musiekopvoerings in Durban gegaan –  in daardie jare was daar ook baie met internasionale kunstenaars.

Ena vertel verder aan LitNet: "My ma het al die boeke van die nuwe skrywers onmiddellik gekoop: Leroux, Brink, Breytenbach, Ingrid Jonker – van standerd 6 se kant het ek alles gelees en is nooit afgeraai of ontmoedig nie. Ook was my ma baie lief vir Elisabeth Eybers, ook vir Audrey Blignault. Ook Engelse digters en natuurlik Shakespeare was op haar boekrakke.

"My oupa en ouma Myburgh het in Durban kom aftree nadat hy jare lank Standard Bank se bestuurder op Darling in die Swartland was. My ma was die enigste kind en ons het baie oor en weer met hulle gekuier. My ma het eers begin studeer toe ons ook universiteit toe is: filosofie en kommunikasiekunde. Die titel van haar MA-skripsie was The concept of dialogue in Communicology with reference to the Platonic dialogue (1981). Sy het ’n hele paar jaar by Unisa en toe op Potch klas gegee terwyl my pa kon gaan boer op Vlakwater. Ons ouers se eie professionele lewens het sekerlik vir ons albei baie selfvertroue gegee om ons eie ding te doen." Christine het later toe sy by die departement Taalwetenskap op Stellenbosch gewerk het ’n MPhil in Antieke Kultuur verwerf.

Ena onthou dat Afrikaanse letterkunde-onderwysers ’n groot rol in haar vormingsjare gespeel het. Sy onthou veral vir Louise Combrink, wat ook ’n vriendin van Ena se ma was en later met die taalkundige Johan Combrink getroud is. Sy het hulle geïnspireer om wyd te lees.

"Op skool was ek ook al dol oor geskiedenis. Ek het byvoorbeeld so ’n Nuusbode-boek wat Anna Böeseken saamgestel het, verslind. Ek was mal oor die ekstra feitjies wat ek teëgekom het in die koerantberigte waaruit die Nuusbode bestaan het en ek dink nog steeds dit was ’n uitstekende manier om ’n oog en oor te kry vir die meer ‘gewone’ nuus en dit te betrek by groter gebeure. Hierdie boek het my ook in die rigting van joernalistiek gestuur. Op skool en tydens my eerste jare op universiteit was ek vas van plan om ’n joernalis te word. Ek was op allerlei skool- en universiteitskoerante en tydskrifte se redaksies."

Ena en Christine matrikuleer in 1968 aan die Hoërskool Port Natal.

Studentetyd in Stellenbosch en Utrecht (1969–1984)

Ná skool is Ena na die Universiteit Stellenbosch waar sy haar ingeskryf het vir ’n BA-graad met Afrikaans-Nederlands en Duits as hoofvakke.

Oor haar universiteitsjare brei Ena ’n bietjie uit: "Ek het met fassinasie na die ou professore WEG Louw en DJ Opperman gekyk en geluister. Maar eintlik het ek maar naelskraap deur my BA-jaar gekom omdat ek meer op Bikini Beach in Gordonsbaai rondgelê as geswot het. Gelukkig het ek tog gelyk graad gekry saam met my sussie en kon ek inskryf vir Afrikaans en Nederlands Honneurs. Ek het seker nog nooit so hard gewerk as daardie jaar nie. Alles het op sy plek begin val.

"Ek was ook ’n student-assistent en het in absoluut alles begin belangstel, ook baie teater toe gegaan, veral na die Space in Kaapstad waarnatoe ek al van my 2de jaar saam met my goeie vriendin Annelize van Rooyen gegaan het. Ons het dan by haar neef Coert Smit gebly wat langs die groen moskeetjie in Langstraat ’n woonstel gehad het.

"Verder is ek met verloop van tyd ook na formeler plekke genooi, soos na die Louws op hulle plasie ‘Sondraai’ waar ek verstom was oor die ongelooflike skilderye aan hulle mure van mense soos Irma Stern en Maggie Laubscher. Ek was ook ’n paar keer by die Oppermans tuis – groter verskille as tussen dié twee huishoudings kon jy jou kwalik voorstel. WEG Louw het my tydens my MA-jaar gevra om vir ’n semester lank sy klasse waar te neem; ’n groot eer, en dis waar die byna vanselfsprekendheid ontstaan het dat ek later in Nederland sou gaan studeer.

"Ek het my MA-skripsie oor Karel Schoeman (Die karakterisering van hoofkarakters in die verhalende prosa, met verwysing na die werke van Karel Schoeman) geskryf. Ingrid Winterbach en ek het sy aan sy in woonstelletjies in Concord gewoon en aan ons skripsies by DJ Opperman gewerk. Tóé al het ek net gewéét sy gaan ’n groot skrywer word. Haar briewe was ongelooflik. En sy’t die mooiste tekeninge op so ’n geverfde Masonite bord gemaak – enigiets van goggas tot blomkole. Ons het elke dag maalvleis en groenboontjies geëet. En daai dae nog baie gerook. As ek nou daaraan terugdink – ’n wonderlike bestaan so tussen die hoogste toppe van Kerkstraat se ou platane. Met Simonsberg in die verte en die Moederkerk se toring en klokke net so regs van ons." (Direkte e-poskorrespondensie met Ena Jansen)

Voordat Ena met haar skripsie sou begin, het sy’n paar maande by Die Burger as verslaggewer gewerk. Van Desember 1972 tot April 1973 was sy saam met Cas van Rensburg en Paul Alberts in die kunsredaksie se kantoor. Victor Holloway, die redakteur, was lank siek en Ena is as 21-jarige aan die diep kant ingegooi, vertel sy aan LitNet.

Vir haar was die hoogtepunt die Sestigerweek aan die Universiteit van Kaapstad waaroor sy verslag moes lewer: "Ek het elke dag langs Rykie van Reenen aan die perstafel gesit – sy en ek het albei by my tannie en haar goeie vriendin Alba Bouwer in Oranjezicht gebly. Die aand toe Breyten sy 'Ons is ’n bastervolk met ’n bastertaal'-toespraak gehou het, sal ek nooit vergeet nie. Hoe hy vir my die uitgeskryfde toespraak oor Die Burger se politieke joernalis se kop aangegee en ek in die koerant se Volksie afgejaag het met De Waalpad om die storie te gaan tik in Keeromstraat – met Piet Cillié wat oor my skouer loer. Dit het uiteraard die oggend se voorblad gehaal.

"Kort voordat ek in Augustus 1974 in Nederland gaan studeer het, het ek weer vir ’n paar maande (April 1974 tot Julie 1974) by die koerant gewerk. Ingrid Winterbach en Max du Preez en ek was toe saam in die algemene kantoor, Dene Smuts en Annelize van Rooyen was ook daar, Antjie Krog het ook begin. Dit was tye wat my in alle opsigte nuuskierig na die wêreld gemaak het."

In 1974 vertrek Ena na Nederland waar sy in Januarie 1979 haar LittDocts in teoretiese en vergelykende literatuurwetenskap (cum laude) aan die Rijksuniversiteit Utrecht in Nederland verwerf.

Vanaf 1977 tot 1978 was sy assistent vir JJ Oversteegen aan die Instituut voor Theoretische Literatuurwetenskap aan die Rijksuniversiteit in Utrecht. Terwyl sy in Nederland studeer het, was sy ook buitelandse korrespondent vir Suid-Afrikaanse koerante van die Naspers-groep. Nadat sy die doktoraal met haar skripsie oor literatuurgeskiedskrywing behaal het wou sy nie terugkeer Suid-Afrika toe nie en sukkel soms om finansieel kop bo water te hou. Sy werk steeds as buitelandse korrespondent en is ook tydelik biblioteekassistent by die Suid-Afrikaanse Instituut in Amsterdam (1979–1981). Sy doen vertaalwerk en was in dié tyd ook vryskutverslaggewer en -resensent vir onder andere De Volkskrant. Verder doen sy tydelike redaksiewerk by Elsevier Uitgewers in Amsterdam en by Anthos Uitgewers in Baarn. Voor haar terugkeer na Suid-Afrika in 1984 was sy ook ’n rukkie tydelike lektor in Afrikaans aan die Departement van Neerlandistiek aan die Universiteit van Keulen in Duitsland.

In daardie jare het sy baie in Europa en in Midde-Amerika gereis.

Wits (1984–2002)

In Junie 1984 aanvaar Ena ’n pos as dosent aan die Universiteit van die Witwatersrand se Departement Afrikaans-Nederlands. Sy is gevra om aansoek te doen vir die toe pas-oorlede Anita Lindenberg se pos. "Eintlik wou ek glad nie terugkom Suid-Afrika toe nie; ek het toe al ’n paar keer uitnodigings gehad om byvoorbeeld vir André Brink in te val in Grahamstad en om aansoek te doen vir iets op Stellenbosch – ek het dit sonder enige wroeging van my afgeskuif. Maar Johannesburg was ’n nuwe uitdaging en my ouers het aangehou dat ek tog moes probeer terugkom; al kom ek net vir ’n jaar – ek kon mos altyd teruggaan Amsterdam toe as ek regtig wou. Ek het daarom my Amsterdamse woonplek nog lank onderverhuur, maar later met my hele hart gekies vir Johannesburg.

"Dit was ’n uitstekende beslissing. Die departement was fantasties: die hoof was Ernst Lindenberg en van die ander kollegas was John Miles, Ampie Coetzee, Gerrit Olivier, die taalkundiges Edith Raidt en Anna Coetzee. Marlene van Niekerk, wat ek al goed geken het van ons Amsterdam-dae, het later bygekom. Juis oor die politiek wou ek wegbly uit Suid-Afrika, maar juis die politiek het dit so belangrik gemaak om terug te wees.

"Ek was in daardie tweede helfte van die moeilike jare 80 betrokke by die End Conscription Campaign wat veral met Afrikaanse posters (‘Troepies uit die Township’) ’n breër bewussyn wou skep. Ons het ook ’n Afrikaanse Demokrate-groep gehad en ek was betrokke by die Black Sash. En natuurlik was dit die hoogtyjare van die Vrye Weekblad – toevallig het ek in én die allereerste én die allerlaaste VW ’n resensie gehad. Ook by Die Suid-Afrikaan en De Kat se boekeblaaie was ek baie betrokke – dit was die jare van baie resensies skryf en voortdurend op ’n soort gespanne koord loop.

"Saam met vriendinne Marlene van Niekerk, Marianne de Jong, Irna van Zyl, Johannie Pretorius en Hanlie Malan het ons as reaksie op die noodtoestand maande aan ’n kabaret geskryf en geoefen – dis net een aand in die Black Sun in Hillbrow opgevoer – met die mees waansinnige en uittartende tekste. Een reël wat my bybly is ‘Ou Magnus lig sy rok; Tannie met die rooi, tannie met die rooi, tannie met die rooi rokkie’! Ralph Rabie het toe ook pas opgetrek Johannesburg toe en by Irna-hulle in die Westdene-huis gebly. Hy was die enigste ou wat klavier kon speel – en só het hy by ons betrokke geraak. Later het hy Hillbrow toe getrek en aand na aand het ons in sy leë woonstel geoefen. Kort ná ons kabaret het hy sy werk by Rapport opgegee en voltyds musiek begin maak en as Johannes Kerkorrel beroemd geword. Op sy plaat Eet Kreef (1989) is van die liedjies wat ons vir ons kabaret gemaak het, onder andere Marianne se ‘Ou ou lied van Afrika’."

Ena was lektor tot 1992 en daarna tot 1998 senior lektor in die departement Afrikaans-Nederlands aan Wits. Vanaf 1999 tot Januarie 2001 was sy mede-professor en vanaf 1999 ook die laaste hoof van die departement.

Weer in Amsterdam vanaf 2001

In Februarie 2001 is Ena aangestel as "universitaire docent" by die vakgroep Nederlandse Letterkunde aan die Vrije Universiteit te Amsterdam. 70% van haar tyd sou aan onderwys bestee word en die ander 30% aan navorsing.  Later is ’n paar vakgroepe saamgevoeg in die nuwe afdeling Literatuur en Samenleving en kon sy aan die VU steeds meer dikwels ook aspekte van die Suid-Afrikaanse letterkunde by haar onderwys betrek.

In 2002 is die leerstoel Suid-Afrikaanse letterkunde aan die Universiteit van Amsterdam heringestel nadat dit in die 1970's, om politieke redes, afgeskaf is. NP van Wyk Louw was professor in die 1950’s en Merwe Scholtz in die 1960’s. Ena is aangestel as die eerste post-apartheid "bijzondere hoogleraar Zuid-Afrikaanse letterkunde" en het dié pos gekombineer met haar VU-werk.

In ’n onderhoud met Ena skryf Gawie Keyser (Die Burger, 10 April 2003) dat die herinstelling van die leerstoel ’n historiese gebeurtenis is. Hy was ook van mening dat dit ’n "hoogtepunt is van die normalisering van kulturele betrekkinge tussen Suid-Afrika en Nederland". Ena vertel aan Keyser: “Jy kan Afrikaans nou sonder enige skroom oor die wêreld propageer. Dis ’n heerlike tyd om met die leerstoel te begin.” Dit is vir haar belangrik om ’n so wyd moontlike spektrum Suid-Afrikaanse stemme te betrek, dus ook skrywers wat in Engels publiseer. "Aangesien die leerstoel by die vakgroep moderne Nederlandse letterkunde hoort, sal die nadruk op Afrikaanse tekste val. In my lesings praat ek dikwels Afrikaans, maar ek verduidelik wel die moeiliker dinge in Nederlands.”

Ena vertel aan LitNet oor haar jare in Amsterdam:

"Ek het enorm baie tyd en energie aan die leerstoel-aktiwiteite gewy. Dit was vir my heerlik, byna 15 jaar lank van April 2002 tot September 2016. Om in Amsterdam so betrokke by Afrikaans en Suid-Afrika te kon wees, was ’n tuiskoms, dit het wat werk betref my bestaan in Amsterdam nóg sinvoller gemaak as wat dit al was nadat ek agter my hart aangetrek het soontoe. En omdat my ‘partner’ Pamela Pattynama ook ’n bijzonder hoogleraar in Nederlands-Indiese letterkunde aan die UvA geword het, kon ons dikwels kongresse en onderwysreise saam aanpak na verre lande soos Australië, die VSA, Indonesië (waarheen sy steeds dikwels gaan), Suriname en Curacao. Ons reis in dié tyd ook gereeld na Suid-Afrika.

“Ek is ontsettend lief vir die Zuid-Afrikahuis aan die Keizersgracht 141 – ’n plek wat nou weer pragtig gemoderniseer en gerestoureer is. Corine de Maijer wat die bibliotekaris daar is het my deur my jare as hoogleraar in soveel opsigte gesteun, ook die ander mense daar. Die ZAH is naas ons eie huis naby die Rijksmuseum aan die Weteringschans my tweede tuiste in Amsterdam.”

Vanaf 2011 het Ena ’n baie belangrike rol gespeel om te keer dat die Zuid-Afrika Huis in Amsterdam nie verkoop word nie. Haar aksies het tot gevolg gehad dat Naspers by Zuid-Afrika Huis betrokke geraak het,  ’n 50%-aandeel daarin verkry het en onderneem het om die gebou te restoureer.

Ena het in ’n toespraak by die Afrikaanse Taalmuseum in Augustus 2015 gesê dat sy elke jaar 20 tot 30 studente het wat die kursusse in Suid-Afrikaanse letterkunde bywoon en daarmee krediete vir hulle graadkursusse verdien. "Wanneer ek in 2016 uittree, sal daar byna 500 Nederlandse studente wees wat op dié manier ’n wye en intensiewe kennis opgedoen het van die Suid-Afrikaanse samelewing en tekste waarin dit uitgedruk word. My promovendi sluit Nederlanders in soos Hanneke Stuit en Annemiek Recourt, maar ook ’n uitstekende Russiese vrou, Ksenia Robbe, wat oor moederskap in die Suid-Afrikaanse letterkunde gepromoveer het. Ook Suid-Afrikaners kom soms in Amsterdam promoveer. Ek is trots daarop dat die jong Hertzogprys-wenner Tertius Kapp by my sy proefskrif wil skryf ." Ná haar aftrede het Ena nog vyf jaar lank promosiereg en sal by die UvA betrokke bly tot 2020.

Sy is sedert September 2016 met emeritaat. "Dit bied ontsettend baie herwonne vryheid: ek voel byna weer voltyds soos ’n student, vryskut. Ek kan kies of ek lê en lees, reis, of navorsing doen. En ek het baie nuwe planne – die grootste werk is eers om my boek Soos familie in Engels te vertaal. Dit sal deur Wits University Press uitgegee word. En ek wil graag Elizabeth Conradie (1903-1939) se biografie skryf. Sy was die grondlegger van die Suid-Afrikaanse biblioteek in Amsterdam."

Ena was deur die jare lid van talle vakverenigings soos die Maatschappij der Nederlandse Letteren (MNL), die Suid-Afrikaanse Vereniging vir Neerlandistiek (SAVN), die Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN; ook Suid-Afrikaanse verteenwoordiger op die uitvoerende bestuur vanaf 1997 tot 2000), die Suid-Afrikaanse Vereniging vir Algemene Literatuurwetenskap (SAVAL) en die Afrikaanse Letterkunde Vereniging (ALV). Sy is ook lid van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns en die Van Riebeeck Vereniging (VRV). Sy was aan die ontvangkant van talle beurse, onder andere die Elisabeth Eybers-beurs in 1998.

 

 

Publikasies

Nadat sy twee Blokboeke, vertalings en geredigeerde tekste gepubliseer het, word Ena se eerste ‘groot’ boek, Afstand en verbintenis: Elisabeth Eybers in Amsterdam in 1995 uitgegee. Hierdie boek is deels gegrond op haar Wits-proefskrif Elisabeth Eybers se "Nederlandse" bundels 1962-1991 (1992). Dit is in 1998 ook in Nederlands vertaal deur Riet de Jong-Goossens en by die bekendstelling van die Nederlandse uitgawe by die Boekhandel Van Rossum het Ena die eerste eksemplaar aan Eybers oorhandig.

In sy toespraak het Pierre Dubois, ’n Nederlander wat ’n Eybers-kenner is, klem gelê op die besonderse rol wat Eybers in sowel die Nederlandse as Suid-Afrikaanse letterkunde gespeel het. "Haar Afrikaans was egter nooit vir Nederlandse kritici ’n rede om haar werk as ontoeganklik te beskou nie." In Ena se toespraak by die bekendstelling het sy gesê: "Daar is wel ’n afstand tussen Eybers en die Nederlandse lesers, maar dit verhoog net die estetiese waarde van die poësie. Liewe Elisabeth, jy bly verbonde met Afrikaanse lesers, ondanks die afstand."

Die eerste vyf hoofstukke van die boek behandel wat Roy Pheiffer in Insig (Junie 1996) "die eksterne geskiedenis van die digter" noem: haar jeugjare en verblyf in Johannesburg, haar besluit om na Nederland te verhuis en haar toetrede tot die Nederlandse letterkundige wêreld, asook die trauma van aanpassing by ’n ander land met al sy nuwe uitdagings.

Pheiffer gaan verder: "Hoofstuk ses sal vir baie lesers die hoofbelang van die boek wees, en nie sonder rede nie, want hier word oor 75 bladsye aandag gegee aan die mens agter die boek. Uit die seldsame onderhoude wat Elisabeth Eybers toestaan, het Ena Jansen stukke wat met mekaar saamhang, gerangskik om tematies sinvolle onderafdelings te vorm , sodat dit ’n deurlopende kripto-biografie vorm, waarin belangrike sake aan die bod kom en die digter se persoonlikheid op ’n simpatieke en sensitiewe manier belig word. Rustig; en weer sonder sensasionalisering. En eerlik."

Hoofstukke 7 tot 10 bevat die meer tegniese aspek van die boek waarin Ena Jansen ’n ondersoek doen na Eybers se tekste om uit te vind wat die essensie van haar digwerk is wat sy beslag in Nederland gekry het. Vir Pheiffer is Afstand en verbintenis ’n bydrae tot die Afrikaanse literatuurgeskiedenis oor ’n hooffiguur waaroor daar nog nie so geskryf is nie.

Op "Vrouefokus" op die destydse Afrikaans Stereo wat op 10 April 1996 uitgesaai is, het Chris van der Merwe gesê dat Afstand en verbintenis vir hom ’n baie lekker leeservaring was. "Dis asof Elisabeth Eybers saam met die boek my huis binnegekom het as ’n gas en ’n vriendin. Dis verpligte leesstof vir elke liefhebber van Elisabeth Eybers en van die Afrikaanse literatuur."

Zandra Bezuidenhout ("Skrywers en Boeke" op Afrikaans Stereo, 16 Mei 1996) sê dat Afstand en verbintenis ’n pragboek is en ’n "besondere verskynsel". "Ek hou veral van die toon en aanslag van hierdie boek: sonder om aan vakkundige integriteit in te boet, vind die skrywer ’n vriendelike, warm stem waarmee sy haar besondere Eybers-verhaal vertel. En tog bly sy ’n gedissiplineerde bemiddelaar. Die leser wat hier op soek is na die sensasionele, of na ’n sentimentele soort heldeverering, sal dit nie vind nie. Dit lyk inderdaad of Jansen daardie selfde balans tussen uiterstes bewerkstellig as wat Eybers so opvallend in haar poësie bereik."

Lucas Malan (Rapport, 12 Mei 1996) noem dit ’n "praguitgawe" en ’n "besondere huldeblyk aan hierdie fassinerende figuur en haar digterskap". Ook JC Kannemeyer het in sy bespreking (Die Burger, 1 Mei 1996) genoem dat Afstand en verbintenis "een van die belangrikste studies is wat onlangs gepubliseer is ". Vir hom is dit die omvangrykste en mees insiggewende studie wat daar nog oor Eybers en haar werk geskryf is. Wat ook vir hom belangrik is, is dat daar baie belangrike biografiese detail, asook ander inligting in die teks is wat belangrik is om Eybers se werk te verstaan.

Ena se intreerede by haar aanvaarding van die pos van besondere hoogleraar in Suid-Afrikaanse letterkunde is in 2003 by Vossiuspers van die Universiteit van Amsterdam gepubliseer onder die titel "Eva, wat sê hulle?" Konstruksies van Krotoa in Suid-Afrikaanse tekste. Madeleine van Biljon het in haar bespreking (Beeld, 12 Julie 2004) Ena Jansen as ’n "top-uitvoerproduk" beskryf. Vir haar is Eva fassinerend, veral as die rol wat sy sedert Jan van Riebeeck in die Suid-Afrikaanse geskiedenis gespeel het, in ag geneem word. Die feit dat Krotoa sowel kinderoppasser in die Van Riebeeck-gesin as tolk was, sou later as inspirasie dien by Ena se volgende ondersoeksprojek.

Haar werk as hoogleraar in Nederland het haar baie besig gehou, maar nie so besig dat sy nie tyd vir navorsing gehad het nie. Sy het tientalle kongresreferate gehou en bykans 50 wetenskaplike artikels geskryf.

In 2015 word haar boek Soos familie: stedelike huiswerkers in Suid-Afrikaanse tekste by Protea Boekhuis gepubliseer. Op Litnet noem Naomi Meyer dit ’n "verkenning van die rol en betekenis van ongeveer ’n honderd huisbediendekarakters in stadsboeke uit ’n groot deel van die twintigste eeu en daarná". Die sentrale tese van die boek is dat huiswerkers die belangrikste verbindingsfigure en tolke in Suid-Afrika is: tussen wit en swart, stad en platteland, tussen ryk en arm.

Ena vertel aan Naomi Meyer dat om navorsing oor ’n spesifieke onderwerp te doen dikwels ’n persoonlike oorsaak het. "Wat hierdie boek betref, is dit Nomahobe Cecilia Magadlela, wat 25 jaar lank op Donderdae in my huis in Melville gewerk het. Wat ek van haar lewe leer ken het, het my bewus gemaak van die geweldige spanning waaronder vroue leef wat in die stad woon, maar wat steeds noue bande behou met ’n landelike gebied. Ek het ook al hoe meer besef dat as dit nie vir haar was nie, sou ek niks van haar Oos-Kaapse wêreld geweet het nie. Steeds is ons betrokke by mekaar, selfs al woon ek die grootste deel van die afgelope jare in Amsterdam en selfs al is sy laas jaar met pensioen 'huis toe'. Eers toe sy aankondig dat sy wil aftree, het ek my huis in Melville verkoop. In Januarie 2015 het ek vir Cecilia naby Cofimvaba gaan kuier: dit was ’n groot ervaring om haar by haar eie huis mee te maak; om uiteindelik saam met haar rond te loop in die dorpie bestaande uit tipiese heldergekleurde rondawels maar ook moderner huise teen die groen heuwels; die plek wat al die jare die spil van haar bestaan is."

Vir Ena is die sentrale tema van haar boek die volgende: "Skrywers en kunstenaars beeld uit wat hulle waarneem en hierdie voorstellings beïnvloed dan weer die manier waarop ons na 'die werklikheid' kyk en hoe ons ons gedra. Stuart Hall praat van die 'cycle of representation', die sirkelgang van uitbeelding. As Kobie Malan in ’n Maasdorp-boek die bediendes hiet en gebied, vind jy dit normaal juis omdat die skrywer dit so normaal aanbied. Ontwrigtende stories, geskryf deur byvoorbeeld Elsa Joubert, Kopano Matlwa, Zukiswa Wanner en Imraan Coovadia, is egter noodsaaklik omdat dit ons anders laat kyk na die per definisie troubled verhouding tussen werkgewer en huiswerker. Stories soos 'Agterplaas' kan ons leer om ons eie bevoorregting te bevraagteken en om opnuut na te dink oor menswaardigheid en medemenslikheid oor kleur- en klasgrense heen. Soos familie probeer om hierdie moeilike kwessies so onderhoudend moontlik aan die orde te stel." (op BooksLive)

Die UJ-prys vir kreatiewe skryfwerk in Afrikaans is in 2016 vir Soos familie toegeken. By die ontvangs van die prys het Ena gesê: "Onlangs het ’n Nederlandse kritikus geskryf:  'Goede non-fictie behoort tot de literatuur: ook al is er geen jota aan verzonnen.' Volgens die kritikus kan goeie niefiksie net soos ’n goeie roman ’n soektog wees wat die grense van die ek oorskry. Dit kan ’n mentaliteitsverandering teweeg bring en kan die leser ánders na bekende dinge laat kyk.”

Ena: "Die keurpaneel vir die UJ-prys vir skeppende skryfwerk het vanjaar drie niefiksieboeke en twee romans vir die kortlys gekies. Dat julle my boek as wenner gekies het, ’n niefiksieboek waarin geen jota versin is nie, was vir my oorstelpende nuus. Dat julle selfs baie dieselfde kriterium as die Nederlandse kritikus hanteer, het my verras en verskriklik bly gemaak. Julle skryf immers oor Soos familie, en ek haal aan uit die kort keurverslag waarin die nuus van die pryswenners bekend gemaak is, dat Soos familie 'die Afrikaanse letterkunde sowel as die leser se bewussyn verryk, verruim en verdiep'. Dankie vir die oop gemoed waarmee julle Soos familie gelees het en gehoor het wat ek probeer sê. Dit het jare van lees gekos, van soek, van keuses maak, van kombinasies vind om die so bekende Suid-Afrikaanse verhaal wat ek wou vertel, so effektief en toeganklik moontlik oor te dra.

"Dat ek vanaand hierdie prys ontvang, beskou ek as ’n eerbetoon aan die vroue oor wie die boek gaan. Dis ’n eerbetoon aan al die vroue wat in weerwil van baie spanning tog hul kanse aangryp en in stede huiswerk doen. Dis ’n eerbetoon aan die vroue wat oor die drumpels van wit mense genooi word; in die eerste instansie omdat hulle werkkrag so gewens is, maar óók omdat hulle sulke belangrike vertrouenspersone is vir baie wit kinders, gesinne en alleenlopers. Dat hierdie verhouding uiters ambivalent is, dat daar voortdurend onderhandel moet word, besef ek steeds. Dis ’n verhaal met ’n lang geskiedenis. (...)

"Ek sou hierdie boek nie kon geskryf het as ek nie self in Johannesburg gewoon het en so intens in die stad se geskiedenis en die verhale van skrywers oor die stad begin belangstel het nie. Ook die feit dat ek self werkgewer van ’n huiswerker was, is van groot belang.

"Daarom wil ek afsluit deur die een persoon te bedank wat my sekerlik die meeste geïnspireer het om die boek hoegenaamd te kon bedink: Cecilia Nomahobe Magadlela, wat ’n kwarteeu lank op Donderdae in my huis in Tolipstraat hier naby op die grens tussen Melville en Westdene gewerk het.

Sy is een van die duisende Oos-Kaapse vroue wat om den brode Johannesburg toe gemigreer het, 'with just a little bag' onder die arm om haar eie heil te soek, maar ook om te ontvlug aan ’n opgelegde huwelik. Sy is  in die stad getroud met London Banda, ’n Malawiese tuinier wat ongelukkig al in 1997 aan ’n hartaanval oorlede is. (...)

"Soos familie is ’n boek oor Suid-Afrika, maar in sy hart is dit ’n boek oor Johannesburg. Oor vroue soos Nomahobe Cecilia Magadlela en hulle dikwels veels te niksvermoedende werkgewers wat deur middel van die opteken en lees van ware én literêre stories tog kan probeer om iets meer te verstaan van die verstrengeldheid van ons almal se lewens. Baie dankie aan die Universiteit van Johannesburg dat julle vanjaar julle belangrike prys toeken aan Soos familie, dat julle Soos familie en sy verhaal wat onder meer so spesifiek oor Johannesburgse mense gaan respekteer en vereer."

Ena verduidelik aan Protea Boekhuis (op BooksLive) hoekom Soos familie vir haar so belangrik is en so na aan haar hart lê: "Die onderwerp het tot ’n aangrypende jarelange ontdekkingstog deur die Suid-Afrikaanse letterkunde gelei en my laat besef dat ’n vergelykende oorkoepelende benadering van literatuurgeskiedskrywing moontlik is waarin temas sentraal staan: 'oral history'-onderhoude, outobiografiese vertellinge en ernstiger letterkunde kan langs mekaar en deurmekaar ondersoek word. Alles vorm saam ’n argief van die gedeelde, maar veral verdeelde Suid-Afrikaanse leefwyse.

"Ek kon vrouekarakters wat vroeër so goed as geïgnoreer is, nou na vore skuif. Dit is ook die rede waarom onderafdelings van hoofstukke nie die titels van skrywers of boeke het nie, maar juis die huiswerker-karakters se name. Voorbeelde is Siena in Etienne Leroux se Die eerste lewe van Colet (1960), Adija in Elsa Joubert se verhaal 'Kaap' (1980), Faith Mbatha in Ingrid Winterbach se Landskap met vroue en slang (1996) en KC Mhaga in Eben Venter se storie 'Bettie' in Twaalf (2000).

"My passie vir die Suid-Afrikaanse geskiedenis en stadsontwikkeling kon ek tydens die skryf van die boek kombineer met my liefde vir die letterkunde, en laastens, was dit belangrik om in die skryfproses my uitgangspunt bevestig te sien: dat huiswerkers vanweë hulle ambivalente posisie in die kontakgebied tussen ras en klas perfek geposisioneer is om belangrike tolke en vertalers in die Suid-Afrikaanse samelewing te wees: tussen ryk en arm, stad en platteland, wit en swart."

As Ena vyf huiswerkerfigure kan uitsonder wat haar geïnspireer het om Soos familie te skryf, is dit (a) "Nomahobe Cecilia Magadlela (gebore 1950) wat oorspronklik van die Oos-Kaap is en nou weer terug in Cofimvaba met pensioen nadat sy byna 40 jaar lank in Johannesburg gewoon en gewerk het. Sy het 25 jaar op Donderdae my Melville-huis en sy mense versorg; (b) Ou-Melitie – Alie se dierbare oppasser in Alba Bouwer se Stories van Rivierplaas (1955); (c) Klein Julia – die bekkige 'Joh’burg-nuffie' oor wie Minnie Postma ’n skets geskryf het in Ek en my bediende (1955); (d) Liesbeth – die vrou oor wie Barbara Fölscher ’n aangrypende kortverhaal 'Kinders grootmaak is nie pap en melk nie' in haar bundel Reisgenoot (2002) geskryf het; (e) Eve – wat in 1992 vir die eerste keer in die Mail & Guardian verskyn het in die Madam & Eve-strokies; altyd het sy ’n weerwoord en is sy ’n hoopgewende ikoon van verandering; en dan natuurlik Poppie Nongena (Die swerfjare van Poppie Nongena deur Elsa Joubert). En Agaat." 

In Die Burger van 18 Julie 2015 skryf Jean Meiring dat Soos familie, Ena se “meditasie” oor huiswerkers, "meesleurend en monumentaal" is. Vir hom het dit iets te sê vir alle Suid-Afrikaners, maar veral vir daardie geslag wit Suid-Afrikaners "vir wie die nederige blikbeker en dikwels gekraakte beker onder die wasbak gemeenplaas was."

Meiring meen dat Ena Jansen nooit sentimenteel in haar benadering was nie en die boek is ook nie ’n "waarheids-en-versoeningstranedal" nie. "Tussendeur die mildelike gebruik van tegniese begrippe, soos fokalisator en alwetende verteller, is Jansen se betoog maklik om te volg en aangrypend. (...) Soos familie is ’n gróót en onomstootlike prestasie."

Gerrit Olivier sluit sy bespreking van Soos familie op LitNet as volg af: "Een van die dinge wat literêre ontleding belangrik maak, is die vermoë om ’n mens opnuut te laat dink oor wat as vanselfsprekend geag is, om nuwe perspektiewe te open. Jansen verdien ’n wye leserskring vir die wyse waarop sy insiggewend, genuanseerd en met respek oor omstrede en emosionele aangeleenthede skryf sonder om ooit in sentiment te verval. Dit behaag my om ook te kan sê dat die uitleg en ontwerp van Soos familie, met ’n pragtige en vanpaste buiteblad en die insluiting van werk deur bekende kunstenaars, ten volle reg laat geskied aan die toewyding en sorg wat uit die teks self spreek. Protea Boekhuis se uitgawe toon dat akademiese en intellektuele boeke ook esteties voortreflik kan wees, en lekker om in die hand te hou."

In 2016 het ’n tweede hersiene druk van Soos familie verskyn en was dit op die kortlys van die KykNet-prys vir nie-fiksie. In 2016 en 2017 tree Ena gereeld op (onder meer by die Woordfees, die KKNK en die Suidoosterfees) om oor Soos familie te praat. Ook praat sy oor die Boereoorlogdagboek Ons Japie deur Anna Barry (2016) waarvoor sy die inleiding geskryf het.

Vir Ena is lees, reis, kunsgalerye en museumbesoeke hoog op haar lys van ontspanning, vertel sy aan LitNet. "Eintlik is konsentrasie en fokus op sigself so noodsaaklik dat dit vir my ontspannend is. Ek is baie lief vir rondry en die wêreld sien. 

"Ek hou sowel van stede as die platteland. Swem in die Seepuntswembad is belangrik in die Kaap, terwyl fietsry in en om Amsterdam lekker én nuttig is. Koerantlees met een koppie sterk cappucino by ’n vertroude plek ná ’n vroegoggendwandeling is sowel in Amsterdam as Kaapstad ’n voorvereiste vir ’n goeie begin van die dag. Ek werk verkieslik tuis, maar kan ook baie lekker in ’n koffieplek konsentreer. Ek het nie stokperdjies soos valskermspring of koekbak nie. Ek het vroeër baie in die Bolandse berge en die Pireneë geklim, nou stap ek graag op mooi plekke soos onlangs op Robberg."

In April 2017 ontvang Ena die Prestasieprys van die Van Ewijckstigting vir haar ‘voortreflike werk as hoogleraar aan die UvA’.  Die Universiteit van die Noordwes ken in Oktober 2017 aan haar ’n eredoktoraat toe vir “haar profiel as uitstaande akademikus, haar rol in die heraanbieding van Afrikaans as ʼn akademiese vak in Nederland en haar bydrae as aktivis om Zuid-Afrikahuis as ʼn monument vir Afrikaans in Amsterdam te behou”.

Publikasie

Die karakterisering van hoofkarakters in die verhalende prosa met verwysing na werke van Karel Schoeman

Publikasiedatum

1974

ISBN

(hb)

Uitgewer

Stellenbosch: E Jansen

Literêre vorm

MA-verhandeling

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

By fakkellig deur Karel Schoeman – Blokboek

Publikasiedatum

  • 1977
  • 1978
  • 1980
  • 1985

ISBN

0949964883 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Studiegids

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

’n Verkenning van aspekte van literatuurgeskiedskrywing – met spesifieke verwysing na dié van die Afrikaanse letterkunde.

Publikasiedatum

1979

ISBN

(hb)

Uitgewer

Utrecht: Rijksuniversiteit

Literêre vorm

Tesis, LittDocts

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Op ’n eiland deur Karel Schoeman – Blokboek

Publikasiedatum

1982

ISBN

(sb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Studiegids

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Praktiese Nederlands. Saam met Gerrit Olivier

Publikasiedatum

1986

ISBN

9780868742366 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Nederlandse taalkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Inleiding tot De Metsiers deur Hugo Claus

Publikasiedatum

1989

ISBN

(sb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Studiegids

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Elisabeth Eybers se "Nederlandse" bundels 1962–1991

Publikasiedatum

1992

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Universiteit van die Witwatersrand

Literêre vorm

PhD-proefskrif

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Afstand en verbintenis: Elisabeth Eybers in Amsterdam

Publikasiedatum

  • 1995
  • 1998

ISBN

0627021352 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Biografies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Nederlands 1998; vertaal deur Riet de Jong-Goossens. Amsterdam University Press.

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Eva, wat sê hulle?”: Konstruksies van Krotoa in Suid-Afrikaanse tekste: rede uitgesproken bij de aanvaarding van het ambt van bijzonder hoogleraar in de Zuid-Afrikaanse letterkunde aan de UvA op 11 April 2003

Publikasiedatum

2003

ISBN

9056293060 (sb)

Uitgewer

Amsterdam: Vossiuspers UvA

Literêre vorm

Intreerede

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Soos familie: stedelike huiswerkers in Suid-Afrikaanse tekste

Publikasiedatum

2015

ISBN

9781869199531 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

  • Literêre en sosio-ekonomies
  • Soort biografie van huisbediendes

Pryse toegeken

UJ-prys vir kreatiewe skryfwerk 2016

Vertalings

Nederlands 2016 deur Riet de Jong-Goossens

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Ena Jansen as vertaler

  • Hoogeveen, Jan: Briewe uit ou Transvaal. Kaapstad: Human & Rousseau, 1982 [ISBN 0798114525 (hb)]

Ena Jansen as samesteller

  • Eybers, Elisabeth: Klinkklaar. Amsterdam, Antwerpen, Kaapstad: Querido en Human & Rousseau, 2008. Bloemlesing met voorwoord en cd “Elisabeth Eybers leest”, 2008 [ISBN 9780798150576 en 9789021435060]
  • Eybers, Elisabeth: Uit en tuis. ’n Bloemlesing met Nawoord. Amsterdam: Singel Pocket, 2001 [ISBN  9041300287]
  • Boer en Brit: Afrikaanse en Nederlandse tekste uit en om die Boere-oorlog / saam met Wilfred Jonckheere. Pretoria: Protea Boekhuis, 1999 [ISBN 0620238313 (sb)] (Nederlandse vertaling 2001 deur Riet de Jong-Goossens en Ena Jansen)
  • Eybers, Elisabeth: Uit en tuis: Afrikaanse verse uit Amsterdam / saam met Hans Ester. Kaapstad: Human & Rousseau en Amsterdam: Querido1995 [ISBN 0798133856 (hb)]
  • Lieve vrouw en kinders. Brieven van een Urker onderwijzer op zoek naar een toekomst in Zuid-Afrika. Baarn: Bosch & Keuning, 1983

Ena Jansen as redakteur

  • Een rijke bron: over poëzie. Redakteur saam met Ad Zuiderent en Johan Koppenol. Groningen: Historische Uitgeverij, 2004 [ISBN 9065541934 (sb)
  • My ma se ma se ma: Zuid-Afrikaanse families in verhale. Saam met Riet de Jong-Goossens en Gerrit Olivier. Amsterdam: Zuid-Afrikaanse Instituut, 2008
  • Woorde open die beskouing: Huldigingsbundel opgedra aan prof Ernst Lindenberg by die geleentheid van sy sestigste verjaardag. Mederedakteur. Durban: Butterworth, 1988

Artikels oor en deur Ena Jansen beskikbaar op die internet

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum
  • Direkte e-poskorrespondensie met Ena Jansen

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Ena Jansen (1951–) appeared first on LitNet.

CF Beyers-Boshoff (1926–1989)

$
0
0

Gebore en getoë

Christiaan Frederik Beyers-Boshoff is op 8 Mei 1926 in Potgietersrus gebore. Hy kan nie veel van sy geboortedorp onthou nie, aangesien hy redelik jonk was toe die gesin na Pretoria getrek het.

In Pretoria het hy aan die Afrikaanse Hoër Seunskool skoolgegaan, waar hy dan ook gematrikuleer het.

Sy skrywery is iets wat hy van jongs af beoefen het. Dit het begin toe hy op veertienjarige ouderdom sy eerste storie aan Die Jongspan gestuur en hulle dit geplaas het. Van die geld wat hy daarvoor gekry het, het hy ’n koek gekoop, dit met ’n liniaal in die middel deur gesny en met ’n vriend gedeel, het hy aan Zirk van den Berg vertel (Die Burger, 20 Desember 1989).

Verdere studie en werk

Ná skool is hy universiteit toe en was hy vir ’n ruk lank joernalis. Hy het vir lank deeltyds geskryf met die idee om sy groot roman die lig te laat sien altyd in sy agterkop.

Hy het hom aanvanklik toegelê op die skryf van kortverhale, waarvan die eerste in 1948 in Die Huisgenoot verskyn het. Hy het sy eerste roman aangepak nadat hy ongeveer 150 kortverhale geskryf het.

Hy is intussen getroud met Petro Maritz, die "nooientjie" (soos hy aan Naln vertel het) wat hy op universiteit ontmoet het, en in 1953 pak hulle saam die verhaal Onderstroom aan. Hulle het ook ’n tweede roman, Nag oor die stad, saam geskryf.

Ná die geboorte van hulle eerste kind, Marí, is Beyers-Boshoff verplig om alleen te sorg dat daar verdere romans verskyn. Nog vier kinders is uit sy huwelik met Petro gebore: ’n tweeling, Marlene en Jenny, Boeboe en ’n laatlammetjie (7 jaar na Boeboe) genaamd Beyers. Hy en Petro is in die vroeë 1970's geskei.

Hy het aan Erika Heunis vertel dat om te skryf nie net ’n middel was om sy brood te verdien nie, maar dat dit hom ook die vryheid gegee het wat ’n 9-tot-5-werksdag nie aan hom kon bied nie. "Ek het juis besluit om heeltyds skrywer te word toe ek jare gelede ’n mossie buite op die draad sien sit het en gedink het: 'As hy kan vlieg waar hy wil, kan ek mos ook doen wat ek wil ..."

Dit was ook nie net romans en ontspanningsromans wat uit sy pen gevloei het nie, maar ook jeugverhale en dan natuurlik ook sy radiovervolgverhale waarmee hy amper ’n hele nasie smiddae vasgenael voor die radio laat sit net.

Sy jeugreeks, die Jasper-verhale, was standaardleesstof vir enige kind wat in die 1960's in Suid-Afrika grootgeword het. Die 11 stories van Jasper en sy bende (Mossie, Giep en Ferdinand) het gou baie gewild geraak en het heelwat herdrukke beleef. In 2015 is die eerste drie titels, Jasper op hoërskool, Jasper die rugbyheld en Jasper se plaasvakansie weer deur Protea Boekhuis gepubliseer. Daneel Swart skryf op LitNet dat hy dit baie geniet het, hoewel daar sekere woorde was (“bloemlesing”, “kladpapier”, “kleilat”, “seepkiskarretjie” en “kleilatoorlog”) waarvan hy nie die betekenis geken het nie.

Zirk van den Berg het in ’n artikel in Die Burger (20 Desember 1989) geskryf dat Beyers-Boshoff die Jasper-reeks sommer so oor sy skouer vir sy sekretaresse by sy destydse werk gedikteer het.

’n Krisis waaroor hy geen beheer gehad het nie, het daartoe gelei het dat hy verwoed begin skryf het. Hy het een aand in die 1960's saam met sy vrou en kinders by hulle huis in Waterkloofrif in Pretoria aangekom en gevind dat die huis dolleeg gesteel is. Niks van hulle goed was verseker nie en hulle het letterlik net die klere aan hulle lywe gehad. Dit was tóé dat hy ’n tikmasjien geleen het en begin skryf het en die res is, soos hulle sê, geskiedenis.

Hy het vandat hy soggens om vieruur opgestaan het, vir 18 uur vas agter sy tikmasjien, later tikmasjiene, gesit. Hy het die twee tikmasjiene gebruik vir die tye wanneer hy aan twee projekte gelyk gewerk het. En op nog ’n latere stadium (1982) het hy drie tikmasjiene gehad: een vir die radioverhale, een vir sy romans en een vir die televisiestukke wat hy vir die Amerikaanse mark geskryf het.

Hy het vir Erika Heunis (Transvaler, 25 Junie 1982) vertel dat wanneer hy moeg raak om saam met een groep karakters te kuier, hy net na die volgende tikmasjien in die ander vertrek loop en dan is hy skielik saam met ander mense in ’n ander situasie en agtergrond.

Hy het soveel ure voor sy tikmasjien deurgebring dat sy een dogter, toe sy op skool moes sê wat haar pa se werk was, onomwonde verklaar het dat hy ’n "tikster" is, vertel Zirk van den Berg. Sy ongelooflike werktempo het weliswaar ’n negatiewe invloed gehad op sy sosiale omgang met mense. Evert Snyman, bekende radiopersoonlikheid en Beyers-Boshoff se skoonseun, het by geleentheid glo gesê: "Daar is net een mens wat met Beyers-Boshoff oor die weg kom, en dis Beyers-Boshoff. En ook nie eens aldag nie" (Die Burger, 20 Desember 1989).

Dit was veral vir sy radiovervolgverhale dat Beyers-Boshoff bekend was. Sy eerste een, Ongewenste vreemdeling, wat smiddae op die destydse Springbokradio uitgesaai is, het aan die radiostasie sy hoogste luistergetalle tot op daardie stadium besorg. ’n Rekordgetal van 836 000 het na die vervolgverhaal geluister. Die luisteraars was gaande oor die verhaal, tot so ’n mate dat luisteraars gebreide babaskoentjies en ander artikels aan die skrywer gestuur het om aan sy karakters se kinders te gee.

Daarna het verhale soos Dans van die flamink, My liedjie van verlange, Vrou van Shangetti en vele ander gevolg. Baie van sy verhale is ook verfilm, waarvan Tant Ralie se losieshuis (1975), Die troudag van tant Ralie (1975), My naam is Dingetjie: die Boere-Trinity (1975), Dingetjie is dynamite (1976) en Ongewenste vreemdeling (1974) enkeles is.

In Januarie 1982 het Die vrou van Shangetti as vervolgverhaal op Springbokradio begin. Teen Junie 1982 het Beyers-Boshoff al 1 600 bladsye van die storie getik. Die verhaal was baie gewild en dit is met ses maande verleng. Aan die einde van die 18 maande sou hy ongeveer 6 000 bladsye getik het.

Elke week het hy vyf episodes vir sy vervolgverhaal geskryf en hierdie vyf episodes is dan gewoonlik op Woensdae opgeneem. Die episodes word ses maande voor die uitsaaidatum opgeneem. In daardie dae het een episode sowat 12 bladsye beslaan en net ’n sekere aantal spelers is per aflewering toegelaat.

Een soort karakter wat hy altyd in sy stories gebruik, is ’n "vrou wat die hel uit ’n man uit druk – ’n soort vroulike JR (Ewing)". Hy het aan Heunis vertel dat daar ’n "deeltjie van myself in elke karakter is. Jy dik dit net aan om dit gekristalliseerd vir die luisteraar aan te bied."

Vir Beyers-Boshoff was sy beste draaiboek dié van Night of the puppets (1979) en hy was baie trots daarop. Zirk van den Berg het geskryf dat dit ’n "aangrypende, fantasieryke stuk romantiek was waarvan ’n goeie regisseur ’n wêreldwye treffer kon maak".

Beyers-Boshoff was egter van mening dat Daan Retief se rolprent nie die draaiboek waardig was nie. "Ek beskou dié fliek as die grootste teleurstelling van my loopbaan. Die teleurstelling was des te groter omdat ek toegelaat het dat die Suid-Afrikaners my ’n gat in die kop praat nadat ’n Amerikaanse ateljee reeds voornemens was om die prent te maak."

Twee van sy rolprente was ’n redelike sukses oorsee. Een was die verbeeldingryke kinderverhaal Catch me a dream (1974) wat ook in Afrikaans uitgereik is as Vang vir my ’n droom. Dit het ’n hele klompie weke in New York se grootste bioskoop gedraai en dié se paar duisend sitplekke vir die eerste keer volgemaak. Nadat Karate Olympia (1976) oorgeredigeer is, is dit onder die titel Kill and kill again oor Amerika versprei, waar dit in die verspreidingsjaar een van die grootste geldmakers was.

Nadat sy twee prente so suksesvol was, is hy genader om voltyds as draaiboekskrywer by van Hollywood se grootste ateljees te gaan werk, maar hy kon dit nie oor sy hart kry om Suid-Afrika te verlaat nie.

Wat Beyers-Boshoff se boeke betref, het hy behalwe sy jeugboeke hoofsaaklik liefdes- en spanningsverhale vir boekklubs geskryf. Hy het ’n paar deurlopende temas gehad waarop hy sy boeke baseer het:

  • Verhale met ’n geskiedkundige agtergrond: Hieronder tel titels soos Boegspriet teen die wind (1968), wat in Frankryk net voor die uitbreek van die Franse Revolusie afspeel; Goud in die son (1969), wat die gouddelwersdae in Johannesburg as agtergrond het; M'sieur die Kavalier (1973) en Slavin van die kaptein (1976) met die Ou Kaap as vertrekpunt vir die stories; en Wag op die goue môre (1980), wat verskuif na die gouddelwersdae op Pelgrimsrus.
  • Spanningsverhale: Van die titels in hierdie kategorie is Twee van klawers (1964), Linkerhand van die noodlot (1967), ’n spioenasieverhaal, Twee myl van nêrens (1964) en Die noodlot is ’n vrou (1979).
  • Verhale met Afrika as agtergrond: Nag oor Afrika (1964) en die twee boeke in sy Afrika-reeks: Die gees van Kilimanjaro (1964) en Duikers van die diepsee (1964).
  • Die meeste van sy verhale was liefdesverhale met so hier een daar die gewone kinkels in die kabels.

Op 17 Desember 1989 is CF Beyers-Boshoff na ’n kort siekbed in die destydse HF Verwoerd-hospitaal in Pretoria op 63-jarige ouderdom aan hartversaking oorlede. In 1985 het hy griep gehad en het een van sy hartspiere verhard. Daarvoor moes hy behandeling ontvang voordat hy ’n operasie kon ondergaan. Hy het twee dogters en ’n seun agtergelaat.

’n Ou vriend van Beyers-Boshoff, die bekende filmmaker Peers Hartzenberg, was van mening dat hy een van die heel suksesvolste radioverhaalskrywers tot op daardie tydstip was. Beyers-Boshoff was ook topfiks, en het gereeld met gewigte geoefen.

Roelf van Rensburg, sy uitgewer, het aan Die Burger (19 Desember 1989) vertel dat hy voor sy dood veral betrokke was by die skryf van televisiedraaiboeke vir die destydse TV2 en TV3.

Publikasies

Publikasie

Onderstroom (saam met Petro Maritz)

Publikasiedatum

1953

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Drostdy Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nag oor die stad (saam met Petro Maritz)

Publikasiedatum

1953

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Goeie Hoop

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die gesig van ’n vrou

Publikasiedatum

1954

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Van Riebeeck-Biblioteekskema

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die nag het skaduwees

Publikasiedatum

1955

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die ontembare

Publikasiedatum

  • 1957
  • 1986

ISBN

0628030255 (hb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Tafelberg
  • Johannesburg: Klub Saffier

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Haar verlede

Publikasiedatum

1957

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Voortrekkerpers

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die tydelike glans

Publikasiedatum

  • 1957
  • 1984

ISBN

0628027656 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekhandel
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vlug van die wit meeu

Publikasiedatum

1958

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Keurbiblioteek

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Adres onbekend

Publikasiedatum

  • 1958
  • 1983

ISBN

0628025777 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekhandel
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wind deur die denne

Publikasiedatum

1959

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Keurbiblioteek

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die uur van verlange

Publikasiedatum

1959

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Voortrekkerpers

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die uur van waarheid

Publikasiedatum

  • 1959
  • 1984

ISBN

0628027885 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Voortrekkerpers
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Aan die weersye van die lewe

Publikasiedatum

1959

ISBN

(sb)

Uitgewer

Johannesburg: Mimosa

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Verterende vure

Publikasiedatum

  • 1959
  • 1984

ISBN

0628027826 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekkring
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jasper op hoërskool

Publikasiedatum

  • 1959
  • 1966
  • 1980
  • 2015

ISBN

9781485303664 (sb)

Uitgewer

  • Pretoria: Van der Walt
  • Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Jasper die rugbyheld

Publikasiedatum

  • 1959
  • 1964
  • 1979
  • 2015

ISBN

  • 0799301604 (hb)
  • 9781485203695 (sb)

Uitgewer

  • Pretoria: Van der Walt
  • Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Gister was dit nag

Publikasiedatum

1960

ISBN

(sb)

Uitgewer

Johannesburg: Mimosa

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die gekraakte spieël

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1983

ISBN

0628025629 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekkring
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pad van die onbekende: ’n sosiale roman

Publikasiedatum

1960

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Eike Romans

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Passasier nommer 13

Publikasiedatum

1960

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Keurbiblioteek

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jasper se plaasvakansie

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1964
  • 2015

ISBN

9781485303725 (sb)

Uitgewer

  • Pretoria: Van der Walt
  • Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Jasper die speurder

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1964
  • 1967
  • 1981

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jasper en die ruimtemanne

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1977
  • 1981

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die hoogste kruin

Publikasiedatum

  • 1961
  • 1983

ISBN

0628025688 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekkring
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die vals lig

Publikasiedatum

1961

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: President Uitgewers

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Mure van glas

Publikasiedatum

1961

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jasper die atleet

Publikasiedatum

  • 1961
  • 1978

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jasper speel toneel

Publikasiedatum

  • 1961
  • 1967
  • 1978

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die vangnet

Publikasiedatum

  • 1962
  • 1984

ISBN

0628027648 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekkring
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die skewe maan

Publikasiedatum

1962

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jasper in die wildernis

Publikasiedatum

  • 1962
  • 1971
  • 1977

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die gees van Kilimanjaro

Publikasiedatum

1963

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die sandkasteel

Publikasiedatum

  • 1963
  • 1983

ISBN

0628025610 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekkring
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Duikers van die diepsee

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Twee myl van nêrens

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Deur die sleutelgat

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Sending na Zanzibar

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nag oor Afrika

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: President Uitgewers

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Twee van klawers

Publikasiedatum

  • 1964
  • 1984

ISBN

0628027311 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekkring
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pad na die son

Publikasiedatum

  • 1964
  • 1984

ISBN

0628028377 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Voortrekkerpers
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nag sonder ure

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Herberg van die Rooi Haan

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Dagbreek-Boekkring

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

’n Vrou soos Cora

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nagvlug

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Willem Gouws

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jasper op kosskool

Publikasiedatum

  • 1965
  • 1976

ISBN

0799302155 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vyf teen die dood

Publikasiedatum

1966

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die knapsekêrel

Publikasiedatum

  • 1966
  • 1981

ISBN

0799305502 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die verdwaaldes

Publikasiedatum

1967

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Linkerhand van die noodlot

Publikasiedatum

1967

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Streng vertroulik

Publikasiedatum

1967

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jasper in gevaar

Publikasiedatum

  • 1968
  • 1977
  • 1981

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die wit pluim

Publikasiedatum

  • 1968
  • 1980

ISBN

0799304816 (hb)

Uitgewer

  • Pretoria: Keurbiblioteek
  • Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Onder drie sterre

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Boegspriet teen die wind

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Ou Kaapse verhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Skoppensvier

Publikasiedatum

1969

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Goud in die son

Publikasiedatum

1969

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vrees is die jagter

Publikasiedatum

1969

ISBN

9hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vrou in die spieël

Publikasiedatum

1969

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die wilde een

Publikasiedatum

  • 1970
  • 1982

ISBN

0799305995 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vlug van die noodlot

Publikasiedatum

1970

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Altyd die vreemdeling

Publikasiedatum

1970

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Goud en glorie

Publikasiedatum

  • 1970
  • 1980

ISBN

0799304840 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Waar die reënboog buig

Publikasiedatum

  • 1971
  • 1983 (grootdruk)

ISBN

0799306908 (hb)

Uitgewer

  • Pretoria: Van der Walt
  • Pretoria: Makro

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die vrou in rooi

Publikasiedatum

  • 1971
  • 1989

ISBN

0799314757 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jong liefde

Publikasiedatum

1971

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jasper se sirkus-avontuur

Publikasiedatum

  • 1971
  • 1978

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kaapse boekanier

Publikasiedatum

1972

ISBN

079930008X (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Ou Kaapse verhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kom luister na my lied; Aan jou my minnelied

Publikasiedatum

1972

ISBN

0799300381 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Glans van die aandster

Publikasiedatum

1973

ISBN

0629000050 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Pronk-Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

M'sieur die kavalier

Publikasiedatum

  • 1973
  • 1982

ISBN

0868145254 (hb)

Uitgewer

  • Pretoria: Van der Walt
  • Pretoria: Daan Retief

Literêre vorm

Ou Kaapse verhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Tant Ralie se losieshuis

Publikasiedatum

1974

ISBN

0629000115 (hb)

Uitgewer

Braamfontein: Siësta Publikasie

Literêre vorm

Menseverhoudings

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vallei van die reuse

Publikasiedatum

1975

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Keurbiblioteek

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Eendag as jy myne is

Publikasiedatum

1976

ISBN

07968000111 (hb)

Uitgewer

Randburg: Prospecta Uitgewers

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Slavin van die kaptein

Publikasiedatum

1976

ISBN

079930201 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Ou Kaapse verhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Sommer net iemand

Publikasiedatum

1978

ISBN

0796800405 (hb)

Uitgewer

Randburg: Ons Eie Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Daar's nog altyd drome

Publikasiedatum

1979

ISBN

0629000832 (hb)

Uitgewer

Randburg: Pronk-Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die noodlot is ’n vrou

Publikasiedatum

1979

ISBN

0796800553 (hb)

Uitgewer

Randburg: Ons Eie Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Eendag, as jy terugkom

Publikasiedatum

1979

ISBN

0629000719 (hb)

Uitgewer

Randburg: Pronk-Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

’n Meisie so mooi

Publikasiedatum

1980

ISBN

0796800685 (hb)

Uitgewer

Randburg: Ons Eie Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wag op die goue môre

Publikasiedatum

1980

ISBN

0799304557 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vrou van die noodlot

Publikasiedatum

1981

ISBN

0868144360 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Daan Retief

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Liefde vir die najaar

Publikasiedatum

1981

ISBN

0799304867 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Keurbiblioteek

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Engel van Angola

Publikasiedatum

1981

ISBN

0629001243 (hb)

Uitgewer

Randburg: Pronk Boekklub

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vangnet van die lewe

Publikasiedatum

1982

ISBN

079930591X (hb)

Uitgewer

Pretoria: Treffer-Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kaapse boekanier; Die seerower van Jacqueline; Slavin van die kaptein

Publikasiedatum

1987

ISBN

0799312142 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Ou Kaapse verhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wanneer kom eendag?

Publikasiedatum

1987

ISBN

0628031823 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Klub Saffier

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vlinder van die nag

Publikasiedatum

1989

ISBN

0799313998 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

As Dot Malan:

Publikasie

By die fontein

Publikasiedatum

1966

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Slangetjies en leertjies

Publikasiedatum

1971

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

CF Beyers-Boshoff as samesteller:

  • Avontuur vir seuns. Pretoria: Van der Walt, 1970

Artikels oor CF Beyers-Boshoff beskikbaar op die internet:

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

 

The post CF Beyers-Boshoff (1926–1989) appeared first on LitNet.

Rykie van Reenen (1923–2003)

$
0
0

Gebore en getoë

Rykie van der Bijl (of Van der Byl soos dit in die algemeen gespel is) van Reenen is op 31 Desember 1923 op die familieplaas Waterkloof in die Groenkloof in die distrik Darling in die Wes-Kaap gebore. Sy was die enigste kind van Hester (Hetta) van Velden van die Paarl en Daniel Jakob Samuel van Reenen (Dan).

Haar naam is afkomstig van Hetta se ma, haar ouma Van Velden. Hierdie ouma (Rykie Hester) se van was Van der Bijl en Rykie is dus na haar vernoem.

Toe Rykie ongeveer 15 maande oud was, op 15 Maart 1925, is haar boetie gedurende die geboorte oorlede en haar ma kort daarna. Dan se ma was tydens die geboorte in die huis en het haar seun as "ontroosbaar" beskryf. (Lizette Rabe: Rykie: ’n lewe met woorde)

Haar ma se Van Velden-familie het die klein Rykie aan die begin opgepas en later is haar pa met Bettie, haar ma se jongste suster, getroud om "vir die klein dogtertjie ’n ma te gee" (Lizette Rabe).

Sy het op die familieplaas grootgeword as ’n soort van rabbedoe. Sy is na die Hoërskool Malmesbury, waar sy as veertienjarige Die Burger gehaal het toe sy tweede gekom het in die nasionale Junior Sertifikaat-eksamen (standerd 8; nou graad 10). Sy het ’n A in Engels behaal al was sy in ’n Afrikaansmediumskool. Sy het ook in Malmesbury gematrikuleer.

Rabe vertel hoe Rykie van Reenen as kind reeds begin dagboek hou het, en vir Danie van Niekerk was dit interessant dat sy haar dagboek in Engels geskryf het. Haar eerste leestaal was Engels en sy kon blykbaar al Engels lees toe sy skool toe is. Haar pa se moeder, Bappie, was ook Engels.

Haar verhouding met haar stiefma was nie altyd maklik nie. Bettie was nooit ’n ma vir die baie intelligente Rykie nie en haar pa was die belangrikste persoon in haar lewe. Sy het egter vir Bettie laat versorg na haar pa se afsterwe totdat Bettie in die 1960's oorlede is.

Verdere studie en werk

Ná matriek is Rykie na die Universiteit Stellenbosch, waar sy haar BA-graad in tale in 1943 op die ouderdom van 20 behaal het. Agtien maande daarna het sy haar meestersgraad in Engels verwerf. Haar groot vriendin op universiteit was Helene de Villiers en hierdie twee het saam hul MA-graad in Engels in 1944 en 1945 gedoen. Rabe skryf dat dit soms net hulle twee in die klas was. De Villiers het aan Rabe vertel dat toe sy later op Cambridge gekom het, sy eers onder die indruk gekom het "wat dit was wat hulle in die Engels-departement op Stellenbosch gehad het: ’n soort 'Cambridge-atmosfeer'. Hulle het as jongmense baie meer as kennis deur hul studies in dié departement gekry; méér as ’n sensitiwiteit vir die letterkunde, veel eerder ’n 'hele lewensbenadering'."

Op Stellenbosch was Rykie deel van ’n uitsonderlike groep vroue wat op intellektuele basis aansluiting met mekaar gevind het – vroue soos Helene de Villiers, Elsabé Malan en Sophie Kritzinger. Ook uitsonderlike persoonlikheidskenmerke wat later by Van Reenen uitgestaan het, het reeds op universiteit na vore getree – lewenslustigheid, haar ondersoekende en uitdagende karakter, opwindendheid, laat wees vir afsprake omdat iets anders altyd tussenbeide getree het. Ook haar onverskrokkenheid en romantiese geaardheid het op vele maniere gewys. Haar vriendekring was groot.

Terwyl Rykie op skool was, was joernalistiek en boerdery nie op haar lys van toekomstige beroepe nie. Die beroepe van onderwys en verpleging was die algemene norm daardie tyd vir meisies, of hulle kon ’n boer se vrou word. Sy was egter seker dat sy nie in een van hierdie rigtings sou verder leer nie. As gevolg van haar belangstelling in die letterkunde het sy biblioteekkunde begin oorweeg. Rabe skryf dat Rykie se dagboek reeds bewys gelewer het van haar joernalistieke insig om fyn te kan waarneem.

Rykie se toetrede tot die joernalistiek was tot ’n mate te danke aan Marcha Schoeman wat saam met haar in Huis ten Bosch was. Schoeman was vanaf 1941 korrespondent vir Die Burger op Stellenbosch. Sy is in 1943 in Die Burger se redaksie aangestel en het vir Rykie oorreed om oor te neem as Die Burger se korrespondent van die universiteit.

Rykie se joernalistieke vermoëns het baie gou die oog van die redakteur van Die Burger, AL Geyer, gevang en hy het haar vir die redaksie van sy koerant gewerf. In April 1945 het sy saam met Marcha Schoeman by Die Burger begin werk.

Die vroue wat in daardie jare vir die koerantwese gewerk het, het feitlik almal vir die koerant se vroueblad gewerk. Die sosiale rubriek van Die Burger is "In Gesellige Luim" genoem en het hoofsaaklik op troues gefokus, wat in besonderhede bespreek is. Rykie en Marcha het op vindingryke wyse daarin geslaag om die verslaggewing oor troues op ’n oorspronklike en nuwe manier weer te gee. Lizette Rabe skryf in haar biografie: "Een so ’n intro was vir die dubbele bruilof van twee susters. Dit het só gelui: 'My naam is Abraham. Ek kan dus natuurlik nie weier om my dogters af te staan aan ’n Isak en Jakob nie, het ’n trotse pa by die bruilof van sy twee dogters gesê.'"

Vanweë Rykie se groot talent het sy vinnig gevorder van die vroueblad na die algemene nuuskantoor as algemene verslaggewer. Sy was die eerste vroulike verslaggewer wat nie by die vroueblad geëindig het nie. Tot 1965 het sy ook haar talente ingegooi by Die Byvoegsel, die algemene nuusredaksie, die sportkantoor, die kunsredaksie en ook Die Klein Burger, waar sy haar liefde vir kinders kon uitleef.

Gedurende haar tydperk by Die Burger het sy begin om haar eerste bydraes vir die rubriek "Van Alle Kante" te skryf. Aat Kaptein was tot 1960 die skrywer van die rubriek, maar toe hy in 1960 met verlof gaan, het Rykie amptelik in sy plek begin skryf. Sy het haar dadelik bewys as ’n rubriekskrywer van formaat .

In 1952 was Rykie op ’n oorsese toer en met haar terugkoms was haar pa, wat nog altyd op die familieplaas Waterkloof geboer het, sterwend. Vir haar was die gedagte dat haar pa moes doodgaan, iets waaraan sy nooit gedink het nie en ná sy afsterwe het sy die plaas geërf en het sy haar amper verplig gevoel om met die boerdery voort te gaan. In ’n onderhoud met Marita van der Vyver in Sarie van 13 Maart 1985 het sy gesê dat sy "eenvoudig moes boer om die plaas te behou. Dit was harde werk, maar nie moeilik nie."

Rykie het gedurende die tyd wat sy geboer het, ook joernalistieke vryskutwerk gedoen, maar sy kon die pas nie volhou nie en haar gesondheid het onder al die druk begin agteruitgaan. Sy het ook deeltyds onderwys gegee om haar inkomste aan te vul, aangesien die boerdery nie altyd so winsgewend was nie. Ná ’n wroeging het sy in 1964 besluit om die plaas te verkoop – iets wat haar swaar op die hart gelê het, omdat dit die laaste band met haar pa was.

In 1965 was Rykie van Reenen een van die stigtersredaksielede van die Sondagkoerant Die Beeld, en het sy met die rubriek "Op die randakker" begin wat later deur Tobie Boshoff in boekvorm saamgestel is. Lizette Rabe skryf in Rykie: ’n lewe met woorde dat Rykie van Reenen een van die joernaliste was wat in 1965 met die hand uitgesoek is wat Die Beeld moes vestig. Ton Vosloo het dit so opgesom: "Die omraming is: Die Burger in die vroeë sestigs. Aan die spits Phil Weber, Piet Cillié, Schalk Pienaar, JJJ Scholtz, PA Joubert, Willem Wepener, Aat Kaptein, WO Kühne, om maar ’n paar te noem. En dan, Rykie, so formidabel soos kan kom. Hou vir hou kon sy terugkap in daardie manlik oorheersende wêreld. [...] Hierdie Burger-redaksie het joernalistiek van ’n gehalte gelewer wat miskien altyd beskou sal kan word as die hoogwatermerk. Jy het die koerant gekoop vir die rubrieke van begaafde skrywers, soos Rykie."

"Op die randakker" is voortgesit in Rapport, wat in 1970 deur Naspers en Perskor gestig is. Rykie was in die stigtingsredaksie van Rapport en is in 1973 bevorder tot assistentredakteur, die eerste vrou wat by enige Suid-Afrikaanse media-instansie daardie vlak bereik het. Sy het gereeld daarna waargeneem as redakteur as die redakteur weg was. Sy het in 1979 uit die redaksie getree.

In haar meestersverhandeling (1987) het Marita van der Vyver geskryf dat dit Van Reenen se geloof was dat "alles eintlik oor mense gaan" wat van haar so ’n ongelooflik goeie rubriekskrywer gemaak het. "Sy kon met ewe veel deernis en ewe veel humor oor die 'gewone' mens as oor die 'groot' figuur skryf. Haar onderwerpe het gewissel van die petroljoggies van Britstown en die 'bryde' van Groentemarkplein tot John Vorster en Steve Biko, Hendrik Verwoerd en Breyten Breytenbach."

Een van die persone wat ’n groot invloed op Rykie van Reenen as skrywer gehad het, was MER. Rykie het MER in 1950 ontmoet toe sy en Alba Bouwer MER met haar 75ste verjaardag gaan besoek het. ’n Diep vriendskap was die gevolg van die eerste besoek, en baie ander kuiers aan MER se huis op Swellendam het gevolg. Sy het baie briewe van aanmoediging aan haar "Kaapse kinders" geskryf. In een so ’n brief aan Rykie het sy geskryf: "En as ek dit ('Van Alle Kante') nou lees dan wens ek so dat my liewe Frederik Rompel êrens sit of sweef om dit nou te lees; en as ek sê hy sou daar skik in gehad het, dan maak ek jou wat Rykie is, die hoogste kompliment wat gemaak kan word. [...] Maar ek weet dat hy sou reken – A! Hier kom my VAK tot sy reg" (in JC Steyn se biografie oor MER, bl 456).

In 1982 het die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns die Markus Viljoen-medalje aan Rykie van Reenen toegeken vir haar diens aan die Afrikaanse joernalistiek. Tydens die toekenningsgeleentheid het Piet Cillié onder andere gesê dat die medalje bedoel is vir mense wat hulle alreeds as joernaliste bewys het en dat dit geen aanmoedigingsprys is nie. "Ek glo dit is besonder gelukkig dat ons vanjaar ’n vroulike kandidaat vir die Markus Viljoen-medalje het wat haar as ’t ware self nomineer; ook dat sy in die noorde sowel as die suide haar stempel gelaat het. Ek beskou haar as die beste vroulike stilis in die Afrikaanse joernalistiek sedert MER. ’n Vrou kry die medalje in ’n tydvak wat gekenmerk word deur ’n wêreldwye vloedgolf van vroue na die eens byna uitsluitend manlike beroep van die joernalistiek.

"Ek sluit met die woorde van Emily Hobhouse, soos op 16 Desember 1913 deur Charlie Fichardt voorgelees by die onthulling van die Vrouemonument, waar sy weens ongesteldheid nie self kon wees nie: 'My vriende, dwarsdeur die wêreld kom die dag van die vrou nader, haar eeu breek aan.'"

Die eerste maal wat daar ’n bydrae van Rykie in ’n bundel opgeneem is, was in Die dammetjie en ander sketse en essays wat in 1960 deur Tafelberg uitgegee is. Dit het bydraes van MER, Rykie van Reenen, Audrey Blignault, Alba Bouwer, Freda Linde en Elise Muller bevat. Die stukke van Rykie wat opgeneem is, was "Kom saam na die blomme", "Ons winterson-dae" en "Christien kry werk”. Rabe skryf dat Elize Botha geskryf het dat "daar (...) rede (is) om die skrywers (van Die dammetjie) 'uit die skool van MER' te noem". Sy het ook na die vroue verwys as ’n "'école des femmes' wat almal ’n belangrike rol in die joernalistiek gespeel het".

In 1970 verskyn Heldin uit die vreemde: die verhaal van Emily Hobhouse, wat etlike herdrukke beleef het, tot so onlangs as 1999. Dit is in 1971 deur die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns met die Scheepersprys vir Jeuglektuur vir 1971 bekroon. In sy huldigingswoord het CJM Nienaber gesê: "Dit is ’n verrykende toevoeging tot sowel ons geskiedskrywing as ons jeuglektuur."

Rykie het in ’n brief aan MER geskryf: "[L]ekker dat hulle vir Emily die Scheepers gee, nè! Het vergeet die Scheepers kan vir nie-fiksie ook wees (wat, immers van Tweeling!) sodat dit ’n totale verrassing was. Vreeslik lekker om die kleinsussie te wees in TaMiem en Alba se geselskap!” (Rykie: ’n lewe met woorde, bl 219).

PD van der Walt het in Die Transvaler van 11 Januarie 1971 geskryf dat Rykie van Reenen die feite oor die bekende Emily Hobhouse op ’n boeiende en dramatiese manier oorvertel het. "Simpatiek, maar objektief, met ’n oog vir die konkrete en sprekende besonderheid, skryf Rykie van Reenen. En dit in ’n heerlike soepel Afrikaans, ’n styl wat funksioneel is en die stemming of onderwerp dien. (...) Dit sê besonder veel vir Rykie van Reenen se vermoë as skryfster dat sy nie alleen daarin geslaag het om die heroïese van die vrou te laat kristalliseer nie, maar dat sy die hele agtergrond binne so ’n kort bestek ’n werklikheid kan maak: of dit nou die pastorielewe in Engeland is, of die Suid-Afrika ten tye van die Vryheidsoorlog en daarna. Lanklaas, indien ooit, het ek met soveel vreugde gelees aan ’n werk van feitelike aard, en dit is in die eerste plek toe te skryf aan die kunstigheid waarmee Rykie van Reenen haar van haar skryftaak gekwyt het."

In 1984 word Emily Hobhouse: Boer War letters by Human & Rousseau gepubliseer met Rykie van Reenen as redakteur, en dit kan as haar grootste bydrae tot die Suid-Afrikaanse geskiedskrywing beskou word. Dit was weer as gevolg van MER se aanmoediging dat Rykie die twee Hobhouse-boeke aangepak het. Deurlopend, tussen haar daaglikse take deur, het Rykie haar navorsing oor Hobhouse gedoen en ook elke tweede jaar ’n rukkie aan haar navorsing bestee.

Ook Karel Schoeman was in die prentjie toe dit by die Boer War letters van Hobhouse gekom het. Dit was hy wat aan Human & Rousseau die idee gegee het dat Rykie verantwoordelik moes wees vir ’n boek oor Emily Hobhouse.

In ’n artikel in De Kat van 31 Julie 1985 skryf Rykie dat die feit dat sy die eerste boek oor Hobhouse geskryf het en die kans gekry het om Hobhouse se briewe te redigeer, haar baie bly gemaak het. "Ek het nog altyd gedink dit is iets wat ek graag sou wou doen wanneer ek eendag aftree. Teen dié tyd was Miss Hobhouse vir my lank nie meer die draer van old unhappy far off things and battles long ago nie. Sy was iemand heerliks wat ek as ’t ware die voorreg gehad het om van huis uit te leer ken en ingenome aan soveel mense moontlik wou voorstel ... sy dit met gefluisterde waarskuwing 'Pasop, sy lyk so lief, maar sy kan by-hyt'!" (Lizette Rabe in haar biografie).

Vir Johannes Grosskopf was hierdie publikasie Van Reenen se "grootste werk". "Dit is veel meer as ’n versameling en redigering van boeiende historiese materiaal. Die deeglikheid van navorsing, die inspirasie en verbeelding in die samestelling maak hierdie publikasie vergelykbaar met die beste in sy soort. Die wyse waarop historiese, biografiese en sosiologiese dimensies geïntegreer is, is op die vlak van internasionale standaarde. Met hierdie werk het mej Van Reenen die Suid-Afrikaanse geskiedskrywing, letterkunde en ons belewing van ons eie samelewing verryk."

Boer War letters is in 1985 met die Recht Malan-prys vir niefiksie bekroon en ook Human & Rousseau se Ou Mutual-prys tydens die herdenking van Human & Rousseau se 25ste bestaansjaar gewen.

Karel Schoeman het Boer War letters beskryf as "dié historiese publikasie van die tagtigerjare", en vir Audrey Blignault was dit "’n belangrike, gesaghebbende bydrae tot geskiedskrywing" (Lizette Rabe).

André Wessels het sy resensie in Volksblad van 6 September 1999 só afgesluit: "Emily Hobhouse: Boer War letters is tegelyk ’n waardevolle naslaanwerk en lekkerlees boek. Enersyds werp dit lig op die lewe en werk van een van die merkwaardigste vroue in ons land se geskiedenis en andersyds belig dit op treffende wyse die onmenslikheid van oorlog, die wyse waarop gewapende konflik mense se lewens kan vernietig, maar ook hoedat te midde van onreg en verwoesting, die mens se gees kan triomfeer."

En in Beeld van 18 Oktober 1999 sê Cecile Cilliers: "Dit moes heldinnemoed gekos het om die magdom inligting, vervat in briewe en memories, in orde te bring. Wat Rykie van Reenen skynbaar moeiteloos vermag het. Elke voetnoot is op sy plek; die foto's het behoorlike onderskrifte; bykomende aantekeninge voorsien inligting oor die familie en vriende van EH (soos daar deurgaans na Emily Hobhouse verwys word) en daar is ’n kort maar deeglike opsomming van haar lewe van haar geboorte in 1860 tot haar dood in 1926. En die klem bly deurgaans so gerig dat die mens Emily Hobhouse in al haar vuur en deursettingsvermoë en arrogansie en nederigheid uit die bladsye stap."

Daar was egter ’n nadraai toe Jennifer Balme, ’n verlangse familielid van Hobhouse van Kanada, Human & Rousseau in ’n artikel daarvan beskuldig het dat "hulle die intellektuele eiendomsreg van die Hobhouse-familie geskend het deur die boek uit te gee". (Beeld, 18 Oktober 1999)

Koos Human het in ’n e-pos aan Lizette Rabe geskryf dat hulle daarna die kopieregkenner A Copeling genader het en dit is so dat die opvatting dat kopiereg 50 jaar na ’n skrywer se afsterwe verstryk, nie van toepassing is op ongepubliseerde werk nie. "Copeling het egter een of ander skuiwergat gekry wat ons gevrywaar het, maar ons het ooreengekom dat Rykie se boek net in Suid-Afrika versprei sal word en dat die Kanadese agterkleinniggie haar boek in die res van die wêreld kan verkoop. Of dit ooit verskyn het, weet ek nie."

Rykie van Reenen was 13 jaar lank ’n gereelde rubriekskrywer in Beeld en Rapport, en voor dit ook in Die Burger. En baie mense meen dat hierdie praktyk van rubriekskryf net te veeleisend was en dat dit dalk een van die redes kan wees waarom sy geen eie skeppende werk uitgegee het nie. Volgens Rabe het haar peetkind, Annatjie Louw, gesê dat "sy nie fiksionele karakters kon skep nie"; en Rabe vra: "Is Van Reenen se woord-erflating dan nie juis opgesluit in die rykdom en rykheid van haar rubrieke, resensies en ander artikels nie?"

In 1980, met Rykie se aftrede, het Tafelberg ’n bundel van haar beste bydraes tot "Op die randakker" (in Beeld en Rapport) deur Tobie Boshoff met dieselfde titel byeengebring.

Met die lees van hierdie bundel kan die leser ’n baie duidelike beeld op die tydsgees en die geskiedenis van daardie jare kry: "lewendige visuele beelde in Van Reenen-unieke tekste" (Rabe.

In Die Transvaler (25 Augustus 1980) skryf Marié Heese dat die bundel om "mee te begin, heel dikwels hoog vermaaklik" is, maar dit bly nie daar nie. Een van die fasette van die bundel wat "besondere waarde daaraan verleen, is die feit dat dit telkens gegaan het om krisismomente in ons land se geskiedenis, byvoorbeeld die dood van dr Verwoerd, die toetrede van Johan Vorster as eerste minister, die verhoor van Tsafendas, die aardbewing van 1969, die Soweto-opstand van 1976."

Vir Heese maak die insluiting van hierdie stukke dat die bundel ’n "klein argief" word. Daar is egter geen sensasie of te veel sentiment nie, maar alles word altyd "met menslikheid en mededoë" weergegee.

Heese het voortgegaan: "Nie alleen die inhoudelike nie, maar ook die reflektiewe element verleen aan dié bundel meer as efemere waarde. (...) Verdere verdieping word meegebring deur Rykie se kenmerkende sin vir die ironiese. (...) Moontlik die heel grootste waarde van die bundel lê in die taalgebruik. ’n Mens moet jou nooit deur die oënskynlik ontspanne, gemaklik-intieme geselstrant laat bluf nie. Hier is ’n woordkunstenaar aan ’t skrywe. (...) Menige romanskrywer kan Rykie haar beskrywingsvermoë en karaktertekening beny. Take a bow, Van Reenen!"

In Beeld van 21 Julie 1980 beskryf Annie Schumann die 72 stukke wat in Op die randakker opgeneem is as "omkrultoongenot". Vir haar is daar ’n baie goeie balans tussen "erns en pret, oorpeinsing en lering en sommer plein sotlike stoutigheid".

Schumann het voortgegaan: "Party mense skryf ’n boek om ’n mens, of ’n situasie, te beskryf. Rykie van Reenen skryf ’n sin. Hier word joernalistiek op sy allerbeste beoefen deur ’n uitmuntende vakman. Haar onmiskenbare skryfvermoë is geskool en geslyp in ’n harde skool waar nagsubs passasies en onnodige fieterjasies soos hakies uitkap. (...) Die lewe self word hier in ’n series klein vinjette met fyn meesterskap voorgeskilder. Dit is ’n kosbare, kostelike boekie dié."

Sybelle Albrecht sluit haar resensie in Die Vaderland van 26 Maart 1981 só af: "Op die stofomslag van die bundel word tereg genoem dat die rubrieke ’n hele spektrum van die skryfster se denke en emosies omvat. Daar is ernstige stukke in die bundel wat getemper word deur insig en mededoë. Maar sy het ook ’n besonderse ligte aanslag wat haar die snaaksste, stoutste staaltjies kan laat vertel. G’n mens kan vir Rykie van Reenen lees en daarna nog suur voel met die wêreld nie!"

In 1986 het die Universiteit Stellenbosch ’n eredoktorsgraad aan Van Reenen toegeken. Johannes Grosskopf was destyds die hoof van die nagraadse joernalistiekdepartement en moes die aanbeveling skryf: "Haar frisse, helder skryfstyl, haar skerp sieninge het ’n vernuwing in die Afrikaanse joernalistiek help bring, maar sy het veral ’n bydrae van blywende betekenis gelewer deur die deernis waarmee sy geskryf het oor die minder bevoorregtes van ons groot samelewing. (...) Sy het baie mense bewus gemaak van ’n Suid-Afrika waarvan hulle nie geweet het nie."

Grosskopf het afgesluit: "Haar talent is dié van ’n waarnemer, maar ook van ’n deelnemer; van ’n besinner wat midde-in ’n besinning hardop kan lag omdat sy die betreklike van alle menslike bedrywighede insien, en die mens liefhet en respekteer, ondanks sy tekortkominge."

Dit was egter nie vir Rykie van Reenen lekker om geprys te word en toekennings te ontvang nie, skryf Lizette Rabe in haar boek. Sy het egter tog die eredoktorsgraad van die US ontvang. Ná die gradeplegtigheid het sy aan die destydse rektor, Mike de Vries, geskryf (13 Desember 1986):

Net om vir Stellenbosch nog ’n keer dankie te sê. Wat vir my in die vooruitsig loutere verskrikking was, het toe geword een van die wonderlikste dae van my lewe.

Dit kan maar selde wees dat soveel hartlikheid en bedagsaamheid en gulheid en vriendskap een mens op een dag toeval. Ek het met een woord geborge gevoel – nie die minste nie, toe ek op die noenmaal tussen u en Renée te lande kom.

Hierdie briefie hoort eintlik op perkament of iets te wees, maar die woordmeul [Rykie se woord vir ’n woordverwerker] is eintlik al waarop krokkerige hande my nog laat skrywe. 'Skuus dus vir die onelegant kommunikasie.

Uit die hart
Rykie van Reenen.

Naskrif: Moet sê: Daardie tien minute alleen op die verhoog van die vol DF Malan Gedenksentrum in n rooi kabaai het my immuniseer teen watter verskrikkinge die lewe ook al vorentoe mag bring. (Lizette Rabe, bl 231)

Dit was nie die laaste eerbewys wat op Rykie van Reenen se pad gekom het nie. In 1990 het die Universiteit van Suid-Afrika ’n jaarlikse prestigelesing, die Rykie van Reenen-huldigingslesing, ingestel. In ’n e-pos aan Lizette Rabe het Pieter Fourie (die dramaturg) geskryf dat die instel van hierdie lesing bedoel was om Unisa se Departement Kommunikasiekunde se 21ste jaar van bestaan te herdenk. "Op daardie stadium was daar in Suid-Afrika nog geen erkenning in akademiese kringe vir joernaliste nie, wat nog te sê vroulike joernaliste. In Suid-Afrikaanse joernalistieke kringe is Rykie erken as seker die uitstaande vroulike joernalis, en boonop as ’n intellektueel. Ek het gedink dat die tyd ryp was om ’n joernalis, en veral ’n vroulike joernalis, op ’n akademiese wyse te vereer. Boonop het ek geweet dat sy waardering gehad het vir intellektuele denke oor die joernalistiek. Die doel met die lesing was om sodanige denke in Suid-Afrika te stimuleer."

Vir Van Reenen was dit baie belangrik dat daar in hierdie lesing oor die joernalistiek besin moet word. In ’n brief aan Pieter Fourie het sy geskryf: "Dis werklik ’n baie goeie gedagte om van tyd tot tyd poolshoogte te neem van die stand van die joernalistiek in Suid-Afrika. En dit oor seksionele grense heen" (Rabe, bl 232).

Richard van der Ross, oudrektor van die UWK, het die eerste Rykie van Reenen-huldigingslesing waargeneem en die tweede is in 1992 deur J Degenaar gelewer. Daarna is die lesings gestaak. Pieter Fourie het aan Lizette Rabe genoem dat hy gemeen het Van Reenen se nederigheid en ook haar gesondheidstoestand het haar so ver gebring het om hulle te vra dat hulle steeds met die lesings oor die joernalistiek moet voortgaan, maar dat dit nie meer onder haar naam moet gebeur nie.

Rykie se alma mater, die US, het in 1999 die sekonderingspos aan die US se nagraadse joernalistiekdepartement na Rykie van Reenen vernoem. Die pos word in sy geheel deur Media24 gesubsidieer en volgens die Rykie van Reenen-genootskap word ’n senior joernalis vir ’n jaar gesekondeer as dosent in die praktyk van joernalistiek in die departement se BPhil Joernalistiek-kursus vir beginnerjoernaliste (Rabe, bl 236).

Ná Rykie van Reenen se afsterwe is haar groot Afrikaanse boekversameling aan die Huis der Nederlanden (HdN) in Pinelands in Kaapstad geskenk. Haar jare lange vriendin, Judith Wurtzel, het die Afrikaanse boeke saam met ’n versameling Nederlandse boeke op aandrang van Rykie se vriend Danie van Niekerk aan die HdN geskenk.

Rykie is erg in Johannesburg aangerand en het as gevolg daarvan, en ook ander gesondheidsprobleme, in 1980 afgetree en teruggetrek Kaapstad toe. Sy was maar 56 jaar oud, maar die eerste tekens van veelvuldige sklerose was reeds teenwoordig. Sy het haar weer in die suidelike voorstede in Wynberg gaan vestig, saam met Jean van der Poel. Haar hart was egter in die Weskus en in 1988 het sy Yzerfontein toe getrek en het sy haar huis wat sy in 1968 gebou het, betrek.

Rykie het as volg oor haar huis en Yzerfontein in die eerste Rapport van 1974 geskryf: "Jaar, jy moet my verskoon. Ek is nog nie mooi met jou nie. Ek het nog seesand tussen my, met verlof gesê, tone en sonbrandvelle op my ou neus, die ou liggaam mag vir julle lyk of hy in Joeys is, maar daais nie ek nie: ek wat ek is, sit nog langbeen op ysterhuisie se plank-'dek' uit te kyk oor die see, en ruik hoe Paternoster se harders op die rooster braai, hier skuins agter, westekant van die huis" (Lizette Rabe: Rykie: ’n lewe met woorde, bl 303).

Rykie het na haar aftrede nie ledig gesit nie. Sy het nog tot 1981 die kerklike berigte vir die koerante van Nasionale Pers behartig, maar het daarna heeltemal uit die aktiewe joernalistiek getree.

Soos reeds hier bo genoem, was Rykie was in haar vyftigerjare toe sy met veelvuldige sklerose (VS) gediagnoseer is. In 1982 het sy reeds in ’n brief aan Annatjie Louw geskryf dat sy haar "stil geskrik" het toe sy op haar hospitaallêer lees: “?multiple sclerosis”. “Maar hulle dink nou nee wat, hulle glo nie dis dit nie. Wat, weet hulle nog nie, maar 'I'm confident you can look forward to senility on your feet,' sê die jong hospitaal-doktertjie!" (Lizette Rabe).

Dit is toe later bevestig dat sy wel aan VS ly, maar dit het nie veroorsaak dat sy ’n minder vol lewe gelei het nie. In ’n artikel in De Kat van Augustus 1996 het sy onder die titel "Gewapen met ’n daggazol" vertel van haar lewe met VS. Vir hierdie artikel het sy in 1997 die Mondi-toekenning in die gesondheidskategorie ontvang.

Sy het in die artikel geskryf: "By die aanhoor van my 'vonnis' was dit heel eerste vir my ’n yslike verligting. Dat dit nie aanstellery of psigosomatiese illusie van my kant was nie.

"Ek was toe seker al tien jaar her en der tussen dr Pontius en prof Pilatus, en hospitale en toetse en ditgramme en datgramme – VS het soveel gesigte wat medies bekend lyk, dokters identifiseer dit baie moeilik. (By my het die magnetiese resonans-toets – toktok, toktok, toktok vir wat voel soos ure vasgegespe in ’n pikdonker metaalbuis – die skleroseplaatjies in my brein verklik en eindelik die diagnose beklink.)

"Intussen word jy rondgeslinger tussen angs oor ’n kwaal wat – jy hoor – van jou ’n hulpelose blinde papie kan maak en die hoop dat dit nie dit is nie, of op sy beste dat dit jou nie só sal tref nie. VS is seker die onvoorspelbaarste kwaal wat daar is.

"Ek dink dis miskien die moeilikste, hierdie tyd van onsekerheid: jy weet nie waarop jy jou moet instel, waarteen jy ten minste jou gees moet weerbaar kry nie.

"Teen dié tyd is jy moeg om vir liewe belangstellende mense te probeer verduidelik wat dit met jou is dat jy so patologies moet word en insgelyks verwelk onder hitte (’n lekker warm bad laat jou soos ’n lap voel), en hoekom jy al meer val, en misvat, en onduidelik praat. Die feit is, jou spierkoördinasie is al meer versteur.

"Dan as jy eendag weer diep asem haal en weer begin met die ou, omslagtige storie van boodskappe-kom-blykbaar-eenvoudig-nie-deur-van-my-kop-na my-lyf-nie, val jy jouself in die rede met die openbaring, kort en klaar, 'Want ek het VS!' (...)

"Iewers op die desperate trapmeul om liggaamlike genesing te probeer vind, daag dit op ’n mens dat daar ’n glad ander heelheid is, en dat dit dít is wat eintlik saak maak – al gaan jy dood van jou kwaal. Dan wonder ek of die vriende wat so getrou vir my genesing bid, besef hul gebede word beantwoord op ’n glad ander manier as wat hulle moontlik in gedagte gehad het.

"In daardie raamwerk kan ek sonder om te lieg, sê VS is die beste ding wat met my kon gebeur het. Dit het my, weliswaar skop-skop, teruggepluk uit ’n baie aktiewe (en baie lekker!) lewe in die koerantwêreld en buitelug en gebring na ’n stil plek wat buite tyd lê. Waar die eintlike aksie is."

Sy het verder in die artikel vertel van die paaie wat sy geloop het met diëte, mediese navorsing en alternatiewe middels: "Ná ’n lesing voor die Kaapstadse tak van die vereniging vir VS het ek pas ’n sterk voorstander geword van die sanksionering van dagga vir medisinale gebruik. Teen die spasmas van my kwaal wat dikwels met urinêre probleme saamhang, gebruik ek ’n duur konvensionele pil. Nou vind ek dat ’n paar trekke dagga wonderlik help – en ’n mens lieflik laat slaap, sonder sweem van kwade gevolg môreoggend. Ek is nie van nature danig spieëlbewus nie, maar een of twee keer in ’n week verkyk ek my aan die gryse ou tantetjie met haar daggazol.

"Vandag voel ek soos ’n basies gesonde mens in ’n belemmerde lyf. Ek kyk party dae na die rolstoel en die skoeter en die loopraam wat daar staan, en ek dink: wat het daardie drie met my te doen? Natuurlik nes ’n mens te rammetjie-uitnek raak en jou verbeel jy kan maak en breek soos van ouds, lê die klassieke VS-moegheid jou voor, en jy weet aan jou bas nou't jy weer afgebreek waaraan jy en ander so opgebou het.

"’n Mens gaan deur verskillende stadiums in die hantering van die siekte, maar op die ou end is die kuns der kunste om vir jouself ’n ewewig te vind tussen baklei en berus. Dit beteken allermins om ’n kombers oor jou kop te trek of vroom jou hande te vou en te wag vir die ergste: dis meer ’n oorskakeling in ’n ander rat."

In November 2003 is Rykie van Reenen in die Milnerton Medi-Clinic opgeneem nadat sy geval en haar heup gebreek het. Sy is geopereer en is daarna na ’n rehabilitasiesentrum oorgeplaas om aan te sterk. Haar vriendin en versorger sedert 1986, Jude Wurtzel, het gesê Rykie kon nie mense ontvang nie: "Sy kon reeds voor die ongeluk nie te veel kuiergaste hanteer nie," het Wurtzel aan Anne-Marie van Wyk (Rapport, 23 November 2003) gesê. "Maar baie dankie vir almal se ondersteuning. Wat julle ook al doen, dit werk, want Rykie is weer aan die gang."

In ’n onderhoud met Marlene Malan in Die Burger (23 Desember 2003) het Jude gesê dat sedert Rykie by die huis aangekom het na die heupoperasie, daar ’n "nuwe fase vir haar aangebreek het. Die begin van die proses om haar liggaam te verlaat. Ons (Jude en Elizabeth Matthews, hulle 'engel') is hier vir haar, wanneer sy gaan. (...)

"Sy was bly om weer tuis te wees; ook oor ons twee nuwe katjies. Daarna het sy in haar rolstoel gesit en ure lank oor die see getuur. Op die 18de het sy opgehou praat. En nou is ons hier saam met haar. Haar liggaam is rustig. (...) Waar Rykie nou is, is nie net sleg nie. Dis ’n proses wat ons bevoorreg is om met haar te deel."

Op 28 Desember 2003, drie dae voor haar 80ste verjaardag, is Rykie van Reenen in haar huis op Yzerfontein oorlede, volgens Jude om ongeveer 20:45, nadat sy die vorige twee dae niks geëet of gedrink het nie, het Martie Meiring in Die Burger van 29 Desember 2003 berig.

Huldeblyke

  • Die Burger-hoofartikel: "[Rykie] van Reenen sou, naas MER, wat in 1992 by Die Burger in Keeromstraat begin werk het, een van die belangrikste wîe word wat in die Afrikaanse koerantwêreld die brute rots van manlike oorheersing laat kraak het en waaruit ’n nuwe geslag nuwe en jong dinamiese vroue die beroep betree het. Van Reenen se bekwaamhede as woordsmid, stilis en ondersoekende joernalis het min gelyke in die Suid-Afrikaanse persgeskiedenis. As rubriekskrywer van Die Burger en later ook die Sondagkoerante Die Beeld en Rapport was sy weergaloos. (...) NP van Wyk Louw moes haar ook in gedagte gehad het toe hy destyds opgemerk het die beste prosa in Afrikaans word dikwels in Die Burger beoefen. Nuuskierigheid, ’n onbeperkte belangstelling in wat in die wêreld om jou aangaan, uitmuntende skryfvaardigheid en kreatiwiteit, en inisiatief is vier van die onontbeerlikste kwaliteite waarsonder geen voornemende joernalis vandag die beroep kan betree nie. Rykie van Reenen het ál vier in oordaad gehad. Nêrens is haar waarnemingsvermoë en die voortreflikheid om dit in woorde, in verhale te omskep beter geïllustreer as in haar oorlogsindrukke uit die Midde-Ooste nie – nog ’n gebied waar sy haar manlike eweknieë na die kroon gesteek het. Van Reenen sou môre 80 geword het. Die Afrikaanse joernalistiek sê tot siens aan ’n baanbreker." (30 Desember 2003)
  • Hennie Aucamp: "Dit is gepas dat daar in dié dae hulde gebring word aan Rykie van Reenen. Sy het nou sélf ’n ikoon geword te midde van gestaltes wat sy as joernalis help 'kanoniseer' het. (...) Maar hoe gaan ’n huidige geslag die legende Van Reenen agterhaal as daar nie meer een hele boek van haar beskikbaar is nie? Die Afrikaanse joernalistiek is ’n bundel uit haar werk aan Van Reenen verskuldig. Sy sélf, wars van openbare vertoon en erkenning, sou verbaas gewees het oor só ’n voorstel; maar haar bewonderaars behoort die finale sê in die saak te hê. Daar is byvoorbeeld talle stukke wat nooit in boekvorm verskyn het nie, soos haar onderhoud met Cliff Richard; haar verslag – eintlik ’n sprankelende skets – oor ’n groot makietie in Gamkaskloof by die aankondiging van ’n pad na die Kloof; haar uitgebreide bekendstellings in Sarie (Marais), onder die skuilnaam Elizabeth Tredoux, van die jongste bundels van onder andere MER, Van Wyk Louw en Opperman. Wie begin met die bymekaarmaak van ongepubliseerde Rykie van Reenen-materiaal, behoort by die joernale van die Berg-en-toerklub van die Universiteit van Stellenbosch te begin. Van Reenen was in haar studentedae amptelik sketsskrywer, en haar verslag van ’n toer na die Sederberge is so lewendig as enigiets wat sy later sou skryf. Die joernalis in haar was van meet af aan daar; een van stuk." (Die Burger, 30 Desember 2003)
  • Miemie Rothmann: "Nie net klink ek ’n glasie, met trane in my oë, op die 80ste verjaarsdag van Rykie van Reenen nie, maar ek groet ’n sprankelende joernalis-generaal en vriendin. Vir my – as kleindogter van MER – was dit ’n wonderlike voorreg om Rykie te ken. Soveel aangename herinnerings lê hier in 'Komnader' waar sy so lekker gekuier en haar verkneukel het aan al die Rothmann-gesegdes en -stories. Haar fyn sin vir humor en aansteeklike geesdrif vir die lewe sal ek nie maklik vergeet nie. Enduit het sy haar siektetoestand met grasie gedra. Aan haar familie betuig ek my innige meegevoel, en ek sê: Dankie Ou Master dat U haar kom verlos het van haar lyding. Ook dankie aan me Jude Wurtzel en hul getroue huishulp wat Rykie so mooi bygestaan en opgepas het." (Die Burger, 31 Desember 2003)
  • Meiring, Martie: "Rykie van der Byl van Reenen, Rykie soos sy bekend was, of Rykdom soos redakteur Schalk Pienaar haar genoem het, sou vandag 80 geword het. Haar merk in die Afrikaanse joernalistiek kan moeilik geëwenaar word.

"Eerstens was sy die baanbrekende stilis, tweedens ’n onvergelykbare humoris en derdens, miskien die belangrikste, g’n koei was ooit te heilig of onaantasbaar nie. Hoewel sy ’n gedugte verslaggewer was, en as vrydenker ’n indrukwekkende kerksakeverslaggewer, was dit veral as rubriekskrywer dat sy geskitter het. Rykie was die tweede persoon om ná die briljante Hollandse prikkelend-stoute Aat Kaptein in haar rubrieke in 'Van Alle Kante' deur ’n eienaam geïdentifiseer te word. Hierdie korps van haar werk het ’n standaard gestel wat in die joernalistieke wêreld sekerlik gesorg het dat ’n Afrikaanse rubriekskrywer in dieselfde kader genoem kan word as die wêreld se grotes.

"In die groot tradisie wat reeds in die sestiende eeu deur die vader van rubriekskrywers, Montaigne, gestel is, het Rykie wel geweet 'lig' skryf, is die beste manier van kommunikasie. Ook het sy in die tradisie van HL Mencken, die ou rubriekestrydros, maar heeltemal ontdaan van sy bitsigheid, ’n gesonde klap sinisme aan vertoon, fieterjasies en skynheiligheid gehad. Ek vergelyk haar ook graag met Ernest Hemingway, omdat sy oor daardie noodsaaklike talent beskik het om ’n eie styl te ontwikkel. Daarby het sy ’n taalgebruik ingestel wat die gewoonlike plegstatigheid van die joernalistiek ’n bietjie op sy kop omgekeer het. Meer nog, haar stories en uitdrukkings het die onderwerp van tafelgesprekke geword.

"Van Reenen se nasionale status as rubriekskrywer het in Rapport se 'Op die Randakker' tot volle wasdom gekom: haar humor, haar kritiese kyk en veral haar slag om die dolk met ’n laggie en ’n bietjie fluweel, maar met ’n onmiskenbare boodskap, in te dryf. In ’n tyd van drakoniese wetgewing teen die vryheid van die pers, in ’n tyd toe die Afrikaner-hegemonie nie veel ooghare gehad het vir die kritiese blik van veral die Afrikaanse koerante nie, het Rykie op ’n uitgesproke heroïese manier die Bestaande Orde tot werklike orde geroep.

"Veral vandag bly haar stukkie van 18 September 1977 seker die hoogtepunt in wat ek geregverdigde ondermynende joernalistiek noem (ander sou sê dis regverdige kritiek – maar dit was meer as kritiek, dit was ’n aanslag). Die stuk heet 'Biko' en is geskryf kort ná sy marteldood. Nadat sy kennis geneem het van Steve Biko se referaat in Student Perspectives (1972) oor swart bewussyn en wit liberaliste, het sy in die jong man belanggestel. En hom gaan besoek in ’n tyd toe 'getroue' Afrikaanse joernaliste nie sou nie. Die laaste paragrawe is van die skitterpunte in Afrikaanse rubrieke: 'Biko se gesigshoek was uiteraard nie altyd dieselfde as myne nie. Maar as ons eenmalige gesprek een oortuiging by my gelaat het, is dit dat die jong swart man – hy was pas 30 – basies nie ’n breker is nie, maar ’n bouer, en, ook, tensy ek my gruwelik misgis, g’n ideoloog nie. Daarom is dit beklemmend dat ’n stem soos syne uit die kritieke dialoog van ons land verdwyn het.’ Vintage Rykie. (...)

"Mense het graag vir haar lekker stories vertel en sy het die stories nog beter oorvertel. Kameetjies uit die gewone wêreld." (Die Burger, 31 Desember 2003)

  • Danie van Niekerk: "Hoekom het Rykie van Reenen ’n legende in die Suid-Afrikaanse joernalistiek geword? Omdat sy die mens was wat sy was – getrou aan haarself, iemand met mededoë met haar medemens, maar ’n afkeer aan opgeblasenheid. Omdat sy ’n oorspronklike, indringende benadering tot elke onderwerp gehad het, en omdat sy die vermoë had om daardie benadering so vars in woorde te stel dat dit lesers oorrompel het.

"Sy het ’n byna onfeilbare aanvoeling vir skryfgehalte gehad en dan ook vir swak skryfsels. Maar sy het talent aangemoedig en sou ’n briefie van waardering en aanmoediging skryf. Haar gestroopte styl – haal uit al daai byvoeglike naamwoorde, los die soetskrywery! – het vir baie jongeres ’n stem in die agterkop geword.

"Opreg belangstellend in ander se wel en wee, maar uiters, uiters terughoudend oor haarself. Selfs in ’n laaste telefoongesprek met haar in die hospitaal het sy weggeskram van vrae oor haar toestand." (Rapport, 4 Januarie 2004)

  • Elmari Rautenbach: "Sy was my peetma; ek een van waarskynlik vele peetkinders. 'Peet' het sy my genoem wanneer sy op ’n warrelwindbesoek daar aangekom het, kortgeknipte vaalrooi hare deurmekaar, oë soekend na enigiets nuuts in die omtrek. Haar hande onthou ek goed: besproet, verkreukel, die naels kort en sonder nonsies. Dit was einste dié twee hande wat my present soos ’n rugbybal vasgehou het toe sy eendag net ná my tiende verjaardag daar opdaag. 'Dè!' het sy geroep en die pakkie oor die breedte van ons klipstoep na my gepass. Met die oopmaakslag was dit ’n outydse oranje wekker – kompleet met twee klokke soos ronde 'ore' aan weerskante bo." (Insig, Maart 2004)
  • Hans Ester: "Rykie van Reenen vertegenwoordigde in Zuid-Afrika een hoog journalistiek niveau, zowel qua onderwerpen van haar bijdragen als met betrekking tot taalverzorging en stijl. Velen in Zuid-Afrika hebben met weemoed afscheid van haar genomen." (Zuid-Afrika, Junie 2004)
  • Helen van Zyl: "Ek was ’n brose 16 toe ek in 1956 by die Hoërskool Swartland op Malmesbury die eerste keer met die skraal voskopvrou met haar langbroeke en haastige geaardheid kennis gemaak het. Ons Latyn-juffrou was met drie maande verlof en Rykie het kom aflos. Latyn is ’n moeilike taal en dit was maar ’n opdraande stryd om dit elke dag baas te raak, maar nadat Rykie ons drie maande lank onder hande gehad het, was dit sommer stukke beter. Daardie skewe glimlaggie wat daardie sproete sommer so opgehelder het, was altyd daar. Sy was ’n formidabele vrou en ek sou nooit kon dink dat sy al daardie hoogtes sou bereik en ek nou 55 jaar later kan sê dat ek haar ook geken het nie.

"Sy het in daardie jare al self geboer. My pa was ’n treindrywer en hy het altyd vertel dat as dit oestyd is, sy self die trokke stasie toe bestuur het om die sakke koring op die trein te laat laai. Met haar haastige natuur kon sy nie verdra die werkers moet te stadig aflaai nie. Volgens my pa het sy self by die trok gestaan en daardie sak koring op haar rug gevat en met ’n swierige swaai op die treintrok laat beland. In haar klas het jy nie net Latyn geleer nie, maar is jy gereeld huis toe met ’n lewensles wat jou jare lank bygebly het." (Die Burger, 10 September 2011)

  • Johan de Villiers: "Helen van Zyl se brief (10 September) oor Rykie van Reenen (...) het my laat terugdink aan ’n middagete meer as 30 jaar gelede. Ek, ’n jong prokureurtjie wat in opdrag van Human & Rousseau (eintlik Geoff Malherbe van Jan S de Villiers) opgetree het in die geveg voor die appèlraad oor publikasies en later in die hooggeregshof oor die verbod op Magersfontein, o Magersfontein. (...) Net ons drie, ná een van die vele rondes van die geveg, in ’n restaurant op die wintersoggend, en Koos Human wat vra of ons dan nie ’n wyntjie saam met die ete gaan nuttig nie. Hy wil ’n bottel rooi bestel, en ek, taamlik oorbluf in die teenwoordigheid van hierdie twee groot geeste uit die Kaap, vra – daardie tyd was 375 ml-bottels nog beskikbaar – of ons nie '’n halwe botteltjie' moet bestel nie. Die skewe glimlaggie van Rykie en die stille minagting waarmee Koos my voorstel bejeën het, bly my ná al die jare steeds by." (Die Burger, 24 September 2011)
  • Welma Odendaal: "'Hoe ver is jy met die boek?' het jy (Rykie) my op daardie laaste verjaardag voor jou dood gevra. Dit was ’n gesellige dag van verspotte ballonne, vars kreef en wyn, en óns jolige vyf tesame; soos die vorige paar jaar, ’n handvol ou vriende. My verskonings was soos gebruiklik flou: ek kry nie tyd nie, ek skryf en skryf en dan gooi ek dit terug, soos visse wat nie vet genoeg is nie. 'Kind, jy moet opskud. Ek kan nie vir ewig aanhang nie.'

"Ek het die kreef in ’n pan met vinkel en botter geblits, ’n paar lepels konjak oorgeskud en gevlam, room en saffraan ingeroer en oor basmati-rys bedien. Oë toe, kop agteroor, het jy lank en fyn geproe. 'Volgende jaar wil ek dit wéér hê. Net só.' Maar ’n jaar later in die uitgebleikte somer van die Weskus is jy sonder seremonie stilletjies dood. Hulle het jou as later oor die veld en rotse gestrooi. Ons, jou ou vriende uit die dae van klein Italiaanse restaurantjies in die agterstrate van Johannesburg waar ons saamgesweer en wyn gedrink en oor die letterkunde geskinner het Saterdagnagte ná saktyd by jou koerant, ons het nie weer in jou huis fees gevier nie. Daar is beweer dat jy nie ’n ophef wou hê nie. Dit is verbasend hoe gou mense namens die dooies begin praat.

"Ek het jou in September voor jou dood laas gesien. In jou kamer ingeglip toe daar niemand was om ons aan te jaag nie. Ons het gekuier en gesels terwyl jy my soos gewoonlik met vrae bestook. Toe jou glimlag flou word en jou oë toeval, het ek jou hand gedruk en uitgesluip. By die deur het ek jou byna nie gehoor nie: 'Kom gou weer, enige tyd.'

"Op 5 November het die tyding gekom dat jy ná ’n val hospitaal toe is en dat dit sleg gaan. ’n Week later is jy huis toe gestuur. Jy het ophou praat en jou onttrek. Hulle sê jy het vir lank op die stoep gesit en voor jou uit gestaar asof jy wag vir iemand om op te daag. Daar was geen afskeid voor of ná jou vertrek nie. Ek het nie gou genoeg teruggekeer na jou siekbed met die uitsig oor Meeurots nie, na jou vrae en aanmoediging en liefde nie.

"’n Jaar later in die so-te-sê winter reis ons in Italië en gaan lê ek besoek af by die dooies se kerk in Urbania. Dis laatmiddag en die hele dorp is op straat. By die ou Romeinse bruggie sit vroue en naaldwerk doen, kinders loop in die strate met hulle honde en op die piazza braai die ou ooms geurige kastaiings.

"Op die Dag van die Dooies in die Chiesa dei Morti het ek eers ’n kers vir jou aangesteek en toe deur die barok-ingang afgestap na die kelder waar die armes in die 16de eeu deur die broeders van die “goeie dood” vir die ewigheid gebalsem is. Diep in die ondergrond waar die ernstige gids elkeen se afsterwe in makabere detail uiteenlê, hang die goeie burgers van die Montefeltro agter glaskaste, hulle arms en bene droog en takkerig, hul kopbene vertrek in grynslagte van eeue se pyn.

"Nie dat ek ooit namens jou wil praat nie, maar ek wéét dat jy jou morsdood sou lag as ek jou van die stowwerige ou mummies van Urbania kon vertel – jy wat jou lewe lank vertoon van enige aard vermy het." (Rapport, 7 Maart 2010)

  • Johannes Grosskopf: Met die mededeling aan Rykie van Reenen dat die Universiteit Stellenbosch aan haar ’n doktorsgraad wil toeken: "As ek dus reguit met Rykie mag praat: ’n Mens kry selde kans om sonder enige versweë voorbehoud ongeveinsde lof aan ’n goeie mens en ’n manjifieke vakman te bring – gun ons tog dié plesier." (Die Burger, 27 Desember 2003)
  • Koos Human: "As ’n mens verhuis, stuur goeie vriende dikwels ’n ruiker blomme of kom lewer ’n lasagne af vir aandete. Wie anders as Rykie sal opdaag met ’n spekvet werfhoender van haar plaas? Maar moenie dink Rykie is die ene goedhartigheid en 'all smiles' nie. Sy's ’n gedugte onderhandelaar, soos ek ontdek het toe Human & Rousseau in 1974 met Rapport onderhandel het oor die uittrekselregte van Leon Rousseau se Die groot verlange.

"In 1984 is Rykie se bekroonde Emily Hobhouse: the Boer War letters uitgegee. Onverwagte probleme met outeursreg het ’n byeenkoms in Jan S de Villiers se kantoor met die outeursregkenner prof A Copeling genoodsaak. Toe ek opdaag, sit Rykie en Copeling reeds daar, maar het nog nie kennis gemaak nie. In die vyf minute of so voordat die prokureur verskyn het, het die wildvreemde Rykie uitgevind waarom Copeling sy prestige-pos aan Unisa prysgegee het om na die Kaap en die UWK te verhuis, waar hy in Kaapstad woon, waar sy kinders studeer en in watter koshuise op Stellenbosch hulle tuis gaan. Dis nou ’n aanskouingsles in ondervraende joernalistiek." (Die Burger, 27 Desember 2003)

  • Ton Vosloo: "Piet Cillié het van haar gesê ’n mens sprinkel nie parfuum op ’n roos nie. Maar haar woorde-erfenis, waar haar sprankelende persoonlikheid deur haar vingertoppe gevloei het, maak haar in vele koeranttydgenote se oë die voorste Afrikaanse koerantskrywer van die twintigste eeu. As jy haar beoordeel as beriggewer, kommentator sowel as diepteskrywer, het ’n gewone joernalis soos ek probleme om rondom die gewone dosis byvoeglike naamwoorde te kom.

"Voshare en sproete en ’n persoonlikheid wat daarby pas. Dis Rykie van der Byl van Reenen. Die woorde in haar kopie het na jou oë opgewip met die deurgaanslag voordat dit na die subkantoor gegaan het. ’n Mens dra mos nie ’n huldeblyk aan Rykie op nie – jy dink eerder aan ’n ode aan vreugde. Iemand wat die Afrikaanslesende wêreld soveel plesier gegee het, moet op die hande gedra word.

"Maar nou val jy in die lokval van soveel ouerwordende mense. Jy dink almal deel jou standpunt oor Rykie, en dan vra die jongeres: Rykie who? Vir ’n wye vriendekring – almal nou al grys en afgetree – is Rykie se naam egter steeds op die punt van die tong in die vorm van voortreflike skryfwerk wat sy gelewer het tot in die vroeë jare tagtig. Die Burger is gekoop vir die rubrieke van begaafde skrywers soos Rykie. As sy losgelaat word op ’n swartgemanelde sinode vir ’n indrukberig, dan het die togas by wyse van spreke gewapper. Die eerbiedwaardiges moes net koes of hulle word geprik en afgeblaas, nooit venynig nie, maar altyd so dartelend om en deur hulle waardigheid soos ’n Breyton Paulse op sy seepgladste.

"Yzerfontein is Darling se strand, en Darling se distrik is die heimat van Rykie. Maar hierdie sieraad van ’n joernalis en mensch het in haar lewe ver van die kleine Darling uitgereik. Sy is hopeloos onbesonge en betreklik ongeëer, en so verkies sy dit. Maar elkeen wat al ooit hom of haar verkneukel het in Afrikaans in sy geskrewe vorm, het die voorreg om op Oujaarsdag ’n glasie te klink op die immerjong Rykie." (Die Burger, 27 Desember 2003)

  • Madeleine van Biljon: "Rykie van Reenen se joernalistieke gelyke is skraal op die aarde. Dit is nie net die intelligensie (vlymskerp) of die gawe met woorde (uitsonderlik) wat van haar so ’n buitengewone verslaggewer van gebeurlikhede maak nie. Sy het die gawe om onmiddellik by die pit van enige storie uit te kom, waaroor dit ook al mog gaan.

"Om aan te haal uit Geliefde leesgoed: 'Haar rubrieke (in verskeie koerante) bly voorbeelde wat sowel voornemende as praktiserende rubriekskrywers met vrug kan lees. Haar boekresensies is eweneens voorbeelde van haar besondere vakkundigheid, so ook die navorsing wat so nougeset gedoen is vir Emily Hobhouse: Boer War letters. Navolgenswaardig sou mens kon sê ... maar Van Reenen se styl is so eie aan haar dat dit soos ’n vingerafdruk is.

"Onvergelyklike joernalis dus. Maar Rykie se grootste gawe is haar gawe vir vriendskap. Die hartlikheid as sy mens se stem oor die foon herken, die opregte blydskap as sy jou sien, die ongedwonge vrolikheid (selfs op slegte dae) is ’n standhoudende bron van genot vir haar talle vriende. Om vir Ryk te ken, is om ’n hele nuwe wêreld te sien oopgaan, ’n nog groter plesier om dit saam met haar te verken. Klink half soetsappig, en nugter weet, dit is Ryk allermins.

"Een van my geliefkoosde stories is die een waar Alba Bouwer haar aan dr Nan van Heerden wou voorstel. ’nee dankie, Alba. Ek ken genoeg mense.' Stof tot diepe dankbaarheid om te weet dat ek een van daardie mense is (soos dr Nan ook was).

"Die grootste gawe wat Rykie van Reenen egter ontvang het, is haar onverskrokkenheid in die aangesig van ’n talmende siekte, die daais wat vir haar so verkeerd geval het. Vra hoe dit gaan, en die antwoord is altyd dieselfde: goed! Die implikasie, hoe anders? Geen dankbare blyk teenoor Ryk kan vir Judith Wurtzel buite die prentjie laat nie. Jude se onbaatsugtigheid en toewyding is net so bewonderenswaardig soos Rykie se onversetlikheid in 'the face of adversity and overwhelming odds'. Dis ’n voorreg om sulke vroue te ken." (Die Burger, 27 Desember 2003)

Twee uittreksels uit rubrieke van Rykie van Reenen:

  • Uit "Dissie Bryde", 19 Oktober 1969 in Rapport: "Huwelikspaartjies het graag Saterdagmiddae in die tuin agter die Michaelis-galery op Groentemarkplein foto's laat neem. Die straatverkopers van die 'Aaarghie' moes langsaan wag vir die koerante wat hulle sou ontvang. In die wag het sommige onhigiënies gebruik gemaak van die tuin. Die skilder Ruth Prowse het in ’n woonstel oorkant gewoon en op ’n dag vaar sy al rasend onder die klomp besmetters in. Skree die vabonde so vinnig as wat hulle hulle uit die voete gemaak het: 'Issie onsie, issie bryde!'"
  • En uiteindelik Audrey (Blignault) se storie wat net Rykie so kon vertel in "Baaikostuum" (31 Augustus 1975): "Die oom en tannie gaan Durban toe vir ’n seevakansie, maar ontsien om baaikostuums te koop. Die oom het voorgestel dat die tannie iets van meelsakkies vir hulle aanmekaar naai. See-in het die tante gemerk die oom is see-uit en het hom in ’n badhokkie gaan versteek. ’nee, vrou,' sê hy, 'dis nie dat ek danig omgee vir die Bokomo van agter nie, maar die self-raising van voor laat ’n man darem te aardig voel.’" (Die Burger 31 Desember 2003)

Publikasies

Publikasie

Heldin uit die vreemde: die verhaal van Emily Hobhouse

Publikasiedatum

  • 1970
  • 1971
  • 1972
  • 1973
  • 1979
  • 1999

ISBN

  • 0624001334 (hb)
  • 0624038084 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Biografie

Pryse toegeken

Scheepersprys vir Jeuglektuur 1971

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die wêreld van Jansje Wissema

Publikasiedatum

1976

ISBN

0624009165 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Biografie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Op die randakker

Publikasiedatum

  • 1980
  • 1981

ISBN

0624013960 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Boerneef en sy skilderye: relaas van ’n groot liefde

Publikasiedatum

1987

ISBN

0868863416 (sb)

Uitgewer

Bloemfontein: UOVS

Literêre vorm

Kunsgeskiedenis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Rykie van Reenen as redakteur

Rykie van Reenen as samesteller:

Artikels oor Rykie van Reenen beskikbaar op die internet:

Artikels deur Rykie van Reenen beskikbaar op die internet:

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bronne

  • Rabe, Lizette. 2011. Rykie: ’n lewe met woorde. Kaapstad: Tafelberg
  • Rabe, Lizette. 2009. Vryheid van (die Afrikaanse) spraak: ryk, ryker, Rykie. Tydskrif vir Geesteswetenskappe, 49(1)
  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Rykie van Reenen (1923–2003) appeared first on LitNet.

Pirow Bekker (1935–)

$
0
0

Gebore en getoë

Petrus Jakobus (Pirow) Bekker is op 9 Desember 1935 op Smithfield in die Suid-Vrystaat gebore. “[Ek] het eintlik ’n ‘dubbeldoor’-jeug gehad: groei op in die vlakte-met-wind-en-los-berge van die Suidoos-Vrystaat, maar bring ook byna twee jaar van [my] jeug in die Oos-Kaaplandse bergwêreld deur,” vertel hy aan NALN.

Hulle bly op verskeie plase, onder meer op Suidoostebank in die distrik Reddersburg en die plase Draaifontein en Klipfontein neffens die Winterhoekberge in die Oos-Kaap. Sy pa raak ernstig siek en Pirow onthou ’n gedig wat hy in hierdie tyd geskryf het. Hy durf ook ’n speurverhaal aan, maar nie die gewone soort nie. Kort voor sy pa se dood verhuis die gesin terug na die Vrystaat. Op hoërskool sit hy sy skryfpogings voort met ’n onderwyser wat hom toelaat om soms ’n storie in plaas van ’n opstel te skryf.

Kleintyd was die boekery op die plaas maar skraal. “Veral die enkele digbundels het gou standaard-leesstof geword, een daarvan ’n bloemlesing Afrikaanse poësie. Saans na ’n ystervarkjag of iets dergeliks het ek met die Driemanskap in die bed gelê by kerslig. Dit het my pa my ‘’n man vir boeke’ laat noem. Hier van standerd vyf af het die prosa aantrekliker gelyk. [...] Toe eendag kom ek by ’n mooi niggie van my en daar lê ’n boek met die titel Barabbas. [...] ’n Vertaling uit Sweeds. [...] Die Barabbas-naam het net een ding beteken: skurk. Maar hier in Lagerkvist se boek het die skeidslyn tussen goed en kwaad begin vervaag namate menslikheid deurdrup. My haarrysende verhaal waaraan ek aan die skryf was, het ek nooit klaargemaak nie.”

Pirow matrikuleer in 1953 op Smithfield met onderskeidings in drie vakke.

Verdere studie en werk

Pirow vertrek na Bloemfontein, waar hy BA aan die Universiteit van die Oranje-Vrystaat (UOVS) studeer. Hy behaal die graad in 1956. Gedurende vakansies werk hy by Volksblad en ná verwerwing van sy graad tree hy in diens van dié koerant. Hy was vir ’n kort rukkie onderwyser op Dewetsdorp, maar keer terug na Volksblad, waar hy ’n tyd lank hoofsubredakteur was. Sy skryfwerk gedurende sy universiteitsjare sorg dat hy ’n draagbare Olivetti-tikmasjientjie kon bekostig waarop hy verder kon skryf.

Deur deeltydse studie verwerf hy in 1961 en 1962 die grade BA Honneurs en MA – albei met onderskeiding. Hy word tydelik aangestel as lektor in Afrikaans-Nederlands aan die Universiteit van die Oranje-Vrystaat, die Bloemfonteinse Onderwyskollege en later aan die Universiteit van Stellenbosch se Departement Opvoedkunde. In 1964 word hy lektor aan Unisa en in 1967 senior lektor.

Pirow verwerf sy DLitt et Phil in 1968 onder promotorskap van prof FIJ van Rensburg van RAU met sy proefskrif Die titel in die poësie, wat twee jaar later gepubliseer is. Sy MA-verhandeling oor die kwatryn word in die Blokboekreeks gepubliseer.

Pirow was die eerste student wat in die Fakulteit van Lettere en Wysbegeerte ’n graad aan RAU gekry het. By Unisa het hy binne ses maande ’n kursus in Afrikaanse prosa van die grond af op die been gebring.

Later gaan werk Pirow by die Raad vir Geesteswetenskaplike Navorsing, waar hy in 1973 hoof van die Dokumentasiesentrum van die Instituut vir Taal, Lettere en Vertolkende Kunste word. Na 1979 gaan hy boer en lê hy hom al meer op sy skryfwerk toe.

Hy is getroud met Annatjie Bosman, ’n onderwyseres van die Noord-Kaap, en hulle het twee seuns en ’n dogter en vier kleinseuns en drie kleindogters. Sy drie kinders het, nes hulle pa, ook die plaaslewe leer ken toe hulle die plaas Doornhoek aan die Vaalrivier aangeskaf het. Die plaas was 23 jaar in Pirow se besit en was die inspirasie agter sy gedigte "Doornhoek" en "Afskeid van Doornhoek". Hulle het ’n draai op Boggomsbaai naby Mosselbaai in die Suid-Kaap gemaak en is later terug na Pretoria.

Tydens Pirow se jare in die joernalistiek word gedigte van hom soos “Peins oor ’n plakkaat” en “hoger kon inklim” gepubliseer en later opgeneem in Stiebeuel 2 en in Opperman se Groot Verseboek. In 1965 verskyn sy eerste digbundel, Die klip sing. Heelwat kortverhaalbundels sowel as ’n paar romans verskyn ook uit sy pen. Hadihie hadida is ’n bundel kinderverse. Hy is ook die samesteller van etlike kortverhaalbundels. Hy skryf radiodramas en Herberg by die brug ontvang in 1991 ’n Artes vir die beste radiodramateks. In 1992 word Dis die haan oor Radioteater van RSG uitgesaai.

Oor die gedig "Peins oor ’n plakkaat" sê Bekker in 2013 aan JB Roux dat dit so "maklik lekker" was om die vers te skryf, "veral deur sy verletterliking van die uitdrukking 'jakkals trou met wolf se vrou', dat ek daar hopeloos verlei is tot die poësie."

In 1989, tydens die 150ste bestaansjaar van die Kaaplandse Onderwysdepartement, word ’n landwye kompetisie met prysgeld van R7 000 uitgeskryf om die tekort aan eenakters te probeer aanvul. Die opdrag aan die beoordelaars was om “opvoerbare en genotvolle werke van gehalte wat die onderwys en opvoeding eer sal aandoen” te identifiseer. Pirow was een van die drie pryswenners. In 1996 in die De Jager-HAUM-letterkundekompetisie het sy eenakter die derde prys verower. Hy is ook in 2008 deel van die Volksblad-Kunstefees se slypskool vir voornemende digters.

Oor sy skryfwerk, veral sy kortverhale, vertel Pirow aan Elfra Erasmus dat wanneer hy ’n storie skryf, hy selde aan die slot dink. “Dis die stof wat my interesseer. Dit moet vonk hê. Die vreugde van ’n kind se pril ervaring voordat hy van die dood bewus word, boei my. Ook die grootmens in die kind en die kind in die grootmens – ’n mens leer die kind in jou nooit af nie.” (Beeld, 10 Desember 1992)

Hy verduidelik aan Erasmus dat die stories in Lag byvoorbeeld ’n hele lewe omvang: "van die kind se ontwaking, sy bewustheid van sy omgewing, sy bewuswording van die dood en sy seksuele drange tot die liefdestryd en die aftakeling van die ouderdom (wat by my digwerk aansluit). Ek hoop nie die verhale stem die leser neerslagtig nie. Want, soos die ou boer in een van die stories sê, daar is te veel dinge wat in ’n mens neerslag gevind het dat jy die vreugde heeltemal kan negeer.”

Pirow se skryfwerk word oor die algemeen goed ontvang en hy is al beskryf as een van die mees onderskatte digters in Afrikaans. Pieter van der Lugt skryf in Die Burger van 21 Mei 1987 oor Eskarp dat "Bekker se werk dadelik toeganklik is omdat hy met sy statige styl en taamlik tradisionele versvorm op bekende terrein is. Dit is dalk sy vaardigheid met die prosa wat sorg vir die natuurlike taalritme van elke versreël."

Joan Hambidge (Die Burger, 28 September 1993) se uitspraak oor Rasuur (1993) is dat Pirow op sy oortuigendste is in die korter, bondiger verse en dat dit ’n goeie bundel is met veel om te geniet.

Met betrekking tot Bekker se kortverhale skryf George Weideman (Die Burger, 11 Mei 1993) oor Lag byvoorbeeld (1982, 1992): "Dit is opmerklik watter wye verskeidenheid temas Pirow hanteer: onskuld van kindwees, inisiasie van die seun in ’n grootmenswêreld, verkennings van menseverhoudings en die vervreemding wat selfsug, verwerping, wraak en die gevolge van gesinsverbrokkeling meebring. Hierdie bundel bied vele uitdagings aan die fynproewer-leser."

Sy roman Die mikstuur van Mooies (1996) word deur AP Grové as volg beskryf: "’n Boeiende satire op verstokte denke in die politiek, die oorgevoeligheid en agterdog aan albei kante van die kleurlyn en die hoogheilige joernalistieke optrede en houding."

George Weideman skryf in Die Burger (21 April 2003) oor Stillerlewe (2002) dat dit ’n ryk hoogtepunt vir Bekker is: "Hy toon sedert sy debuut in bundel na bundel sy gevoeligheid vir die lewe daar buite – van die klein-menslike en die volkse en mitiese tot gebeure wat die verloop van die plaaslike aktualiteit en die tegnologie weerspieël."

Bernard Odendaal (Volksblad, 10 Maart 2003) beskou ook Stillerlewe as Pirow se beste tot op daardie stadium: "In hierdie bundel, waar hy in die aangesig van die stygende ouderdom en die naderende dood leef, word ’n beheerstheid en indringende wesenlikheid van segging bereik wat beïndruk en ontroer."

Pirow se laaste bundel, Van roes en amarant, verskyn in 2008. Volgens die uitgewers, Protea Boekhuis, is dit ’n bundel wat sterk gegrond is in die werklikheid "en die alledaagse word soms op vernuftige wyse in ’n ander lig gestel. Dit wentel om bekende temas uit sy vroeëre bundels, soos die aftakeling van die ouderdom, verknogtheid aan die aardse bestaan en die bewustheid van die dood as die groot onbekende. Daar is egter nooit sprake van selfbejammering nie, danksy sy satiriese en ironiese kyk na die werklikheid."

"Amarant" in die titel verwys volgens die HAT na ’n "kruid van die geslag Amaranthus, gekweek om sy mooi blomme", skryf Marius Crous op LitNet. In die Collins English dictionary beskryf hulle dieselfde plant as "poetic, an imaginary flower that never fades".

Crous gaan voort: "Waar roes direk gekoppel word aan verval, bederf en vernietiging, word die amarant geassosieer met onsterflikheid. Die titel suggereer dat ons in hierdie bundel met die teenstelling sterflikheid/onsterflikheid te make het. Dit word ook gerugsteun deur die motto uit die werk van Horatius voorin, waarin die roemryke dade van die mensdom ondergeskik gestel word aan die treurspel van verganklikheid en sterflikheid."

Crous sluit sy resensie op LitNet af met hierdie paragraaf: "Bekker se bundel laat hierdie 'hardlywige [leser]' met ’n gevoel van ontevredenheid: ontevredenheid, veral oor die feit dat die digter so ooglopend sy verse dikwels ondermyn met rymwoordkeuses en stellings; met onafgeronde slotte. Dikwels het ek uitroepe van 'En? Dus?' in die kantlyn geskryf. Maar, daar is ook heelwat verse in die bundel wat die teenoorgestelde reaksie ontlok het en die lees van die bundel die moeite loon."

In Die Burger van 10 November 2008 sê Louise Viljoen dat hierdie een, net soos sy vorige twee bundels, tref "omdat dit die tekstuur het van iets soos grond of grint. Dis ryk aan betekenis, spreek van ’n lewendige belangstelling in wat die aarde bied, en dra die geheue van verskillende soorte geskiedenis, lokaal en globaal. Die gedigte beloon in alle opsigte die aandagtige lees wat hulle vra."

Pirow se dogter, Anke, vertel dat van haar eerste herinneringe die ongelooflike stories is wat hy vertel het. “Hy het dikwels voor slapenstyd op die naat van sy rug op die bed gelê met een van ons kinders wat op sy maag sit. Ons kon kies waaroor die storie moes gaan, hetsy ’n miskruier en ’n olifant, ’n vink en ’n luislang, of die storie van die hondjie wat in die meerkatgat vasgesit het. Hy het met die wonderlikste stories vorendag gekom. My pa se fyn waarnemingsin en sy droë humorsin het dikwels ’n onderwerp vir bespreking met koffietyd opgelewer. (...)

"My liefde vir Afrikaans het ek by my pa gekry. Ons is van kleins af aan die letterkunde blootgestel en dit was nog nooit vir my iets hoogdrawends of bo my vuurmaakplek nie. Een van die redes daarvoor is dat ons gesin se wedervarings dikwels in ’n kortverhaal of gedig van my pa neerslag gevind het.” (Rooi Rose, 17 Junie 1992)

In 2013 verskyn Pirow Bekker se digbundel, Atlas teen die vergeetrivier, by Protea Boekhuis. Dit is die laaste deel van ’n drieluik wat voorafgegaan is deur Stillerlewe (2002) en Van roes en amarant (2008).

In ’n onderhoud met JB Roux (Netwerk24, 8 November 2013) vertel Bekker dat die bundel baie met oorgange werk, "voltooid of onvoltooid. Daar is deurgaans die spanning van uitreiking, oorbrugging hangende, die 'aard' daarvan. Die spanning word weerspieël in die afdelingstitels, in woordpare, selfs enkelwoorde.

"Van my eerste pogings af werk ek graag met meerduidigheid. Atlas is byvoorbeeld nie net die mitologiese figuur of die geologiese kaartboek nie, dis ook ’n ster en die boonste nekwerwel wat die kop laat draai. Die vergeetrivier is natuurlik die Lete waaruit die reisiger wat die wêreld verlaat, moet drink om die aarde te vergeet.

"Op algemene vlak is dit die simbool van verlopende tyd wat almaardeur dreig om die geheue weg te kalwer. Ek hoop dat elke gedig op sy eie kan staan, al reik dit uit na ander gedigte in die bundel en ook in die vorige twee bundels. Ek sien hierdie bundel saam met die genoemde twee graag as ’n drieluik. By elkeen lê die aksent egter anders."

Susan Smith skryf op Netwerk24 (19 Januarie 2014) dat daar van die satiriese gedigte in Atlas is wat hul skerpheid inboet omdat die digter ’n "volkse, byna gedwonge poësie en geykte uitdrukkings" gebruik. Maar Atlas teen die vergeetrivier is, as mens wyer kyk, tog ’n bundel wat onthou kan word. "Die leser kan met vreugde hierdie digter se 'bevoelde aarde' meemaak."

In Oktober 2016 debuteer Pirow Bekker met sy drama Die tikmasjien in Radioteater op RSG. In hierdie drama is water die fokuspunt. Die soeke daarna, almal se afhanklikheid daarvan, asook die besef van die kwaliteite waaraan water lewe gee. Met hierdie drama beskryf Bekker die verband wat daar is tussen die tikmasjien en die waterboormasjien. Die boormasjien soek water op ’n direkte manier, terwyl die tikmasjien indirek lewe gee deur die woord. Albei word deur ou werktuie gedoen - ’n klassieke Olympia-handmodel-tikmasjien en ’n Star-waterboormasjien.

Op Netwerk24 (26 Oktober 2016) word so ietsie meer oor die storie vertel. Dit is ook ’n verhaal van ’n ontluikende liefde tussen twee jongmense, "maar die liefdesdraad kan ook verknoop raak en die boor- en tikmasjiene in wapens verander. Op die wyse raak dit ’n spanningsverhaal. Die drama beweeg dus op die vlak van die realistiese, maar fantasie en ook die absurde speel daarop in - uiteindelik ’n ode aan water."

JB Roux wou weet of Pirow Bekker ’n negende bundel in sy agterkop het. Hierop het Pirow geantwoord dat Atlas die einde van ’n pad waarop hy nie verder kan gaan nie, aandui. "In die 'kopatlas' lê daar nie nou gedigte voor nie. ’n Mens hou in alle geval maar ’n pen aan, al is dit net omdat jy gewoond geraak het aan twee keer lewe." (Netwerk24, 8 November 2013)

Daar was toe inderdaad ’n negende bundel uit Pirow Bekker se pen op pad. In 2017 verskyn Voor ek my kom kry (Protea Boekhuis) en vir Joan Hambidge is die verse in die bundel ’n bevestiging van die temas in Bekker se vroeëre bundels, naamlik die spel met vorige bundels, verse wat fokus op die siekte, ouderdom en die dood wat al naderkom, die verganklikheid, nie net van die mens nie, maar van alles en ook sosiale kommentaar.

Hambidge gaan voort (Woorde wat weeg): "En hierdie bundel is ’n belangrike publikasie, omdat dit die eis van vernuwing die nek inslaan. ’n Digter hoef nie nuwe temas te ondersoek nie; of dramaties te vernuut nie. Solank daar bestendigheid is, behoort die digkuns-leser tevrede te wees. ’n Mens dink hier aan Eybers wat dieselfde temas bly ondersoek het: met groter en selfs met minder drif – maar altyd goed."

Hambidge noem dit ook ’n "ryk-geskakeerde bundel" met sy korter gedigte of punt-digte wat "uitstekend" is. Vir haar het sy die grootste leesplesier gehad aan die verse wat in gesprek tree met Leipoldt, Totius en Marais: "Vergete is die aarde nie" (p 16) wat saamgelees moet word met Totius se "Die wêreld is ons woning nie"; "Erd-af mens" waarin daar na Leipoldt gekyk word; en die "suinige digter Marais wat deur vele verse trek".

Daar is ook gedigte wat toespelings is op NP van Wyk Louw en Toon van den Heever. Hier haal René Bohnen die volgende gedig aan:

Opdrag vir ’n vroeë herfs
(Van Wyk Louw se “Vroegherfs” betrokke)

Ruim op die regop bome,
hulle wat kwansuis die winde vang,
hulle is die grondstelers, die waterputters,
sodat die sorghum verlep, die koppe hang
van kruie wat selfs ’n koggelram ’n loslyf gee.

Die witter staan is nie van witvoetjie soek:
die bas onder reeds afgestroop, ’n gat
in die stam geboor tot in die bloed,
deur dun tregters diesel ingetap – só bewerk
raak enige kalander tjop-tjop vuurmaakhout.

Julle werk vlerkloos stil in die nag, nie verlei
deur hoe die son herfs maak nie, sloop
wanneer die blare dood is, die takke droog,
en omdat die liewe aarde bloeiend moet bly,
sal hy pluimpies luisgras voor jul voete sprei.

Op Versindaba is Marlies Taljard die resensent en sy skryf as volg: "Globaal gesproke is Voor ek my kom kry ’n redelike sterk bundel wat in tematiek en tegniek aansluit by die digter se voorafgaande werk. Sterker besinning oor eindes en die dood is redelik algemeen in die werk van ouer digters. Bekker se woordrykheid en sy opsetlike omseiling van eenvoudige woorde en begrippe in ’n tegniek wat aan die raaisel herinner, doen ook in hierdie bundel (soos in voriges) soms afbreuk aan sy gedigte. So ook steur die gebrek aan duidelike denkspronge – soms is dit nie duidelik op welke wyse die uitgeborduurde beeld toeligtend ten opsigte van die stof staan nie. Ek dink hier onder andere aan die boom-beeld in die gedig 'Voortrekker ken agterna'. Tom Gouws verwys in sy resensie van ’n vorige bundel na hierdie tegnieke as 'vernufpoësie'. Daar is sekerlik heelwat gedigte in die bundel wat die illusie van spontane ontstaan skep, maar daar is te veel gedigte waarin die digter nog te duidelik aan die dig is, onder andere by wyse van te veel onsubtiele woordspelings, los en vas gebruikte vaste uitdrukkings en verklarings.

"Aan die positiewe kant van die balansstaat moet egter die digter se poëtiese bedrewenheid, sy fyn sin vir die ironie en die satire en sy kennis en ervaring van digterlike tegnieke genoem word. Bekker se kwatryne is steeds skerp soos ’n tweesnydende swaard. Wat kontraswerking betref, is hy ’n meester wat die leser soms koue rillings gee. Sy poësie word gekenmerk deur die saambestaan van teenstrydighede binne dieselfde gedig wat dui op ’n insig in die meerduidigheid en gevarieerdheid van die lewe wat min ander digters in Afrikaans beskore is."

In ’n onderhoud met René Bohnen op Versindaba verwys sy na die humor in Pirow Bekker se bundels. Sy wou weet of hy dit doelbewus gebruik en of dit ’n "lewensperspektief is wat hy maklik in sy poësie aanwend". Bekker antwoord dat die ironie en satire in sy verse spontaan ontstaan en was dit eienskappe wat reeds vroeg in sy werk te bespeur was. ’n Resensent wat Stiebeuel 2 bespreek het ("Peins oor ’n plakkaat" het daarin verskyn), het reeds gepraat van die "siniese en lughartige met die kritiese ook in die konglomeraat".

Publikasies:

Publikasie

Die kwatryn as digvorm: ’n stilistiese studie

Publikasiedatum

[1962]

ISBN

(hb)

Uitgewer

Bloemfontein” P.J. Bekker

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die klip sing

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel Beperk

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die titel in die poësie

Publikasiedatum

1970

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Doktorale tesis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die kwatryn

Publikasiedatum

1974

ISBN

0949964301 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Literêre kritiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Toekomstige betrekkinge

Publikasiedatum

1975

ISBN

0624007758 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die liefdeskronieke van Basilika

Publikasiedatum

1975

ISBN

090923115X (hb)

Uitgewer

Bethlehem: Op Safari

Literêre vorm

Prosa

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die peerboom en ander verhale

Publikasiedatum

  • 1975
  • 1978
  • 1979
  • 1980
  • 1982
  • 1984
  • 1985
  • 1986
  • 1987

ISBN

  • 0624006824 (hb)
  • 0624012107 (hb)
  • 0624021459 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Hadihie hadida

Publikasiedatum

1977

ISBN

079810726 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderpoësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vangs

Publikasiedatum

  • 1977
  • 1991

ISBN

  • 0628011725 (hb)
  • 0624029646 (sb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Perskor
  • Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die sentrum

Publikasiedatum

  • 1977
  • 1978

ISBN

  • 0624009807 (hb)
  • 0624012131 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Definisies deur die bloed

Publikasiedatum

1978

ISBN

0624011267 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Manna kommering: veldtogte om ’n stem liederlik verdraai deur inmenginge en onthoudinge

Publikasiedatum

1980

ISBN

0624013995 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Trap sag terwyl jy hardloop

Publikasiedatum

1981

ISBN

0624016072 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Lag byvoorbeeld

Publikasiedatum

  • 1982
  • 1983
  • 1992

ISBN

  • 0624030377 (sb)
  • 0624016072 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Witsalpeter: ’n ridderroman

Publikasiedatum

1983

ISBN

0624022749 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Voordat berge gebore word

Publikasiedatum

1985

ISBN

0624021300 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Eskarp

Publikasiedatum

1987

ISBN

0624023966 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Rasuur

Publikasiedatum

1993

ISBN

0624032019 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Stillerlewe

Publikasiedatum

2002

ISBN

1919825967 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die mikstuur van Mooies

Publikasiedatum

1996

ISBN

0624035085 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Toorop-stories

Publikasiedatum

2005

ISBN

0799334421 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Van roes en amarant

Publikasiedatum

2008

ISBN

97819192587 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Atlas teen die vergeetrivier

Publikasiedatum

2013

ISBN

9781485300090 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Voor ek my kom kry

Publikasiedatum

2017

ISBN

9781485306481 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Pirow Bekker as samesteller

  • Digters op die toring: ’n keuse uit die werk van die Twintigers ; saam met H.J. Schutte. Pretoria: Van Schaik, 1970, 1976 [ISBN 0627004083 (hb)]
  • Om laaste te kan lag: verhaalbundel. Kaapstad: Tafelberg, 1984, 1985, 1986, 1987,1988 [ISBN 0624020746 (sb)]

Artikels oor Pirow Bekker beskikbaar op die internet

Gedig deur Pirow Bekker

 

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Pirow Bekker (1935–) appeared first on LitNet.

Uys Krige (1910–1987)

$
0
0

Gebore en getoë

Mattheus Uys Krige is op 4 Februarie 1910 op die plaas Bontebokskloof tussen die sendingstasie Zuurbraak en die dorpie Buffeljagsrivier in die distrik Swellendam gebore. Met Uys se geboorte was die plaas in besit van sy oupa aan moederskant. Hy was die tweede seun van Jacob Daniel Krige en Susanna Hermina Uys en is vernoem na sy Uys-oupa. Albei Uys Krige se ouers het gestam uit ou Afrikaanse families waarvan verskillende lede ’n belangrike rol in die geskiedenis van Suid-Afrika gespeel het. Piet Uys en Magdalena Retief behoort tot Uys se voorgeslagte.

Uys se vader, Japie Krige, het die BA-graad aan die destydse Victoria Kollege ontvang en in 1899 ’n betrekking as klerk in die landdroskantoor op Caledon aanvaar, maar in 1903 na Stellenbosch teruggekeer. Ná sy huwelik in 1908 en die geboorte van hul eerste seun, Jacobus in 1909 werk Japie as landdrosklerk in Clanwilliam, Bredasdorp, Uniondale, Kaapstad en Bellville voordat hy in 1920 weer na Stellenbosch teruggekeer. In 1927 word hy bevorder tot landdros op Cathcart, ’n betrekking wat hy daarna ook op Ladybrand en Bethlehem in die Vrystaat beklee het.

Ná sy uittrede het hy en sy vrou, Sannie, tydelik in woonstelle in Kaapstad rondgeswerf voordat hulle ’n Victoriaanse huis in Claremont in Kaapstad gekoop het. Teen die einde van sy lewe het hulle in Tuine in Kaapstad gewoon waar hy op 14 Januarie 1961 op 82-jarige ouderdom oorlede is.

In sy jeug was Japie baie bekend as Springbok-rugbyspeler. Dit spreek baie duidelik uit die verwysings in sy werk na sy vader dat Uys baie trots op hom was. En hy het self later in die voetspore van sy vader probeer volg toe hy tydens sy eerste verblyf in die suide van Frankryk louere as ’n rugbyspeler verwerf het, ’n prestasie wat hom gehelp het om aan die lewe te bly toe hy platsak in Europa gesit het.

Uys se moeder, Sannie, is op dieselfde plaas as haar seun gebore en het aan die Victoria Grove High School for Girls op Riversdal skoolgegaan. Daarna is sy na Bloemhof op Stellenbosch om haar as onderwyseres te bekwaam en klavier onder FW Jannasch te studeer, ’n instrument wat sy nog tot laat in haar lewe bespeel het. Sy het later twee bundels kortverhale, Vroue (1948) en Papawers en pikkewyne (1953) gepubliseer asook The nightingale sings (1964). Sannie is op 20 Februarie 1976 kort ná haar 90ste verjaardag oorlede.

Toe Japie en Sannie getroud is, is twee verskillende Afrikaanse families verenig - Japie, die sport- en regsman en Sannie, die kunssinnige een wat lief was vir die geskrewe woord en musiek, maar ook ’n vrou wat goed in beheer was van haar huisgesin. Vyf van hul ses oorlewende kinders het haar kunsaanleg geërf en tussen haar en Uys was daar altyd ’n spesiale band.

Uys se oudste broer, Jacobus (Bokkie), is op Stellenbosch gebore waar hy ook universiteit toe is. Hy was ’n knap student wat ’n Rhodes-beurs verwerf het wat hom in staat gestel het om in Oxford te gaan studeer. Die derde broer, na Uys, was Petrus Arnoldus wat in 1911 gebore is en hy was die enigste van die Krige-kinders wat nie aan die kunste meegedoen het nie.

Francois, die vierde seun, is in 1913 op Uniondale gebore. Hy het sy opleiding as kunstenaar aan die Michaelis Kunsskool in Kaapstad ontvang en het laterjare tot een van Suid-Afrika se fynste kunstenaars ontwikkel, veral wat portretskildering en landskappe betref. Hy het ook van Uys se werke, soos Ver in die wêreld, Sol y sombra en Die goue kring, geïllustreer. Soos Bokkie en Arnold het Francois ook geen nageslag gehad nie.

Die twee dogters van die gesin was Maria Magdalena (Mizzi) wat in 1917 gebore is, en die laatlammetjie van die gesin, Suzanne Hermine, gebore in 1926. Mizzi het aan die Universiteit van Kaapstad studeer en het later toneel onder Balthazar Verhagen studeer. Sy het saam met Lydia Lindeque toneel gespeel voor die soldate in Kaïro en Italië tydens die Tweede Wêreldoorlog. Sy is op 44-jarige ouderdom in 1961 aan kanker oorlede. Suzanne het as joernalis gewerk en is met Revel Fox, die Kaapstadse argitek getroud.

Kort na Uys se geboorte het die gesin na Uniondale verhuis, waar Francois gebore is en daarvandaan is hulle na Bredasdorp waar hulle op Zandhoogte, ’n uithoek van die plaas Nagwag gebly het. Gedurende vakansietye het hulle na die omliggende strandoorde gegaan, veral na Port Beaufort met Kaap Infanta en Witsand aan die mond van die Breërivier. By Witsand, Waenhuiskrans en ook by Onrust het die Krige-kinders met somervakansies ’n heerlike, onbekommerde jeug gehad. Daar is Uys se liefde vir die see gebore.

Op Bontebokskloof, waar Uys gebore is, het die kinders ook heerlik by hulle oupa en ouma gekuier en stories oor die Anglo-Boereoorlog gehoor.

In 1917 het die gesin na Kaapstad verhuis, waar hulle in Tamboerskloof gaan bly het. Vir die jong Uys Krige was dit ’n ongelooflike ervaring om die wondere van die stad vir die eerste keer gade te slaan: die wolkekrabbers, al die motors, trems en die menigte mense. Hy en sy broers het saam aan ’n bende behoort wat die ongebruikte riooltonnels in die oop veld aangrensend aan die straat waar hulle gewoon het, geïnspekteer het. Uys was sewe jaar oud toe hy vir die eerste keer saam met sy ma teater toe is om die opvoering van Peter Pan van JM Barries te aanskou. Toe hy vir Peter Pan by die venster sien ingesweef kom, was dit vir die jong seun soos ’n wonderwerk, "die bliksemslag wat die bekoring van die teater vir hom laat begin het." (JC Kannemeyer: Die goue seun)

Uys is op sewejarige ouderdom skool toe waar hy met Engels as voertaal aan die Tamboerskloof Primary School onderrig is. Daarna is hy na ’n ander skool in Bellville waar sy rapport aan die einde van 1919 briljant was. In die loop van 1920 verhuis die gesin na Stellenbosch waar Uys hom aangemeld het by die Hogere Jongenschool, maar sy uitslae was daar nie so wonderlik nie. Paul Roos, wat kaptein was van die Springbokspan van 1906 waarvan Uys se pa, Japie, ’n lid was, was toe hoof van die skool.

"Uys het van vroeg af ’n wakker belangstelling in sport getoon en hy wou ook in die eerste rugbyspan speel, soos sy pa, maar op skool het hy eerder sy merk op die gebied van krieket gemaak. Saam met hulle deelname aan die Mostertsdrift-krieketklub het die Krige-seuns gehelp om eiehandig op die stuk grasveld langs die skool vir hulle ’n krieketbaan aan te lê en ’n volledige stel paaltjies, knikkertjies, beenskutte en selfs ’n mat aangekoop," skryf JC Kannemeyer in sy biografie oor Uys. By geleentheid moes die leerlinge teen die personeel speel en het Uys vir Paul Roos skoongeboul. Oor die krieketbaan wat hulle self gebou het, het Uys geskryf: “Daardie gruisbaan wat ons gereeld met die grootste piëteit gegiet en toe mooi platgerol het met ’n ou roller wat ons op ’n donker nag van iemand se tennisbaan ‘geskaai’ het, daardie pragtige lang groen mat wat ons oop- of toegerol het asof dit die einste towertapyt was waarmee Sinbad deur die lug na al dié verre, fabelagtige kontreie gevaar het – dit was ons heilige oortuiging g’n skoolkinders het nog ooit tevore op hul eie met so ’n prestasie voor die dag gekom nie.”

Die kinders was nog heel klein toe Sannie hulle aal aan die klassieke werke van die wêreldliteratuur blootgestel het. Lewis Carroll se Alice in Wonderland, groot stukke van John Bunyan se The pilgrim’s progress, Charles Dickens se romans, Kingsley se The water babies, Swift se Gulliver’s travels, Defoe se Robinson Crusoe, Van Eeden se De kleine Johannes, en die Statebybel is van die boeke wat sy aan hulle voorgelees het. “My moeder was verantwoordelik vir al ses van haar kinders se liefde vir die letterkunde,” het Uys later vertel.

Tot op 14-jarige ouderdom was Uys se voorkeur leesstof tipies dié van ’n seun van daardie ouderdom: avontuur- en speurverhale deur skrywers soos Phillips Oppenheim, Clarence Mulford en Zane Grey. Hy het gereeld penny horribles by tweedehandse boekwinkels of kafees aangeskaf en as hulle blaaie verkreukel was, het hy dit met ’n strykyster gestryk.

Van jongs af was hy ook vasgevang in die reuk van papier en wanneer sy skoolleesboeke hom begin verveel het, het hy sy ouer broer Bokkie se Afrikaanse boek nader getrek. Die agterstevoortrekkers (1917) van Reenen J van Reenen was een boek waaruit hy baie genot geput het. En al het Uys nie baie geld gehad nie, het hy vir homself boeke begin koop.

Hy het in Darter se boekwinkel ’n kopie van Sinbad se avonture ontdek en hy wou dit ten alle koste hê, maar dit was teen drie sjielings en ’n sikspens net te duur. Sy broer Francois het hom aangehits om die boek "uit die winkel te vervreem,” het Kannemeyer vertel. Maar hy het so skuldig gevoel dat hy dit later weer teruggeneem het. Hierdie storie was die basis van sy latere kortverhaal "Die diefstal".

Uys se volgende kontak met die klassiek wêreldletterkunde het gekom vanaf sy Engelse onderwyser, eerwaarde PJ Loseby wat voor die klas op sy lessenaar gesit het en uit die klassieke Engelse digters se werk voorgelees het. “When I heard,” het Uys later gesê, “Shelley and Keats spoken in this beautiful English voice for the first time at the age of fourteen – well, something happened to me; I never was the same afterwards.”

Terselfdertyd het Uys se Afrikaanse onderwyser, Timo Kriel, hom bekend gestel aan die Afrikaanse poësie van die voorlopers daarvan, soos Jan FE Celliers, C Louis Leipoldt, AD Keet en T Wassenaar.

Op dertienjarige ouderdom het Uys begin skryf, eers in Engels en kort daarna in Afrikaans. Hy skryf verse, sketse, verhale, opstelle en nuusberigte. Vir The Cape Argus het hy gereeld verslae oor sportgebeure op Stellenbosch geskryf, terwyl van sy Engelse gedigte en opstelle in AA Donovan se weekblad The Cape en The South African Review van Alfred Palmer opgeneem is. In sy biografie skryf Kannemeyer: “Wanneer hy by geleentheid ’n prosaskets en gedigte aan The Sunday Times stuur en die redaksie vra om in hulle rubriek ‘Answers to correspondents’ te laat weet ‘if I must cut down summarily the poetical fruit-tree’, is die kritiek egter taamlik vernietigend: ‘Until you cut out altogether the very bombastic style and the dozens of complicated metaphors, it is no use you sending any more articles to us. The story is quite impossible and the poem worse. We should certainly advise you “to chop down summarily the poetical fruit-tree”.’”

Uys het sy eerste letterkundige prys gewen met ’n skets in Engels in die destydse kinderafdeling van The Cape Argus. Van sy prosabydraes het in die jaarblad van die Hoër Jongenschool verskyn en met sy eerste inskrywing in die tydskrif De Goede Hoop het hy die eerste prys verower vir ’n gedig oor die Voortrekkers, “Dingaansdag”.

Ten spyte van die advies van The Sunday Times het Uys voortgegaan met dig. Hy het selfs die antwoord van die koerant uitgeknip en dit in sy plakboek geplak. “Ek is van mislukkings aanmekaar gesit soos ’n tennisnet van gate, maar ek bly hang,” het hy later gesê.

“Die rymelaar se lied” wat in De Goede Hoop van 15 April 1926 verskyn het, was sy antwoord aan sy kritici. Hieroor skryf Kannemeyer in sy bibliografie van Uys Krige: "Dit was sowel Dertig se eerste kunsbelydenis in versvorm as ’n jong seun se manhaftige reaksie op die kritiek wat sy verse uitgelok het. Terselfdertyd was dit ’n voorbeeld van hoe Uys, ten spyte van die feit dat hy seergemaak moes gevoel het, negatiewe kommentaar kon verwerk":

Hulle sê my versies is niks wêrd,
Van digkuns weet ek kop nog stêrt.

My ritme is mos ook verkeerd,
Die mense is tog so geleerd.

My versies skeur hul uitmekaar,
En daarmee is hul glad nie klaar,

Want ook my versmaat is nie reg.

My versies, o die is so sleg!

Hul’ het geen goeie woord daarvoor,
Hul rys hul stem in slegsêkoor ...

Die woorde borrel op in my,
Hul kom vanself; ek kan nie swy.

Die klankevloed oormeester my,
Dit is spontaan; ek kan nie swy.

My sirkel van gedagtes dy
Al breër uit; ek kan nie swy.

Die reënboog van my digtrant kry
’n Nuwe kleur; ek kan nie swy ...

My moeder sê sy lees hul,
Vir haar is hul so mooi;

Dus skrywe ek nie vir jul,
Maar net vir haar en my.

Volgens die nuwe regulasies wat in 1927 van krag geword het en wat aan hom ’n datumkeuse gegee het, het Uys in Februarie 1927 ̶ en nie in November 1926 nie – die seniorsertifikaat-eksamen met welslae afgelê. Sy uitslae was nie te wonderlik nie – chemie 234 uit 330 punte, Latyn 195 uit 350 en Afrikaans 163 uit 220 – maar hy het darem ’n onderskeiding in Engels gekry.

Verdere studie en werk

Ná die voltooiing van sy skoolloopbaan was Uys se groot belangstelling beslis die letterkunde, maar hy was onseker of hy ’n bestaan daaruit sou kon maak en om onderwys te gaan studeer was nie ’n opsie nie. Sy familie was van mening, omdat hy so glad met sy mond was, dat hy sou goed vaar in die regsberoep. Hy het hom dan ook aan die begin van 1927 ingeskryf as regstudent in BA Regte aan die Universiteit van Stellenbosch.

Uys en sy broer Bokkie het eers saam met ses ander studente in Bergville, oorkant die Ou Hoofgebou gewoon, maar hy is vanaf sy tweede jaar na John-Murray-huis (later Dagbreek). Dit was nie lank nie of Uys was aktief by die sport- en sosiale aktiwiteite van die universiteit betrokke. Sy hart het feitlik elke dag aan ’n ander meisie behoort en hy het nie net berg geklim en geswem nie, maar ook oor naweke krieket gespeel. Hy was lid van die universiteit se eerste krieketspan, maar in rugby kon hy slegs die derde span haal.

Hy het gou agter gekom dat die regskursus nie heeltemal die rigting vir hom was nie aangesien dit nie sy "beweeglike en romantiese aard" bevredig het nie. Wat vir sy latere ontwikkeling van meer belang was, was dat een van sy dosente, JLM Franken, hom bekend gestel het aan die Franse poësie van digters soos Villon, Baudelaire, Rimbaud, Verlaine, Mallarme en Apollinaire. Hy het die kortverhaalskrywers Daudet en De Maupassant leer ken en van sy vertalings van hul verhale is later in Die Huisgenoot opgeneem. Uys het later verklaar: “Sy (Franken se) besielende lesings oor die Franse letterkunde het ’n hele wêreld vir my oopgemaak.” Vandat hy by professor Franken begin klas neem het, het hy die begeerte gehad om Frankryk te besoek om die land, sy mense en kultuur van naderby te leer ken.

Fransie Malherbe was die een wat hom aan die jonger Nederlandse digters voorgestel het en daarvoor het Uys groot waardering gehad. Sy kennis van die skilderkuns het hy met behulp van buitemuurse lesings uitgebrei en die werke van Van Gogh en Cézanne ontdek. Deur sy dosente in Engels V Walpole en D Hopwood, is die wêreld van Shakespeare en die klassieke, romantiese en realistiese drama en poësie van die Engelse letterkunde aan hom blootgelê.

Tydens sy studentejare het Uys saam met nege van sy medestudente ’n vereniging vir skryfkuns onder die naam The Nine Muses gestig. Behalwe Uys en sy broer, Bokkie, was daar Helm van Zyl en Louis van Winsen wat albei later regters sou word, en Willem van Rooijen, ’n latere joernalis. Van sy studenteverse is in tydskrifte soos Die Boerevrou, Die Huisgenoot, Die Nuwe Brandwag en Die Stellenbosse Student gepubliseer. In Die Stellenbosse Student het hy dikwels gebruik gemaak van die skuilnaam Matuk, afgelei van die voorletters van sy naam en van. Uys was ook redaksielid van Die Stellenbosse Student.

In November 1929 het Uys sy BA in regte voltooi met ’n slaagpunt van 60 persent vir sowel Romeins-Hollandse Reg as Romeinse Reg. Sy broer Bokkie het met sy uitslae ’n Rhodes-beurs verwerf en Uys het vir sy ouers getelegrafeer: “Bokkie slaag cum laude, ek sonder moeite!” Teen hierdie tyd het Uys al besef dat hy ’n skrywer wou word en nie ’n advokaat nie. Hy was dus glad nie van plan om die volgende jaar die LLB-kursus te gaan volg nie – hy het geen begeerte gehad om verder te studeer nie. “Hy wou die wêreld sien, self ervaar, lees en veral skryf,” skryf Kannemeyer.

Bokkie en Uys is na hulle studies na Cathcart, waar hulle ouers gebly het. Op die gesellighede wat die jongmense gedurende die Desembermaand op die dorp gehou het, het Uys hom gate uit geniet en het hulle saans tot baie laat gedans. Hy was van plan om aan die begin van 1930 na Johannesburg te gaan en van daar af na Lourenço Marques (vandag Maputo), waar hy dan per skip na Europa sou vertrek en sy reisgeld sou betaal deur aan boord te werk.

Phil Weber het vir Uys ’n bekendstellingsbrief geskryf en daarmee is hy na Izak la Grange van The Rand Daily Mail. Só is hy as verslaggewer by hierdie koerant aangestel en het hy besluit om nie meer na Europa te gaan nie. Aan die begin van Maart 1930 het hy in Johannesburg begin werk.

Uys het in die agtien maande wat hy by die Rand Daily Mail gewerk het, baie geleer en die sosiale lewe van Johannesburg was ook baie lekker, maar in hom was daar nog altyd die begeerte om na Europa te gaan. Om geld te verdien het hy belowe om artikels uit Europa te skryf en aan Die Volkstem te stuur en teen die middel van 1931 is hy met die Dunbar Castle vanuit Kaapstad na Europa.

Uys is aanvanklik na Londen, maar sy kop het nog altyd Frankryk toe gestaan. Toe ’n Engelse sportjoernalis aan hom vertel het van veral die mense in die suide van Frankryk wat so gaande oor rugby is, het hy besluit om daar te gaan rugby speel en so ook geld te verdien. Na drie maande in Londen is Uys weg na die vissersdorpie Sanary-sur-Mer.

Hy is eers saam met ’n joernalis-vriend, Jack Barkham, na Parys waar hulle twee en sy broer Bokkie vir ’n week Parys ervaar het, waarna hulle per trein na Marseille is. Uys het lid geword van Toulon se rugbyklub en na een wedstryd vir die tweede span (waar hy "heldedade" verrig het) is hy vir die eerste span gekies. Hy, wat slegs Stellenbosch se derde span kon haal, moes handtekeninge aan jong seuntjies uitdeel en die koerante kon nie genoeg skryf oor hierdie nuwe aanwins nie.

Enslin du Plessis, ’n Londense vriend, het aan Uys vertel van die Suid-Afrikaanse Engelse skrywer, Roy Campbell, wat in Martigues in Provence bly. In die herfs van 1932 is Uys na Campbell wat op ’n plasie naby die vissersdorpie gewoon het. In ’n skets wat in Sout van die aarde opgeneem is, het Uys op ’n humoristiese manier vertel van sy eerste ontmoeting met Campbell. Sy kuier by Campbell en hulle se gesamentlike rit, met Uys agterop Campbell se fiets, was die begin van ’n vriendskap wat lewenslank geduur het.

Marseille se rugbyklub, van wie Uys aanvanklik ’n klein inkomste ontvang het, was egter aan die begin van 1933 feitlik bankrot en kon hom nie meer betaal nie. Die Campbells het, nadat hulle na ’n groter huis getrek het, Uys gevra om permanent by hulle te kom woon. Hoewel Uys dus jammer was om sy vriende in Marseille te verlaat, het hy besluit om by die Campbells in te trek. En einde 1933 het hy saam met hulle vir die eerste maal na Spanje vertrek.

Vir Uys was sy eerste sien van Spanje liefde met die eerste oogopslag. Hy het daar en dan besluit om in Spanje te bly en hy was "gou gefassineer deur die teenstrydighede in die Spanjaard se samestelling," skryf Kannemeyer, "sy hoogs individuele innerlike lewe, sy Stoïsynse afgetrokkenheid, en naas sy strakheid en stugheid ook sy drif en emosie en die wyse waarop hy hom aan skerts en jolyt kan oorgee. Later sou Uys hierdie twee pole in die samestelling van die Spaanse mens in die woorde sol y sombra – son en skaduwee – saamvat."

Omdat hy nie veel geld gehad het nie, moes Uys noodgedwonge in Barcelona in die swakker gedeeltes van die stad gaan bly, waar hy kennis gemaak het met swerwers, bedelaars en misdadigers van alle afkomste, asook met politieke uitgewekenes vanaf byna elke land in Europa. Om sy inkomste aan te vul het hy op ’n gereelde basis sketse oor sy belewenisse aan koerante in Suid-Afrika gestuur.

Van Barcelona is Uys in April 1934 na Valencia aan die suidelike kus van Spanje. Valencia met sy breë strate en geskiedkundige geboue het vir Uys Krige aangegryp en daar het hy gevind die gewone Spanjaard was meer bereid om met buitelanders te gesels. Deur in te skryf aan die plaaslike universiteit het hy kennis gemaak met die Spaanse letterkunde en het daar vir hom ’n nuwe wêreld oopgegaan. Hy het nog steeds sy rubrieke geskryf en ander stof versamel deur oral met die plaaslike mense te gesels.

Dit was dan ook hier dat Uys kennis gemaak het met die werk van die groot Spaanse digter en dramaturg, Federico García Lorca (1898–1936). Kannemeyer vertel meer van Uys se fassinasie met Lorca: "Lorca was ’n skrywer wat Uys van die begin af meegevoer het en in wie hy ’n sielsgenoot herken het. Deur die kennismaking met Lorca se werk, wat hom begeester het, het Uys van sy verse begin vertaal. Dikwels is hy só meegevoer dat sy weergawes herskeppinge geword het, nadigtings van die oorspronklike in die trant van die Spaanse digter. In die jare wat gevolg het, het Uys talle vertalings en verwerkings uit Lorca se dramas en poësie gedoen en met bewondering oor hom gepraat. Ook op sy eie skeppende werk het Lorca ’n duidelike invloed gehad."

Tydens Uys se verblyf in Spanje sou hy van die mees dramatiese gebeure van die Spaanse geskiedenis belewe. 1936 se politieke onruste wat die Spaanse Burgeroorlog tot gevolg sou hê, was reeds sigbaar en in een van sy sketse het hy geskryf: “Gedurende die drie weke sinds my aankoms in Barcelona het daar ongeveer 40 bomme hier ontplof.”

Selfs nadat hy in 1935 teruggekom het na Suid-Afrika, het hy nog meelewing gehad met die gebeurtenisse daar, soos gesien kan word in die gedig "Lied van die Fascistiese bomwerpers" waarin ’n bitter-ironiese aanklag te sien is teen die magte wat christelike leuses voorhou maar tog die bevolking van Spanje probeer vernietig.

Voordat hy terug is na Suid-Afrika het sy ma in Maart 1935 na Spanje gekom om saam met Uys en Francois rond te toer. Hulle is ook na Italië en Frankryk. Uys wou ook na Nederland en België gaan om nader kennis te maak met die Nederlandse en Vlaamse skrywers. AAM Stols het hom per brief voorgestel aan ’n paar Vlaamse skrywers, maar hy het gemeen die Vlaminge is "swaar op die hand en swygsaam”. Hy het vir Modest Lauwerijs gaan kuier en dié het baie gehou van die gedigte wat Uys vir kommentaar aan hom voorgelê het.

In Madrid het hy die Lope de Vega-fees bygewoon wat gehou word ter ere van die groot Spaanse dramaturg uit die 17de eeu en hier het hy sy eerste inspirasie gekry om self toneel te skryf. Een van die groot toneelondervindings van sy lewe was Lope de Vega se pragtige sosiale drama Fuente ovejuna, wat by dié geleentheid deur Lorca met ’n studentegeselskap in die Retiro-park in Madrid opgevoer is. Omdat Uys te laat was vir ’n afspraak met Lorca, het hy die enigste geleentheid wat hy ooit gehad het om Lorca te ontmoet, misgeloop.

Gedurende die laaste maande van sy verblyf in Spanje het die naam Emilia Eulalia al meer opgedoen in sy briewe aan die huis en sy liefde vir die onbekende meisie. Hy wou met haar trou en het sy pa gevra om sy doopsertifikaat aan te stuur. Maar wat gebeur het dat die huwelik nooit plaasgevind het nie, weet niemand nie. Toe Uys in Desember 1935 terug is na Suid-Afrika, het die verhouding doodgeloop.

Gedurende Uys se verblyf in Europa is van sy gedigte in Helikon van Desember 1933 gepubliseer. AAM Stols het laat blyk dat hy die werk van jong Suid-Afrikaanse digters in ’n spesiale uitgawe van sy tydskrif sou publiseer en het vir Uys gevra om "redakteur" te wees. Aan die begin was die medewerking maar skraps, maar namate die gedigte begin inkom het, het Stols besluit om ’n bloemlesing die lig te laat sien. In Maart 1937 is Afrikaanse versameling gepubliseer met gedigte van Haarhoff, Eitemal en Mocke, asook van jonger digters soos die Louw-broers, Elisabeth Eybers en Krige.

Behalwe vir die bloemlesing en die artikels wat hy om den brode geskryf het, het Uys gedurende die tyd wat hy in Spanje was, heelwat werk aan sy eie gedigte bestee en het hy gemeen dat daar genoeg verse is om ’n bundel vol te maak. Hy het dit self persklaar gemaak, in vyf afdelings ingedeel en oorgeskryf in ’n groot boek met ’n leerband wat hy in 1933 in Florence gekoop het. Hy het dit Eerste gedigte genoem. Uys het dit reeds in 1934 aan sy broer Bokkie vir sy verjaardag present gegee.

Uys het die bundel aan Stols gestuur, maar die Nederlander wou nie die kans waag om ’n bundel met soveel gedigte deur ’n Afrikaanse digter te publiseer nie, aangesien hy nie geweet het of poësie-lesers in die Lae Lande dit sou koop nie. Bokkie het dit aan Van Schaik Uitgewers gestuur wat dit weer aan MSB Kritzinger gestuur het vir keuring. Kritzinger was egter baie negatief en het dit afgewys. Uys het vroeër die verse aan Roy Campbell voorgelees en vertaal soos hy gelees het. Campbell was so beïndruk dat hy ’n artikel op ’n begeesterde manier geskryf het oor Uys en die Afrikaanse taal.

Nadat Van Schaik die manuskrip afgekeur het, het Uys Campbell se artikel aan Bokkie gestuur en hom versoek om dit saam met die manuskrip aan TJ Haarhoff te gee vir keuring. Haarhoff het die gedigte genotvol gevind en het dit aan die Johannesburgse tak van die Skrywerskring voorgelees. Hulle het meestal daarvan gehou, maar daar was tog voorbehoude soos dat van die gedigte te "lank uitgerek" was en dat van die meer "modernes" waarmee stadig gegaan moet word "ter wille van ons goeie publiek", het Haarhoff in ’n brief aan Uys geskryf (JC Kannemeyer: Die goue seun).

Die bundel het toe tog uiteindelik in 1935 by Van Schaik verskyn onder die titel Kentering: eerste verse.

Die resensent in Ons Eie Boek (dalk FEJ Malherbe, April-Junie 1935) se mening was as volg: "Ons het vir seker hier te doen met waaragtige jong kunstenaarskap, maar eerder in spontane jeuggevoel as in diepte of besonkenheid, wat met die jare kom. Uys Krige is die sanger van skoonheid, van jeug en jonge liefde, van geluk en dan veral van die smart om die kortstondigheid van skoonheid en sy geluk. Hy is die romantiese troebadoer, die wanderlustige jongeling, wat ons sy kleurryke, klankryke liriese siel openbaar; sy lied sing onder stralende nuwe hemele, met tog altyd om sy hart die kwelling van die weemoed en die heimwee. Hy is jonk, wakker en fris en het sy Afrikaans fyn getroetel en verfyn in die skool van Romaanse ritme en woordlenigheid. Maar naas die nuwe en treffende in die bundel is daar nog die gewone jeuggebreke: geforseerde bewoording van aandoeninge, retoriese wendinge, onskone wydlopigheid en gesogtheid van beeld en veral klank, redenering in plaas van beelding.”

Hy het voortgegaan deur Krige met AG Visser te vergelyk en gemeld dat die verafrikaansing van François Villon ’n pragtige oefening bied vir die verfyning van ons taal. “Die bundel eindig met twee van die mooiste: ‘Tram-ode’ en ‘Dagbreek’. Al die heerlike name van sy verlange spook deur sy gees as hy op die hortende trem in Marseille sit en die Aldarin in die verte sien vaar. Avignon en Carcassonne maal saam met Meyerton in die Transvaal! ‘O stem van verdriet ...’ ’n Enkele keer is daar ’n reminissensie van Rupert Brooke, maar die geheel is selfstandig en sterk gebou. Sulke beheersing laat ons nog veel van Krige verwag. Daar is ’n stygende lyn in die gedigte.”

S Ignatius Mocke het in Die Huisgenoot van 18 Oktober 1935 gesê dat ’n gedig soos “Nagreën” "onoortuigend aandoen weens die gebrek aan spankrag en die oorlading van die woord en dat baie verse aan ’n hinderlike "woorde-teveel"’ ly en ’n te bewus-beredeneerde indruk maak."

Die negatiefste en mees onbillike resensie het gekom uit die pen van DF Malherbe in Die Volksblad van 11 Januarie 1936. Malherbe het verwys na Haarhoff wat in sy inleiding geskryf het “[geen] Afrikaanse digter het soos Krige die weemoed van die swerwende Afrikaner in die buiteland weergegee nie”. Volgens Malherbe kon dit dalk waar gewees het, "maar dan wou hy, by alle waardering van die skrywer se jeugdige romantiek en vaardigheid, byvoeg dat as dit die vrug moet wees van jare lange omswerwing in die vreemde, dan sou ons die Afrikaanse aspirant-digters ernstig aanraai om tuis te bly en hul kragte te gee aan die dringende eise van ons kultuurnood”.

Kannemeyer meen dat Uys met Kentering, ten spyte van vaal kolle, in baie opsigte vir die Afrikaanse poësie iets nuuts gebring het. "Dit geld nie alleen vir die problematiek van dood, verganklikheid en die vae, onbestemde onrus van die bloed as motiewe waarop WEG Louw wys nie, maar ook vir die verbinding van die vrye vers met ’n meer tradisionele tipe gedig en die wyse waarop hy by Franse digterlike tradisie aangesluit het en daar tóé reeds iets van die Mediterreense wêreld in sy poësie neerslag gevind het. Die hoogtepunt van die bundel en een van Krige se belangrikste bydraes tot die Afrikaanse poësie is 'Tram-ode'.

"In sy Blokboek oor Treknet skryf Ernst Lindenberg dat die gedig "één volgehoue poging is tot ontvlugting na die romantiese, verafgeleë plekke. Met die Aldarin kry die digter se gevoelens koers, eers na die Verre Ooste, dan na plekke van herinnering oor die hele aardbol. Die gedig word ook ’n verwoording van verlange na die vaderland en ’n verlore, ongerepte jeug. Gedurig is daar sprake van verlore of onbereikbare dinge; en tog skep die gedig op paradoksale wyse ’n indruk van lewensgenieting."

Op 13 Desember 1935 het Uys Krige ná byna vier en ’n halwe jaar in Europa in Kaapstad aangekom – ongeveer ses maande voordat die Burgeroorlog in Spanje sou uitbreek.

Terug in Suid-Afrika, na ’n kort verblyf in Kaapstad en by sy ouers in Ladybrand in die Vrystaat, is Uys na Pretoria waar hy aangestel is as tydskrifredakteur by Die Vaderland, met die opdrag om ook te help met die algemene beplanning van Die Brandwag, wat in 1937 as ’n literêre bylaag van Die Vaderland geloods sou word. Uys het nie net noordelike skrywers soos CM van den Heever en JRL van Bruggen se werk gepubliseer nie, maar ook werk van NP Van Wyk Louw en ID du Plessis en ander digters wat nog nie so bekend was nie.

In Junie 1936 het Uys saam met die res van die redaksie na Johannesburg verhuis. Daar het Uys verder gewerk en geskaaf aan heelparty van sy verse en het hy ook nuwes geskryf.

Maar hy kon nie lank in Johannesburg uithou nie. In daardie tyd het Unie-Volkspers besluit om ’n nuwe koerant in die suide te begin. Die eerste uitgawe van Die Suiderstem het in Oktober 1936 verskyn onder die redakteurskap van CJS Strydom, wat kort daarna opgevolg is deur Abraham H Jonker. Die Vaderland het ingestem dat Uys kon teruggaan Kaapstad toe om daar vir Die Suiderstem te gaan werk. In Kaapstad was hy meer betrokke by die gebeure in die letterkundige wêreld en het hy ook van die Engelssprekende skrywers en intellektueles in Kaapstad ontmoet en vriende met hulle geword. Hy het ook skouers geskuur met kunstenaars soos Lippy Lipschitz en Wolf Kibel.

Reeds voor Uys se vertrek na Europa het hy ’n jong meisie Rachel Alida du Toit ontmoet wat van Petrusburg in die Vrystaat gekom het. Sy het later onder haar verhoognaam Lydia Lindeque baie bekend geword as ’n uitstekende dramatiese aktrise en een van dié bestes van die Suid-Afrikaanse toneel. Nie lank na Uys se terugkeer na Suid-Afrika nie, het hulle mekaar weer ontmoet. Die twee het dadelik baie verlief geraak en hulle is op 27 Januarie 1937 in Kaapstad getroud. Lydia is direk na die huwelik weer op een van haar toneeltoere.

In Oktober 1937 het Uys by Die Suiderstem bedank en as ’n vryskutjoernalis gewerk. Uys en Lydia se eerste kind, Maria-Eulalia – vernoem na Uys se ouma Krige en sy Spaanse nooi – is op 25 Desember 1937 in Kaapstad gebore. Die arts wat die bevalling behartig het, was Petronella van Heerden, die eerste Afrikaanse vrou wat in Nederland as mediese dokter gekwalifiseer het, en ook ’n skryfster.

Uys en Lydia het vir Van Wyk Louw gevra om Eulalia se peetvader te wees. In April 1938 het die gesin in Izapa, ’n houthuisie op Clifton se Tweede Strand, gaan woon. Uys was in hierdie stadium reeds afvallig van kerklike vormgodsdiens en het Eulalia sommer self in die ysige water van die Atlantiese Oseaan “gedoop”.

Ná sy troue met ’n vrou met toneel wat in haar are vloei, het dit hom geïnspireer om benewens poësie en prosa, ook sy hand aan die toneel te waag. Hy het aan die begin oor sy belewenisse tydens sy reise geskryf wat hy en Lydia vir die radio opgeneem het. Daarna het ’n vertaling van Federico Lorca se Mariana Pineda in November 1937 gevolg met ’n spel vir die radio getiteld Die gees van die water . Die eenbedryf Die skaapwagters van Bethlehem was ’n groot verbetering en dit sluit by die Middeleeuse tradisie van die Kersspel aan. Die Bybelse verhaal word in die eenbedryf deels na ’n Suid-Afrikaanse milieu oorgedra.

In 1938, met die Voortrekkereeufees wat voorgelê het, het Uys besluit om ’n geskiedkundige drama van groter omvang te skryf. Nadat hy Gustav Preller se biografie oor Piet Retief gelees het, was hy diep geraak deur die ontroerende brief wat Magdalena Retief as bejaarde vrou aan haar familie in die Kaap geskryf het. Hy was so diep daardeur getref dat hy begin skryf het aan ’n drama met Magdalena Retief as hoofkarakter.

Magdalena Retief is ingedeel in agt tonele en ’n epiloog en dit speel af oor ’n tydperk van langer as 50 jaar. Dit beeld die lewe van Magdalena uit vanaf haar sestiende tot haar sewentigste jaar. Die drama is in 1938 deur Unie-Volkspers gepubliseer met ’n pragtige bandontwerp en houtsneë deur Cecil Higgs. Die Krugersdorpse Munisipale Vereniging vir Drama en Opera het in 1938 die eerste prys aan die drama toegeken in die wedstryd vir toneelstukke oor die Groot Trek.

FATSA (Federasie van Suid-Afrikaanse Toneelverenigings), die voorloper van die Nasionale Toneelorganisasie, het Magdalena Retief bekroon. VW het in sy resensie (Suiderstem, 13 Mei 1939) geskryf dat dit ’n waardige werk oor ’n waardige tydperk is. “Nie alleen getuig Magdalena Retief van ’n grondige kennis van die aard en omstandighede van daardie geskiedkundige tydperk nie, maar dit skep in sy geheel ’n atmosfeer wat ons ’n insig gee van die wel en wee van die worstelende Trekkersvolk in al sy aspekte. Uys Krige het blykbaar met opset die motoriese episodes uit die geskiedenis links laat lê, en hom toegelê op die uitbeelding van die Voortrekkerlewe onder die skadu van hierdie gebeurtenis.” VW het ook die dialoog geprys.

In 1948 het Uys Magdalena Retief in so ’n mate hersien dat die hele hoofstuk 8 van die oorspronklike teks vervang is. In 1975 is daar weer ’n nuwe uitgawe uitgegee waarin albei die tekste verskyn. Vir André P Brink (Rapport, 4 Januarie 1976) was daar nog altyd gebreke in die stuk, maar daar is tog iets "onvergeetliks omtrent die hooffiguur én die wyse waarop Uys Krige haar stadigaan, oor ’n tydperk van meer as ’n halfeeu, onthul: in die eerste toneel is sy ’n meisie van sestien jaar; in die epiloog sewentig. Deur slim snywerk is daar bowendien op subtiele wyse geboetseer aan haar rustige, ingekeerde krag."

In November 1938 is die Kriges weer na die Transvaal. Lydia moes die hoofrol vertolk in Magdalena Retief, wat in Krugersdorp opgevoer is. Hulle het aanvanklik in Pretoria gewoon, maar op 1 Januarie 1939 trek hulle na ’n huurhuis in Johannesburg.

Uys was pas klaar met Magdalena Retief toe Anna Richter-Visser hom gevra het om ’n eenbedryf vir ’n groepie Kaapstadse amateurspelers te skryf vir ’n opvoering op Heldedag van 1938. En dit is hoe Die wit muur sy ontstaan gehad het. Dit speel af gedurende die Anglo-Boereoorlog met die hoofgebeure ’n Britse offisier wat ’n jong Boereseun met die dood dreig as hy nie vir hulle vertel waar sy pa se kommando is nie. Anna Richter-Visser was die regisseur en die opvoering was baie suksesvol.

Gedurende 1939 het Uys nog twee eenbedrywe geskryf, naamlik Die ongeskrewe stuk en die blyspel Die arrestasie wat hy vir die Hugenoteviering aan die Universiteit van Kaapstad geskryf het. Die arrestasie, Die wit muur en Die skaapwagters van Betlehem is in 1940 in boekvorm by Unie-Volkspers uitgegee.

In Mei 1939 het Uys saam met sy broer François, die kunstenaars Walter Battiss en Terence McCaw asook sy suster Mizzi na Basoetoland (vandag Lesotho) gereis, waar hulle saam met ’n Sotho-gids teen die Maluti’s opgegaan het. Uys het in ’n reeks artikels wat van 9 Junie tot 31 Oktober in Die Brandwag verskyn het oor die reis verslag gedoen. In 1990 is dit postuum uitgegee met ’n voorwoord deur Hennie Aucamp onder die titel Na die Maluti’s.

Uys se volgende bundel gedigte, Rooidag, het in 1940 by Van Schaik verskyn, met verse uit sy Franse en Spaanse periodes wat nie in Kentering verskyn het nie, asook verse wat hy sedert sy terugkeer na Suid-Afrika geskryf het. Die bundel is in vier afdelings ingedeel wat chronologies op mekaar volg: I, Johannesburg – Sanary-sur-Mer (1930–1932); II, Marseille – Nice (1932–1933); III, Provence – Spanje (1933–1935) en IV, Suid-Afrika (1936–1939). Dit bevat dus verse van ongeveer tien jaar en bevat ook gedigte wat vroeër ontstaan het as die laastes in Kentering.

Veral “Die lied van die Fascistiese bomwerpers” het die kritici beïndruk. WEG Louw (Huisgenoot, 2 Mei 1941) het byvoorbeeld geskryf: "Die gedig bevat van die skerpste reëls wat Krige nog geskryf het. Die gedig is beurtelings ’n felle aanklag, beurtelings bitter ironie, en deurgaans deurstu van ’n eienaardige beweeglike ritme. Dit is ook deurgaans in ’n heeltemal vrye vers geskryf."

Louw het egter sy resensie as volg afgesluit: “Wanneer ’n mens jou nou afvra wat die wins van hierdie bundel is, sou ek, ondanks die vooruitgang wat dit op Kentering is, dit nie te hoog wil stel nie. Sonder dat dit noodsaaklik ’n ongunstige kwalifikasie is, sou ek wil sê dat hierdie poësie na my mening nie van so ’n aard is dat dit die draer van die mooiste en blywendste literêre tradisie van ’n taal kan word nie. Hierdie verse is soms ontroerend, meermale mooi, en feitlik sonder uitsondering om die een of ander rede interessant, maar hulle verteenwoordig nog nie dié kwaliteite waardeur ’n poësie groot en onverganklik word nie.”

In Die Burger van 1 Maart 1941 het G Dekker geskryf dat die poësie in Rooidag jeugpoësie bly "van ’n simpatieke, begaafde digter, ryk aan stemminge en sieninge, maar wie se ontroeringslewe nog te weinig verdiep het tot die diepere noodwendigheid van groter kuns. Hierdie poësie doen sterk aan as die digoefeninge van ’n jong talent wat sy vreugde aan sy ontluikende gawe van die skepping van versskoonheid en plastiek uitleef. (...) Hoewel Rooidag geen ontwikkeling van betekenis bring in die kuns van Krige nie, laat dit ons sy verdere groei met hernude belangstelling volg, die hoop koester dat hy deur ernstiger kunstenaarskap, groter lewensverdieping, ’n dieper, voller klank sal bydra tot die simfonie van ons digkuns waarin verskeidenheid van gawe en toon nodig is en naas die diep grondtoon ook die ligtere bytoon kleur moet bring.”

Later het Rob Antonissen “Die lied van die Fascistiese bomwerpers” beskryf as die “magtigste, bitterste maar ook ontroerendste sarkasme wat nog ooit in Afrikaanse verse sy géselgestalte gekry het”.

Toe die Tweede Wêreldoorlog uitgebreek het, het Uys as vryskutjoernalis aan die Rand gewerk. Hy het hom in September 1939 by Smuts se kantoor aangemeld en hy en Arthur N Wilson is as Afrikaanse en Engelse uitsaaiers aangestel om die onjuiste inligting van die Nazi-oproep Zeesen uit Berlyn aan die Suid-Afrikaanse nasie verkeerd te bewys. Só het hy gevoel dat hy met sy skryftalent ’n bydrae om die Nazi's teen te staan, kon lewer.

Maar dit was nie genoeg vir hom nie. Hy wou by die vegtende magte aansluit en het met Jan Smuts daaroor gaan praat. Hy is as die Afrikaanse, en Conrad Norton as die Engelse oorlogskorrespondent aangestel. In November 1940 het die twee in Nairobi aangekom. Uys Krige se ervarings in die droë woestynwêreld van Somaliland, Abessinië en Egipte het neerslag gevind in baie van sy gedigte.

In die middel van 1941 het Uys netelroos opgedoen en vir ’n rukkie na Suid-Afrika teruggekom. Hoewel Eulalia, sy dogter, verheug was om haar pa te sien, was die verhouding tussen hom en Lydia aan die verbrokkel. Sy ou rusteloosheid en swerflus het weer kop uitgesteek en in September 1941 is hy Kaïro toe. Op 23 November 1941 het die Slag van Sidi Rezegh naby Tobroek plaasgevind en is Uys en Norton deur die Italianers as krygsgevangenes na Italië weggevoer. Oor sy herinneringe aan hierdie veldslag het Uys die skets “Totensonntag” (die Sondag van die dooies) geskryf, wat later in Sout van die aarde opgeneem is.

Uys en die ander gevangenes is na die Tuturano-kamp naby Brindisi aan die ooskus van Italië geneem. Selfs in daardie moeilike toestande het hy daarin geslaag om enkele verse neer te skryf. En aangesien daar geeneen was wat Afrikaans magtig was nie, het hy ook Engelse gedigte begin skryf. Aan die begin van 1942 is die gevangenes na ’n permanente kamp, die Sulmona-kamp tussen die hoë Abruzzi-berge oos van Rome geskuif. Daar het dit beter met die gevangenes gegaan en hulle het tot briewe van die huis af ontvang. Lydia het in een brief geskryf dat daar "geen nuwe begin sonder hom is nie" en dat sy vir hom sou wag.

Uys het aangehou om gedigte en ook enkele kortverhale te skryf. Hy het ’n rol gespeel in die voorlesings van King Lear en Twelfth night en was die impetus agter die opvoering van Shaw se Pygmalion en Robert Sheriff se Journey's end in die kamp.

Gedurende hierdie tyd het Uys die kortverhaal "Death of a Zulu" geskryf. Retrospektief daarna gekyk was dit een van die belangrikste stukke prosa wat hy toe geskryf het. Ben du Toit wat saam met hom in die krygsgevangenekamp was, het die verhaal aan hom vertel en Uys het dit binne 24 uur op ’n paar stukkies verfrommelde papier neergepen. Die Engelse weergawe van die verhaal het in The dream and the desert (1953) verskyn. Die Fyner afgewerkte Afrikaanse weergawe het in Die Brandwag van 31 Augustus 1964 as "Die dood van die Zoeloe" verskyn.

Die handgeskrewe weergawe van die verhaal is in die kampkoerant gepubliseer en Uys se Engelse vriende was gaande daaroor. Internasionaal het die verhaal ook goed gevaar en finansieel was dit ’n groot sukses. Dit het André Gide, Franse Nobelpryswenner, só beïndruk dat hy die Franse vertaling in sy maandblad L'Arche opgeneem het. Die BBC het dit uitgesaai en dit is deur nog ’n Franse skrywer Georges Duhamel aangeprys. Vir Ignazio Silone, ’n Italiaanse romanskrywer, was dit die beste kortverhaal met die Tweede Wêreldoorlog as agtergrond. Dit is in die Amerikaanse tydskrif Harper's Magazine gepubliseer en Amerikaanse kritici was oorwegend positief daaroor. Nie net is dit in Nederland en Engeland raakgesien nie, maar dit is ook in Duits, Jiddisj en Magjaars vertaal en opgeneem in twee bekende Skandinawiese tydskrifte.

Oorlogsgedigte het in 1942 verskyn. Met enkele ingrypende wysigings, die verdeling van die gedig “Die pad deur die woestyn” in twee verse, en die toevoeging van een verdere gedig word dit in 1947 heruitgegee as Die einde van die pad en ander oorlogsverse. Saam is die nege gedigte ’n chronologiese verslag (met ’n datum en ’n aanduiding van waar dit geskryf is by die meeste gedigte) van Uys se ervaring van die oorlog vanaf 1939 tot Mei 1941.

Oor Oorlogsgedigte, wat by Van Schaik verskyn het, het J van Melle (Suid-Afrika, September 1942) geskryf dat net die feit dat die gedigte veral die oorlog in Noord-Afrika as tema het, dit klaar iets besonders is. “Hul belangrikheid lê egter nie soseer daarin dat hulle ’n gans nuwe onderwerp besing nie, maar veral in die feit dat hulle ’n aantal goeie eienskappe besit wat selde tesame aangetref word. Ek dink dan in die eerste plaas aan die helderheid van die taal sodat jy selde ’n reël meer as eenmaal hoef te lees om die sin daarvan te vat. (...) En ek dink aan die suiwerheid van sy woorde wat hy nie aan klank of rhythme wil opoffer nie. Die digter bekoor my buitengewoon, eerstens deur die rhythme van die weerkerende woorde en gedagtes maar veral deur duidelike en aangrypende skildering.” Van Melle het gemeen dat sy styl in hierdie bundel die uiting van persoonlikheid is – sy groot vryheidsliefde wat sig in die vorm van sy verse openbaar; sy avontuurlike gees wat hom na ’n nuwe wyse van segging laat soek; sy liefde vir mense wat sy werk deursidder van medelye.

“In hierdie bundel besing Krige die oorlog asof hy daar buite staan, asof hy geen party kies nie; soos een wat geen kant vir vyand het nie. Dit kan hy doen omdat hy een van die weiniges is wat van patriot tot mens gegroei het; wat nie alleen ’n goeie patriot is nie, maar tegelyk besef dat hy lid is van die mensdom as geheel.”

JC Kannemeyer skryf in Die goue seun dat ’n Italiaanse seun die middag van 8 September 1943 op ’n fiets by die kamp aangery gekom en aan die gevangenes geskreeu het dat die oorlog verby is. Mussolini is gearresteer en Pietro Badoglio het gesorg vir ’n wapenstilstand tussen Italië en die Geallieerde Magte. Met die nuus dat die Duitsers op pad was na die kamp, het Uys en drie ander gevangenes vertrek. In die dorpie Sulmona het hulle vir ses dae in Vincenzo Petrella se kelder in wynvate geskuil teen die Duitsers wat op soek was na die krygsgevangenes.

Met die verdere hulp van Italiaanse boere en herders het Krige en sy medegevangenes daarin geslaag om ses weke lank vir die Duitsers weg te kruip. Uiteindelik is hy oor die berge gelei na Compabasso, waar hulle deur die linies gekom het. Daarna is hulle na Foggia, die vroeëre hoofkwartier van die Luftwaffe, en onmiddellik na sy aankoms daar is hy per skip terug na Suid-Afrika. In Johannesburg is Uys met Lydia en Eulalia verenig en het hulle in ’n huisie in Norwood, wat Lydia met haar spaargeld gekoop het, gaan bly. Die gesin is ook per trein na die Kaap sodat Uys sy familie weer kon sien.

Bowenal wou hy so gou as moontlik die hele geskiedenis van sy ontsnapping te boek stel. Hulle het in Onrust, waar hulle gaan vakansie hou het, aangebly en in Februarie 1944 het Uys begin om The way out aan Lydia te dikteer. In Maart 1944 keer hulle terug na Norwood waar Lydia voortgegaan het met haar radio- en toneelverpligtinge. Sy was weer swanger en het gehoop dat die lewe saam met Uys nou rustiger sou wees.

Uys se paadjie om The way out gepubliseer te kry, het nie altyd glad verloop nie. Hy het dit eerstens aan Hurst & Blackett voorgelê, maar hulle wou dit nie uitgee nie. En hoewel die Britse uitgewer Collins dit dadelik aanvaar het, het dit eers in Desember 1946 op die rakke verskyn as gevolg van die papierskaarste ná die oorlog.

Die voorste literêre kritici in Londen het The way out baie geesdriftig ontvang. Lawrence G Green het geskryf: “After reading The way out those who cannot read Afrikaans will hope that Uys Krige will continue to write in both languages. His English is sensitive and vivid. In fact, I am now wondering whether there is any other writer in the Union so completely and powerfully bilingual as Uys Krige ... This is one of the 1939–1945 war books that will live.”

"Hierdie historiese verslag van ’n spannende periode uit Uys se lewe lees soos ’n roman: beskrywings van die grootse bergwêreld van die Abruzzi word afgewissel met binnenshuise tonele in Italiaanse boerewonings of in herdershutte hoog bokant die valleie. Telkens is daar die akute gevaar dat die vlugtelinge deur die Duitsers betrap sal word en kom hulle selfs tot binne hoorafstand van Duitse soldate, sodat die spanning selde verslap. Uys gedenk met dankbaarheid die talle eenvoudige Italiaanse mans, vroue en kinders wat dikwels met selfopoffering die voortvlugtiges in hul huise versteek het en hulle van kos en klere voorsien het. Hulle vriendelike en gasvrye houding het die voortvlugtiges telkens bemoedig – selfs nadat die Duitsers gedreig het om enigeen wat die vlugtelinge help, te skiet. Met The way out het Krige inderdaad die doel bereik waarmee hy dit geskryf het: “om ’n dankskuld aan die Italiaanse bevolking van daardie streek te vereffen," aldus M Nienaber-Luitingh in Lantern van Maart 1969.

Uys het self die Afrikaanse vertaling van The way out reeds in 1948 gedoen, maar toe hy die manuskrip eers aan die Afrikaanse Persboekhandel se Sarel Marais in 1951 en in 1954 aan George Minnaar van Nasionale Boekhandel voorgelê het, het albei gesê dat hulle twyfel of dit met sukses uitgegee sou kon word. Môrester oor die Abruzzi, die vertaling, is eers in 1987 gepubliseer, enkele dae voor Uys se afsterwe.

In die 1940’s was Uys twee keer in die spervuur toe dit gekom het by die toekenning van die Hertzogprys. Kannemeyer skryf in sy biografie oor Uys Krige dat die Hertzogprys vir Drama vir 1941 vir die tydperk 1938 tot 1940 moes toegeken word. Die enigste noemenswaardige werke uit die 24 stukke wat beoordeel is, was Uys se Magdalena Retief en Die wit muur en ander kortspele en JFW Grosskopf se Die klipdolk en ander kortspele. Die keurkommissie, H van der Merwe Scholtz (sr) en FCL Bosman, het bevind dat Magdalena Retief ’n verdienstelike werk is, maar dat dit as drama onbevredigend is. Die drie eenbedrywe in Die wit muur staan op ’n hoër vlak en volgens die kommissie het slegs Krige se werk die Hertzogprys verdien, maar hulle het nie geweet of Uys reeds "die rypheid, breedte en diepheid bereik het wat ’n mens graag met die Hertzogprys" sou wil assosieer nie. Hulle het dus gevra dat die hele saak na ’n breë letterkundige kommissie verwys word. Die uitslag van die stemming van dié kommissie was vier stemme vir Uys en ses teen hom. Daar is dus besluit om nie ’n bekroning te maak nie. Uys moes tot in 1985 wag voordat hy die Hertzogprys vir al sy dramas ontvang het.

Die Hertzogprys vir Poësie moes in 1943 ’n baas kry. Die letterkundige kommissie wat die besluit moes neem, het bestaan uit FEJ Malherbe, EC Pienaar en PC Schoonees. NP Van Wyk Louw se Raka en Gestaltes en diere kon nie in aanmerking geneem word nie, want volgens die reëls van daardie tyd kon ’n skrywer wat reeds die Hertzogprys in ’n sekere kategorie ontvang het, nie weer daarvoor in aanmerking kom nie. Terugtog van WEG Louw was wel in die wedloop en so ook Uys se Rooidag en Oorlogsgedigte, ID du Plessis se Kwatryne en Weerlose uur van Ernst van Heerden. Die meerderheidsverslag van Malherbe en Pienaar het aanbeveel dat die prys tussen ID du Plessis, WEG Louw en Uys Krige gedeel word. Schoonees het gemeen dat Terugtog die mees geslaagde bundel was, maar hy het gevoel dat Elisabeth Eybers ook in aanmerking moes kom omdat die prosedures sodanig verander is dat daar na ’n vroeëre tydvak teruggegryp kon word. Hy het gemeen dat Eybers en Louw die prys moes deel, of om dit net aan Louw toe te ken. Die saak is weer eens na ’n breë letterkundige kommissie verwys en die uitslag was Du Plessis 2, Krige 2 en Louw 0. Een lid het Eybers gekies en ’n ander vir Leipoldt. Die aangeleentheid is terugverwys na die letterkundige kommissie en hierdie keer het Malherbe en Pienaar gemeen Krige moet die alleenwenner wees, terwyl Schoonees gesê het dat hy dit nie oor sy gewete kon kry om Krige te bekroon nie en nog minder Kwatryne van Du Plessis. Op 8 April 1944 het die Fakulteitsraad albei hierdie verslae verwerp en die Hertzogprys eenparig aan Elisabeth Eybers vir Belydenis in die skemering en Die stil avontuur toegeken. In 1974 is die Hertzogprys vir Poësie aan Uys se hele oeuvre toegeken.

In 1944 is Uys terug na Kaïro. Vir Lydia was dit ’n groot terugslag. Sy was swanger met hulle tweede kind en het gemeen dat Uys sy skrywery voor haar en die kinders geplaas het. Sy het al sy briewe aan haar verbrand en vir haar was hulle huwelik verby. Op 6 Desember 1944 is hulle seun, Taillefer Lafras Markgraaff, gebore. Hy het later die noemnaam Tai gekry.

Uys is later ook na Italië waar hy, net soos in Kaïro, uitsendings vir die Suid-Afrikaanse radiodiens en die BBC behartig het. Hy het stukke oor die oorlog vir koerante en tydskrifte gelewer en het ook briewe, waar nodig, onder die sensuurpen laat deurloop. Met sy terugkeer na Rome het hy ’n hele trok vol kos, klere en ander presente bymekaargemaak om na sy vriende in Sulmona te neem om hulle te bedank vir al die hulp en gasvryheid wat hy daar ontvang het. Gedurende die laaste vyftien maande van die oorlog het Uys as joernalis die front besoek en ’n hele aantal avonture beleef. Hy het ook ’n besoek aan Londen gebring waar hy by die BBC in vier tale uitgesaai het. In Maart 1946 het hy na Suid-Afrika teruggekeer.

Vanaf sy terugkeer na Suid-Afrika het Uys hom uitsluitend aan sy skryfwerk gewy. In 1948 is sy bundel sketse wat hy in Spanje geskryf het, Sol y sombra, deur Unie-Volkspers gepubliseer.

TJ Haarhoff het in Ons eie boek van 21 Maart 1949 geskryf dat Uys Krige se belangstelling in Spanje ’n menslike een is wat: "die mens in al sy veelsydigheid en die landskap in sy verhouding tot die mens uitbeeld. En wat hy skrywe is nie net joernalistieke beskrywing nie; dit is ’n egte deel van sy ervaring, opgeteken met ’n kunstenaarswaarneming en die seleksie wat die ware kunstenaar kenteken. Hy dring deur tot die essensiële en gee ons onvergeetlike tonele. ‘Son en skaduwee’ noem hy die sketse en inderdaad hul bevat die skerp kontraste van die landskap sowel as van die maatskaplike en politieke lewe.”

In hierdie sketse het hy teruggekeer na die republikeinse Spanje van 1931 tot 1939. In ’n resensie van 15 Januarie 1949 (bron onbekend) is geskryf dat baie van die werk onegalig is, maar dat in ag geneem moet word dat dit aanvanklik geskryf is as artikels vir koerante; dus is sommige van die sketse baie langer as wat die inhoud regverdig.

’n Tweede bundel sketse getiteld Ver in die wêreld het in 1944 verskyn en Jaco van der Merwe (Huisgenoot, 14 Maart 1952) het geskryf dat ’n mens Uys Krige in hierdie bundel op sy suiwerste terugvind: “gevoelig vir kleur en stemming, gemoedelik waar dit oor menslike verhoudings gaan, ruim van hart, lig-fladderend van die een na die ander – en ewe tuis in Suid-Afrika as in Frankryk, Spanje en Italië. Die sketse is so uiteenlopend van onderwerp en agtergrond dat die bostaande opmerking seker die enigste veralgemening is wat hulle die leser sal toelaat om te maak. Elke sketsie het ’n bekoring van sy eie, ’n tikkie algemeen-menslike allure – of dit nou gaan oor hasejag by Martinique of die mossies van Barcelona of ’n ou naturellegids in die Drakensberge. Daarby besit Uys Krige die vermoë om die atmosfeer van ’n bepaalde plek of situasie met ’n paar gevoelige pennevegies te laat herlewe. Selfs die aantal oorlogsketse, die merendeels te velde geskryf, bevat geen starre relaas van gebeurtenisse nie, maar getuig eerder van ’n besondere sensitiwiteit vir stemming en gewaarwordinge.”

Die Dertigers wou lank reeds met ’n letterkundige tydskrif begin en op versoek van Van Wyk Louw moes Uys met die papierkontroleur in verbinding tree om verlof tot die oprigting van só ’n tydskrif te kry. Toe Standpunte einde 1945 verskyn het, is Uys egter nie gevra om as deel van die redaksie te verskyn nie. Hy was hieroor heeltemal tereg in die gesig gevat en het besluit om sy eie tydskrif te begin. In September 1946 het hy en Ehrhardt Planje die geleentheid benut om Vandag oor te neem en dit tot ’n literêre tydskrif te omskep. Uys wou graag van hierdie tydskrif ’n tweetalige mondstuk maak wat beide die Afrikaanse en die Engelse letterkunde sou dien. Hy wou ook die teater, kuns, argitektuur en die politiek betrek en buitelandse korrespondente vir bydraes werf. Hulle het voorsien om dit ’n blad te maak wat bo nasionale en taalgrense sou uitstyg en die vervreemding tussen die Afrikaanse en Engelse kulture in die land sou oorbrug.

Uys het daarin geslaag om die medewerking van belangrike ouer en jonger Afrikaanse en Engelse skrywers te kry en het ’n hele paar bydraes van elders gewerf. Uit die buiteland het A Roland Holst, Dylan Thomas, Roy Campbell en William Plomer bydraes gestuur, terwyl hy, naas sy eie werk, ook bydraes van Elisabeth Eybers, J van Melle en Herman Charles Bosman verkry het. Hulle het ook werk van ’n aantal jongelinge en debutante wat later belangrike figure sou word, opgeneem: Olga Kirsch, Jan Rabie, Alan Paton, Guy Butler, Jack Cope en Christina van Heyningen. Ook foto’s van kunswerke van Cecil Higgs en François Krige is afgedruk. Een van Nadine Gordimer, ’n latere Nobelpryswenner, se kortverhale, “Music teacher”, is in die uitgawe van Desember 1946 geplaas.

Ongelukkig kon Uys en Planje net vier uitgawes behartig voordat die verliese te kwaai geword het en hulle die tydskrif moes staak. Hierdie vier uitgawes is volgens Kannemeyer steeds ’n voorbeeld vir latere geslagte van hoe ’n Suid-Afrikaanse kultuur oor rasse- en taalgrense heen opgebou kan word.

Uys se vierde digbundel, Hart sonder hawe, wat in 1949 verskyn het, bestaan hoofsaaklik uit verse wat hy as krygsgevangene in Italië geskryf het. Die bundel is in vier afdelings ingedeel: die eerste afdeling bevat Afrikaanse en Engelse verse, die tweede ’n paar gedigte aan sy dogter, en die derde nadigtinge van Lorca se werk; die vierde afdeling, wat as naspel dien, bevat gedigte wat in die Transvaalse Laeveld geskryf is.

Vir DJ Opperman (Huisgenoot, 7 Oktober 1949) was die vermenging van Afrikaanse en Engelse verse steurend, maar hy erken ook dat dit ’n suiwerder beeld van Uys Krige gee. “In albei tale word ’n mens getref deur sy drif, maar óók deur sy gebrek aan vormtug – miskien nog meer in sy Engelse verse. Dikwels wek die gedigte dan ook die indruk van brode wat oor die pan gerys het. Uys Krige se digterlike procédé is veral, soos by Whitman, Lawrence, Pound en Van Schagen, ’n los opeenstapeling van ’n hele reeks fyn waarnemings. Hierdie bonte veelheid probeer hy gewoonlik verbind deur herhalings: enersyds van ’n bewegende visuele beeld, soos die seemeeu, die swaeltjie, ’n pad wat gevolg word, waaiende sand of swewende mis; maar andersyds ook deur die herhaling van klanke, ’n lank volgehoue rymklank, ’n keervers, waarmee hy dan ’n inkantasie wil skep wat dikwels moet vergoed vir die verwaarlosing van die treffende woord, die beeld, die bou van die vers, die strofe, en die werking van die denke. Sy belewings mis meermale diepte en perspektief, maar besit meestal ’n meevoerende hipnotiese klank. (...)

“Wat sy vertalings of nadigtinge betref, vervul Uys Krige dieselfde rol in die Afrikaanse poësie as Hendrik de Vries in die Nederlandse. Net die voorbeelde wat hy soms kies, is vir my eienaardig. Tog sou ek baie graag ál sy vertalings in een band wou sien. In die Afrikaanse letterkunde vorm Uys Krige se digterpersoonlikheid ’n aangename afwisseling en aanvulling en daar gaan ’n besondere aantrekkingskrag daarvan uit. Sy jongste bundel, Hart sonder hawe, bevat mooi verse, maar dit bring geen nuwe ontwikkeling mee nie. Hier weer voel ’n mens soos met sy vorige twee bundels: Uys Krige het vroeër praatpoësie geskryf, maar deesdae beoefen hy veral die spraaksame vers.”

In Ons eie boek (16:2, 1950) het AP Grové Uys Krige beskryf as ’n stemmingskunstenaar: "die impressionis wat die natuur, die neerdrukkende van sy omgewing, die troostelose landskappe byna passief ondergaan en dan sy vervlugtende stemminge probeer vaslê in verse wat ewe-eens van ’n min of meer verbygaande en tydelike betekenis is. Daarmee is natuurlik nie gesê dat Krige se poësie nie ’n eie bekoring het nie. ’n Mens sou kan wys op die digter se skerp waarneming, sy gevoeligheid – sy dit dan ’n enigsins oppervlakkige gevoeligheid – die bekoorlike frisheid, die jeugdige uitbundigheid van sy poësie. Maar Hart sonder hawe­ doen, wat die afsonderlike gedigte sowel as die bundel in sy geheel betref, fragmentaries aan. (...) Hart sonder hawe is nie sonder verdienste nie, maar die digter sal moet waak teen tugloosheid wat op die duur kan lei tot ’n totale uitrafeling van sy vers.”

In 1950 is Vir die luit en die kitaar deur Afrikaanse Persboekhandel gepubliseer. "Hierdie bundel bevat vertalings uit die poësie van ’n aantal bewonderde buitelandse digters, met enkeles van wie hy sonder twyfel ’n sekere verwantskap voel," het AP Grové (Huisgenoot, 21 Maart 1952) geskryf. "Arabië word verteenwoordig deur 68 kwatryne van Abu’l-Ala; Frankryk deur gedigte van Prudhomme, Gautier, Villon, Baudelaire en Rimbaud; Spanje deur verse van Lope de Vega, De Quevedo, Calderon de la Barca, Machado, Jimenez en Lorca; terwyl die bundel afgesluit word met ’n aantal geesdriftig geskrewe maar enigsins oppervlakkige beskouinge oor die werk van die meeste van die figure.

“Oor die getrouheid van die oorsettinge uit Spaans sowel as uit Arabies – in die lg geval het Krige nie uit die oorspronklike vertaal nie – kan ek nie oordeel nie, maar die vlugtigste vergelyking met die Franse tekste bring aan die lig dat die digter hom wel vryhede en ‘foutiewe vertalings’ veroorloof. In die naskrif erken hy trouens self dat hy veeleer die getrouheid van die ‘gees, stemming en sfeer’ as ’n ‘letterlike’ getrouheid nagestreef het. ’n Ander houding lyk my nie goed moontlik nie.”

Vir DJ Opperman bring Krige se vertalings genot van ’n letterkundige aard. Dit is egter ook broodnodig om tot die besef te kom van die dinge wat van uiterste belang was in die vorming van Krige se persoonlikheid as kunstenaar.

Met hierdie bundel is een aspek van Uys se werk uiteindelik deur die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns erken: Vir die luit en die kitaar is in 1950 met die Akademieprys vir Vertaalde Werke bekroon. In sy commendatio tydens die oorhandiging van die prys het Meyer de Villiers (Tydskrif vir Wetenskap en Kuns) gesê: "Hierdie bundel verteenwoordig die belangrikste groep vertaalde gedigte in ons letterkunde en die bekroning is ’n blyk van waardering vir die jare lange arbeid van Krige om die kultuur van die Romaanse volke vir Suid-Afrika te vertolk."

Eers in 1950 het die Kriges hulle weer in Kaapstad gevestig. Daar het Lydia, selfs na ’n beroerte, ontwikkel tot een van die belangrikste aktrises op die Suid-Afrikaanse toneel. Uys het ook in hierdie jare baie geskryf en veral eenbedrywe gepubliseer. Fuente sagrada; Die grootkanonne en Alle paaie gaan na Rome (1949) word in een bundel uitgegee en so ook Die sluipskutter, Die ongeskrewe stuk en Die gees van die water (1951).

André P Brink het gemeen dat Fuente sagrada, wat Uys al in 1939 voltooi het, "voluit teater is ten spyte van sekere tekortkominge – veral deur die lang optog van hawelose mense wat woordeloos oor die verhoog trek.”

Die grootkanonne is deur Rob Antonissen in Die Afrikaanse letterkunde van aanvang tot hede as ’n geestige maar te woordryke “dronkmansburlesk” beskryf.

Alle paaie gaan na Rome word deur Kannemeyer beskryf as een van Uys se allerbeste eenbedrywe: "Dit handel oor ’n ou vrou wat teen die einde van die Tweede Wêreldoorlog in Italië saam met haar stom kleindogter staan en wag in die hoop dat een van die trokke wat verbykom, hulle sal oplaai na Rome toe waar ’n dokter die kind moontlik sal genees. Verby hierdie enkele gebeurtenis word die geweld en leed van die oorlog verder sigbaar in slagspreuke wat nog orals op die mure geverf is en in die verwoesting en menslike ellende wat uit die puin en vervalle huise blyk.”

Die ongeskrewe stuk is ’n impromptu toneel, saamgestel aanvanklik deur ’n regisseur en ’n musikant, later deur enkele persone uit die gehoor. Volgens FEJ Malherbe (Ons Eie Boek, 1952) is daar "hier en daar iets van Krige se beweeglike mentaliteit te waardeer, maar die eintlike handeling bly uit en die argumente oor wat die toneel is, of oor bespotlike volksentimente, interesseer nog minder. Die toneelstuk bly ongeskrewe. Die tweede stuk in Die sluipskutter, Die gees van die water, is ’n hoorspel en is Uys Krige waardig. Die figure is die onrustige water, vasgevang in ’n bergspleet; die wispelturige wind; en ’n wyse ou berg. Krige se digterlike prosa is die belangrikheid van hierdie stuk. Die sluipskutter is suiwer drama. Dit is ’n lewendige voorstelling, in goeie speelhandelingseenheid, van die vraag of ’n gevange jong Duitse sluipskutter, in Italië toe die oorlog vir die Duitsers klaar verlore was, gefusilleer sal word of nie."

Uys se twee eenbedrywe oor die Tweede Wêreldoorlog en die kortverhale “Dood van die Zoeloe” en “The charcoal burners” wat hy self vertaal het as “Die Carbonari”, vorm ’n indrukwekkende vierluik. Vir “The charcoal burners” het hy in 1951 die eerste prys van £250 in die New York Herald Tribune se World Short Story Competition gewen. Dit is in meer as twintig tale vertaal en is saam met “Death of the Zulu” Uys se grootste internasionale sukses.

Uys het deur die jare gedurig aan sy werk geskaaf en verander, veral sy eenbedrywe wat hy, ná die veranderings aangebring is in twee bundels heruitgegee het, naamlik Vier eenbedrywe (1967) en Die wit muur en ander eenbedrywe (1973). Alle paaie gaan na Rome het hy nie minder as agt keer oorgeskrywe nie. Sy eenbedrywe word met die jare ook gereeld deur amateurtoneelgeselskappe opgevoer. So het Fred Engelen Die wit muur in 1952 met groot welslae in die Koninklijke Nederlandsche Schouwburg in Antwerpen opgevoer. Helen Faul het dit in ongeveer dieselfde tyd met ’n Afrikaanse groep in Utrecht op die planke gebring.

Hy wou ook van sy eenbedrywe en kortverhale in Engels vertaal en het probeer om dit deur Britse of Amerikaanse uitgewers te laat uitgee. In 1948 het hy Fuente Sagrada, Die sluipskutter en Alle paaie gaan na Rome vertaal, maar sy ou vriend, Jack Barnham, het nie baie positief hierop gereageer nie. In 1962 is dit deur HAUM uitgegee, maar nie voordat Uys dit weer eens hersien het nie.

Hy het ook van sy beste kortverhale in Afrikaans, soos “Die doodkis” en “La miseria”, in Engels vertaal en dit is in 1953 saam met Alle paaie gaan na Rome en “Death of the Zulu” deur Collins in Londen uitgegee onder die titel The dream and the desert. In Amerika, waar dit ook versprei is, was die ontvangs net so positief. In die Washington Times was ’n resensie met ’n getekende portret van Uys op die voorblad, terwyl die New York Herald Tribune se resensie ook op die voorblad verskyn het. Die New York Times het verslae en resensies oor twee kolomme geplaas saam met ’n foto van Uys. Met The dream and the desert en The way out het Uys Krige ontwikkel tot die mees suksesvolle tweetalige skrywer wat die Afrikaanse letterkunde nog opgelewer het.

Hierna het twee toneelstukke gevolg, naamlik Die twee lampe in 1951 en die blyspel Die ryk weduwee in 1953. Die twee lampe het Uys in 1964 in Engels vertaal en daarvoor die Rosamund Gilder-toekenning ontvang vir een van die twee beste vertaalde toneelstukke uit die vasteland van Afrika. Nadat Uys dit herskryf het, is dit in 1964 deur Human & Rousseau uitgegee.

André P Brink (Rapport, 18 Mei 1975) kon egter nie veel waarde aan die stuk heg nie: "Daar is wel aangrypende momente in hierdie studie van ’n outokratiese vader wat twee seuns na die graf dryf omdat hy weier om enige toegewing aan enigiemand, homself inkluis, te maak, maar die deugde wat daar wel in die stuk is, word oorskadu deur die gebreke. Voorbeelde is die gebrek aan werklike teenspelers vir die oubaas, aangesien albei sy seuns maar papperig teenoor hom reageer en uiteindelik, alte maklik, in selfmoord ’n uitweg soek; die oordadige gemoedelikheid wat ’n tragiese voortgang laat vervlak; die oormatige praterigheid. Mens het groot waardering vir die mooi en sterk momente wat daar wel in die stuk voorkom, maar dit bly ’n hoogs onbevredigende drama. Dit is twee lampe dié met te min olie vir ’n lang lewe.”

Die twee lampe is die eerste keer op 23 September 1966 in Bellville se Burgersentrum professioneel opgevoer toe Kruik dit onder regie van Pietro Nolte aangebied het met onder andere Ernst Eloff en Jannie Gildenhuys as spelers. Uys het die stuk ingeskryf vir die groot toneelwedstryd tydens die Van Riebeeck-fees, waar hy die tweede prys met Johannes Meintjes gedeel het. (WA de Klerk en Gerhard Beukes het die eerste prys gedeel.)

Wewenaars en oujongkêrels wat gelyktydig met huweliksaansoeke by ’n ryk weduwee opdaag, is ’n ou tema in die komedie en klug. In die geval van Die ryk weduwee is dit Anna de Kock van die plaas Soete Inval, naby Wellington, by wie Etienne Roux, oujongkêrel-professor in die letterkunde, Frans de Waal, wewenaar-boer van Beaufort-Wes, en Pierre Naudé, wewenaar-prokureur, se hand in die as geslaan word wanneer sy van haar voorman, Piet Swart, verneem dat hy net vir haar kom werk het om “vir die eerste in sy lewe in haar teenwoordigheid te wees”. Wanneer die ryk weduwee dan haar geld verloor, net om binne drie dae ingelig te word dat alles weer reg is, is die situasie byna volledig. In Beeld en bedryf is geskryf dat Die ryk weduwee nie heeltemal as blyspel slaag nie, "as gevolg van krake in die struktuur van die stuk en die feit dat dit nie heg gebou is nie. Dis goeie vermaaklike spel, maar daar is te veel ongemotiveerde handeling, te weinig psigologiese indringing en te veel karikatuuragtigheid en uiterlike handeling op effek ingestel."

Die ryk weduwee het sy landswye toer deur die NTO in Januarie 1953 in die Johannesburgse Biblioteekteater begin. The Rand Daily Mail en Die Vaderland het baie negatief gereageer op die opvoering, maar die ander koerante was baie meer geesdriftig en het voorspel dat die stuk ’n sukses sou wees. Wat toe ook gebeur het. Na al die toere, onder andere ook na die destydse Suidwes-Afrika, is gesê dat 100 000 mense die opvoerings bygewoon het en dat die stuk meer as R50 000 ingeoes het – die grootste inkomste wat die NTO ooit uit ’n produksie ontvang het.

Die stuk is deur die jare met gereelde tussenposes opgevoer: in 1968 deur Truk, in 1974 deur Kruik en in 2009 by die Stellenbosse Woordfees. Met die publikasie van die boek deur Afrikaanse Persboekhandel in 1953 was die kommentaar egter nie so gunstig nie.

Die rusteloosheid wat so integraal deel van Uys Krige was, het weer sy kop uitgesteek en aan die begin van 1952 het hy begin om planne te beraam vir nog ’n besoek aan Europa. Lydia en die kinders sou moes tuisbly met beswaarlik genoeg geld om liggaam en siel aanmekaar te hou. Vriende en familie het probeer help, maar dit was nie altyd genoeg nie. Uys wóú egter gaan, veral vanweë die apartheidspolitiek in Suid-Afrika en op 26 Maart 1952 het hy op ’n studiereis na Europa gevaar. As deel van sy toer sou hy teaters in verskillende stede besoek en daarvoor het hy geld van die Molteno Trust ontvang. Geldelike bystand is ook deur die Franse regering belowe uit erkenning vir wat hy in Suid-Afrika doen om die Franse kultuur te bevorder en omdat hy vir drie jaar voorsitter van die Alliance Française in Johannesburg was.

Gedurende Uys se verblyf van nege maande in Londen was dit veral die Londense teater waarin hy belanggestel het en in hierdie tydperk het hy negentig produksies bygewoon. Voor sy vertrek uit Kaapstad het Uys al aan Jan Rabie, wat op daardie tydstip nog in Parys gewoon het, genoem dat hy hom graag sou wou besoek. Op 19 Desember 1952 het Jan en Marjorie Wallace vir Uys op die Gare du Nord in Parys ingewag. Benewens al die teater- en rolprentproduksies wat Uys in Parys gratis bygewoon het, het hy en Jan Rabie ook in wisselwerking met mekaar se werk verkeer. Jan, wie se Frans beter was as Uys s’n, het hom gehelp met die vertalings van Paul Éluard se gedigte, terwyl Uys vir Jan help slyp het aan sy verhale vir Een-en-twintig­. Kannemeyer noem hierdie samewerking tussen Jan Rabie en Uys Krige die geboorte van Sestig.

Na kort besoeke aan Nederland en België is Uys in Augustus 1953 vir sewe maande na sy geliefde Spanje. Hy het in Tossa de Mar, ’n vissersdorpie aan die Costa Brava, gaan bly. Daar het hy by die eenvoudige Katalaanse vissersvrou Adela Domingo Estran en haar man Juan geloseer en aan sy drama Die goue kring begin werk. Hy het dit gebaseer op die Portugese legende wat hy jare tevore in die verhaal “La Miseria” in Die palmboom verwerk het. Die legende kom daarop neer dat Die Dood in die gedaante van ’n aantreklike jong man na ’n dorpie kom om Moeder Mart te kom haal. Deur ’n towerkrag wat aan haar gegee is, laat sy hom aan ’n lemoenboom vassit. Selfs wanneer sy hom bevry, kan hy slegs binne ’n nou sirkel om die boom beweeg. Maar toe gebeur die wonder. Geen mense sterf meer in die wêreld nie. Ook pyn word onsterflik en mense wat smag om te sterwe, bly worstel met hul pyn. Omdat die dood en die lewe so nou verbonde is, kan moeders ook nie aan kinders geboorte gee nie. Uiteindelik besef Moeder Mart dat sy haarself ter wille van ander moet opoffer. Sy bevry Die Dood en vertrek saam met hom.

In Tydskrif vir Letterkunde van Junie 1957 het MS du Buson geskryf dat Krige met hierdie drama ’n besliste bydrae tot ons letterkunde gelewer het. “Die krag en hoë verdienste wat uit die drama straal, moet hoofsaaklik toegeskryf word ten eerste aan die supranormale atmosfeer wat deurgaans geskep en gehandhaaf is en ten tweede aan die besonder geslaagde karakterbeelding. Die styl is digterlik: stromende prosa, ritmies, beeldryk, met ’n sprankelende aanwending van die soepele taal – dit is digterliker as sommige van ons dramas wat in versvorm geskryf is. Die inhoud is digterlik. (...)

“Die metafisiese inslag oorheers die spel: die Goue Kring van die lewe, die eenheid van die Lewe en die Dood; die mens wat genoeë moet neem met sy menswees, met sy lot versoen-wees. Die hele ontwikkeling van die legende word gedra deur hierdie diepere betekenis wat onopgesmuk aan die leser of die toeskouer oorgedra word en ’n blywende indruk nalaat. Ten spyte van die kritiek het ons hier ’n besondere bydrae tot ons toneelliteratuur wat allerweë verwelkom moet word.”

Oor die heruitgawe van Die goue kring in 1976 het André P Brink in Rapport van 17 Oktober 1976 geskryf dat dit die rykste komedie is wat ons in Afrikaans het en dat dit ’n hoogtepunt in Uys Krige se oeuvre is: “Die didaktiek en moralisering, die liriese uitweidinge, die sinnebeeldigheid van party figure en die bewuste stereotipering van ander – dit alles staan volledig in die teken van die komiese, musikale legende. In die hande van ’n groot regisseur, in die hande van François Swart, sou Die goue kring die ryk en heerlike lewe verkry waartoe dié manjifieke stof hom so oorvloediglik leen. (...) Gebreke het die stuk. Natuurlik. Dit is die soort stuk, soos álle waaragtige meesterwerke, wat gebreke móét hê om juis daardeur hul intense menslikheid te bewys. Ek wonder soms of ons drama- en teaterkritici ten volle besef wátter skat hierdie werk van Uys Krige wérklik is: ’n waardige loflied aan en uit die hart van een van die menslikste en ruimste van alle kunstenaars wat nog uit Afrikaans musiek gemaak het.”

Kannemeyer skryf: "Hierdie drama het Uys baie na aan die hart gelê, want hierin versoen hy sy liefde vir Spanje, vir die Afrikaanse taal en vir die eenvoudige plattelandse mense. Sy Spaanse 'vistermense', het hy by geleentheid gesê, kon net sowel Kaapse bruin mense gewees het. Hy het ook gevoel dat hy met hierdie drama dalk naby aan die volle gebruik van die teater (kom). Ek maak gebruik van musiek, dans en sang en koor in ’n eenheid wat, meen ek, organies is; en dan is daar nog ’n taamlike sterk storie of intrige ook. Die stuk bevat ook ’n sekere besinning – wat dramaties verantwoord is, dink ek – oor wat ek voel omtrent die lewe en die dood.”

Uys het aan die einde van Maart 1954 na Kaapstad teruggekeer. Hy het nou betrokke geraak by die opvoering van die Engelse vertaling van Lorca se Yerma, waarin Lydia Lindeque die hoofrol vertolk het. Toe Uys se Afrikaanse vertaling van Yerma in 1963 in boekvorm verskyn het, nadat dit in 1952 in Standpunte gepubliseer is, het dit net lof van oral ontvang. Dit is daarna weer in 1966 en 1989 uitgegee. Op grond van die feit dat dit in Standpunte verskyn het, is die Akademieprys vir Vertaalde Werk in 1956 daaraan toegeken.

Fanie Olivier het geskryf (Insig, Augustus 1981) dat dit ’n "vreugde en lekkerkry was om weer ’n keer met hierdie vertaling van Uys Krige kennis te maak en ook om die waardering wat Krige geskryf het, weer te lees. Yerma, die vrou van ’n hardwerkende boer Juan, smag na ’n kind, maar haar man nie. Haar eer laat haar nie toe om by ’n ander man troos te soek nie, al is daar iemand wat sy begeer. Uiteindelik kan sy die byna onmenslike besitlikheid van haar man nie meer verduur nie en vermoor sy hom wanneer hy hom aan haar opdring."

In 2001 is Yerma tydens die Aardklop-kunstefees opgevoer uit erkenning vir uitmuntende bestaande drama en word algemeen beskou as een van die beste Afrikaanse vertalings van ’n drama. Dit is onder regie van Juanita Swanepoel opgevoer met Nicole Holm, Lida Botha, Albert Maritz, Joanie Combrink, Susanne Beyers, Nina Swart, François Toerien en Johann Botha in die rolverdeling. Uys het ook erken dat van die drie Lorca-stukke wat hy vertaal het – Die huis van Bernarda Alba, Die bloedhuwelik en Yerma – dit laasgenoemde was wat hom die naaste aan die hart gelê het.

Uys se vyfde bundel oorspronklike verse, Ballade van die groot begeer, het in 1960 verskyn. Hy het die gedigte binne vyf maande geskryf terwyl hy by sy ouers se huis in Onrust gebly het. Hy het met hierdie bundel weggeswaai van die vrye vers van Die einde van die pad en Hart sonder hawe en liefs gedigte geskryf in ’n balladeske en anekdotiese vorm met ’n vaster prosodie en rymskema, meestal deur die Kaapse bruin mens met sy besondere taal- en spraakeie regstreeks aan die woord te stel.

In Die Volksblad van 13 Oktober 1960 het FIJ van Rensburg gemeen dat die stof van hierdie bundel Uys Krige soos ’n handskoen pas: “Min dinge kon sy talent beter gepas het as hierdie uitbeelding van die kleurlinglewe. Ons het hier dan ook die tipiese Uys Krige, en op sy beste. Die loslippigheid, die kwinkslag, die liefde vir die bont, dikwels kakelbont massa (wat tog dikwels net onder die oppervlakte suggestief en assosiatief verbind is), die onversadigbare, die onophoudelike – dis alles hier. En oorvloediger as voorheen. (...) Die kleurlingtaal is inderdaad die heerlikste ding van hierdie bundel. Die blanke taal steek maar taamlik kwasterig en vierkantig hierteen af. (...)

“Tog is daar ’n groter tug in die beste verse van hierdie bundel as wat die los, rondloperige vorm oppervlakkig sou kon suggereer. Die gebruik van ’n bepaalde tipe ballade-vorm, dié met kontrasterende rym, is ’n duidelike teken hiervan. Hierdie tipe ballade is in hoë mate funksioneel vir die stof wat hy moet dra. Dikwels het hierdie stof van die kleurlinglewe ’n helder botoon maar ook ’n donkerder ondertoon. (...)

“Uys Krige het met hierdie bundel tog ruim gebruik gemaak van sy geleentheid tot oopvlek van ’n heerlike stuk taal- en werklikheidsbelewing wat slegs half-bekend en in elk geval anders is – ’n weldadige verruiming van ons poësie.”

Ernst Lindenberg (Die Burger, 13 Januarie 1961) het hierdie bundel beskryf as “futlose verse” wat Krige se reputasie as digter slegs kan skaad.

In 1958 het die Universiteit van Natal ’n eredoktoraat aan Uys toegeken. By die geleentheid is daar melding gemaak van die “flexible, lucid quality” van Krige se Afrikaans. Rhodes-Universiteit het in 1970 gevolg en in 1975 het Uys se alma mater, die Universiteit Stellenbosch, ook ’n DLitt-graad aan hom toegeken uit erkenning vir die feit dat hy een van Suid-Afrika se beste dramaturge was. By laasgenoemde geleentheid het Opperman die volgende geleentheidskwatryn voorgedra:

Ten spyte van sy periodieke maagpyn
en dat hy kort-kort na die buiteland verdwyn,
trap hy tussendeur uit flonkerende korrels
telkens in ons letterkunde ’n kroonjaarwyn.

In 1986 het die Afrikaanse Studentebond ’n erepenning aan Uys gegee vir sy bydrae tot die Afrikaanse gemeenskap en die Suid-Afrikaanse samelewing.

Uys en Lydia se huwelik is op 8 Augustus 1958 ontbind, met Lydia wat toesig oor die twee minderjarige kinders gekry het. Sy is nie lank daarna nie met John Mantel, hulle eertydse buurman in Johannesburg, getroud. Lydia is in Julie 1997 in Andorra in die suide van Frankryk oorlede.

Uys se bundel reisverhale en sketse Sout van die aarde (1960) het ten nouste aangesluit by sy ander twee, Sol y sombra en Ver in die wêreld. WEG Louw het in Die Burger van 2 Februarie 1962 geskryf dat Uys Krige een van die "eerstes van sy generasie was, as dit nie die allereerste is nie, wat ’n Afrikaanse prosa begin skryf het wat die hele wonder en vindingrykheid van ons spreektaal as grondslag het. As dit nie was dat hy af en toe té oorgeesdriftig is nie – sodat sy sinne te lank word en selfs byna in mekaar vasdraai – sou hy die knapste in dié besondere soort wees. (...) Dis ’n boek dié wat Uys Krige se aansien as skrywer sal verhoog en stukke beter as party verse wat ek die laaste jare van sy hand gesien het.”

AvZ (Volksblad, 19 Julie 1962) het Sout van die aarde beskryf as ’n bekoorlike boek, ’n heerlike, vrolike boek, vol tintelende lewensvreugde sowel as diepe lewenswysheid. Dit is ’n boek wat die hart goed doen.

Uys en Jack Cope het intussen, in September 1958, in een van die houthuisies in Clifton gaan woon. Die huis wat hulle saam gekoop het, was Sea-Girt, waar NP Van Wyk Louw en Truida ook gebly het. Daar het hy gereeld op die strand gaan lê en skryf en het hy met Afrikaanse en Engelse skrywers kontak gehad. Hy het vir Adam Small ontmoet en met Ingrid Jonker was hy goed bevriend.

In 1957 is die Leadership Exchange-beurs van die Carnegie-organisasie aan Uys toegeken, maar hy het steeds uitgestel om dit te gebruik. Die Carnegie-instansie het hom gewaarsku dat die toekenning sou verval indien hy dit nie gebruik nie en in Februarie 1959 het hy uit Kaapstad vertrek. Hy was van plan om sewe maande in Amerika deur te bring en daarna weer na Brittanje te vertrek, en dan sou hy en sy dogter Eulalia die res van 1959 saam deur Europa reis. Die teater-aanbiedinge op Broadway in New York het Uys nie eintlik beïndruk nie en ook nie die New Yorkse toneelkritici nie. In Amerika het hy ’n afstand van 25 000 myl afgelê en lesings by heelwat universiteite gelewer.

Uys het Eulalia op 5 Oktober 1959 op Plymouth-stasie in Engeland ontmoet en die twee het drie maande lank deur Europa gereis en onder andere Londen, Italië en Griekeland besoek. Op 29 Desember 1959 het Uys terug na Suid-Afrika vanaf Athene gevlieg.

In 1961 het Gedigte 1927–1940 verskyn waarin die bundels Kentering en Rooidag verenig is. Dit was egter nie net ’n "saamsit" van hierdie twee bundels nie, maar in sommige gedigte is die chronologie verander wat veroorsaak het dat van die gedigte as ’t ware van bundel verwissel het. Daar is ook gedigte in die versamelbundel wat gedateer het uit die tyd toe bogenoemde twee bundels verskyn het.

FIJ van Rensburg (Volksblad, 7 Julie 1961) het geskryf: "Daar is ’n gebrek aan kristallisasie in die werk as geheel, maar dit bly ’n waardevolle bydrae tot die Afrikaanse poësie. Afrikaans sou armer en minder geskakeerd gewees het sonder hierdie gedigte. Hoewel daar met die verloop van die tyd veranderinge in Uys se digkuns ingetree het, was dit nie wesenlik nie. Die vernaamste kenmerke van Uys Krige vind die leser in al hierdie gedigte terug."

In 1960 wen Uys die derde prys van £100 in Die Landstem se Letterkundige Wedstryd met sy digbundel Splinters. Die gedigte het later deel gevorm van die bundel Vooraand wat in 1964 uitgegee is.

Vooraand was ’n lywige bundel en het ook ’n groot aantal gedigte bevat waarvan sommige reeds in die dertigerjare hulle ontstaan gehad het. Oor die bundel het PG du Plessis (Sondagstem, 4 April 1965) geskryf dat daar in Vooraand genoeg is wat lesenswaardig is: "daar is mooi gedigte, en daar is soms in ’n strofe of vers ’n plek waar die digter praat met die stem van die taal-virtuoos, of waar die romantiek werklik roerend word, of waar die egte uitbundigheid uitslaan. Maar hierdie plekkies word deur die massa woorde rondom en tussen hulle so uitmekaar gedruk dat dit tussen die woorde skaars nog herkenbaar is. Krige het dus met sy gesels, sy vrolikheid en sy nuwe melankolie ’n mooi bundel gemaak – waarby ons ongelukkig ’n lang kritiese ‘Maar ...’ moet skryf.”

FIJ van Rensburg het in Die Burger van 29 April 1963 geskryf dat die grootste gedeelte van Vooraand niks verander aan die beeld van Krige soos ons dit tot op daardie stadium leer ken het nie. "Agt van die nege afdelings waarin die bundel verdeel is, is net ’n voortsetting van dinge wat ons reeds in sy vorige bundels ken. Een afdeling het egter iets nuuts gebring, naamlik 'Onrusrivier 1956'. Dis gedigte oor die dood, oor lewensrypheid en oor terugkyk na die kinderjare. Verblydend is dit egter dat dit nie net ’n verruiming van tema is nie, maar dat die titelgedig bv ook blyke gee dat daar tegniese groei was. (...) Een onmiskenbare bate van die bundel, wat in hierdie tyd gerus vermeld kan word, is die sintuiglik-gesonde daarvan. Krige se wêreld kan seker nie as preuts beskryf word nie en tog slaag hy steeds daarin om dit gesond te hou. Veral die speelse stel hom hiertoe in staat. Daar is altyd helder son en vars lug in Krige se hantering van die sintuiglike. En, soos gesê, dit wys wat moontlik is.”

Uys en Jack Cope het tydens hulle verblyf in Sea-Girt gereeld vir Jan Rabie, Marjorie Wallace en Ingrid Jonker gesien. Jonker het haar na die finale verwydering van haar man, Pieter Venter, opnuut in Kaapstad gevestig. Uys het Ingrid se gedigte met ’n baie kritiese oog gelees. Sy het haar ook in hierdie tyd emosioneel aan Jack Cope geheg. En hoe verder die jaar 1965 gevorder het, hoe verder het Ingrid verval in ’n losbandige lewe van seks, dwelms en drank. Haar selfdood op 19 Julie 1965 was vir Uys ’n geweldige slag. ’n Paar dae na haar begrafnis het sowat 50 mense by haar graf saamgekom om te luister na ’n waardering van Ingrid se werk deur Uys en ’n voordrag van enkele van haar verse deur Jan Rabie.

In 1966 was Uys weer midde-in ’n storm oor die toekenning van die Hertzogprys. In ’n berig in Die Burger is daar geskryf dat die Akademie besluit het om nie ’n toekenning te maak nie. In ’n brief aan dié koerant het JJ Human geskryf dat hy dit in die openbare belang ag om bekend te maak dat die keurkomitee die Hertzogprys vir Drama eenparig vir Uys Krige aanbeveel het. Hierdie keer het die keurkomitee bestaan uit WJ Du P Erlank, CJM Nienaber en TT Cloete. Onmiddellik daarna het daar ’n storm losgebars en het medeskrywers in die pers te velde getrek teen hierdie miskenning van Uys.

Op versoek van Eghard van der Hoven, toneeldirekteur van Truk, het Uys in die sestigerjare die groot werk aangepak om Twelfth night van Shakespeare in Afrikaans te vertaal. Hy was aanvanklik onwillig om die groot taak aan te pak en van die begin af het hy ’n hele paar probleme opgetel. In sy inleiding tot die vertaling het Uys geskryf dat die stemming in Twelfth night, wat hy as Shakespeare se beste blyspel beskou, voortdurend verander, en daarmee saam ook die taal. Hy het egter voortgegaan, en vyf en ’n half maande later (in 1967), met dele wat hy telkens herskryf het, was dit klaar. Kannemeyer beskou die eindproduk as verreweg die beste vertaling in Afrikaans van ’n Shakespeare-komedie, ’n werk waarin die Elizabethane plek-plek soos tipiese Afrikaners praat. Uys het aan die Sunday Chronicle gesê: “it was a labour of joy. Afrikaans chimes so harmoniously with the rural imagery of Shakespeare, culled from the Warwickshire countryside.”

Ernst van Heerden het gemeen dat die woordspelings waarin Shakespeare so ’n behae kon skep, "water op die meul van ons Afrikaanse woordvirtuoos was – en hier kon hy dikwels sy vindingrykheid laat botvier."

Met die verskyning van Uys se volgende drama, Muur van die dood in 1968 het FIJ van Rensburg (Volksblad, 7 Augustus 1969) geskryf dat dit beslis nie as Krige se “mees ambisieuse werk tot dusver” soos dit op die flapteks beskryf word, is nie. Hy het al beter gedoen. "Muur van die dood vertel die verhaal van Chris Brink wat as soldaat in die Tweede Wêreldoorlog gevoel het dat die lewe sin het en dat hy iets vir sy medemens beteken. Maar ná die oorlog kon hy nie koers kry nie. As plaasvervanger vir die gevaar van die oorlog jaag hy teen die Muur van die Dood. En ná die kameraadskap wat hy in die leër ondervind het, erg hy hom aan die rasseskeiding in Suid-Afrika, en in sy omgang met die vroulike geslag kan hy ook geen bevrediging kry nie. Uiteindelik pleeg hy selfmoord deur te vinnig teen die Muur van die Dood te jaag."

PJ Conradie (Die Burger, 13 Maart 1970) was ook nie baie vleiend oor hierdie drama van Uys nie: “Daar gebeur feitlik niks in hierdie drama nie; die mense praat en praat en praat net. Dis nie dat die gesprekke op sigself vervelig is nie. ’n Mens verstom jou oor die virtuositeit waarmee die digter die taal hanteer. (...) Juis hierdie taalvaardigheid is egter gevaarlik, want Krige kan nie die versoeking weerstaan om selfs in ernstige oomblikke met die taal te speel nie. (...) Die dialoog, hoe onderhoudend dit ook al is, bevredig ’n mens dus nie, omdat dit te veel ’n doel op sigself geword het en nie op ’n allesoorheersende klimaks afgestem is nie. Weer eens het Krige se talente as dramaturg nie tot hul reg gekom nie omdat hy hulle nie met die nodige selfbeheersing gebruik het nie.”

Uys en Jack Cope se saamblyery was nie altyd sonder probleme nie. Na Ingrid Jonker se dood het Jack depressief geword en oor naweke het sy familie daar kom kuier, wat vir Uys ontstemmend geword het. In April 1968 het hulle tot ’n ooreenkoms gekom waarvolgens Uys sy deel van Sea-Girt aan Jack sou verkoop wat dit in paaiemente van R1 000 sou afbetaal. Eers nadat Jack Sea-Girt in 1970 gekoop het, het Uys sy geld gekry.

Uys het hom op 18 April 1968 op Onrustrivier gevestig (hy het altyd daarop aangedring dat dit Onrust is en nie Onrus nie), en daar het hy vir amper twintig jaar in Swartdakkies gebly wat hy van sy broer Arnold gekoop het. Drie weke na sy aankoms in Onrust, op 5 Mei, het hy weer na Londen vertrek, waar hy sy ou vriende, soos sir Laurens van der Post, die regisseur Leon Gluckman en die skrywer Sydney Clouts opgesoek het. Hy het egter net twee weke daar gebly voordat hy op 19 Mei na New York gevlieg het. Hy het ’n leierskapsbeurs van die VSA se State Department ontvang. In New York het hy sy hersiening aan Die loodswaaiers voltooi en John Gainfort se eenbedryf Going home vertaal met die titel Kry julle ry, wat in Drie eenbedrywe (1987) opgeneem is.

Na drie maande in Amerika – in Augustus ̶ het hy na Ierland vertrek, waar sy seun Taillefer vanuit Londen by hom aangesluit het. Nadat hulle Ierland verken het, is hulle na Londen voordat hulle op 4 November 1968 in Parys aangekom het. Hulle het in ’n hotelletjie naby André P Brink en Breyten Breytenbach gaan bly. André het vertel dat met Uys se aankoms “lyk en ruik en proe Parys anders. Van elke ding word lig-lig poësie gemaak. Hy loop soos ’n terglustige Midas deur die stad en slinger versreëls teen die geute, strooi ryme oor die strate, rank die Luxemburgtuin toe met beelde, tower vokale en konsonante uit die wolke of sy maagpyn op.”

Uys en Taillefer het verder deur Europa gereis tot in Italië, waar Taillefer ook sy vader se weldoeners van die oorlog ontmoet het. In Rome het die geluk Taillefer getref om die Italiaanse rolprentmaker Federico Fellini te ontmoet wat hom die geleentheid gebied het om as kameraman vir die rolprentregisseur te werk. Dit was die begin van sy loopbaan as internasionale filmmaker en hy het besluit om nie verder saam met sy pa te reis nie.

Uys is daarna nog na Athene, maar het daarteen besluit om vir Jan Rabie en Marjorie op Kreta te gaan kuier. Hy was moeg en wou terug na Suid-Afrika. Vroeg in Januarie 1969 het hy na Suid-Afrika vertrek en op 27 Januarie is hy terug na Kaapstad.

Op Onrust het Uys nie stilgesit en “afgetree” nie. Hy was nou betrokke by al die kunstenaars wat hulle gedurende dié tyd op Onrust of Vermont kom vestig het, soos Jan Rabie en Cecil Higgs en Gregoire Boonzaier wat reeds daar gewoon het. Daar was ook mense soos Elsa Joubert en Klaas Steytler, Jack Cope, Koos Human, Barend Toerien en Etienne Leroux en Chris Barnard en Katinka Heyns wat naweek- en vakansiehuise daar besit het. Saam met die meeste Suid-Afrikaanse skrywers was Uys baie ontsteld toe Breyten tot nege jaar gevangenisstraf gevonnis is vir vermeende terrorisme.

"Uys was van die vroegste tyd – reeds in die dertigerjare – vierkantig gekant teen oneerlikheid en politiekery van watter aard ook al. Hy het die vermoë gehad om dwarsdeur moedswillige skelmstreke te sien, die moed om dit openbaar te maak en sy oortuigings sonder bybedoelings pertinent en glashelder te stel. Daarom dat hy hom die onmin van die regering op die hals gehaal het en telkens in ’n letterkundige woestyn moes beland waar die enkele waterplekke kontak met eendersdenkendes, ongeag velkeur en nasionaliteit, ouderdom, werkrigting en vermoëns was," het Bonnita Davidtsz in Die Vaderland van 28 Junie 1974 geskryf. "Soos ’n profeet het hy vir menswaardigheid anderskleurige Suid-Afrikaners ook betrek."

Daarom moet ons in vrede leef,
wit, bruin en swart en kind en kraai,
moet ons mekaar verdra verstaan
ja, hiérso aai en dáárso paai ...
Ek weet dis swaar, verbrands,
maar ons moet traai om te probeer
en traai ... en traai ... en traai ...

Selfs in sy latere jare het Uys nie gehuiwer om politieke uitsprake te maak nie. Net soos hy in sy jonger jare heftig uitgevaar het teen die gedwonge uitsetting van mense en ontruiming uit Distrik Ses, was hy een van die skrywers wat saam met WA de Klerk, André P Brink, Etienne Leroux en Jan Rabie Athol Fugard se saak bepleit het toe hy ’n paspoort geweier is. ’n Saak wat hom ook na aan die hart gelê het, was die veroordeling van Bram Fischer. Toe Fischer in 1973 sterwend aan kanker was en nog steeds gevange gehou is, het Uys in ’n brief aan Rapport ’n roerende pleidooi gelewer vir die vrylating van sy groot vriend.

In 1969 het die Akademie die Akademieprys vir Vertaalde Werk gesamentlik aan Eitemal vir sy vertaling van Faust en aan Uys vir sy vertaling van Twelfth night toegeken. Uys het egter die prys geweier – nie omdat dit ’n gedeelde prys was nie, maar omdat hy reeds jare terug vertroue in en respek vir die Akademie se oordeelvellinge verloor het. Hy het sy redes in ’n verklaring uiteengesit en afgesluit met: “Laat my woorde so helder soos ’n swart kraai op ’n sneeuveld spreek. Indien die Akademie dink dat sy literêre oordele enige waarde vir die meerderheid van ons skrywers en digters van enige betekenis het, moet hy spoedig van so ’n dwase illusie ontnugter word. Ek is moeg, moeg van die Akademie se aanhoudende aarselinge, weifelinge in verband met literêre aangeleenthede, sy voortdurende teenstrydighede, besluiteloosheid, geboer in sy eie wandelgange, onderlinge rugkrappery, politieke gekonkel, partydigheid en algemene ondoeltreffendheid in dié verband.

“Ek is ook moeg van al sy gesukkel met my werk sedert 1943, doodmoeg. Al wat ek van die verhewe liggaam verlang, is om my in die toekoms met rus te laat. Al wat ek nog van hom nodig het, is vrede en rus sodat ek kan aangaan om die werk te skryf wat my vriende en ek, veral ek, van my verwag.

“Nou het ek my sê gesê. En ek het lank gevat om dit te sê. Laat ons nou die Akademie-Krige-lêer toeklap en hom lag-lag in die Apiesrivier gooi.” (Beeld, 18 Mei 1969)

In 1969 word Spaans-Amerikaanse keuse deur Human & Rousseau uitgegee, wat in 1971 met die Akademieprys vir Vertaalde Werke bekroon word. Sewe van die 19 digters wat in hierdie bundel opgeneem is, is van Venezuela en die bundel bevat ook ’n hoofstuk oor die volk, die geskiedenis en die digters van hierdie land. Eben Meiring het die aanbeveling vir die Akademieprys vir Vertaalde Werke geskryf: “Meer as veertig jaar al werskaf hy (Uys) om van die grootste Franse en Spaanse digtersname Afrikaans te laat praat. ’n Mens kan objekteer dat dié bundel nie al die beste Suid-Amerikaanse poësie verteenwoordig nie. Krige self haas hom om dit te sê. (...) Maar vir my hanteer Krige hier genoeg gehalte-materiaal om die voorste versvertaler te bly.”

Uys se vertaling van Shakespeare se King Lear is in 1971 gepubliseer. Voor die toekenning van die Akademieprys vir Vertaalde Werk toegeken is, het Danie van Niekerk, die sekretaris van die Akademie, Krige gebel en gevra om tog maar die prys te aanvaar al het hy in 1969 gesê hy wil niks meer met die Akademie te doen hê nie. Van Niekerk se verweer was dat die huidige Akademie nie geblameer kon word vir die voorgangers se foute nie. Nadat ook Meiring Naudé, die Akademievoorsitter, en Eben Meiring, wat die commendatio moes opstel, hom gebel het, het Uys besluit om die prys te aanvaar.

In sy commendatio het Eben Meiring (Die Burger, 28 Mei 1971) gesê dat min vertalers die Romaanse praat- en sangvers grondig aanvoel en hul eie maak. Krige kry dit reg omdat hy dié poësie deur en deur ken, omdat hy binne selfopgelegde grense presies weet wát om te verafrikaans, hóé om te suggereer en te evokeer. Daarom kry hy dit reg “om so baie Romaansheid te herskep, te herdig – diep en innig en hunkerend”.

In sy motivering het Rob Antonissen (Die Burger, 19 September 1972) geskryf dat dit ’n reuse taak was om een van die mees aangrypende en ontredderde treurspele wat die wêreld besit, in Afrikaans oor te bring. “Miskien is geen enkele ander werk van Shakespeare in ’n ewe groot verskeidenheid van stemminge en toonaarde geskryf nie: in Krige se herskepping leef die outentieke Lear met daardie hele verskeidenheid. Na wat ek gesê het oor Krige se blykbare plesier om aan ’n blyspel bý te dig, is dit des te opmerkliker dat hy hom, wat dit betref, by die vertaling van hierdie treurspel ten strengste beteuel het (selfs in die ’nar’-passasies!).

“Hy het homself so goed as geen interpreterende vryhede toegestaan nie, en terselfdertyd tog daarin geslaag om ’n natuurlike spreek- en speelbare stuk te skryf. Maar veel meer as dit: sy Koning Lear is ’n drama wat gedra word, deur ongemeen-veelsydige kreatiewe taal.”

Ernst van Heerden het in sy bespreking in Rapport (13 Augustus 1972) geskryf dat Lear een van die groot gefolterdes in die literatuur is: “Dat sy dwaasheid, lyding en boetedoening so aangrypend tot ons in ons eie taal spreek, het ons aan Uys Krige se ondernemingsgees – en sy virtuositeit – te danke.”

In 1973 het Van Schaik ’n Keur uit sy gedigte uitgegee. Uys het self die samestelling gedoen uit die ses bundels oorspronklike verse wat tussen 1935 en 1964 verskyn het. Maar daar was nie een enkele nuwe ongebundelde vers in nie. Hierdie Keur was een van die bundels wat in 1974 aan die kommissie van die Akademie ter oorweging van die Hertzogprys vir Poësie voorgelê is. Die belangrikste ander mededinger was Breyten Breytenbach met Skryt en Met ander woorde: Vrugte van die droom van stilte. Die Letterkundige Kommissie het met ’n meerderheidstem besluit om die Hertzogprys vir Poësie aan Uys Krige toe te ken.

En hoewel daar druk op Krige was om die prys te weier – van Abraham de Vries en André P Brink – het Uys tog besluit om dit te aanvaar. AP Grové (Jaarboek van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns, 1974) het tydens die oorhandigingsplegtigheid gesê dat Krige ’n veelsydige skrywer is: ”In ’n voortreflike prosa skryf hy reisverhale, reissketse en kortverhale. Hy is ook ’n uitmuntende vertaler en skrywer van verskillende dramas en eenbedrywe. Maar bowenal is hy digter, en ’n hele aantal van sy verse het al klassiek geword in ons taal."

Hy eindig sy toespraak: “Soos enige digter van betekenis het Krige in sy beste verse vir dit wat hy wou bring, op sy eie manier die essensiële vorm gevind. Daarvan lewer hierdie Keur oorvloedige getuienis.”

Uys het na die toekenning gesê dat hy die prys vir sy poësie gekry het, maar dat die meeste van sy verse ná veertig jaar nog ongepubliseer is. “Ek is baie bly, ek is baie tevrede dat ek die prys kry, maar nou het ek net een hoop en dit is dat ek die tyd en die gesondheid gegun sal word om nuwe werk te lewer. ’n Mens is mos nooit tevrede met jou ou werk nie. Ek is lank nie klaar geskryf nie. En nou moet ek nie die mense teleurstel wat so baie vertroue in my gestel het nie. Ek moet die verwagting vervul.” (Die Burger, 5 Junie 1974)

Met die publikasie van Die loodswaaiers in 1977 het die Afrikaanse ligte toneel ’n welkome speelstuk bygekry, volgens Pieter Fourie in Beeld van 5 Desember 1977. Die stuk is al in 1966 deur Kruik opgevoer. Dit speel hom af in en om die tentspreekkamer van kaptein Francois van Rensburg naby die Italiaanse bergvesting Kombolchia in Noordelike Abessinië teen die einde van April 1941. Die belangrikste verhaalgegewe en handeling ontwikkel uit die verhouding tussen Van Rensburg en sy ordonnans aan die een kant en ’n vermaaklike dog ontroerend-menslike groepie loodswaaiers aan die anderkant. Die loodswaaiers is sat van die oorlog en probeer Van Rensburg oortuig dat hulle medies ongeskik is om verder aan die oorlog deel te neem.

Krige self het dit ’n komedie-klug genoem, en na Fourie se mening heeltemal tereg, want dit is nie suiwer komedie nie en ook nie suiwer klug nie. Fourie het sy bedenkinge oor sekere aspekte van die stuk, maar dit is beslis ’n speelstuk, sê hy.

André P Brink (Tydskrif-Rapport, 27 November 1977) noem dit ’n stuk so Krigeaans soos kan kom: “jolig in sy voorstelling van menslike feilbaarhede, maar deurgaans met soveel stralende liefde vir die mens met al sy skete en befoeterdhede en streke dat jy nog lank agterná van warmte bly nágloei. (...) Dis nie Uys Krige se beste komedie (goed, komedie-klug dan) nie; en puris en puritein sal om ’t ewe kan kla oor bedenklike dramatiek en karakterisering soms. Maar Uys het ’n manier om as ’t ware by die formele literatuur verby te skryf. Hy kry sy geskakeerde beeld van ’n warm menslikheid opgebou ten spyte van die prosedures wat hy volg en die prosesse wat hy gebruik. Lank ná die formele aspekte van Die loodswaaiers al vergete is, sal die geloof, hoop en liefde van dié menslike tafereel mens nog bybly.”

Hennie Aucamp was die samesteller van Met ander oë wat in 1980 deur Van Schaik uitgegee is. Volgens JP Smuts (Beeld, 31 Augustus 1981) het Aucamp ’n goed verantwoorde keuse uit Krige se werk gemaak en het hy dit ingelei met ’n deeglike opstel waarin hy die outeur as prosaïs onder die loep neem: “Aucamp se inleiding is ’n omvattende en deeglike studie en is waarskynlik die belangrikste stuk oor dié onderdeel van Krige se werk wat ons het. (...) Met ander oë skep die geleentheid tot ’n herwaardering van die prosaïs Uys Krige. Dit bied nie alleen ’n verteenwoordigende keur uit die werk van hierdie skrywer nie, maar bevestig dat hy ’n paar stukke geskryf het wat gereken moet word tot die handjie vol “klassieke” kortverhale in Afrikaans. Dit toon verder dat ’n hele aantal van sy kortprosa-tekste uiters leesbaar is en soms uitmuntende onderdele het. Bowenal bewys dit dat Krige se werk die toets van die tyd deurstaan het.”

Deur sy moeder het Uys in die vroeë 1970’s die kunstenares Margaret Maskew leer ken met wie hy gou ’n hegte vriendskap gesluit het. Sy het deur die jare pragtige fyn pen- en houtskooltekeninge en etse van hom gemaak wat sy later saam met ’n teks in A portrait of Uys Krige (1985) gebundel het. Margaret was ook een van dié wat vir Uys tot met sy dood bygestaan het.

Uys was deur die jare gereeld plat getrek met ’n derm- en maagkwaal wat hom etlike kere na die hospitaal gestuur het. Dit het al erger geword en in Mei 1970 moes hy vir twee weke in die Groote Schuur-hospitaal opgeneem word. In 1972 is hy na die Volkshospitaal vir ’n blaasoperasie, waarvan hy goed herstel het, maar nie lank nie of hy is weer met sy maagkwaal na Groote Schuur. Hy het aan Marjorie Wallace geskryf dat dit die ergste nog was en dat hy vir twaalf dae aanmekaar net opgegooi het. Maar gelukkig het die tien dokters hom weer op die been gekry en het hy gou herstel na ’n prostaatoperasie.

In die weke na sy ma Sannie se dood in 1976 is hy weer gepla deur ’n bloeiende maagsweer, voortdurende hikke en mislikheid en moes hy na Hermanus se hospitaal vir dehidrasie.

In die winter van 1976 is Uys na die Transvaal, waar hy by vriende, asook by Bokkie en sy vrou, Dorothy, gekuier het. Daar was hy in ’n redelik ernstige motorongeluk en is hy in die hospitaal opgeneem met ernstige hoofbeserings en etlike beenbreuke. Hy moes verskeie beenoperasies ondergaan, want sy linkerheup was ontwrig, die linkerknie se ligament was geskeur en die ligament van die regterenkel was gestuit. Die verpleegpersoneel het na die tyd net lof gehad vir Uys, wat nooit gekla het nie, maar net altyd die personeel aangeprys het. Tog het die mense wat hom besoek het, ’n verandering in hom opgemerk – dit was asof sy lewensdrif gedemp was. Nog ’n onverwagte gevolg van die ongeluk was egter dat hy nooit weer ’n aanval van mislikheid of ’n bloeiende maagsweer gehad het nie.

Dit het langer as ses maande geduur voordat Uys weer na Onrust kon terugkeer. Hy het by sy aankoms aan Margaret gesê dat goedheid en erbarming die belangrikste kwaliteite in die lewe is en dat hy nooit weer ’n lelike woord met iemand wil hê nie.

Terug op Onrust was dit duidelik dat Uys se skeppende vermoë hom ook verlaat het. Daar het nog baie onvoltooide manuskripte rondgelê en hy het gesukkel om dit waarmee hy besig was, soos Môrester oor die Abruzzi, klaar te maak. Sy laaste werke, soos Die ballades van Villon, Verse van Lorca en Drie eenbedrywe, is almal postuum gepubliseer. Brasilië sing en Spaanse danse is onderskeidelik in 1990 en 1991 deur MM Walters in sy reeks Poësie uit verre lande uitgegee. Self het Uys na hom verwys as ’n afgetrede digter: “As jy ’n afgetrede dokter of advokaat kon kry, waarom dan nie ook ’n afgetrede digter nie?”

In 1977, met Uys se 67ste verjaardag, het sy vriende hom met ’n spesiale bundel, Oggendlied, gehuldig. Dit is saamgestel deur André P Brink en ’n stuk of dertig skrywers en digters van min of meer alle generasies van dertig tot sewentig het tot die bundel bygedra. Brink het met die oorhandiging gesê dat die letterkunde dit aan Uys te danke het, meer as aan enigiemand in Afrikaans, dat ander tale vir ons letterkunde oopgemaak is: nie net deur wat Uys vertaal het uit ander tale nie, maar deur wat daarvoor sal wees.

In 1981 het die Suid-Afrikaanse Akademie vir wetenskap en Kuns die Akademieprys vir Vertaalde Werk vir die sesde maal aan Uys Krige toegeken - hierdie maal vir sy vertaling van Lorca se Die Huis van Bernardo Alba.

Met die herdenking van Uys se 75ste verjaardag in 1985 het Human & Rousseau in samewerking met Perskor en HAUM sy poësie gebundel onder die titel Versamelde gedigte. AP Grové het in Die Transvaler van 27 Junie 1985 geskryf dat dit ’n vreugde is om weer hier met al Uys Krige se ou bekende gedigte kennis te maak: "En ek is getref deur hoe ryk Krige se poësie na vorm en inhoud is, asook deur die groot verskille tussen hom en dié van sy mededertigers. Hy was ook nooit ’n vorm- of denkdigter nie, hoewel hy pragtige kwatryne geskryf het. Soos enige digter van betekenis het hy in sy beste verse vir dit wat hy wou bring, op sy manier spontaanweg die essensiële vorm gevind. Daarvan lewer Versamelde gedigte genoeg voorbeelde."

Dieselfde aand wat die bekendstelling van Versamelde gedigte plaasgevind het, is Pierre Marais se program oor Uys, Sol y sombra, op televisie gebeeldsend. Dit was ’n pragtige huldeblyk aan Uys Krige. Tydens die maak van die program is Pierre Marais en Uys na Europa, waar die televisiespan saam op sy spore kon loop.

In 1985 het Uys die Hertzogprys vir Drama vir sy hele oeuvre ontvang en hierdie keer was daar geen polemiek rondom die toekenning nie. Hy het aan ’n joernalis gesê: “Jy weet ná jare van gissinge, wense en hope wat ek naderhand laat staan het, vertel jý vir my van dié prys. Vir wat is dit ook al weer? O ja, drama. Soms lyk dit vir my dat dit juis ’n aanbeveling is as die kritici nie van jou werk hou nie. Ek hoor nou die dag dat my eenbedrywe op die oomblik in ’n Duitse vertaling in Zürich, Switserland opgevoer word.”

Teen die middel van 1987 het Uys baie ernstig siek begin word en was sy toestand so sleg dat hulle nie kon opereer nie. Hy is op 10 Augustus 1987 in sy huis, Swartdakkies, op Onrust aan maagkanker oorlede. Hy word oorleef deur sy dogter, Eulalia, sy seun, Taillefer, en drie broers en ’n suster. Uys is op 13 Augustus 1987 op Onrust begrawe. Daar was geen roudiens nie en die kis is direk van die begrafnisondernemers af na die graf gebring. By die graf het ’n skoolmeisie “Die seemeeu” voorgelees, Jan Rabie, Gregoire Boonzaier se seun, Revel Fox en Koos Human het elk ’n paar woorde gespreek en ’n paar gedigte is voorgelees, onder andere deur Eulalia. Pieter Oettle, ’n vriend van Eulalia se dogter, het die “soete weemoed” van die Andante-gedeelte van Mozart se Klavierkonsert nr 21 op die fluit gespeel, gevolg deur die wysie van Psalm 23, waarby Eulalia met die diskant ingeval het.

Later het Jan Rabie Uys se graf met wit skulpe bedek en drie sonneblomme daarop geplant. Op die grafsteen verskyn die gedig “Sonneblom” uit Vooraand:

Na die bron
van alles, die son,
één beurende drang
één goue verlang!

Huldeblyke

  • JC Kannemeyer: "Met sy heengaan verloor die Suid-Afrikaanse letterkunde een van sy flambojantste en veelsydigste figure. Dis opvallend dat hy in die Dertigerjare eintlik ’n buitestaander was en nie deelgeneem het aan die belydenispoësie en geding met God nie. Die vernuwing van Sestig kan teruggevoer word na hom toe. As ek terugdink aan my persoonlike kontak met Uys, is dit sy vitaliteit en lewensvreugde wat my die langste sal bybly; en sy onwrikbare eerlikheid. Dis ook opvallend dat hy by herhaling ander politieke standpunte as sy tydgenote ingeneem het. Hy het hom herhaaldelik uitgespreek teen diskriminerende apartheidswette, en was ook een van die eerstes wat teen die ontruiming van Distrik Ses geprotesteer het." (Rapport, 23 Augustus 1987)
  • Koos Human: "Ons verloor ’n getroue vriend en medewerker. Ek het vir Uys die afgelope 30, 35 jaar geken en ons het baie goed saamgewerk. Hy’t ’n baie groot vriendekring gehad wat hom baie sal mis." (Die Burger, 11 Augustus 1987)
  • Afrikaanse Skrywersgilde by monde van Chris Barnard: "Dis ’n gevoelige slag vir Afrikaans en die letterkunde. Hy was ’n veelsydige en kleurryke persoon en waarskynlik die gewildste digter in Afrikaans. ’n Rustelose en swerwende troebadoer, het hy homself onderskei in die Tweede Wêreldoorlog, as joernalis, professionele rugbyspeler en ’n filantroop. Sy bydrae tot Afrikaans was omvangryk en so veelsydig as wat dit indrukwekkend was." (Transvaler, 11 Augustus 1987)
  • Jan Rabie: "Geen ander skrywer was so geliefd en het soveel nuwe borrelende lig deur nuwe vensters uit Spanje, Frankryk en Italië in Afrikaans laat val nie. Uys het sy lewe lank die geesdrif en die ontdekkingslus van ’n kind gehad. En dan is daar die vermetele bobbejane in die Parlement wat hom so ’n dekade gelede ’n kommunis genoem het." (Transvaler, 11 Augustus 1987)
  • Gerhard Beukes: "Ek groet my ou vriend Uys, met wie ek ’n ver ent op ons Afrikaanse toneelpad saam geloop het, met ’n dankbaarheid wat groter is as my weemoed. En ek sê dankie dat hy soveel bruikbare werke - prosa, poësie, drama - in ons letterkunde kon nagelaat het. Hy was ’n hartlike, rustelose swerwer wat sy lewe lank anderkant ver horisonne na nuwe vergesigte bly soek het. Hy was die dromer wat altyd na ’n geïdealiseerde wêreld uitgereik het waarheen hy kon ontvlug het. Deur al die jare in sy huis op Onrus was die wanderlust die enigste vriend wat hom nooit verlaat het nie. Ek groet hierdie swerwersvriend wat slegs in die droom werklike geluk kon vind. Miskien sou sy slotreël in 'Die einde van die pad' die beste wense wees waarmee ons hom ook kan groet: laat hierdie kalmte en stilte duur, o Heer, laat dit lank duur ..." (Volksblad, 10 Augustus 1987)
  • Adam Small: "Hamba kahle, Uys Krige! Travel well, you who were a traveler ... True poets never die, of course, and Krige’s was (I should say is) a make of language that can keep on communicating, as song and as conscience, in this society (or lack of society). (...) And Uys, as poet, had tried so hard, so magnificently hard, to have people related to each other by way of ... Afrikaans. Indeed, don’t I do him an injustice to speak of him as “trying hard”? Relation, as I intend it here, is just part of the meaning of his poetry, anyway, being there like water when it rains, or sunshine on a clear day ... But at least important vestiges of Afrikaans will remain for my children, and will remain also because of a superlative poet called Uys Krige, whose prayer it was (and, again, I should say is), that the “people of his race” should become compassionate and free: O mense van my ras, ondanks alles wat ons skei/ steeds aan my gees, my siel, my hart verwant,/ wees groot en ruim en sterk, wees vry ... A poet’s pipedream, perhaps? But then, how desperately don’t we need pipedreams. Of this sort, that is." (Weekend Argus, 15 Augustus 1987)
  • Breyten Breytenbach: "Ek wil my deernis met die familie betuig. Vir my was Uys altyd ’n groot mens, ’n groot digter, ’n groot kampvegter vir menseregte.

    Doekvoet vat
    Die witkop-senter
    Toe daai gat
    En hol nou, hol nou
    Doodlyn toe."
    (Rapport, 16 Augustus 1987)

  • Revel Fox, swaer: "Uys het ’n onuitputlike vermoë gehad om lief te hê en deernis vir sy medemens gehad, en as daar ooit iemand was sonder ’n bewustheid van verskille tussen mense, dan was dit Uys. Hy het almal wat hy teëgekom het, geleer om Afrikaans lief te hê, en hy kan net die mens wees wat die meeste verantwoordelik sal wees vir Afrikaans se volgehoue teenwoordigheid onder die wêreld se tale." (Die Burger, 14 Augustus 1987)
  • London Times: "Krige made his name through the honesty of his portrayal of his fellow Afrikaners and his powerful evocation of the marvelous and menacing landscape of his country. But he was also known for his strenuous and influential efforts to break the English-Afrikaans language barrier which divides South Africa."
  • André P Brink: "Dit was die hartste hart van Uys se 'way out': nie ontvlugting uit kamp of werklikheid nie, maar ’n oopmaak om wind en lug binne te laat: die wind en lug van die Franse poësie, die Italiaanse, bo alles, bo alles seker Spaans (...). En ek onthou ’n treurige wind in die olywe. ’n Wind wat treur om die gestorwe matador Mejías, om die gestorwe Uys Krige. Dié tale het hy in Afrikaans binnegelaat en ons behoed teen stroewe, oormatige Germanisering. En met die baldadigheid en vryheid en speelsheid waarmee hy ons taalhuis se vensters oopgemaak het, het hy die lied van die troebadoer binnegelaat, die minnaar, die eensame, die defote, die ramkiekie-speler in die maanlig: ’n stem wat gesing het van hartseer en van vryheid, altyd van vryheid. Want alles wat die mens bind, alles wat die mens minder maak as wat hy kan wees, het hom persoonlik verwond. (...) Brewwe ligmomente: maar só kosbaar. Om eenmaal, net eenmaal, aards en hier te gewees het. Te gesing het, te geglo het, te geweet het. Uys, Uys, daar is ’n droewe wind in die olywe vandag, en die aand kom skielik. Maar daardie deurborende straal van die son wás daar. En dít is vir alle tye." (Rapport, 23 Augustus 1987)
  • Willem Steenkamp: "It’s a funny thing, but there are some people one just doesn’t believe will ever die. They are so much alive, so much a part of the warp and weft of one’s life, that it seems the world will crumble when they go the way of all flesh. Such a man was Uys Krige. How can that inexhaustible leprechaun of a man be dead? It seems wrong; one is almost angry that he has gone away. (...) Tot siens, man. Laat die geselswoorde gladder as klippers rol, daar in die duistere wie-weet-waar." (The Cape Times, 11 Augustus 1987)
  • Hennie Aucamp: "Uys Krige is miskien die suiwerste voorbeeld van die Romantiese gesteldheid in Afrikaans en ek skryf “Romanties” met ’n hoofletter, omdat agter Uys se verse, dramas en prosa, die Europese, en by name die Romaanse Romantiek opklink. (...) Die ware Romantiek is ’n gekompliseerde lewenshouding. Die “somberte” in Krige se hart was bowenal ’n kwellende bewustheid van die verganklikheid van alles wat aards is. Sy verheerliking van die aardse is terselfdertyd ’n sensuele opwerp van skanse teen die dood. Dood, paradoksaal, is een van die sentrale temas in die oeuvre van ons “goue digter”; of beter gesê: die spanning tussen lewe en dood. (...) Maar die somberte in Uys se hart slaan wyer uit as persoonlike smart. Uys Krige se politieke besorgdheid oor sy land sal miskien eers in ons verwarde tyd in perspektief gesien word, en hiertoe sal die publikasie van sy briewe grootliks bydra. (...) Maar sy geloofsbelydenis as mens en digter staan nóg duideliker in die volgende reëls in sy gedig 'Verre blik', en word ’n vergesig vir ’n tyd wat ’n visioen nodiger as brood of water het:

    O mense van my ras, ondanks alles wat ons skei,
    steeds aan my gees, my siel, my hart verwant,
    wees groot en ruim en sterk, wees vry,
    vol lig en stilte, soos dié suiderland!" (Die Burger, 11 Augustus 1987)

  • Jan B Vermaak: "Uys Krige is per geleentheid 'die kroonprins van die Afrikaanse letterkunde' genoem. Sy enorme nalatenskap, wat van soveel veelsydigheid getuig, sal sorg dat dié ere-titel aan sy nagedagtenis gekoppel bly. Die kuns van Uys Krige, waarvan ons gelukkig soveel voorbeelde het, sal waardeer en bestudeer word solank as wat die Afrikaanse taal bestaan: 'Die kunstenaar verdwyn, maar sy werk bly voortbestaan.' Jare gelede het Uys ’n reeks 'Grafskrifte' in Rapport gepubliseer, en ek vind dié een gepas om hierdie waardering mee af te sluit:

    Die tong van engele
    Hy wat nooit opgehou het nie met praat, praat, praat,
    hy praat tog saam, nie waar, daar op die Groot Beraad?"
    (Prisma, 12 Desember 1987)

  • Johann de Lange: "Avonturier, wêreldreisiger, oorlogskorrespondent in Italië, oninperkbare gees, ewige ontheemde, intens betrokke by die lewe, by die mens en by menslike lyding en onreg, altyd ossillerend tussen ’n lewensbevestigende opgaan in die aardse aan die een kant, en ’n wêreldvreemde verlange na ’n ander soort bestaan aan die ander kant. Niemand het meer bygedra tot die mite van Uys Krige as hyself nie. (...) As ek aan hom dink, dink ek altyd aan die see, en aan die bottels seewater en -sand wat die kru binnelanders soms terug karwei huis toe, en wat natuurlik na ’n paar dae sleg word, want seewater is nooit bedoel om stil te staan nie." (Transvaler, 11 Augustus 1987)
  • Eulalia Krige oor haar pa en die Kriges: "Man, as jy ’n kind is, besef jy nie eintlik sulke dinge nie. Jy is maar net in jou familie en jy geniet die mense en so aan. Maar later, as jy grootword, dan besef jy natuurlik hulle is spesiale mense. Hulle hét daai eenvoudigheid en tog groot intellek soos my pa gehad het. Maar ’n eenvoudigheid ook, want hy was altyd mál daaroor om met almal te gesels ... almal in die straat – die skoonmakers en straatveërs het hy mee gepraat. En natuurlik die vrouens op die strand!" (Beeld, 13 Februarie 2010)

Uys is na sy dood nie vergeet nie. In 1993 het Gus Ferguson van Snailpress Jacques Prévert se Franse gedig Song of the snails who went to a funeral uitgegee met die oorspronklike Frans, Barend J Toerien se Engelse vertaling en Uys se Afrikaanse vertaling:

Na die begrafnis van ’n blaar
kruip twee slakke voort
met lanfer om hul horings
en swart skulpe soos dit hoort.
Hulle sluip deur die skemering
van ’n mooi-herfsdag.
Kom hulle daar aan, helaas,
is’t lente wat om hulle lag.
Al die blare wat dood was,
is die ene kleur en geur;
hulle stel die twee slakke
diep teleur.

In 1997, tien jaar na sy dood, het Daniel Hugo ’n huldeblyk getiteld Troebadoer van die woord oor die radio uitgesaai. By die KKNK van 2002 is Die goue seun onder regie van Marthinus Basson op die planke gebring. Hierin is veral gefokus op die besonderse verhouding tussen Sannie Uys en haar seun Uys Krige. Cobus Rossouw het die rol van die ouer Krige gespeel, Neels van Jaarsveld dié van die jonger Krige en Grethe Fox die rol van haar ouma, Sannie Uys. Fox het gesê dat Uys, haar oom, in sy loopbaan geïsoleer was omdat hy teen die wette van die tyd uitgepraat het – onder andere sy baie bekende toespraak teen die Groepsgebiedewet. “Ons drama is ’n politieke herwaardering van iemand wat die moed gehad het om uit te praat.”

Hierdie toneelstuk het saamgeval met die publikasie van JC Kannemeyer se biografie oor Uys Krige, Die goue seun: die lewe en werk van Uys Krige, wat by Tafelberg verskyn het. Volgens Hennie Aucamp het die biografie Uys in ’n nuwe, verhelderende lig geplaas. Kannemeyer het ook in 2002 Die naamlose muse: uit die skatkis van die goue seun: ’n omnibus saamgestel wat ’n versameling van Uys se gedigte, prosastukke, eenbedrywe en vertalings bevat en wat as ’n neweproduk van die biografie beskou kan word. Daarmee saam het ook Die naamlose muse verskyn wat ’n samestelling is van Uys se literêre opstelle en gesprekke. Dit het by Protea Boekhuis verskyn.

In 2010, tydens die herdenking van Uys se 100ste verjaardag, het Eulalia, Tai en Grethe Fox, ’n susterskind van Uys, oor hom in die Woordfeesprogram Uys Krige in Ons Binnekring gesels. Ná die gesprek, gelei deur Amanda Botha, het JC Kannemeyer, Krige se biograaf, ’n rondleiding van Krige se dokumente in die universiteit se Dokumentasiesentrum gedoen.

Ook in 2010 het daar by Hemel en See Uitgewers ’n samestelling van Uys se briewe verskyn wat deur Peet van Aardt, voormalige Rapport-joernalis en tans nuusredakteur by Nuus24, bymekaar gebring is. Van Aardt het gesê dat sy belangstelling in Krige se briewe deur John Kannemeyer geprikkel is. Toe Van Aardt na afloop van sy studentedae op ’n reis na Europa vertrek, het die bekende literatuurhistorikus hom aangemoedig om die briewe van ’n jong Uys Krige saam te neem.

In 2009 het Van Aardt ’n meestersgraad in Edisiewetenskap onder Kannemeyer, buitengewone professor aan die US se Departement Afrikaans en Nederlands, voltooi. Die onderwerp: Uys Krige se briewe wat hy as jong man tydens sy eerste oorsese reis geskryf het.

“Ek kon identifiseer met die briewe wat Krige in sy vroeë twintigs uit Frankryk en Spanje geskryf het toe hy die wye wêreld vir die eerste keer ingevaar het,” sê Van Aardt. “Dit verteenwoordig die belangrike ontwikkeling van Krige as jong, verlore seun tot die periode toe sy debuutbundel Kentering verskyn het. Byna soos in my geval 70 jaar later, was daar die avontuur van Krige se eerste oorsese reis, die familiebriewe, sy verblyf by Roy Campbell in Frankryk totdat hulle voor die skuldeisers moes vlug Spanje toe. Campbell het as leermeester natuurlik ’n groot invloed op Uys gehad. By hom aan huis is hy blootgestel aan die Europese digkuns en het hy digters van oor die hele wêreld ontmoet.”

Voordat Krige in 1935, met die uitbreek van die Spaanse Burgeroorlog, teruggekeer het na Suid-Afrika, het hy kennis gemaak met sy eerste groot liefde, Emilia. Briewe aan Uys se familie wat lig werp op die liefdesverhouding met Emilia is ook in die bundel opgeneem. Briewe van Uys Krige uit Frankryk en Spanje het ontstaan uit die tesis wat Van Aardt onder leiding van Kannemeyer voltooi het.

Uys het die laaste sê uit “Op die ou end”:

Wat bly daar oor van al my liefde,
die blydskap van my gees, my bloed
en al my singe?
Net dit:
herinneringe.
Wat bly daar oor
van dié herinneringe?
Net die vergetelheid
van alle dinge.

Publikasies

Publikasie

Kentering: eerste verse

Publikasiedatum

1935

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Hertzogprys vir al sy poësie 1974

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Magdalena Retief: ’n toneelstuk in agt tonele en epiloog

Publikasiedatum

  • 1938
  • 1940
  • 1941
  • 1943
  • 1948
  • 1975

ISBN

0798105968 (sb)

Uitgewers

  • Kaapstad: Unie-Volkspers
  • Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

  • Hertzogprys vir al sy dramas 1985
  • Krugerdorpse Munisipale Vereniging vir Drama en Opera vir toneelstukke oor die Groot Trek 1938
  • Federasie van Afrikaanse Toneelverenigings se prys vir Drama

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Rooidag: Verse

Publikasiedatum

1940

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Hertzogprys vir al sy poësie 1974

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Die palmboom: verhale

Publikasiedatum

  • 1940
  • 1943

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Die wit muur en ander eenbedrywe

Publikasiedatum

  • 1940
  • 1943
  • 1944
  • 1945
  • 1947
  • 1973

ISBN

062700251X (hb)

Uitgewers

  • Port Elizabeth: Unie-Volkspers
  • Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Eenbedrywe

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Veldtog vir vryheid: ’n kort oorsig van die oorwinning van die Afrikanersoldate in Oos-Afrika 1940–1941 / saam met Conrad Norton

Publikasiedatum

1941

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Inligtingsburo

Literêre vorm

Geskiedenis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Oorlogsgedigte

Publikasiedatum

1942

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Hertzogprys vir al sy poësie 1974

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Ver in die wêreld: sketse

Publikasiedatum

  • 1944
  • 1951
  • 1953
  • 1954
  • 1955
  • 1956
  • 1983

ISBN

0628023049 (hb)

Uitgewers

  • Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

The way out: Italian intermezzo

Publikasiedatum

  • 1946
  • 1955
  • 1957
  • 1983

ISBN

062300593X (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Unie-Volkspers

Literêre vorm

Geskiedenis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

  • Italiaans vertaal deur P Pieroni 1965
  • Afrikaans vertaal deur outeur 1987

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Die grootkanonne: ’n eenbedryf

Publikasiedatum

1946

ISBN

(sb)

Uitgewers

Johannesburg: Dalro

Literêre vorm

Eenbedrywe

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Die einde van die pad en ander oorlogsverse

Publikasiedatum

1947

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Hertzogprys vir al sy poësie 1974

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Sol y sombra: Spaanse sketse

Publikasiedatum

  • 1948
  • 1955
  • 1956
  • 1958
  • 1963
  • 1975
  • 1977

ISBN

0627003206 (hb)

Uitgewers

  • Kaapstad: Unie-Volkspers
  • Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Alle paaie gaan na Rome: eenbedrywe

Publikasiedatum

1949

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: Unie-Volkspers

Literêre vorm

Eenbedrywe

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Hart sonder hawe

Publikasiedatum

1949

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: Unie-Volkspers

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Hertzogprys vir al sy poësie 1974

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Fuente sagrada; Die grootkanonne; Alle paaie gaan na Rome: eenbedrywe

Publikasiedatum

1949

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: Unie-Volkspers

Literêre vorm

Eenbedrywe

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Die sluipskutter en ander eenbedrywe

Publikasiedatum

  • 1951
  • 1985

ISBN

0628030231 (sb)

Uitgewers

  • Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Eenbedrywe

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Vertaal deur outeur 1962

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Twee lampe: ’n drama in drie bedrywe

Publikasiedatum

  • 1951
  • 1975
  • 1980

ISBN

0798104392 (hb)

Uitgewers

  • Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel
  • Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzogprys vir al sy dramas 1985

Vertalings

Engels vertaal deur outeur 1964

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Die ryk weduwee: ’n blyspel

Publikasiedatum

  • 1953
  • 1958
  • 1968
  • 1970
  • 1974
  • 1976
  • 1989
  • 1990

ISBN

  • 0798102462 (hb)
  • 079812623X (sb)

Uitgewers

  • Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel
  • Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzogprys vir al sy dramas 1985

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

The dream and the desert

Publikasiedatum

1953

ISBN

(hb)

Uitgewers

London: Collins

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Uit Afrikaans vertaal deur outeur

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Die goue kring: ’n legende in vier bedrywe

Publikasiedatum

  • 1956
  • 1976
  • 1986
  • 1987

ISBN

  • 0798106441 (hb)
  • 0798119721 (sb)

Uitgewers

  • Kaapstad: Balkema
  • Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzogprys vir al sy dramas 1985

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Ballade van die groot begeer en ander gedigte

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1966

ISBN

(hb)

Uitgewers

  • Kaapstad: Balkema
  • Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Hertzogprys vir al sy poësie 1974

Vertalings

’n Keur vertaal in Russies deur E Vitkovski 1977

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Sout van die aarde

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1961
  • 1963
  • 1964
  • 1970
  • 1980

ISBN

0798603747 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: HAUM

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Engels vertaal deur outeur 1967 en gepubliseer onder die titel The orphan of the desert

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Gedigte 1927–1940

Publikasiedatum

  • 1961
  • 1963
  • 1968

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Hertzogprys vir al sy poësie 1974

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Vooraand

Publikasiedatum

  • 1964
  • 1983

ISBN

0628025017 (hb)

Uitgewers

  • Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Hertzogprys vir al sy poësie 1974

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Muur van die dood

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: Constantia

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Hertzogprys vir al sy dramas 1985

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Vier eenbedrywe. Saamgestel deur JC Kannemeyer

Publikasiedatum

  • 1968
  • 1969
  • 1970
  • 1971
  • 1981

ISBN

0627011888 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Eenbedrywe

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Kry julle ry! / saam met Eulalia Krige (’n vrye vertaling van John Gainfort se Going home)

Publikasiedatum

1969

ISBN

(sb)

Uitgewers

Johannesburg: Dalro

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Die ongeskrewe stuk (’n impromptu)

Publikasiedatum

1970

ISBN

(sb)

Uitgewers

Johannesburg: Dalro

Literêre vorm

Eenbedryf

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

’n Keur uit sy gedigte

Publikasiedatum

1973

ISBN

062700251X (hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Hertzogprys vir sy poësie 1974

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Die loodswaaiers: ’n komedieklug

Publikasiedatum

1977

ISBN

0798107952 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzogprys vir al sy dramas 1985

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Oggendlied: ’n bundel vir Uys Krige op sy verjaardag 4 Februarie 1977. Saamgestel deur André P Brink

Publikasiedatum

1977

ISBN

0798107405 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Herdenkingsbundel

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Met ander oë: keuse uit die prosa van Uys Krige. Saamgestel deur Hennie Aucamp

Publikasiedatum

1980

ISBN

0627011029 (hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Prosa

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Rostrum: verhoogtekste. Saam met Hennie Aucamp, J Groenewald, CP Leach en J Kapp

Publikasiedatum

1985

ISBN

0624021123 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Eenbedrywe

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Versamelde gedigte. Saamgestel deur JC Kannemeyer

Publikasiedatum

1985

ISBN

0627012097 (hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Poësie uitgegee tydens digter se 75ste verjaardag

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Drie eenbedrywe: Interieur, Kry julle ry, Die apie

Publikasiedatum

1987

ISBN

0798121556 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Roussau

Literêre vorm

Eenbedrywe

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Môrester oor die Abruzzi

Publikasiedatum

1987

ISBN

062803184X (sb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Geskiedenis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Afrikaanse vertaling deur outeur van The way out

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

-

 

Publikasie

Na die Maluti’s

Publikasiedatum

1990

ISBN

0798125004 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Prosa

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

The dream

Publikasiedatum

1991

ISBN

0947461124 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Vlaeberg

Literêre vorm

Prosa

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Afrikaans deur Ina Rousseau 1991, 1994

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Uit die skatkis van die goue seun: ’n omnibus. Saamgestel deur JC Kannemeyer

Publikasiedatum

2002

ISBN

0624040826 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Omnibus

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die naamlose muse. JC Kannemeyer: redakteur

Publikasiedatum

2002

ISBN

9119825789 (hb)

Uitgewers

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Biografies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Briewe van Uys Krige uit Frankryk en Spanje. Ingelei deur Peet van Aardt

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780620469265 (hb)

Uitgewers

Hermanus: Hemel en See Boeke

Literêre vorm

Briewe

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Uys Krige as vertaler:

  • Brasilië sing: Portugese gedigte. Kaapstad: Perskor, 1990 [ISBN 0628034288 (sb)]
  • Dokter teen wil en dank. Johannesburg: Dalro en Pretoria: Van Schaik, 1968 en 1971.
  • Spaans-Amerikaanse keuse. Kaapstad: Human & Rousseau, 1969 (Akademieprys vir Vertaalde Werk 1971)
  • Spaanse dans: Spaanse gedigte. Kaapstad: Perskor, 1992 [ISBN 0628034938 (sb)]
  • Vir die luit en die kitaar: vertalings uit die Spaanse en Franse digkuns. Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel; Perskor, 1950, 1984 (Akademieprys vir Vertaalde Werk 1951) [ISBN 0628023057 (hb)]
  • Éluard, Paul: Éluard en die surrealisme. Kaapstad: HAUM, 1962
  • Lorca, Federico Garcia:
  • Prévert, Jacques: Versions of Prévert’s The song of snails who went to a funeral. Plumstead: Snailpress, 1993 [ISBN 1874925159 (sb)]
  • Shakespeare, William:
  • Villon, Francois: Ballades van Villon. Kaapstad: Human & Rousseau, 1987 [ISBN 0798121653 (sb)]

Uys Krige as samesteller

  • Afrikaanse versameling. Maastricht: Stols, 1937
  • Campbell, Roy: Poems of Roy Campbell. Kaapstad: Maskew Miller, 1960, 1962
  • Van Melle, J: Keur uit die verhale van J van Melle. Pretoria: Van Schaik. 1949, 1955, 1964, 1970, 1972 [ISBN 0627000150 (hb)]

’n Keur van artikels oor Uys Krige beskikbaar op die internet:

Artikels deur Uys Krige beskikbaar op die internet:

Bronne

  • Kannemeyer, JC. 2002. Die goue seun: die lewe en werk van Uys Krige. Kaapstad: Tafelberg
  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Uys Krige (1910–1987) appeared first on LitNet.

Martie Preller (1948–)

$
0
0

Gebore en getoë

Martie Coetzee (Preller) is op 2 November 1948 in Potchefstroom gebore. Sy het op hierdie dorp met sy akker- en wilgerbome langs die Mooirivier grootgeword. Haar pa was ’n professor in Latyn en haar ma ’n onderwyseres. Sy is die middelste kind met ’n ouer broer en ’n jonger suster.

Martie het later gesê haar lyf is op Potchefstroom gebore, "maar haar gees swerf oral rond tussen boeke en mense en die dinge wat gebeur en nie gebeur nie". (Storiewerf)

As laerskooldogter woon sy die Laerskool Mooirivier by en behaal haar matriek in 1966 aan die Hoërskool Gimnasium, beide skole op Potchefstroom.

Martie vertel aan Deborah Steinmair in Kakkerlak (2007) meer oor haar kinderjare op Potchefstroom: "Hoëveld en meestal mielielande rondom die dorp. Ysig en wit geryp in die winter en hetig warm in die somer. Ek het onder die akkerbome grootgeword en op my fiets, biblioteek toe, swembad toe en ja, natuurlik, skool toe ook gery! Die seisoenale verkleuring van die akkerblare is vir ewig ingeprent in my siel. Die blare wat verkleur het van liggroen tot donkergroen tot geelgroen tot bros en bruin en dan krakerig onder my voete verkrummel en kompos geword het vir nuwe groei en nuwe liggroen blare, was vir my van kleins af die organiese sirkelloop van die lewe. Ek vermoed nou, as ek terugdink, dat ’n deel van my elke dag gefunksioneer het en ’n ander deel op ander plekke geloop of gedroom het."

Verdere studie en werk

Martie bly aan in Potchefstroom nadat sy matriek gemaak het en skryf haar aan die destydse Potchefstroomse Universiteit vir CHO (vandag Noordwes-universiteit) in vir ’n BA-graad met Engels (cum laude) en Latyn as hoofvakke. In 1970 verwerf sy haar onderwysdiploma, ook cum laude.

Daarna gaan gee sy onderwys by haar alma mater, Hoërskool Gimnasium, waar sy Latyn en Engels onderrig. Gedurende haar tweede jaar van onderwys (1972) is sy met Johan Preller getroud.

In 1973 trek Martie en Johan na Johannesburg waar sy aangestel word om Engels en Latyn te onderrig aan die Hoërskool Fakkel. Hulle eerste kind, Siegfried, is in 1974 gebore, Johan in 1976 en Martie in 1978. Sy vertel aan Naln: "Hulle ouderdomme verskil slegs 19 maande – ek het iemand die opmerking hoor maak dat as jy vir een kind in die sandput moet sit, jy net sowel vir drie in die sandput kan sit – en ek het dit letterlik opgeneem!

"Die daaropvolgende jare was ’n oorlewingstryd en ek kon kwalik kop bo al die doeke en bottels hou. Ek het my kinders geniet en geniet hulle steeds. Ek is nie net lief vir hulle nie, ek hou ook van hulle."

Martie en haar man is in 1988 geskei.

Martie het later Kaap toe getrek waar sy eers in Gordonsbaai en later in Vermont naby Hermanus gewoon het. Sy en haar dogter Martie (Kruger) skryf in 2008 saam ’n kinderboek met die titel Jamie en Sebastiaan en die storiemool.

Martie vertel aan Marguerite van Wyk (Beeld, 25 September 1996) dat haar kinders haar baie meer geleer het as wat sy hulle kon leer. "Ek is nie ’n konvensionele ma nie. My kos brand dikwels aan en my kinders móés maar selfstandig wees. Hul aanvaarding van my as méns maak my diep gelukkig."

In 1974, voor haar eerste kind se geboorte, gee sy vir een kwartaal Engels aan die Hoërskool Randburg en gee daarna privaat Engelse en Latynse klasse.

Dit was egter eers in 1985 dat sy vir die eerste keer haar pen op papier gesit het nadat ’n vriendin, Susan Gouws, ’n dosent aan die Sebokeng Onderwyskollege in Vanderbijlpark, haar genader het om ’n stuk te skryf vir die Afrikaanse Toneel vir Onderwyskolleges (ATO) se toneelkompetisie. Susan se woorde aan Martie was: "Jy sê altyd jy wil skryf – doen dit nou."

Die gevolg was Die groot slang en die ongehoorsame kind: ’n Tsonga-legende. Met hierdie stuk wen Sebokeng ATO '86 se kompetisie. Dit was ’n groot hupstoot vir Martie se skryfloopbaan en in 1989 word Moditjhaba deur Via Afrika Uitgewers aangewys as die beste oorspronklike stuk op die Interkollege Dramafees te Vanderbijlpark.

Haar skryfwerk is toe vir ’n paar jaar op die agtergrond geskuif toe sy vanaf 1988 tot 1998 Sielkunde I, II en III aan Unisa studeer. In 1991 behaal sy haar honneursgraad in sielkunde aan RAU (vandag Universiteit van Johannesburg). Sy het haar ingeskryf vir ’n meestersgraad in sielkunde, maar toe die universiteit haar laat weet dat sy nie gekeur is nie, was sy "eindeloos verlig. Die besluit was vir my geneem. Tóé weet ek: Nóú gaan ek my hartpad volg. Dié pad wat vir my vreugde gaan gee. Ek gaan voltyds skryf." (Sarie, Oktober 2003)

In 1990 word vier van haar bydraes in ’n bundel vir standerd vyf-leerlinge (graad 7) opgeneem in Die wind sal weet wat deur Tafelberg Uitgewers uitgegee is.

Martie was ongeveer 40 jaar oud toe sy begin skryf het. Sy verduidelik aan Amanda Botha (Die Burger, 22 Februarie 2014) dat sy nie geglo het dat sy kan skryf nie. En al het ander mense vir haar probeer oortuig dat sy wel kan skryf, het sy hulle nie geglo nie. "So ’n paar jaar voor 1992 het ek probeer skryf. Ek kry toe ’n baie nice verslag wat sê ek moet dít en dát probeer doen aan die teks, en toe verstaan ek niks en is seker ek kan nie skryf nie. Plaas ek tel die foon op en bel hulle en vra. Maar nee, ek kan nie skryf nie."

Nadat sy haar Sielkunde-studies afgehandel het, vat Martie se skryfloopbaan behoorlik vlam. In 1992 verskyn haar eerste kinderboek getiteld Jy en die draakakkedis by Van Schaik, met ’n Engelse weergawe You and the dinosaur wat terselfdertyd die lig sien. Dit is die eerste kies-jou-eie-avontuur boek wat in Afrikaans verskyn het. Die swart-en-wit illustrasies wat die teks pragtig aanvul, is deur Elizabeth Pulles gedoen. Een van haar kinders was siek en dit is hoe sy begin het om Jy en die draakakkedis te skryf. Sy het gedink dat wanneer ’n mens siek is, jy sommer beter sal voel as jy ’n mooi storie hoor.

Marina le Roux skryf in Die Burger dat met hierdie manier van aanbieding, die leser self aktief aan die teks kan deelneem. Die keuses waarvoor die leser gestel word, bepaal hoe die avontuur verder gaan verloop. Ook die feit dat daar op die voorblad staan dat hierdie boek op eie risiko gelees gaan word, behoort voldoende motivering te wees om Jy en die draakakkedis op te neem en te lees, selfs vir kinders wat traag is om te lees.

Martie vertel aan Marguerite van Wyk (Beeld, 27 Oktober 1992) bietjie meer oor Jy en die draakakkedis se skryf: "Kinders word mos gefassineer deur dinosourusse. ’n Draakakkedis is niks anders nie as ’n sinoniem vir ’n dinosourus. Met die skryf van dié boek het ek sommer weer kind geword. Dit het net vanself uit my gestroom."

Vir Martie is dit belangrik dat kinders altyd gerespekteer moet word: "Dit help nie jy praat 'af' na ’n kind toe nie. Jy moet probeer om op sy vlak te dink. Dit help ook nie jy probeer ’n doelbewuste les aan die kind leer nie. Die subtiele aanslag is die wagwoord. Omdat ’n kind nog nie geïnhibeer is deur allerlei sosiale konvensies nie, is hy/sy eerlik. Hy weet as jy vir hom jok. Hy sien deur jou. Hy wil nie voel iemand is besig om die figuurlike lepel pap in sy keel af te druk nie."

Martie het hope navorsing gedoen vir die skryf van Jy en die draakakkedis, vertel sy aan Marguerite van Wyk. Sy het vir twee maande navorsing gedoen by onder meer die universiteite van die Witwatersrand en RAU en ook by ISKEMUS (Instituut vir Kinderlektuur en Media van die Universiteit van Stellenbosch).

Sy het ook meer gelees oor die konsep om die leser ’n karakter in die boek te maak en het die leerplanne van graad 3 tot graad 7 fyn deurgewerk om te probeer om die kind te verstaan en sy het gebruik gemaak van bronne van oorsee waar hierdie konsep nie meer so nuut was nie. So die lesertjies kan verseker weet dat hier nie sprake is van feite wat uit die lug gegryp is nie. Ook die illustrasies is deur ’n argeoloog nagegaan om seker te maak dat daar geen verkeerde feite en prente in is nie.

In 1992 palm Martie haar eerste prys vir haar kinderboeke in toe ’n manuskrip van haar Boskapades Jong Dames Dinamiek se landswye kompetisie vir kinderverhale gewen het.

Haar volgende kies-jou-eie-avontuur boek is Jy en Hercules (1993) en in 1994 verskyn Jy en Toetenkat wat deur Tafelberg Uitgewers uitgegee is. In 1994 word Daar's ’n spook in my kas gepubliseer en dit is in 1996 die eerste van Martie se boeke wat bekroon word met die ATKV-kinderboektoekenning vir ses- tot sewejariges. In 1996 wen Jy en Toetenkat dieselfde toekenning vir agt- tot negejariges.

In 1994 verskyn Nicola B: streng privaat, Martie se eerste boek vir tieners. Nicola Benade is ’n veertienjarige tiener en daar gebeur nooit iets opwindend in haar lewe nie, totdat daar op ’n oggend ’n groep terroriste in hulle skoolsaal instorm en vir Nicola en vier ander leerlinge as gyselaars aanhou. Nicola se storie word in die vorm van ’n dagboek vertel en strek oor drie maande.

In Sarie (17 Augustus 1994) skryf Marina le Roux dat die grootste verdienste van hierdie boek in die byderwetse, maar tog ook eenvoudige taalgebruik lê en dat dit ook vir trae lesers aanbeveel kan word. Die uitbeelding en ontwikkeling van die karakters is egter oppervlakkig en die afloop van die avontuur kan maklik voorspel word.

Met Martie se tweede boek vir tieners, Anderkantland (1994) behaal sy groot sukses. Dit word bekroon met die Silwer Sanlamprys vir jeuglektuur 1994, asook die CP Hoogenhout-medalje vir beste kinderboek in 1994/95.

In Anderkantland word die werklikheid en die sprokieswêreld vermeng. Vir Marina le Roux (Die Burger, 21 Desember 1994) het die skrywer nie altyd daarin geslaag om hierdie herskryf van sprokies en vermenging van fiksie en werklikheid suksesvol uit te voer nie. Ook is haar styl, volgens le Roux, "lomp en verbeeldingloos". Daar is "enkele slim fondse en humoristiese momente", maar die storie oortuig nie.

Barrie Hough (Insig, Desember 1994/Januarie 1995) beskryf Anderkantland as ’n "hoogs oorspronklike en vermaaklike" storie. Die hoofkarakter is ’n veertienjarige meisie wie se ma oorlede is en toe haar pa weer wil trou, is sy baie ontsteld. Op hulle plaas is ’n bos waar sy ’n poort tot ’n sprokieswêreld ontdek. Sy vermaak haarself deur in die sprokies in te meng. Wat gebeur, is soms amusant. Sy besef egter dat dit nie altyd goeie gevolge afgee as ’n mens in ander se werklikhede inmeng nie.

In 1996 en 1998 skryf Martie ’n reeks van vier boeke vir die tienermark met Tersia Thom, ’n student op universiteit wat graag speurverhale skryf. Haar assistent is die ewe mooi Helga wat ’n deeltydse model is. Saam pak die twee allerlei sake aan wat hulle dan soos wafferse speurders oplos.

Die reeks is losweg op die Nancy Drew-reeks gegrond. En hoewel die karakters en hulle ontwikkeling oppervlakkig is, is die intrige tog boeiend, het Elsabe Steenberg in Beeld (5 Augustus 1996) geskryf. Hoewel die boeke ’n leemte in die Afrikaanse jeuglektuur vul, is dit voorspelbaar en raak die karakters irriterend.

Met haar volgende tienerboek, In die tyd van Esob (1996) palm Martie die Sanlam-prys: goud vir jeuglektuur in. Die aanbeveling vir In die tyd van Esob is deur Petra Müller geskryf en sy het dit beskryf as "werklik wáágsame jeugfiksie, weg uit die gewone skryfvorme, en wat van lesers verwag om dieselfde avontuur te onderneem". Sulke tipe boeke kom nie dikwels in Afrikaans voor nie.

"In die tyd van Esob beweeg letterlik buite die mure van ’n geprojekteerde toekomsstad, waar vier agtienjariges, die uitgesoekte bestes van die jeug uit die leerskool van die 'stad met die son en twee mane' nou as finale toets van oorlewingsvermoë buite die stad afgelaai word. Hulle moet deur woestyn, moeras en oerwoud hul weg terugvind en die een wat eerste terugkom, word dan die wenner van daardie jaar se inisiasiegroep en die draer van die heldebeeld in hierdie stad waar die Esob, dit wil sê die Boser, heers, en die betekenis van die pilare van Deog, dit wil sê, wat goed is, reeds verlore geraak het vir die inwoners.

"Dis ’n besonder gesofistikeerde verhaal, ’n allegorie wat met die een hand teruggryp na die verlede en met die ander ver na die toekoms uitreik. ’n Mens wil nie te veel van die boek verklap nie, maar wat ’n mens wel kan sê, is dat onvolkomenheid en voorlopigheid ook hier ’n rol speel – want die sentrale karakter, wat ook die wenner word, is ’n onvolkome persoonlikheid, en die getekende skryfster van die boek, wat uiteindelik ook in die teks manifesteer, laat ’n duidelike aanwysing dat die teks nog nie klaar is nie. Dis ’n voorlopige verslag oor ’n buitengewone gebeurtenis, dinamies onvoltooid.

"In die tyd van Esob is ’n inisiasie- en quest-verhaal wat in die besonder die televisie- en fliekgeslag sal aanspreek, asook die internet-geslag, wat gewoond raak daaraan dat ’n mens oënskynlik perfekte vorms kan skep met enkele vernuftige maneuvers van die hand en die verstand."

Behalwe vir haar storieboeke wat sy vir kinders en jongmense skryf, het sy ook ’n storieskryf-kursus op die internet ontwerp. ’n Uitvloeisel van hierdie kursus is die boek Eendag was daar ’n storie! wat in 2003 gepubliseer is. Soos Marina le Roux in haar resensie in Die Burger (6 Oktober 2003) geskryf het, is daar maar weinig van dié tipe boeke in Afrikaans en is die publikasie daarvan baie welkom. Dit is ’n praktiese handleiding vir diegene wat graag wil skryf, asook vir diegene wat klaar besig is om vir kinders en die jeug te skryf. In Volksblad (28 Julie 2003) skryf Jaco Jacobs dat die boek met vrug gebruik kan word deur diegene wat inligting soek oor aspekte van die skryfproses soos karakterisering, dialoog, die publikasie van boeke en hantering van kritiek.

Oor hierdie praktiese storiemaakkursus vertel Martie aan Jaco Jacobs (Taalgenoot, Junie 2003) dat dit vir mense is wat hulleself en hul eie lewensverhale beter wil leer ken: "Want ons is almal skrywers, al word net sommiges gepubliseer. Ons almal se lewe is stories wat ons dag vir dag skryf en byskryf.

"Die kursus bevat ook onder meer die lesse van die internetskryfkursus, hierdie keer met baie meer inligting om jou tot skrywe van dalk gepubliseerde stories, maar ook tot die skryf en herevaluering van eie lewenstories te bring. Skryf is op ’n manier terapie vir die self asook ’n ongelooflike ontdekkingstog. Ek het mos nooit geweet ek het ’n Balkie of ’n Babelela in my voor ek begin skryf het nie."

Dit is egter met die skepping van Balkie en Babelela wat Martie haar in die harte van Suid-Afrikaanse kinders gevestig het. Sy het Balkie in 1992 geskep toe hy begin het om jong lesers en hulle ouers in rooi rose met sy eie rubriek te vermaak. In 2000 is die eerste Balkie-boek gepubliseer en in die voorwoord vertel hy vir almal wat wie en wat hy is: "nie ’n kind, of ’n donkie of ’n beertjie nie. Ek is ’n Balkie en ’n Balkie is ’n Balkie is ’n Balkie".

Saam met Elizabeth Pulles wat vir Balkie in prentjies verwek het, slaag Martie daarin om haar lesers te "oorrompel" met Balkie se "unieke siening van gewone dinge en aktiwiteite, sy frisse lewensvreugde en naïewe humor. Die dialoog is besonder oortuigend, dikwels ’n mengsel van vertedering en onvermydelike irritasie," skryf Marina le Roux in Die Burger van 24 Mei 2000.

Balkie is ook in 2001 bekroon met die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns se Alba Bouwerprys vir kinderlektuur.

Elizabeth Pulles vertel aan Piet Grobler dat sy eendag op pad was van die poskantoor af huis toe, toe sy iets wat lyk soos ’n hond onder ’n bos gewaar. Maar dit was nie "heeltemal ’n hond nie. Wel ’n honderige ding met ’n groterige kop – amper soos ’n dinkietjie s'n en ’n liewe gesiggie soos dié van ’n beertjie. Ek is nie heeltemal seker wat dit was nie. Toe teken ek hom en gee die prent vir Martie Preller en sê sy moet iets daarmee doen. Ek en Martie deel ’n sin vir humor én een vir fantasie. Sy kom toe met Balkie vorendag. Spot on. Presies wat ek gesien en geteken het. Dit was toe al die tyd ’n balkie."

Elizabeth sê sy wou deur middel van die illustrasies, soos Martie met die teks, Balkie se onskuld en kinderlikheid beklemtoon. "Hy is iemand tussen ’n kind en ’n diertjie. Die mengsel van hulpeloosheid en bravade laat hom baie soos ’n kleuter voorkom. Balkie is soos die jongste kind in die huis. Dis soms asof hy regtig daar is, hoor! Ek is ’n sentimentele wese en seker maar kinderlik."

In rooi rose (Julie 2001) skryf Martie dat sy die tekening van Elizabeth teen haar muur geplak het en "soms, as niemand kyk nie, het ek hom uitgevra. En hy het begin babbel. Sonder ophou. Vir meer as agt jaar al (in 2001) in rooi rose. Oorgeloop na Die Balkieboek en daar is nog boeke aan die word. Daar is geen keer aan hom nie. Hy is baie, baie besig. Soms bekruip die moeilikheid hom. Soos vir ons almal. Maar hy het altyd ’n plannetjie. Hy laat hom nie onderkry nie. Hy is ’n kind. ’n Harige kind, maar ’n kind. Kinders is ongelooflik spesiaal, ons moet mooi na hulle kyk."

Nadat Balkie met die Alba Bowerprys bekroon is, het Martie en Elizabeth bespiegel hoe Balkie die prysoorhandiging sou hanteer het. "Hy sal waarskynlik onophoudelik na alle kante toe buig en dalk met ’n donker bril en serpie opdaag om meer soos ’n skrywer te lyk," vertel Martie in rooi rose (Julie 2001).

Balkie is ook die hoofkarakter in leerdersboekies wat Martie vir grade vier tot ses geskryf het.

Martie vertel meer oor die verwantskap met Balkie aan Terésa Coetzee (rooi rose, 29 Maart 2000): "Ek dink nogal daar is in elke mens ’n tikkie kinderlike onskuld. Al is ek nou al in die vyftig, kry ek elke keer wat ek ’n Balkie-storie skryf weer die kans om deur die oë van ’n kind na die lewe te kyk. Ek besef opnuut wat ’n wonderlike, naïewe en baldadige manier kinders het om goed raak te sien. Balkie het so in my en Elizabeth se harte ingekruip dat sy stories glad nie vir een van ons soos 'werk' voel nie."

In 2000 maak Babelela wat diep, diep in ’n donker bos woon, sy verskyning. En net soos Balkie kruip hy diep, diep in die kinders se harte in. Ook Babelela loop met ’n toekenning weg, naamlik die Tienie Holloway-medalje vir kleuterliteratuur vir 2003 (saam met Lisa het ’n plan). Andries en Erica Maritz is die taak opgelê om Babelela op papier vas te lê en hulle was in die kol met die skepping van die pers karaktertjie.

Babelela is die Sotho-woord vir "kleintjie" en dis hoe hy sy naam gekry het. Ook Babelela se opvolg, Diep, diep in ’n donker bos, is in 2006 met die Tienie Holloway-medalje bekroon. Twee ander titels oor Babelela en sy maatjies in die bos, Los ons uit! en Ons kan! het al die lug gesien.

Babelela en sy maatjies van die bos het ook al op die verhoog ’n draai gemaak. By die Kunstefees in Bloemfontein in 2012 is dit opgevoer en het Dúlinda Pieters die regie waargeneem met studente van die Universiteit van die Vrystaat as die akteurs.

Haar karaktertjies soos Jamie en Sebastiaan en Balkie en Babelela is soos "ekstra kinders" vir haar, vertel sy in Taalgenoot (Junie 2003) aan Jaco Jacobs. "Elkeen van hulle is uniek en anders, soos elkeen van ons. Balkie staan met sy harige voetjies plat op die aarde. Hy het ’n plannetjie vir al die moeilikheid wat hom so eindeloos agtervolg – al het hy niks gedoen nie. En die Babelela het ook veel meer geword as net ’n karaktertjie in ’n boek. Hy veroorsaak 'Babelela-koors' in almal wat met hom te doen het. Miskien is dit dat ons almal weet dat ons nie 'geboks' kan word nie. Etikette kan nie om ons nekke gehang word nie. Ons is almal uniek en kwesbaar en anders. En ons het almal vlerke om te kan ontsnap uit die plekke waar ons nie wil wees nie.

"Kinders, al is hulle nog net drie jaar of jonger, weet dit, al kan hulle dit nog nie verwoord nie. En hulle, net soos ons almal, wil soms ook arms vou, voete stamp en brul: 'Ek is ’n Babelela! Los my uit!’ Natuurlik het ek niks hiervan geweet toe ek die storie geskryf het nie. Dit was net ’n storie. En dit is ook die wonder van stories – wat alles daarin verskuil lê."

Vir Martie is daar geen twyfel hoe belangrik lees vir kinders is nie: "As ons ouers bewus kan maak van hoe belangrik hul kinders is, het ons in ons doel geslaag. En kinders moet lees – die leessaadjie moet reeds in hul eerste vormingsjare geplant word. As kinders nie geleer word om te lees en na stories te luister as hulle nog baie klein is nie, het hulle vir die res van hulle lewe ’n agterstand. Storieboeke speel so ’n groot rol by die kreatiwiteit van kinders, ek wens ek kon dit elke dag vir ouers sê!"

Martie is een van die veelsydigste skrywers in Afrikaans. Benewens haar kinder- en jeugboeke, asook haar skoolboeke, skryf sy ook vir die televisie en radio en die strokiesreeks Jamie en Sebastiaan vir die tydskrif Vrouekeur. Dan is daar ook nog die werksessies in "storiemaak" wat sy op ’n gereelde basis aanbied.

Jamie en Sebastiaan se avonture is ook te boek gestel. Jamie woon by sy ouma Klara omdat hy nie meer ’n ma en pa het nie. Hy is alleen, maar wil nie met meisies soos Allie en Simonei speel nie. Dan verander die vakansie handomkeer toe Jamie vir Sebastiaan, ’n pratende kat met ’n arrogante houding, ontmoet. Ook is Sebastiaan onbeheerbaar lief vir tuna met room. Jamie en die twee meisies word tog maats en saam met Sebastiaan beleef hulle wonderlike avonture in ’n towerwêreld waarvan die grootmense glad nie bewus is nie.

Marina le Roux (Die Burger, 10 April 2004) beskryf Jamie en Sebastiaan as ’n "heerlike, opwindende storie waarin realiteit moeiteloos in fantasie oorgaan. Geen vrae of skeptisisme word geduld nie. Die skrywer maak staat op die jong leser se gewillige en gretige suspension of disbelief. Die avonture is wel vergesog, maar verbeeldingryk. Die dialoog is natuurlik. (...) Dit is ’n gawe voorlees- sowel as saamleesboek. Veral as die volwassene die korter dele in kleur aan die trae leser oorlaat. (...) Daarby pas Vian Oelofsen se humoristiese illustrasies pragtig by die holderstebolder, aksiebelaaide teks."

Met Die hart van Zeebak wat in 2004 by Tafelberg verskyn het, lewer Martie weer eens ’n storie vir tieners wat van hoë gehalte is. Dit is ’n wetenskapfiksie-verhaal met Ferdinand, die hoofkarakter, wat pas sy matriekeksamen afgelê het. Hy ry oral rond op sy fiets en toe gebeur daar iets wat hy nooit verwag het nie – Leandra, ’n inwoner van Zeebak, ontvoer hom na ’n ander dimensie. Op Zeebak is dinge egter nie pluis nie en Ferdinand moet inspring om te keer dat die gevangenes daar nie op planeet aarde gestort word nie.

Jacques de Wet (Beeld, 21 Februarie 2005) meen dat die ontknoping van die verhaal te maklik na sy sin is, maar die skrywer gebruik die naasmekaarplasing van droom en werklikheid baie suksesvol. "So word ’n suksesvolle spanningslyn geïntegreer met die karakters se sielkundige profiel en dít op vernuftiger wyse as in die meeste lektuur vir volwassenes. Die hart van Zeebak is uitstekende fiksie vir jong lesers. Maar dit bied veel meer omdat dit aandag gee aan eg menslike vraagstukke soos bestemming, skuld, jaloesie en keuses sónder die (bekende) pedagogiese trant wat dié lesers verveel."

Vir Mariana Loots in Die Burger (8 Januarie 2005) is Die hart van Zeebak 'n “opwindende, aksiebelaaide jeugroman wat te midde van alles wat gebeur, ook onder die oppervlak kyk. Deur Ferdinand se ervaringe sien lesers hoe om ook dieper dinge te hanteer, selfs al voel dit deel van ’n ander wêreld. Weer eens ’n roman met die Preller-gehaltemerk."

In 2013 verskyn Martie se volgende jeugboek, Onderwater – haar eerste verhaal vir die jeug sedert Die hart van Zeebak wat in 2004 verskyn het. Oor die ontstaan van Onderwater vertel Martie ’n bietjie meer aan Naomi Meyer op LitNet: "Die meeste stories 'kom' so stuk-stuk, nie in ’n aha-moment nie. Ek het prentjies in my kop begin kry van so ’n klein verlaterige dorpie en Christien wat daar rondloop. En van haar ouma wat onverwags kom kuier met ’n baie swaar tas (vol familiegeheime) ... En so het die storie ontwikkel en die karakters het hulle een vir een kom aanmeld, totdat ek ook begin agterkom het wat regtig in die dorpie aangaan. 'Ek' het net agter Christien aangeloop en gekyk wat sy doen en dit begin neerskryf en later oor en oor en weer oor en nog baie kere oorgewerk totdat alles 'volledig' gevoel het om hierdie bepaalde storie te vertel."

Solette Scheeres skryf op Maandblad Zuidafrika dat Onderwater lekker lees. Martie Preller skryf in ’n direkte skryfstyl en sy maak eerder gebruik van dialoog as beskrywings. Dit dra daartoe by dat die storie altyd momentum het. Haar sin vir humor bly ook altyd ’n bonus.

"Die storie speel in ’n tydsbestek van vyf dae af. Christien is ’n doodgewone tiener wat op ’n baie vervelige ou dorpie woon. Haar beste vriendin is verlief op ’n nuwe ou, haar ander maats werk ’n bietjie op haar nerwe en haar enigste kommunikasie is met die onbekende Jay via Facebook. Buitendien is daar ook iets tussen haar ouers aan die gang wat sy nie lekker verstaan nie. Maar dan kom haar Ouma onverwags kuier met ʼn tas vol ou foto’s en Christien kom agter dat haar gesin nie heeltemal is wat hulle voorgee om te wees nie. In die vyf dae gebeur daar soveel onverwagte dinge dat Christien se hele lewe holderstebolder verander in ʼn spannende avontuur.

"Hoewel die kans dat ʼn familie ʼn geheim so lank kan bewaar, vir my hoogs onwaarskynlik lyk, slaag Preller tog daarin om die verhaal geloofwaardig te hou met ʼn bevredigende ontknoping. Onderwater is geskik vir meisies vanaf 11 jaar, maar ek glo dat seuns dit ook sal geniet. Onderwater is leesplesier uit die boonste rakke."

Beeld (27 Maart 2000) het aan Martie Preller gevra watter boek haar lewe verander het. Haar antwoord was dat daar nie een boek is waaraan sy kan dink nie, maar dat boeke haar lewe verander het. "Van kleins af, het ek al wat ’n boek is verslind, kon net nie genoeg kry nie; daar is altyd nog soveel meer en meer en meer boeke. Ons is mos maar beperk in ons daaglikse kontak; kan net met soveel mense gesels, soveel dinge te wete kom, maar dan is daar altyd boeke!

"So saam met boeke het ek derduisende lewens gelewe, dinge besef en ervaar waarvan ek nooit sou geweet het nie, mense (karakters) ontmoet wat uit die hart en tot die hart met my gepraat het. En ’n boek praat nie teë nie, is nie ongeduldig nie, word nie vies vir jou nie. Soos die betroubaarste van vriende is hy altyd daar om sy woorde met jou te deel.

"’n Boek wat my lewe verander het? Nie net een boek nie, maar almal wat ek gelees het. Want soos met enige ontmoeting verander iets in jou. Ons is mos altyd aan die word. Boeke en woorde dwarrel deur my kop. ’n Paar wat uitspring om genoem te word, is Grapes of wrath van John Steinbeck, JD Salinger se boeke, Midi van André P Brink veral 'Die dag van die pampoen'. Maar ek verslind alles van Asterix tot Umberto Eco. Toe die kinders klein was, het ek saam met hulle Marietjie de Jong se Tandkitaar uit my kop geken.

"Die beste boek wat ek nog gelees het, dink ek, is Gabriel García Márquez se One hundred years of solitude, bloot net omdat my persoonlike kriterium is dat wanneer ’n skrywer jou dwing om elke woord te lees, dit ’n meesterstuk is. Want ek is ’n haastige leser.

"En die reuk van biblioteke en boekwinkels, daardie boekreuk – totaal verslaaf daaraan! En die opwinding van met ’n nuwe boek in jou hand staan! Niks lekkerder nie!

"Vandat ek self my hand aan stories waag, lees ek minder, want die leestyd word nou broeityd oor jou eie stories. Maar boeke skep skrywers en skrywers skep boeke, en so is daar altyd iets om na uit te sien."

Martie verstaan baie goed hoe kinders se koppe werk. Dit blyk duidelik uit wat sy aan Amanda Botha vertel het in Die Burger van 22 Februarie 2014: "Ek glo vas kleiner kinders veral hou van ’n boek in die hande. Ek dink hulle soek die konkreetheid van ’n boek. Dit is my missie om veral vir kleintjies ’n deurlopende blootstelling aan die betowering van stories te bied sodat lees deel van hul lewens word. Soos ek self as kind ervaar het, maak stories wêrelde van rykdom vir mens oop.

"’n Kind is ’n klein ontdekkingsreisiger. Hulle bevind hulle skielik in ’n wêreld wat hulle moet verken. Hulle voel verward en oorweldig deur soveel vreemde dinge en dan moet hulle, nes elkeen van ons, hul eie lewenspaadjies vind."

Martie is nie bekommerd oor die toekoms van Afrikaanse jeugliteratuur nie, want solank skrywers, lesers en uitgewers saam daaraan werk om vir kinders boeke te produseer, sal dit goed gaan met die Afrikaanse boekemark vir die kinders. "Om te skryf vir ’n lewe, is om erg te waag – maar dan ... ’n haas moet doen, wat ’n haas moet doen." (Taalgenoot, Junie 2003)

Publikasies

Publikasie

Jy en die draakakkedis

Publikasiedatum

1992

ISBN

0627017703 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Ook in Engels uitgegee

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jy en Hercules

Publikasiedatum

  • 1993
  • 2007

ISBN

  • 0627018661 (sb)
  • 9780799339161 (sb)

Uitgewers

  • Pretoria: Van Schaik
  • Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

The friendly elephant (Deel van die Fountain Series)

Publikasiedatum

1994

ISBN

 

Uitgewers

Londen: Hodder & Stoughton

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Daar's ’n spook in my kas

Publikasiedatum

  • 1994
  • 2003

ISBN

  • 0798131950 (sb)
  • 0625033884 (sb)

Uitgewers

  • Kaapstad: Human & Rousseau
  • Kaapstad: Nasou Via Afrika

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

ATKV-kinderboektoekenning (6-7 jaar) 1996

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jy en Toetenkat

Publikasiedatum

  • 1994
  • 2007

ISBN

  • 0627019420 (sb)
  • 9780799339178 (sb)

Uitgewers

  • Pretoria: Van Schaik
  • Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

ATKV-kinderboektoekenning (8-9 jaar) 1996

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nicola B: streng privaat

Publikasiedatum

1994

ISBN

0624032515 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Anderkantland

Publikasiedatum

  • 1994
  • 2004

ISBN

0624033325 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

  • Silwer Sanlamprys vir jeuglektuur 1994
  • CP Hoogenhout-medalje vir beste kinderboek in 1994-1995

Vertalings

Nederlands 2000

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

’n Haas moet doen wat ’n haas moet doen

Publikasiedatum

1995

ISBN

079813464X (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Tersia Thom 1: Vriend of vyand

Publikasiedatum

1996

ISBN

0624034208 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Thersia Thom 2: Die Donkerhoek-driehoek

Publikasiedatum

1996

ISBN

0624034356 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Tersia Thom 3: Skerwe in drome

Publikasiedatum

1996

ISBN

0624034593 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

My naam is Alexander en wat daarvan?

Publikasiedatum

1996

ISBN

0789639016 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Kagiso

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

In die tyd van Esob

Publikasiedatum

1996

ISBN

0624035131 (ab)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

  • Sanlamprys vir jeuglektuur 1996
  • Ererol vir IBBY

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Op die spoor van die lesea-vanger: ’n kies-koes-kopkrapboek

Publikasiedatum

1997

ISBN

0702140511 (sb)

Uitgewers

Kenwyn: Juta

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Droomvangers

Publikasiedatum

1997

ISBN

0798137576 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Tersia Thom 4: Bloed is die kleur van ivoor

Publikasiedatum

1998

ISBN

0624036391 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Maar my magtig, Moesoek!

Publikasiedatum

1998

ISBN

0624036790 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die Balkieboek

Publikasiedatum

2000

ISBN

0798140275 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

  • Alba Bouwer-prys vir kinderlektuur 2001 (beste boek vir kinders 9-12: 1998-2000)
  • ATKV-Kinderboektoekenning (6-7 jaar) 2002

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Babalela

Publikasiedatum

  • 2000
  • 2011

ISBN

  • 0799328014 (sb)
  • 0799329800 (sb)
  • 9780799346657 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Tienie Holloway-medalje vir Kleuterliteratuur 2003 (saam met Lisa het ’n plan)

Vertalings

Pedi 2002

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Lisa het ’n plan

Publikasiedatum

  • 2001
  • 2008

ISBN

  • 0799329142 (sb)
  • 9780799342468 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Tienie Holloway-medalje vir Kleuterliteratuur 2003 (saam met Babalela)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Eendag was daar ’n storie: joernaal van ’n reis en praktiese storiemaakkursus

Publikasiedatum

2003

ISBN

0624041573 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Handleiding vir skrywers

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Ek is Simon

Publikasiedatum

2003

ISBN

0624040011 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

MER0PRYS VIR Kinderliteratuur 2004

Vertalings

Engels 2003

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jamie en Sebastiaan

Publikasiedatum

  • 2003
  • 2015

ISBN

  • 0799331848 (sb)
  • 9780799351033 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Skilpad sonder ’n dop

Publikasiedatum

2003

ISBN

  • 062503287 (sb)
  • 0625032861 (sb) (grootboek)

Uitgewers

Kaapstad: Nasou Via Afrika

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Diep, diep in ’n donker bos

Publikasiedatum

2004

ISBN

0799331821 (hb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Tienie Holloway-medalje vir kleuterliteratuur 2006

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Afrika vertel

Publikasiedatum

2004

ISBN

0625032659 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Nasou Via Afrika

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Balkie en die kleurdief

Publikasiedatum

2004

ISBN

0798143053 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die hart van Zeebak

Publikasiedatum

2004

ISBN

0624041387 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Publikasie

Balkie en die son se slaapplek. Graad 4. Leerdersboek: ’n lees-, leer- en taalreis saam met Balkie

Publikasiedatum

2004

ISBN

1770020012 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Best Books

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Balkie en die woeste virus. Graad 5. Leerdersboek: ’n lees-, leer- en taalreis saam met Balkie

Publikasiedatum

2004

ISBN

1770020020 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Best Books

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Balkie en die lugrowers. Graad 6. Leerdersboek: ’n lees-, leer- en taalreis saam met Balkie

Publikasiedatum

2005

ISBN

1770020063 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Best Books

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Engels 2005

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jy en die dinousourus

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799339185 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Jamie en Sebastiaan en die storiemol / saam met Martie Kruger

Publikasiedatum

  • 2008
  • 2011

ISBN

9780799341348 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Emma en die Blêg

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780799343977(sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Los ons uit! (Babelela 3)

Publikasiedatum

  • 2009
  • 2012

ISBN

978799345063 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Onder water

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799361100 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ons kan! (Babelela 4)

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362800 (hb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Jason en die boekwurm

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799374056 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor en deur Martie Preller beskikbaar op die internet:

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Martie Preller (1948–) appeared first on LitNet.


Antjie Krog (1952–)

$
0
0

Gebore en getoë

Anna Elizabeth (Antjie) Krog is op 23 Oktober 1952 in Kroonstad gebore, die oudste van vyf kinders van Willem Krog, ’n boer van die plaas Middenspruit, en die bekende Afrikaanse skryfster Dot Serfontein. Antjie se oupagrootjie, Danie Serfontein, was parlementslid vir Kroonstad ná die Anglo-Boereoorlog.

Sy vertel aan Anet Pienaar-Vosloo (Taalgenoot, winter 2015) dat om te skryf, iets is wat in jou gene is en dit is net soos om te skilder of musiek te maak. In hulle huis het haar ma vir hulle baie gelees. "Ons het met boeke in die hand grootgeword. En omdat ons ’n huis van storievertellers is, gaan almal baie graag huis toe. Vir my kinders is dit ’n heerlike, onvervangbare opwinding om ‘die ooms’ en hul stories te beleef. Ons maak ’n groot vuur en dan vertel ons. Twee van my broers en my suster woon nog op Kroonstad. Almal is boekmense. Ek kry nie dieselfde bevrediging uit ’n digitale boek nie. Ek word woedend as mense van boeke en boekrakke skielik ornament-uitstalrakke maak.”

Toe Antjie in standerd 9 (graad 11) in ’n Afrikaanse klas van fonologie geleer het, was dit asof daar ’n lig vir haar opgegaan het: "Die feit dat elke klank ’n plek en beskrywing het. Skielik kon ek verstaan waarom ’n sin soos ‘Ek sal vir Israel wees soos die dou’ vir my mooi is. Dis die aanvanklike stemlose ritseling van die s’e wat dan uitloop in die stemhebbende plofklank van die letter d. Die d wat dan skielik stem het, verleen ontsettende krag en dus verrykende betekenis aan die woord dou.”

Antjie het een suster en drie broers. Sy matrikuleer in 1970 aan die Hoërskool Kroonstad.

As agtienjarige skoolmeisie skryf sy: "Gee vir my ’n land waar swart en wit hand aan hand / vrede en liefde kan bring in my mooi land." Dié gedig waarin dié woorde verskyn, asook ander gedigte, word in haar skool se jubileumblad gepubliseer en veroorsaak ’n groot ophef landwyd in die koerante.

Verdere studies en werk

In 1971 gaan Antjie na die Universiteit van die Oranje-Vrystaat (UOVS), soos dit toe bekend gestaan het, en studeer BA met Afrikaans en Nederlands, Engels en Wysbegeerte. Tydens haar studentejare dien sy op die redaksie van Irawa en Shimla, twee studentekoerante. Na die verkryging van haar BA-graad behaal sy ook ’n honneursgraad in Engels in 1976 aan UOVS. In 1983 voltooi sy haar MA-graad in Afrikaans aan die Universiteit van Pretoria onder leiding van prof AP Grové. Die titel van haar verhandeling is Familiefigure in die poësie van DJ Opperman.

Na ’n kortstondige huwelik met die pianis Albie van Schalkwyk tree sy in 1976 in die huwelik met John Samuel, ’n argitek en ’n jeugliefde van haar. Hulle het vier kinders en is ook al grootouers van twee dogters, van wie een Antjie se name geërf het.

Antjie gee onderwys by ’n bruin hoërskool in Kroonstad en in 1993 verhuis die gesin na Kaapstad, waar Antjie aangestel word by die tydskrif Die Suid-Afrikaan. Sy bedank in 1995 by Die Suid-Afrikaan nadat sy aangestel word as politieke verslaggewer by die SAUK en dra haar redakteurskap aan Sandile Dikeni oor.
Vir langer as twee jaar (1996 tot 1998) doen Antjie verslag van die verrigtinge van die Waarheid-en-Versoeningskommissie. Aanvanklik is sy slegs deel van die span, maar later voer sy die radiospan aan. Antjie het ook in ’n Nederlandse publikasie, Nieuw Wereldtijdschrift, verslag gedoen oor die WVK onder die titel "Brief uit Kaapstad". Hierdie blootstelling aan die WVK en die trauma wat daarmee gepaard gegaan het, veroorsaak dat sy geestelik en fisiek ineenstort. Sy besef dat sy ’n anker nodig het en vind dit deur “al die seer, verdriet en woede en haat wat dag na dag uitgestort is” neer te pen in Country of my skull, wat in 1998 gepubliseer is. Sy skryf dit aanvanklik in Afrikaans, maar vertaal dit later saam met Ivan Vladislavic. In 1999 bedank sy as politieke redakteur by die RSG, want sy glo sy kan nie dig as radiojoernalis nie.

Dit is met Country of my skull dat Antjie haar merk op die internasionale mark maak. Sy ontvang in 2000 die Year 2000 Award van die Hiroshima Foundation for Peace and Culture vir haar bydrae tot waarheid en versoening in Suid-Afrika. In 1999 word die boek ook eervol vermeld in die Noma-toekennings. Antjie ontvang in 1996 die Buitelandse Korrespondente-prys vir uitmuntende joernalistiek vir haar artikels wat in Mail & Guardian verskyn het. En ook in 1996 word sy en haar span bekroon met die Pringle-prys vir uitmuntendheid in joernalistiek vir hulle dekking van die verrigtinge van die Waarheid-en-Versoeningskommissie. In 1999 deel sy die Alan Paton Award for Non-fiction met Stephen Clingman en ontvang Country of my skull ook die South African Booksellers’ Choice Award. Hierdie eer val haar weer te beurt in 2004 toe A change of tongue ook die toekenning ontvang. Country of my skull word in 2001 met die Olive Schreiner-prys bekroon.

Country of my skull word in New York, Londen, Milaan, Denemarke en Nederland gepubliseer. Dit word verfilm met die titel In my country met Juliette Binoche en Samuel L Jackson in die hoofrolle, maar die film word nie so goed ontvang soos die boek nie.

Maar lank voordat Antjie Country of my skull geskryf het, maak sy indruk as een van die beste digteresse in Afrikaans. Na die oproer wat die publikasie van haar gedigte in haar hoërskool se jubileumblad veroorsaak het, word haar eerste digbundel, Dogter van Jefta, in 1970 gepubliseer, toe sy maar agtien jaar oud was. Dit bevat gedigte wat die omgewing van die skoolkind beskryf – adolessensie, muisneste en die unieke agtergrond van die skool met sy klaskamers en leerkragte. JC Kannemeyer (Beeld, 22 Oktober 1992) skryf dat “'n Bybelse gegewe as beeldraamwerk gebruik word en dit is geskryf in ’n eenvoudige praattoon met die afwesigheid van hoofletters, interpunksietekens en tradisionele strofiese vorme en rym.”

In 1972 verskyn Januarie-suite en ontvang Antjie die Eugène Marais-prys vir haar eerste twee bundels. Januarie-suite beleef in 1987 ’n sewende druk – iets wat amper ongehoord is vir ’n digbundel in Afrikaans. Teenoor haar eerste bundel wat primêr oor die skool gehandel het, beeld Januarie-suite die lewe van die student op die universiteitskampus uit met liefde as die motief. Die konservatorium en musiekterminologie is deel van die verwysingsraamwerk en die meer uitgebreide wêreld van die Vrystaat is meer op die agtergrond (JC Kannemeyer, Beeld, 7 Mei 1992).

In 1977 word Mannin en Beminde Antarktika, wat albei in 1975 uitgegee is, met die Reina Prinsen-Geerligsprys bekroon. Hierdie prys is ingestel om Nederlandse vroue en dogters wat hul lewens in versetbewegings teen Duitsland in 1940–45 verloor het, te gedenk. Sedert 1952 word die prys elke drie jaar aan ’n Suid-Afrikaner toegeken.

In hierdie twee bundels bekyk Krog die lewe van volwasse vrou voor sy getroud is, sowel as na haar huwelik. In Mannin verskaf Kaapstad die agtergrond, maar veral die vrou met haar liefde vir haar eggenoot en hulle huwelik word uitgebeeld.

“Siklus” is die titel van die tweede afdeling van die bundel en hier kan die leser die getroude paar se lewe saam, vanaf die die eerste nag saam, tot deur die geboorte en vroeë jare van die kind, volg. Die laaste twee verse in die bundel druk hierdie “huislike geluk” vir JC Kannemeyer (Beeld, 7 Mei 1992) baie mooi uit. Vir hom kan “Siklus” vergelyk word met Die stil avontuur (1939) van Elisabeth Eybers, waar die jong getroude vrou se geluk en haar moederskap aan die orde van die dag is.

In 1981 publiseer Antjie Otters in bronslaai. Oor die bundel skryf Carina Stander (Die Burger, 29 Mei 2010) as volg: “Die bundeltitel word deeglik in die verse ontgin: die otter as skugter waterdier; die bronstige otterjasie (vark) wat seksuele vernielsug simboliseer; die bron as fontein, oorsprong, moederliggaam of verwysingsdokument.

“Die slotsiklus in die bundel, ‘Die Leeu en die Roos’, is dan ook ’n helder voorbeeld van ’n historiese geskrif wat as bron vir digterlike inspirasie dien. Dit is gebaseer op die dagboekinskrywings van die Voortrekkervrou, Susana Catharina Smit (1799-1863), suster van die Groot Trek-leier, Gert Maritz. Op dertienjarige ouderdom word sy deur haar ma aan eerwaarde Erasmus Smit (34) gegee. As gevolg van sy drankprobleem (“tussen sy tande blits sy asem ’n spoor/ van ontbinding”), word hy telkens deur die sendinginstituut verplaas. Teen 1837 sluit hulle by die Trek aan. (…)

“Die openingsin in die gedig “6. Pietermaritzburg – 6 Augustus 1863” lui: ‘Vannag reeds sewe keer wakker./ Die onderskeid tussen droom en kamer/ word al hoe swakker.’ Elders in die gedig vra sy: ‘Here, maak die visioen aan my bekend . . .’ Sy verklaar ook: ‘God dryf my . . .

“In teenstelling met haar intieme Godsbelewenis, is daar haar huwelik met Eerwaarde: ’n swakkeling wat ontrou was aan haar. Daar is ’n botsing tussen haar ongelukkige gesinslewe en begeerte om te skryf: ‘Wat baat ’n gesin sonder aptyt; ’n man en kind/ wat al my woorde aan die hakskeen byt?’
Steeds skryf sy vir selfbehoud en reiniging: ‘die pen in my hand/ is styf en ek skryf hom nuut’. En: ‘Ek het woorde snags/ geskryf wat soos blare suurstof gee,/ sodat ek kon bestaan/ en niks giftigs agter ooglede verberg . . .’ (…)

“In die gedigtereeks word Smit getransformeer van slagoffer tot pionier. Dié transformasie bereik ’n hoogtepunt tydens ’n toespraak voor kommissaris Henry Cloete wanneer sy die legendariese verklaring maak dat die vroue kaalvoet oor die Drakensberg sal stap vir vryheid en reg. Krog eggo dit in die slot: ‘om myself kaalvoet uit te skryf/ teen hierdie brons geskubde Drakensberg’.

“Regdeur haar oeuvre maak Krog gebruik van uitruilbare identiteit: Jefta se dogter, Lady Anne Barnard, Antjie Somers. Wanneer sy by monde van Smit praat, verteenwoordig sy die Afrikanervrou wat veg vir vryheid, geregtigheid, eerbaarheid en kreatiewe uitlewing. Die vraagstukke rondom geslagtelikheid, die selfopoffering en dapperheid van die vrou as moeder, volksfiguur en skrywer en die strewes van die individu teen ’n patriargale stelsel, is kenmerkend van Krog én Smit se skryfwerk.”

Jerusalemgangers (1985) word in 1987 met die Rapportprys bekroon. Die bundeltitel speel in op ’n groep “sweepsiekes” wat deel is van die Trekkers, maar wat geglo het indien hulle aanhou om noorde toe te trek, hulle uiteindelik Jerusalem sal bereik deur oor die land te trek.

M Nienaber-Luitingh skryf in Die Burger van 13 Maart 1986 dat een van die kenmerke van Jerusalemgangers is dat dit nie meer so outobiografies is nie en dat daar by die digter ’n behoefte is “om te kyk na die ruimer konteks van die Suid-Afrikaanse - veral blanke burgerlike - samelewing. Naas talle mooi poëtiese vondste vertoon Jerusalemgangers nog ’n hele aantal van die swakhede wat ons uit Antjie Krog se vorige bundels ken, soos die neiging tot ’n soms onnodig verwronge sinsbou en die gebruik van onduidelike neologismes. Die treffendste gedigte in die bundel is dié wat die persoonlikste van aard is en daardeur die digste aansluit by haar vroeëre poësie, veral by Otters in bronslaai wat nog die hoogtepunt in haar werk verteenwoordig.”

In 1990 ontvang Antjie die grootste een – die Hertzogprys vir Poësie – vir Lady Anne, ’n digbundel wat in 1989 deur die destydse “ondergrondse” uitgewery Taurus gepubliseer is. Die laaste publikasie van Taurus wat met die Hertzogprys bekroon is, was Yk van Breyten Breytenbach en hy het die prys geweier. Daar is derhalwe bespiegel of Antjie die prys sou aanvaar, maar sy het. Sy vertel aan Beeld (21 April 1990): “Soos ek vir prof Elize Botha gesê het, aanvaar ek die prys, want dit bewys nou onomwonde ek en die Akademie het mekaar na weerskante toe besmet. Die feit dat die prys die naam dra van ’n man wie se politieke sieninge lynreg ingaan teen dit waarvoor ek my daagliks beywer en waarin ek glo, ontstel my nie. Ek het sekerlik nie die prys gekry op grond van my politieke oortuiginge nie, maar dat ek dit wel gekry het ondanks dit, sê vir my iets. Ek is in der waarheid bly oor die politieke agtergrond van die prys.”

Prof Elize Botha, destyds voorsitter van die SA Akademie vir Wetenskap en Kuns, het gesê Lady Anne “is pragtige poësie in die post-modernistiese idioom. Dit word visueel ondersteun deur ander elemente, wat nie poësie is nie, om ’n pragtige boodskap oor te dra.”

Louise Viljoen skryf in haar resensie van Lady Anne (Die Burger, 28 Desember 1989): “Tot dusver het elke nuwe bundel van Antjie Krog haar groei as digter bevestig. Met die verskyning van dié bundel is dit weer eens die geval en word dit ook duidelik dat sy een van die belangrikste digters is wat tans in Afrikaans werk. Lady Anne is nie net ’n bundel wat die leser se bewondering afdwing vanweë sy virtuose kompleksiteit nie, maar ook vanweë die opwinding wat die aktuele aanbod en inhoud daarvan wek. Interessant genoeg word die aktualiteit in die bundel bewerkstellig deur die gebruik van ’n historiese figuur, Lady Anne Barnard. Krog gebruik hierdie vrou met haar sonderlinge geskiedenis as reisgenoot terwyl sy haar eie tyd en ruimte, Suid-Afrika vandag, verken.”

Die resensent in Beeld (onbekend, 18 September 1989) skryf dat betrokke digkuns dikwels “tegnies onbeholpe of poëties yl” kan wees, maar hierdie beswaar is nie van toepassing op Lady Anne nie. “Die bundel is ’n leesavontuur vir diegene wat hou van aktuele verse én ook vir die literêre speurder op soek na die verhulde en onverhulde interteks.” 

In 1995 verskyn Antjie se eerste roman, getiteld Relaas van ’n moord. In die vroeë 1990’s was Antjie in die koerante nadat daar ’n moord in haar tuisdorp, Kroonstad, was. Daar was beweringe van politieke beweegredes rondom die moord en Antjie was in die hof as staatsgetuie. Antjie gebruik hierdie gebeure as agtergrond vir Relaas van ’n moord

Fanie Olivier skryf in Beeld (4 Maart 1996): “Krog besweer die absolute betroubaarheid van haar storie deur vooraf te verklaar ‘Nie alles hierin is waar nie’, maar dit lyk my dat ’n mens dit maar met ’n knippie sout moet neem. Verdigsel het hierdie materiaal egter nie geword nie, bly heeltemal te feitelik relaas, sodat ’n mens gedwing word om met die leesslag ook te dink waarom die skryfster hierdie vertelling gemaak het. En een met so 'n lang aanloop wat weinig bydra binne die klein bestek van die boek ...

“Die verhaal speel hoofsaaklik af op Kroonstad, en grotendeels in die tydperk rondom en na die opheffing van die verbod op die ANC. Die hoofkarakter en verteller is die digteres A wat deur haar onderwyspos aan ’n swart skool en 'n vroeëre ontmoeting met swart skrywers by die Victoria-waterval, haar betrokke voel en maak by die lotgevalle van die buur-gemeenskappe. In hierdie proses raak sy vervreemd van die wit inwoners van die dorp, en haal haar hulle gramskap op die hals. Doodsdreigemente bly nie uit nie, en haar motor word die teiken van ’n suur- en spuitverfaanslag.

“Die ander sentrale figuur is die daar bekende Douglas Baartman, ’n bruin aktivis, hoewel daar nie juis van hom in die vertelling veel tereg kom nie. Dis jammer, want meer van hom sou iets meer van die novelle kon gemaak het. En dan is daar A se eggenoot, die argitek J, die karakter wat die sterkste uit hierdie verhaal na vore tree, en vir wie mens as leser die meeste empatie ontwikkel.

“Die verhaal ontplooi rondom die eerste maande van die bevryding, en die wyse waarop A in haar gewetenswroeging oor wat witmense in haar vel se naam gedoen het eenvoudig blindweg glo dat dit alles moet regverdig.”

Volgens die flapteks wil Relaas van ’n moord die leser forseer om “morele kwessies te laat rym met respek vir die lewe”, maar vir Fanie Olivier gebeur dit nie, want die etiese probleme waarmee A te kampe kry, word nie afdoende geteken nie. “Die verhaal (nie die gegewe nie) is gewoon te skraal sodat die vrae oor respek vir watter lewe of soort lewe nie bevredigend uit die verf kom nie. Miskien het me Krog ’n behoefte gehad om haar persoonlike dilemma uit te skryf, maar die publikasie van Relaas van ’n moord (met seker een van die lelikste bandontwerpe wat ooit by Human & Rousseau verskyn het) is ’n bewys dat die waarheid anders is as fiksie. En dat Antjie Krog haar waarskynlik moet bly besig hou met haar uitsonderlike talent as digter.”

Antjie se Engelse digwerk word ook bekroon – sy ontvang die FNB-Vita Poetry Award in 2001 vir Down to my last skin en die beoordelaars se kommentaar is dat hierdie gedigte nie as vertalings lees nie, maar as skeppings uit eie reg. Hierdie bundel is ook in Afrikaans gepubliseer as Kleur kom nooit alleen nie. Die Afrikaanse bundel word eweneens bekroon, en wel met die eerste RAU-Prys vir Skeppende Skryfwerk.

Oor Kleur kom nooit alleen nie skryf André P Brink op die flapteks: “Hierdie bundel is vir my in poësie die ekwivalent van Bach se groot Toccata en Fuga, waar die ganse register van die orrel oopgetrek word ... Dis een van die min bundels waarvan ek kan sê dat ek ná die lees daarvan werklik op ’n ander manier na die wêreld kyk” (Rapport, 15 Oktober 2000 in onderhoud met Hanlie Retief).

Dieselfde temas wat in haar ander digbundels was, kan ook in Kleur kom nooit alleen nie raakgelees word, naamlik verhoudings op verskillende vlakke: in die gesin, met kinders, met die landskap en met mede-Suid-Afrikaners. Aan Hanlie Retief: “Wat dit anders maak, is dat die landskap nie meer net Suid-Afrika is nie, maar die hele kontinent, en die stemme is nie meer net wit nie, daar’s ook ’n ander soort Afrikaans. Ek was verlede jaar saam met Breyten en ander Afrika-digters op die Poetry Caravan, ’n reis van die slawe-eiland Goree aan die Ivoorkus tot by Timboektoe in Mali. Op die reis het ek die mees afgryslike momente beleef, veral met kos, en ook die heel mooiste goed wat ek nog ooit kon beskryf het. Later eers het ek besef: dis eintlik wat ons is. Die aakligheid van hierdie vasteland, maar ook die ongelooflike, wonderlike ander kant, in landskap én in mense.”

Antjie vertel aan Stephanie Nieuwoudt (Beeld, 16 Oktober 2000): “Dis die mees onmiddellike manier waarop ek nog ooit geskryf het. Dinge wat ek waargeneem het, het dadelik op papier beland. Gewoonlik skryf ek eers ná die gewaarwording daaroor. Die reis het my ook laat vergeet van my teësin om voor ander mense te skryf.

“Ek vind dit phoney dat mense in die openbaar in kafees sit en skryf. Die eerste dag het ek gedink ek sou sterf as ek soos die ander digters my boek moet uithaal. Uiteindelik het ek my boekie onderlangs uitgehaal en ’n paar woorde geskryf. Teen dag drie het ek net so lekker soos die ander geskryf. Ek het hier ’n vrywording in die kontinent beleef wat nog nie voorheen gebeur het nie. Vir die eerste keer het my gedigte nie in afsondering gebeur nie.”

In 2003 word die bundel Met woorde soos met kerse, wat Antjie se Afrikaanse vertalings en herbewerkings van poësie uit al die ander Suid-Afrikaanse inheemse tale, en een van die San-tale, bevat, aangewys as die algehele wenner van die Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut se driejaarlikse wedstryd. Antjie vertaal ook Long walk to freedom, die biografie van Nelson Mandela, in Afrikaans as Lang pad na vryheid. Die Nederlandse skrywer Henk van Woerden se boek oor Tsafendas, Mondvol glas, word deur Antjie vertaal as Domein van glasMamma Medea, ’n toneelstuk van die Belgiese skrywer Tom Lanoye, word deur Antjie vertaal en by Aardklop in 2002 ontvang die regisseur Marthinus Basson Beeld Plus se Aartvarkprys vir innoverende werk vir sy ontwerp en regie van hierdie stuk. Dit is dus nie vreemd nie dat Antjie tydens die KKNK in 2004 in ’n skrywersgesprek met Ingrid Winterbach, die Hertzogpryswenner, bepleit het dat die boek wat die Hertzogprys wen, as ’n gegewe in Engels vertaal moet word, sodat Afrikaanse skrywers deel kan word van die ander stemme in die land.

In 2013 vertaal sy Athol Fugard se The captain’s tiger as Die kaptein se tier en is dit tydens die Suidoosterfees in die Fugard-teater opgevoer met Neels van Jaarsveld in die hoofrol.

Antjie ontvang in 2009 saam met Richard van der Ross die ATKV-Prestigetoekenning tydens daardie jaar se KKNK.

Antjie se digbundel, Verweerskrif, wat terselfdertyd in Engels gepubliseer is as Body bereft, veroorsaak opspraak met ’n foto van ’n naakte, ouer vrou op die voorblad. Op 53 wou Antjie "skryf oor ’n leeftyd, oor ’n lyf wat haar irriteer én boei” (aan Willemien Brümmer, Die Burger, 2 Junie 2006). Byna veertig jaar na die verskyning van Dogter van Jefta draai haar gedagtes toenemend na haar liggaam, verál na die ligte beroerte in 2002.

Die Proteaprys vir poësie van 2007 word aan Verweerskrif toegeken. Oor die toekenning sê Antjie: “’n Digter skryf vandag in Afrikaans in die volle wete dat dit geen werklike statuur het nie. Jy skryf omdat jy móét en jy weet dat selfs ’n Afrikaanse rock band waarskynlik ’n groter omset as jy het. Dit is daarom dat ’n prys soos dié soos jasmyn in die voortuin is vroeg September … ’n Taal word as taal erken as hy die poëtiese kan uitdruk. ’n Taal begin taal wees in die stemme van digters. ’n Taal sonder digters is ’n sterwende taal: daarom is die bevordering, koestering, instandhouding en erkenning van poësie in Suid-Afrika en in Afrikaans belangrik.”

Vir Johann de Lange (Rapport, 16 April 2006) maak “Krog se vermoë om haarself telkens te vernuwe, om in haar bundels telkens ’n ander rigting in te slaan en vreesloos te waag, om nooit vir álmal aanvaarbaar of veilig te skryf nie, van haar een van die mees opwindende eietydse digters en een van Afrikaans se belangrikste stemme.”

Helize van Vuuren (Beeld, 17 April 2006) skryf dat in Verweerskrif “is die openbare sfeer teruggedring en feitlik volledig vervang met die private ruimte van die ouerwordende, menopousale vrou. Die sentrale tema in die bundel is die verweer en sterflikheid van die menslike liggaam, spesifiek die vroulike middeljarige liggaam, teenoor die ewigheid van die berg in die agtergrond: ‘méns-tyd’ teenoor ‘ewigheid’. Die titel dui dus op ‘’n teks oor liggaamlike aftakeling’, maar ook op ‘’n geskrewe verdediging teen ’n aanklag’.”

Wat tema en tegniek betref, vernuwe die bundel beslis, meen Van Vuuren, en is dit baie meer verwikkeld as wat binne die omvang van ’n resensie bespreek kan word.

Kwela-uitgewers publiseer in 2004 die digbundel Die sterre sê "tsau": Xam-gedigte in Kweiten-ta-//ken, A!kúnta, Hankass’o en //Kabbo. Dit haal die kortlys van die M-Net-prys vir poësie vir 2005. In 2006 beweer Stephen Watson, digter en ook hoof van die Universiteit van Kaapstad se Departement Engels, in die tydskrif New Contrast dat Antjie plagiaat gepleeg het. Hy beweer in die artikel dat Krog “die hele gedagte Die sterre sê 'tsau' van hom gesteel het sonder enige erkenning”. Antjie se kommentaar op hierdie aanklag is: “Dis ’n verskriklike ding omdat dit die heel belangrikste ding in jou lewe aangaan, en dis jou integriteit. Daar’s nie ’n manier wat jy dit kan herstel nie. As ek jonk genoeg was, kón ek. Maar ek kan NIKS daaraan doen nie.” (aan Willemien Brümmer in Die Burger, 2 Junie 2006)

Antjie se eerste en enigste toneelstuk, Waarom is die wat voor toyi-toyi altyd so vet? (1999), is onder andere by die Aardklop Kunstefees en by die Markteater in Johannesburg opgevoer met Marthinus Basson as regisseur en Nomsa Xaba en Tess van Staden in die hoofrolle.

Tess van Staden het in 1998 vir Antjie genader om vir haar ’n monoloog te skryf. “Teen my beterwete het ek ingestem. Ek het altyd gedink as ek weer ’n toneelstuk aanpak, sou dit ’n versdrama wees. Maar soms is ’n mens kreatief vasgekeer en sê jy ja vir iets. Dan pluk dit jou uit,” vertel sy aan Gert Coetzee (Volksblad, 1 Oktober 1999). “Dit is verstommend wat regisseur Marthinus Basson met die stuk gedoen het. Ek het die taal gegee, maar Marthinus het dit visueel laat gebeur. Hy red jou ondanks jouself en kry jou hebbelikhede (in die stuk) weggesteek.”

Antjie se oë was vol trane nadat sy Nomsa Xaba se “ontsluiting” van wit en swart mense se verhale oor die WVK gesien het. “En dis lekker dat daar 'n vet stuk poësie in die toneelstuk is,” sê sy aan Coetzee.

In 1979 word Antjie genooi om die NP van Wyk Louw-gedenklesing te lewer. Die titel van haar voordrag is "NP van Wyk Louw: die pad vorentoe". In 2004 word sy weer genooi om dié lesing te lewer by die Randse Afrikaanse Universiteit met die titel "Die beautiful woorde van Van Wyk Louw".

Antjie bevind haar vanaf die publikasie van daardie eerste gedigte op die voorgrond in Suid-Afrika en die akkolades bly nie uit nie. In 1986 vervaardig Carl Theunissen en André van den Heever ’n televisieprogram oor Antjie wat ’n ATKV-prys wen. In die laat tagtigerjare is sy een van die groep Afrikaanse skrywers en intellektueles wat deur Idasa na die Watervalberaad in Zimbabwe genooi is om met uitgeweke skrywers en ANC-lede te gesels. In 1989 lees Ahmed Kathrada, ’n eertydse gevange ANC-leier, ’n Engelse vertaling van haar gedig "My mooi land" voor op ’n massasaamtrek in Soccer City in Soweto. Antjie se verse het so ’n indruk op hom gemaak terwyl hy in die tronk was dat hy dit “gekoester" het en dit vir hom “moed gegee" het.

Antjie is nie iemand wat al ooit gehuiwer het om te sê wat sy dink en hoe sy voel nie. Dit is die rede waarom almal wat haar ken, haar eerlikheid en haar oortuiging om getrou te bly aan dit wat sy dink reg is, uitsonder. In 1987 het sy met Ton Vosloo, besturende direkteur van Nasionale Pers, gebots oor Dene Smuts se bedanking as redakteur van die tydskrif Fair Lady. In 1990 het sy by die Afrikaanse Skrywersgilde-beraad onder haar medeskrywers ingeklim oor die Gilde se apatie en dat Afrikaans van die Gilde bevry moet word. Tydens die funksie met die toekenning van die Boekjoernalis van die Jaar aan André P Brink in 2000 is Antjie die gasspreker. Sy bepleit in haar toespraak dat koerante hulle kunsblaaie ernstiger moet opneem, omdat daar “binne die kunste en kulturele verbande altyd meer ruimte bestaan vir bevraagtekening en begripvorming” (Beeld, 16 Oktober 2000). Tydens ’n simposium wat in 2003 aan die Universiteit van Stellenbosch gehou is oor die uitdagings waarvoor die NG Kerk in ’n veranderende Suid-Afrika te staan kom, sê Antjie dat Suid-Afrikaners van verskillende rasse mekaar nie ken nie. Die kerke moet mense help om nuwe verhoudings as gelykes te bou. En een van die maniere om dit reg te kry is dat die Kerk gesamentlike etes vir wit en swart moet reël.

In 1990 veroorsaak Antjie se aanstelling op die NG Kerk se Psalmkommissie opspraak. Sy dien in hierdie kommissie tot 1992 toe sy bedank as gevolg van te min tyd. In 1992 word sy genooi om saam met digters uit ander wêrelddele deel te neem aan die Poetry International-poësiefees in Rotterdam, ’n eer wat haar weer in 2004 te beurt val. In 2003 word sy genooi om die Internasionale Letterkundefees Winternachten in Den Haag te open met ’n orakelspreuk oor die toekoms van Afrikaans.

Antjie word in 2001 verkies tot die komitee wat ’n taalbeleid vir die Suid-Afrikaanse tersiêre sektor moet ondersoek. Die komitee was onder voorsitterskap van Jakes Gerwel en die ander lede was proff Njabulo Ndebele en Willie Esterhuyse en dr Nomsa Satyo.

Erkenning van akademiese kant bly nie agterweë nie. In 2002 ken die Tavistock-kliniek in Londen ’n eredoktorsgraad aan haar toe vir die bydrae wat haar werk tot die veredeling van wêreld-humanisme gelewer het. In 2004 ken beide die Universiteit van Stellenbosch en die Universiteit van die Vrystaat ’n eredoktorsgraad aan Antjie toe. Na afloop van die KKNK in dieselfde jaar word die Afrikaans Onbeperk se Kanna vir Vernuwende Denke aan haar toegeken. Ook in 2004 neem sy saam met die Nigeriese skrywer en akademikus Kole Omotoso deel aan ’n bespreking in die Sol Plaatje-diskoers. 2004 is ’n jaar van vele toekennings aan Antjie. Sy word saam met Coenie de Villiers en Gert Grobler deur die Kovsie-Alumnibond vereer en word benoem as Oud-Kovsie van die jaar. Die Universiteit van Stellenbosch verkies haar in 2004 tot die raad van dié universiteit en in dieselfde jaar word sy aangewys as Buitengewone Professor van Lettere en Wysbegeerte aan die Universiteit van die Wes-Kaap.

Tydens Exclusive Books se jaarlikse veiling by hulle tak in Hyde Park behaal ’n handgeskrewe gedig van Antjie, "Country of grace and grief", R3 700. Die gedig is opgeneem in Down to my last skin. Die gedig "Van litteken tot rivier" behaal R1 900.

Antjie se werke is al vertaal in Engels, Nederlands, Italiaans, Frans, Spaans, Sweeds en Serwies. Robert Dorsman vertaal van haar gedigte in Nederlands en gee dit in 1999 in die bundel Om te kan asemhaal uit. Country of my skull word aan universiteite in Amerika en Europa voorgeskryf as deel van die leerplan wat handel oor die optekening van die verlede.

Tydens die skryf van A change of tongue, wat in Afrikaans gepubliseer is as ’n Ander tongval, kry Antjie ’n ligte beroerte-aanval, maar sy herstel gelukkig feitlik heeltemal – iets wat sy glo toegeskryf kan word aan haar gereelde joga-oefeninge. ’n Ander tongval is deur Saartjie Botha omgesit in ’n toneelstuk met Nina Swart wat die rol van Antjie vertolk.

In 2006 onderneem Antjie ’n toer van ses weke saam met die Vlaamse skrywer Tom Lanoye. Dit is aangebied deur Behoud de Begeerte, ’n onafhanklike kunsliggaam wat hom uitsluitlik beywer vir die bevordering van die Nederlandse/Vlaamse literatuur. Na die toer sê ’n Nederlandse vrou in Nederlands aan Antjie: “Dis die taal. Toe jy jou mond oopmaak, skiet die Afrikaans my deur die hart.” (Die Burger, 18 November 2006)

Antjie was in 2008 vir ’n jaar in Berlyn waar sy genooi was om die Wissenschaftskolleg zu Berlin – ’n sentrum vir gevorderde studie en navorsing – te besoek.

Sy vertel aan Murray la Vita (Die Burger, 13 Maart 2009) dat haar kinders elkeen op hul eie vir haar in Duitsland kom kuier het: “Ek het Duits geneem op skool, maar my kinders ... Dit was eintlik vreeslik lekker om hulle in ’n ander kultuur in te vat. Daai goed is high culture: dis klassieke musiek, dis Wagner, dis Thomas Mann, dis Bertolt Brecht, maar dan daarmee saam is daar onder dit alles ’n sosialistiese mind-set van Berlyn wat jy die hééltyd oralster optel; die heeltyd funksioneer bevraagtekening, ondermyning en dan so ongelóóflik geartikuleerd! Ek meen jy kan nie ...

“Jy lees daai koerante en dan wil jy in tráne uitbars oor hoe ongelooflik ... of hulle nou praat oor die sokker of die budget of die opera of die Páse. Hulle hele analíse van Páse ... here en dan lees ek ... ek het nou Faust gelees, van Goe­the, en dan kýk jy daar en dan sien jy: here, hiérdie man het die bose al bevráágteken terwyl ons nog in ons f—n óssewaens rondgevál het in dié land! En dan dink jy g’n wonder ons is nog hier besig met evolusie nie. Ek kan dit nie verdúúr dat jy nie ...” Sy struikel oor haar woorde van verontwaardiging. “... hoe ... hoeveel jaar gaan daai debat al aan? Hy kóm nié genuanseerd nie. Hy ís net die heeltyd pateties gepolariseer, jy weet.”

Sy erken teenoor La Vita dat sy dink digters is nie vol selfvertroue nie. “... om ’n gedig te doen moet iets ékstra bykom; jy kan nie net talent hê en gaan sit nie. Daar moet iets anders gebéúr. En jý weet nie hoe om daai te láát gebeur nie. Dit hélp as jy baie skills het; dit hélp as jy ... álles help, maar dis nie noodwendig dat daar ... Terwyl as jy ’n taléntvolle prosaskrywer is en jy het die selfdissipline om te gaan sit, en jy doen móéite en jy wérk ... iéts gaan gebeur.”

Begging to be black word in 2009 uitgegee. Dit het as agtergrond die dood van ’n bendeleier wat in Kroonstad doodgeskiet is. Die moordwapen is op Antjie se stoep weggesteek. In Begging to be black begin Antjie om haar posisie in hierdie saak na te vors. Die boek vertak dan in verskillende rigtings, beide in tyd (van die dae van koning Moshoeshoe van Lesotho) en in ruimte, soos die leser op Antjie se ondervindinge naloop. Die flapteks beskryf Begging to be black as ’n boek van reise – etiese, geskiedkundige, filosofiese en geografiese reise. “These form strands that Krog interweaves and sets in conversation with each other, as she explores questions of change and becoming, coherency and connectedness, before drawing them closer together as the book approaches its powerful end. Experimental and courageous, Begging to be black is a welcome addition to Krog's own oeuvre and to South African literary non-fiction.”

Begging to be black is die derde deel van die trilogie wat voorafgegaan is deur Country of my skull en A change of tongue.

“Die boek bestaan uit drie verhale,” sê Antjie aan Kirby van der Merwe (Die Burger, 14 November 2009).

“Die een verhaal, die moordverhaal, is ’n terugkyk na ’n insident wat ek gedink het ek tóé moreel korrek hanteer het, en nou daaroor begin vrae vra.”

Die insident is die een waarvan in die vorige paragraaf geskryf is.

Die tweede verhaal is die geskiedenis van die Basoeto-koning Moshoeshoe I. “Die verhaal verwys na daardie eeue lange gesprek tussen wit en swart wat eintlik nog nooit ’n werklike gesprek was nie. Wit en swart het met mekaar gepraat en gedink hulle verstaan mekaar: Moshoeshoe het gedink hy verstaan die wittes en die wittes het gedink hulle verstaan hom, maar uiteindelik het hulle mekaar nie verstaan nie. Want hulle het gepraat vanuit verskillende raamwerke.”

Antjie gaan voort: “Die derde verhaal is my Europese verblyf en ervarings as ’n navorsingsgenoot in Berlyn. Daar het ek besef hoe mense die wêreld vanuit verskeie ‘raamwerke’ beoordeel.”

Antjie se volgende digbundel is ’n Engelse een met die titel Skinned wat in 2013 deur Umuzi en Seven Stories Press in Amerika uitgegee is. Hierdie bundel bevat gedigte uit tien van Antjie se gepubliseerde bundels wat ’n tydperk van dertig jaar dek. Dit verteenwoordig haar totale loopbaan as een van Suid-Afrika se bekendste digters. Die gedigte is nog nie vantevore vertaal nie en dit is die eerste maal dat dit in druk verskyn. Dit is ook die eerste keer dat ’n bundel met Antjie se verse in Amerika uitgegee is.

In die inleiding skryf Antjie: “Three themes have fingerprinted my work for four decades: politics and the land, family and love, and the being-ness of the poet. This volume attempts to present a kaleidoscope of how these themes changed and developed in the course of ten volumes against the background of profound political and social changes within South Africa.” http://www.sevenstories.com/events/book-launch-for-south-african-poet-antjie-krog-on-april-18th/

In sy resensie van Skinned skryf Leon de Kock in Die Burger van 14 Julie 2013 dat die titel heel gepas is vir hierdie versameling van Antjie Krog se gedigte in Engels: “Die onderdele van die boek is vergelykbaar met ’n reeks digterlike velle wat stelselmatig afgewerp word. Dit is ’n proses van gedaanteverwisseling wat alles in die stryd werp om vaste ras- en kultuurmodusse om te vorm.
“’Vertaling’ in die breedste sin moontlik, dit wil sê struktureel, linguistiek, ontologies en kultureel, staan sentraal in Krog se estetika, en hierdie versameling – ondanks sy tekortkominge – is effektief ’n poëtiese manifes van die allergrootste belang. Dit is ’n verkenningstog vir alle Suid-Afrikaanse digters oor alle grense heen en veral vir die diep-enkelsinnige, eenogige Engelssprekende Suid-Afrikaanse digterlike gemeenskap.”

De Kock sluit sy resensie af: “Krog bly een van die min Suid-Afrikaanse digters wat werklik ambisieus te werk gaan wat betref digterlike strekking, vormverwisseling en taalgebruik. Mag sy dit al hoe beter doen, want dit is ’n grootse tog.”

Die gedigte in Skinned kom uit Otters in Bronslaai (1981); Jerusalemgangers (1985); Lady Anne (1989); Gedigte (1995); Country of My Skull (1998); Kleur kom nooit alleen nie (2001); Met woorde soos met kerse (2002); die sterre sê ‘tsau’ (2004); en Verweerskrif (2006).

Antjie se gedigte word gereeld getoonset. In 2012 is gedigte uit Verweerskrif gebruik as die basis vir ’n liedsiklus wat deur die komponis Ruan Strauss Kalis getoonset is. Hierdie musiek was ’n kombinasie van kunslied en kabaret.

In Februarie 2013 is die produksie “Woorde met wieke” in die Oude Libertas-teater op Stellenbosch op die planke gebring. Van die bekendste Afrikaanse kunstenaars in Suid-Afrika, soos Coenie de Villiers, Jak de Priester, Herman van den Bergh en Andries Bezuidenhout het elk van Antjie se gedigte getoonset.

Antjie het haar 60ste verjaardag in Den Haag gevier met ’n aandgeleentheid op 10 Oktober 2012 wat deur Writers Unlimited The Series aangebied is. Sy sou by hierdie geleentheid van haar Afrikaanse gedigte voorgelees het en ander digters het ook opgetree. Adriaan van Dis sou met haar gesels oor die posisie van die digter in Suid-Afrika.

Met Antjie se sestigste verjaardag het die volgende skrywers haar gelukgewens:

  • Max du Preez
    My wens vir Antjie is gesondheid en hope liefde, en mog ons land nader beweeg aan dit waarvan sy so lank gedroom het.
  • Breyten Breytenbach
    Mag sy nog lank vir ons word-en-verwordtaal uitgespaar bly, mag sy genade en geduld hê met die Dwaalvolk, en mag sy net van krag tot krag gaan. Viva, Antjie! Viva!
  • Joan Hambidge
    Mag jy op sestig, voortdig
    op jou uniek woedende
    en priemende wyse.
  • Deon Meyer
    Baie geluk, Antjie. Mag al die regte woorde in die volgende jaar gedienstig voor jou pen se punt kom lê. Lekker verjaar.
  • André P Brink
    Net ’n dankie-sê, liewe Antjie, dat jy is wie en wat jy is, en dat jou daar-wees dit vir almal van ons die moeite werd maak om te wees wie en waar ons is.
    Met liefde,
    André en Karina
  • Marita van der Vyver
    My hartewens vir Antjie op 60: dat jou woorde nooit sal opraak of wegraak nie; dat jou geliefdes se liefde jou tot die einde sal abba; dat jou hart altyd so vol passie sal bly klop.
  • Riana Scheepers
    ’n Rympie, vir Antjie, op 6(0)
    Antjie S maak kinders bang
    en Antjie K skryf versies
    my wens vir jou op hierdie dag:
    ’n versekoek met kersies.

(Beeld, 23 Oktober 2012)

In Die Burger van 3 Maart 2012 gee Antjie haar mening oor godsdiens: “Hoe ouer ek word, hoe meer dink ek dat die mens se behoefte aan godsdiens, God, Jesus en ’n heilige gees hoofsaaklik met mag te doen het. Hoe meer ‘uit beheer’ jy voel, hoe meer het jy iets nodig om te stabiliseer. Maar dit is nie te sê dat dit nie vir my soms wonderlik is om in ’n kerk te wees nie, dat as ’n vorm van saamwees, veral in ’n swart kerk, dit ’n mens sterk bind aan iets groters as jyself, nie God nie, maar mense, die spiritualiteit van menswees.

“Wat glo ek nóú? Ek hou nie van die woord ongelowige nie. Want ek is gevul met geloof, maar ek is nie ’n Christen nie. Ek glo nie aan God soos hy vertel word deur die Bybel of die kerk nie. Maar ek glo dat daar iets groters as ekself is. Die beeld waarmee ek dit miskien kan verduidelik, is dat elke mens aan die struktuur van dit wat groter as jyself is, drink soos ’n baba aan ’n bors. Ons voel die tepel tussen ons kake, dan sê ons: dis God. Ons voel die melk in ons mond en sê: dis Christus. Intussen is daar agter die tepel ’n hele bors met ’n ingewikkelde klierstelsel, daar is nog ’n bors, en daaragter die hele liggaam. Maar ons kyk met ons bababrein en ongekoördineerde oë na die tepel en sê: ghoeghoe-ghoe.”

In 2012 is daar ’n skrywerskonferensie in die Fugard-teater in Distrik Ses gehou wat deel was van ’n internasionale herbesoek aan die Edinburgse wêreldskrywerskonferensie van 1962. In haar spreekbeurt oor die tema “Moet letterkunde polities wees?” het Antjie gesê: “Die departement van kuns en kultuur is ’n nul op ’n kontrak en kan geensins krediet neem vir Suid-Afrikaanse kunstenaars se suksesse nie.”

In haar praatjie het sy gewys op hoe belangrik dit is dat daar wel wisselwerking tussen skrywers en politici moet wees, ook teen apartheid. Sy het Karl Marx aangehaal: “’n ­Regering hoor net sy eie stem. Hy wéét hy hoor net sy eie stem. Hy hou graag die illusie voor dat hy die stem van die mense hoor. En dring daarop aan dat die mense ook hierdie illusie voorhou.”

Sy het voortgegaan: “Dáárom moet ’n kabinet ­letter­kunde lees. Nóg die staat wat hulle beheer, nóg die goeie planne om die land om te laat draai, sal help in die afwesigheid van ’n ­visioenêre woordeskat wat ten beste gemaak word deur ­skry­wers en digters om te skep, besiel en fokus op sosiale k­ohesie.” (Die Burger, 24 September 2012)

Antjie Krog was in 2014 aan die ontvangkant van die Mbokodo-toekennings wat sedert 2013 toegeken word. Dit word gesamentlik aangebied deur die Departement van Kuns en Kultuur en Carol Bouwer-produksies om erkenning te gee aan vroue wat ’n beduidende bydrae tot die kunste in Suid-Afrika gelewer het. Sy het dit ontvang in die kategorie van taal en die kuns van storievertel, veral vir die invloed wat Country of my skull (1998) gehad het en nog steeds het.

In 2014, agt jaar na die verskyning van haar vorige bundel, Verweerskrif, word Mede-wete / Synapse gepubliseer. Dit word in 2015 met die ATKV-Woordveertjie vir poësie bekroon (beoordelaars Diana Ferrus, Margot Luyt en Bernard Odendaal) en in 2017 palm Antjie met Mede-wete vir die tweede maal die Hertzogprys vir poësie in.

In sy huldigingswoord by die oorhandiging van die Hertzogprys aan Antjie sê Hein Viljoen dat Mede-wete ’n "sterk en ontstellende bundel is, oorspronklik en vindingryk. Die digter ondersoek ’n wye reeks aktuele kwessies, veral politiek en rasseverhoudings (soos in die skrynende reeks 'Bediendepraatjies'). Die bundel is oorweldigend (en baie moedig) in die wyse waarop dit die kwessies van bevoorregting, wit-wees en inherente rassisme aan die orde stel. Dit is fel betrokke poësie – baie naby aan die aktualiteit.

"Die teks ontgin ’n wye reeks taalregisters op ’n byna argeologiese wyse. Taal word – op die voetspoor van Paul Celan na die Groot Brandoffer – gebreek en hersaamgestel, so asof die bestaande (standaard)taal te swaar dra aan 'n ideologiese ballas, uitgedien geraak het en daarom nuut uitgevind moet word. Deur sy/haar mede-wete en mede-pligtigheid is die leser betrokke by hierdie ontdekkingstog. 'n Soort meedoënlose woordspel kenmerk die bundel – ’n voorneme as’t ware om meer as een betekenis op ’n slag uit te druk en betekenis ekspressionisties uit te vergroot, soos in die gedig by Mandela se dood of in die gedigte oor die geliefde. Deur sy volgehoue (taal-) eksperimentering is die bundel vergelykbaar met Marlene van Niekerk se bundel, Kaar. (...)

"Die gewaagde en intense aanpak van die politiek van skuld, die verskeidenheid en veelstemmigheid daarvan en die uiters vernuwende eksperimentele gebruik van die taal maak Mede-wete ’n waardige ontvanger van die Hertzogprys – ’n besondere prestasie in ’n jaar waarin verskeie puik bundels meegeding het om die prys."

In haar antwoord het Antjie Krog onder andere gesê (Die Burger, 22 Junie 2017): "(D)ankie aan die Akademie vir soliede gewoonheid. Want waarom dit eintlik hier gaan, is dat literêre pryse die manna uit die hemel is, die dou op Gideon se skaapvel, dan op dan af. As dit na jou kant toe kom, is dit iets waaroor jy jou van harte verbly, jouself toelaat om vir ’n oomblik in rond te dryf, dalk jou bek bokant die water soos ’n seekoei te groot te rek of klein spuitfonteintjies van plesier te blaas. Want ’n digter kan nie lewe van poësie alleen nie. Nog erger: om poësie te kan skryf, moet jy as ’t ware toegang tot lugleegtes hê, oop tyd, ruimtes vol tyd. Geld soos dié stel ’n mens in staat om van die agtervoet na albei voete te beweeg en uitgewers weer op goeie voet te vind. (...)

"My grootste dankie gaan egter aan die poësieliefhebbers in Afrikaans, of hulle self ook skryf, pryse toeken of onderrig gee, of net ’n gedig lees en vir ’n oomblik hulle oë toemaak asof hulle iets bowe-werkliks ervaar het, mense wat glo dat poësie die slagaar van ’n taal is, die diepste vorm van filosofie. Wat weet dat poësie die gevoelige ervaring van menswees verleng; wat aan iemand wat sigself aan die einde van wanhoop bevind, ’n opening bied, ’n asem, ’n oomblik van insig - verblindend van die onsegbare.

"Poësie is die groot Ongekontamineerde. Dit is seëvierend omdat dit die mens in ’n verhoogde staat van bewussyn plaas, altyd met verhelderende gevolge. Asof jy op die drumpel van asem staan. Asof jy suurstof uit koel bome kry en skielik vorentoe gaan. Dis waarom digters skryf. Dis waarom lesers lees. Om die verheldering, die intensifisering, om iets van die onsterflike te ontruk.

"’n Goeie gedig is ’n versneller van die bewussyn. Indien jy ooit eenmaal hierdie versnelling meegemaak het, smag jy daarna en raak volslae afhanklik. Wie sigself in hierdie soort verruklike afhanklikheid van taal bevind, heet, so dink ek, digter en gedigliefhebber. Ek salueer julle en ’n uitgewery wat al vir honderd jaar poësie publiseer.

"So hou die poësie voet by stuk, gee sy nie om as haar gesig verbrand nie, selfs al word sy toegegooi deur nimmereindigende internetmeule-variasies wat geen komplekser handeling van lesers verg as ’n duimpie op of af nie."

Mede-wete is Antjie se gunsteling bundel, vertel sy aan Pienaar-Vosloo. "Ek het die grootste risiko's daarmee geloop. Hoe ouer jy raak hoe meer vra jy jouself af of dit nie nou tyd is om stil te bly nie. Moet vandag nie uitgesê word deur die jongeres en digitaal-ratses nie? Hoe ouer jy word hoe meer bewus word jy van weerloosheid en sterflikheid en dit raak moeilik om skerp en hard te werk om van oortollige woord-gewig ontslae te raak. Dit word al hoe moeiliker om ’n digbundel te publiseer en om legitimiteit daarvoor te kry. Met al die nuwe tegnologie en vlugtigheid van woorde op die internet, die digitalisering, Facebook en blogs is daar net soveel digters. En mense kan so vinnig, soms ondeurdag en so onbevange daarop reageer.”

Wanneer sy met Murray la Vita oor Mede-wete gesels, noem sy aan hom dat sy gewoonlik altyd ’n stel tipiese temas het. "Ek skryf politiek, ek skryf persoonlike gedigte, ek skryf oor taal, ek skryf oor die maak van gedigte, ek skryf oor my familie en hierdie keer toe ek begin werk aan ons plaas en die werf, toe besef ek dat eintlik is werf ’n ideale plek vir álmal.

"Die werf van ’n plaas is waar álle dinge bymekaarkom, die sterre, die diere, die mense wat daar werk, die eienaar, die kinders, die kos, die honger, die onreg - dis alles, alles plek op ’n werf.

"Ek het aanvanklik gedink die bundel se titel moet wees Die werf en toe het Johann de Lange vir my gesê, nee, jô, hierdie gedigte ... jy weet nie wat maak hulle daarin nie en as mens dit lees, is dit te vreemd en dit is te wild, hy dink hulle moet uit.

"En toe het ek gedink ek probeer juis ’n ánder taal kry ... En dis dan waar ek begin het om by Paul Celan te kyk wát doen jy aan taal om die woorde wat nie meer iets beteken in daai taal nie, terug te bring dat hulle iets beteken. Toe het ek die gedigte almal uitgehaal en hulle in ’n aparte afdeling gesit."

Op Versindaba skryf Marlies Taljard as volg oor Mede-wete: "Die bundel Mede-wete herinner aan ’n laataand-gesprek waarin die knelpunte van ons lewe in hierdie land en ons bestaan op aarde op diepsinnige wyse en met inagneming van die geskakeerde aard van die werklikheid en die waarheid uitgepluis word. Die bundel het ’n diep spirituele stramien wat in die grein van die gedigte lê, dikwels sonder om beredeneer te word. (...)

"Die digterlike styl van Mede-wete is, soos ons nou reeds van Antjie Krog te wagte is, kenmerkend van ’n digter wat ’n meester van haar ambag is. By haar gaan gedigte met ’n narratiewe aard naatloos oor in liriek, in argumentatiewe betoog; van die mees informele register na die formele akademiese register sonder dat sy ooit haar greep op die poëtiese aard van die gedigte verloor. Die wyse waarop sy taal hanteer, vorm en vervorm om nuut te klink en nuut te beteken het reeds by haar ’n handelsmerk geword en laat die leser telkens sprakeloos. Sy skryf ewe gemaklik in vrye versvorm as wanneer sy van ingewikkelde vaste poëtiese strukture gebruik maak. Mede-wete hoort myns insiens voor in die vertoonkas van die Afrikaanse poësie. Ek haal ten slotte die laaste deel aan uit een van my gunsteling gedigte, mirakel, met sy pragtige liriese – byna inkanterende – inslag:

ek behoort aan hierdie land
dit het my gemaak

ek het geen ander land
as dié land nie

mateloos is my liefde vir die land
verwikkeld gehard en onomwonde

ek glo nie aan wonders nie maar
die vreedsame vrymaking van my land

was ʼn wonder – onkant en lighoofdig bly
dit by my die weergaloosheid daarvan

bly my by

Die Nederlandse vertaling, Medeweten, vertaal deur Alfred Schaffer, Robert Dorsman en Jan van der Haar, was een van die vyf benoemdes vir die Filter Vertaalprijs vir 2016. Die beoordelaars vir hierdie prys het onder andere oor die vertaling geskryf: "Medeweten vormt zonder twijfel een hoogtepunt in het oeuvre van de Zuid-Afrikaanse dichteres Antjie Krog. Het is een bundel van een verbluffende complexiteit waarin centrale motieven uit haar werk samenkomen: grond en gemeenschap, het vrouw-zijn, de menselijke vergankelijkheid (zoals in het prachtig en tegelijk ontluisterende ‘ontweiden’ over de levende dode die haar moeder geworden is, een ‘dodin’), maar ook het schrijven zelf. Alle stijlregisters worden ingezet, zowel spreektalige als hooggestemde, de toon schiet heen en weer tussen nuchter, ontroerend en schokkend, en genreconventies moeten eraan geloven. Tafereeltjes die in verwondering stilstaan bij het dagelijks leven volgen op prozagedichten over de worsteling met ongelijkheid en racisme of op beschouwingen over de taal als grondstof van de dichter. Dankzij Robert Dorsman, Jan van der Haar en Alfred Schaffer beschikken we nu ook over een tweetalige leeseditie, met telkens op de linkerpagina de Nederlandse vertaling en rechts het origineel. Een toelichting bij de vertaling is er niet, waarschijnlijk om de poëzie laagdrempelig te houden. Dat is een begrijpelijke bekommernis, al vraagt de lezer zich nu wel af waarom bijvoorbeeld het koppelteken uit de Afrikaanse titel (Mede-wete) werd weggelaten, of waarom niet de integrale bundel werd vertaald. De vertalers hebben zich strikt gehouden aan de strofebouw en aan de bladspiegel en slagen er uitstekend in om de sfeer en het ritme van de oorspronkelijke gedichten op te roepen." (http://www.tijdschrift-filter.nl/filter-vertaalprijs/2016/nominaties-filter-vertaalprijs-2016.aspx)

Antjie se ma, Dot Serfontein, is op 4 November 2016 oorlede. Haar reaksie op haar ma se afsterwe teenoor Charles Smith was: "Die verlies is oorweldigend. Die woord huldeblyk skielik ook ..." Antjie het die gedig "ontwei" in die bundel Mede-wete aan haar ma opgedra:

ontwei

jy gly onder my uit, Ma, in hierdie virulentgeurende lente
vanoggend toe ek jou groet, klamp jy aan my vas
en byna te buite hou ek jou

hou jou lignemendheid jou werpwrakende woedebrokke
jou brak onuitblussende steenkooloë vegtend bloed-
veragtendvegtend maar jy’s reeds sonder skouers

(here die gedagte aan ’n ontdagte-jy klief op my af die weg-
glip van die vreesloosste priemhonger sillabe
van my lewe) – dis boggel wat ek
in my arms hou    newe-aards skots-skreef probeer jy
die inmekaarplons toeskoffel
die swetsende terdoodbrenging van slyt-
bare vlees soos voortgedryf deur pis deur die onwaardigheid
van skyt van herberglose breuke knoppe en fynmasige
wade van immerende onmagtigheidsmakings

maar altyd

altyd met die vlammende dapperswaard stip vooruit dit robbel
en skree Ma want hoe benaam ek jou tot leef tot nader-
baar bly as boegbeeld wat die aarde voor my kloof

torsende briefvellige vrou morsend met jou nat grys hare
asof jy met moeite uit die grond geruk is ek sien die wanhoop
in jou oë ons gryp na die enigste wat ons ken: die skrifgeluid van

skerwe angsvallig tastend teen soveel vergruisende weerloosheid
om die dood te probeer indink tot die dood-in toe hoor ek jou
beier aan onverlore taal jou woede spaar jy nie nog jou deernis
nog jou arms nog jou bors in die truspieëltjie sien ek jou staan
staan in jou vooroorstortende lyf

alleen, onnoembaar mensonterend alleen dodin van my wese
en trillende keelvel van my alfabet

In Taalgenoot (winter 2015) vertel Antjie vir Anet Pienaar-Vosloo dat sy ’n beter ouma is as wat sy ’n ma was. "Ek glo onwrikbaar daarin dat jy vir kleinkinders moet lees vandat hulle jou kan hoor. Om vir ’n jong kind daagliks voor te lees is die grootste geskenk wat jy die kind kan gee. Rymelary en die klank van rym, sonder om te verstaan wat die woorde beteken, vorm ’n ritme in ’n kind se brein wat haar meer laat begryp as wat sy verstaan. Rym werk met klanke en asem, jy voel dus taal deur jou lyf.

"Rudolf Steiner noem dit 'innerlike semi-spirituele ruimtes' wat ’n kind se psige verruim. Rym stel ’n kind voor aan sulke komplekse sinstrukture dat haar maatjies, wat lesers is, eers op 15 by haar gaan opvang. Rym skep ’n enorme passiewe woordeskat – mens ken mos baie meer woorde as wat jy gebruik. Dit laat ’n kind kreatiewe spronge maak: ‘lap’ en ‘kap’ het niks met mekaar te make nie, maar klankgewys konfronteer hul samehang jou. Daar word beweer dat ’n Engelstalige kind in 1945 maklik 10 000 woorde geken het. Vandag is dit skaars ’n duisend. Een van die belangrikste redes vir die agteruitgang is glo dat ouers nie meer vir kinders rympies en berymde gedigte lees nie.”

In ’n onderhoud met Murray la Vita in Die Burger van 30 Junie 2017 praat Antjie met hom oor die dood: "Ek is tog altyd bietjie teen die feit dat die dood soms in die poësie ’n ontsnapping word van die léwe; met ander woorde jy hoef nie te skryf hoe jy oud word nie en hoe jy sleg lyk en voel nie. As jy praat, praat jy oor die dood. En ek sê nie dis maklik om oor die dood te praat nie, maar ek sê net daar is ’n stadium van verwoording wat verwaarloos word en dít is die pre-dood.

"Ek het vir my ma die heeltyd gesê: 'Skryf oor nóú. Wat dink ’n mens? Wat doen ’n mens? Wát?' En sy het glad nie belang gestel daarin nie.

"En ek het een keer vir ’n ander baie ou skrywer gesê: "Ek wil weet oor daai tydperk, ek wil daai tydperk verstaan. Die poësie het my in staat gestel om die fases van my lewe te begryp. Jy raak verlief met die gedigte van Ingrid Jonker, Jy hét lief met Breyten se goed, of Van Wyk Louw se 'Ek haat en ek het lief'... (...)

"Dit gee jou toegang tot ’n intensiteit van sekere fases van jou lewe en dáái deel word nie verwoord nie. En toe sê die skrywer vir my: "Ék skryf om wég te kom daarvan.' En toe dink ek dit is ’n probleem, want dit is hierdie ... En dan, wanneer manskrywers in prosa wél daaroor skryf, dan maak hulle hulself ou vrouens - sowel Coetzee as Karel Schoeman; die karakters is ou vrouens wat sterwend is.

"Nou weet ek nie of dit die uitmekaarval van ’n vrou se liggaam is wat makliker is om jou te verbeel as die uitmekaarval van ’n mán se liggaam nie.

"En jy weet, sodra die digters oud word, dan vat hulle meesal jong vrouens, so dan het jy hierdie fantastiese kontras van die jeug en die dood. Maar nié hierdie arme stokou man saam met die jeug nie; die uitmekaarvallende manlike liggaam is nie ’n teenwoordigheid nie; ek ken nie gedigte waarin dit figureer nie."

Dit het Murray la Vita opgeval dat iets wat Antjie fassineer van die manlike teenwoordigheid is dat "sodra dit verdwyn, vat dit die mag saam".

"En nou kyk jy na die letterkunde - die lesers is eintlik vroue, oral waar jy kom, sien jy vroue; die meeste van die mense wat klas gee in die letterkunde, is vroue; al hoe meer van jou resensente is vroue. En soos wat dit gebeur, kan jy sien hoe die mag van die letterkunde verdwyn.

"In die argitektuur en die mediese beroepe gebeur dit ook: hulle sê die beroep word vervroulik.

"En dan sê hulle mans gaan nooit net weg nie, mans vat ook die mag saam met hulle weg en dan bly daar nou net ’n klomp vrouens oor en skielik daal die statuur van daai beroep. Om ’n argitek te wees, is nie meer daai aangrypende Fountainhead-ding van die ou dae nie. So hulle gaan word dan spesialiste, die mans of hulle gaan in geld in.

"Ek kyk na die politiek wat nou sulke sterk vrouens het en hierdie mans wat uitruilbaar lyk. (...) Hulle lyk almal of hulle in dieselfde fabriek gemaak is. (...) Ek vermoed oor ’n ruk gaan daar geen mag mee oor wees in die politiek nie. Die geld gaan die politiek só lamlê dat dit nie eintlik saak maak wat die politici daar binne besluit nie. Dis eintlik klaar so - geld run die wêreld en jy sien daai mans wat dit doen nooit.

"Nou in die kreatiewe letterkunde blý mans gelukkig, so ek is altyd bly as ek na ’n plek gaan en jy sien daar gaan manskrywers wees want dan weet jy hulle bring met hulle die mag saam, die aandag, die respek.

"Ek dink dit is jammer dat dit so is en dat ’n mens nie leer hoe om waarde te heg aan dit wat vrouens doen nie. Of doen ons dit op so ’n manier dat dit móéilik is om dit te eer?"

Publikasies:

Publikasie

Dogter van Jefta

Publikasiedatum

  • 1972
  • 1973
  • 1974
  • 1980
  • 1982

ISBN

  • 0798102632
  • 0798113537

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Januarie-suite

Publikasiedatum

  • 1972
  • 1980

ISBN

079810211X

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Eugène Marais-prys 1973

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Beminde Antarktika

Publikasiedatum

  • 1975
  • 1980

ISBN

0798105860

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Reina Prinsen-Geerligsprys voor Zuid Afrika 1977

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Mannin

Publikasiedatum

  • 1975
  • 1980

ISBN

0798105879

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Reina Prinsen-Geerligsprys voor Zuid Afrika 1977

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Otters in bronslaai

Publikasiedatum

  • 1981
  • 1983

ISBN

0798111739

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Eerste gedigte

Publikasiedatum

  • 1984
  • 1990
  • 2004

ISBN

  • 0798117362
  • 0798127473 (sb)
  • 0798144599 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Mankepank en ander monsters

Publikasiedatum

  • 1985
  • 2011 (illustrasies deur Diek Grobler)

ISBN

  • 0620087706 (sb)
  • 9780624052562 (sb)

Uitgewer

  • Emmarentia: Minotaurus
  • Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderpoësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 Publikasie

Jerusalemgangers

Publikasiedatum

  • 1985
  • 1986
  • 1992

ISBN

  • 079811939X
  • 07981130792 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Rapportprys 1987

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Lady Anne

Publikasiedatum

  • 1989
  • 2004

ISBN

  • 0947046186 (sb)
  • 0798144475 (sb)

Uitgewer

  • Bramley: Taurus
  • Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Hertzogprys 1990

Vertalings

Engels 2017 deur Bucknell University Press (Lady Anne: a chronicle in verse)

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Voëls van anderste vere = Birds of a different feather = Iintaka zolunye usiba: gedigte vir kinders

Publikasiedatum

1992

ISBN

1874863059 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Buchu Books

Literêre vorm

Kinderpoësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 Publikasie

Siklus

Publikasiedatum

1994

ISBN

0798132469

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Relaas van ’n moord

Publikasiedatum

1995

ISBN

0798135107 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

  • Engels, vertaal deur Karen Press 1997
  • Nederlands, vertaal deur Robert Dorsman 2003

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Gedigte 1989–1995

Publikasiedatum

1995

ISBN

1874969124 (sb)

Uitgewer

Groenkloof: Hond

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Country of my skull

Publikasiedatum

  • 1998
  • 2002

ISBN

  • 0958419515 (pbk)
  • 0958419566 (pbk)

Uitgewer

Johannesburg: Random House

Literêre vorm

Niefiksie

Pryse toegeken

  • Honourable mention Noma Award for Publishing in Africa 1999
  • Sunday Times/Alan Paton Award for Non-fiction 1999
  • South African Booksellers’ Choice Award 1999
  • Hiroshima Foundation for Peace and Culture Award 2000
  • Olive Schreiner Prize 2001

Vertalings

Word gepubliseer in Londen, Amerika, Milaan, Denemarke en Nederland

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Kleur kom nooit alleen nie

Publikasiedatum

2000

ISBN

0795701179 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Kwela

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

RAU-prys vir Skeppende Skryfwerk

Vertalings

Terselfdertyd in Engels gepubliseer

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Down to my last skin: poems

Publikasiedatum

2000

ISBN

0958419558 (pbk)

Uitgewer

Kaapstad: Random House

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

FNB-Vita Poetry Award

Vertalings

Terselfdertyd in Afrikaans gepubliseer

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

A change of tongue

Publikasiedatum

2003

ISBN

0958446849 (pbk)

Uitgewer

Johannesburg: Random House

Literêre vorm

Non-fiction

Pryse toegeken

South African Booksellers’ Choice Award 2004

Vertalings

Ook in Afrikaans gepubliseer

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die sterre sê"tsau": Xam-gedigte in, Kweiten-ta-//ken, A!kúnta, Hankass’o en //Kabbo

Publikasiedatum

2004

ISBN

0795701748 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Kwela

Literêre vorm

Vertaalde poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Ook in Engels gepubliseer

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

The stars say "tsau"

Publikasiedatum

2004

ISBN

0795701756 (pbk)

Uitgewer

Kaapstad: Kwela

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

  • Terselfdertyd in Afrikaans gepubliseer
  • Nederlands 2003

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

’n Ander tongval

Publikasiedatum

2005

ISBN

 062404209X (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Niefiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Ook in Engels gepubliseer

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Verweerskrif

Publikasiedatum

2006

ISBN

1415200068 (sb)

Uitgewer

Roggebaai: Umuzi

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Protea Poësieprys 2007

Vertalings

Terselfdertyd in Engels gepubliseer

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Body bereft

Publikasiedatum

2006

ISBN

1415200122 (pbk)

Uitgewer

Roggebaai: Umuzi

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Gelyktydig in Afrikaans gepubliseer

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Fynbosfeetjies

Publikasiedatum

2007

ISBN

9781415200223 (hb)

Uitgewer

Roggebaai: Umuzi

Literêre vorm

Kinderpoësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Engels vertaal deur Gus Ferguson 2007

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Digter wordende: ’n keur

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780798149266 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Begging to be black

Publikasiedatum

2009

ISBN

9781770220706 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Random House Struik

Literêre vorm

Biografies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Skinned: selected poems

Publikasiedatum

2013

ISBN

9781415203859 (sb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Umuzi
  • New York: Seven Stories Press

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Conditional tense: memory and vocabulary after the South African Truth and Reconciliation Commission

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780857421746 (sb)

Uitgewer

  • Chicago: University of Chicago Press

Literêre vorm

Kultuurgeskiedenis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Mede-wete / Synapse

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780798167871 (sb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

  • ATKV-Woordveertjie vir poësie 2015
  • Hertzogprys 2017

Vertalings

  • Engels 2014
  • Nederlands 2016; vertaal deur Albert Schaffer, Robert Dorsman en Jan van der Haar

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Antjie Krog as vertaler

 

Antjie Krog as samesteller

 

Werke oor Antjie Krog

 

LitNet Akademies-artikels

 

Keur van artikels beskikbaar op die internet

 

Gedigte van Antjie Krog op die internet

 

Artikels deur Antjie Krog beskikbaar op die internet

 

Plagiaat-debat op LitNet na aanleiding van Stephen Watson se aantygings in New Contrast

 

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.


The post Antjie Krog (1952–) appeared first on LitNet.

Fritz Steyn (1913–1986)

$
0
0

Gebore en getoë

Frederik Simon Steyn is op 14 Junie 1913 op Wakkerstroom in die destydse Transvaal (vandag Gauteng) gebore. Dit is ook waar hy grootgeword het. Sy vader het gestam uit die Steyns van die Voortrekkers – sy oupa Johannes Christoffel het by Bloedrivier geveg en sy oupa Mocke aan moederskant het by Port Natal geveg. Sy name, Frederik Simon, is afkomstig van die oupa Mocke.

Sy vader was ’n staatsamptenaar in die departement van justisie wat nadat hy afgetree het, ’n prokureurskantoor op Wakkerstroom oopgemaak het. Sy moeder was Hester (Hettie) Steyn van Riversdal in die Suid-Kaap. Hulle het afgestam van die Steyns wat nie getrek het nie. Sy was, volgens Fritz Steyn “’n vroom, onkreukbare Afrikaner en goed geleer vir daardie tyd". Voor haar huwelik was sy onderhoof van La Rochelle Meisieskool in die Paarl. (Biografiese skets deur skrywer by NALN.)

Hy het aan NALN genoem dat Wakkerstroom "klein genoeg was om sy kinders soveel buitelewe as op ’n plaas te veroorloof, en ek het gretig daarvan gebruik gemaak".

In 1926 toe Fritz 13 jaar oud was, is hy na die Hoër Volkskool op Heidelberg in Gauteng waar hy in 1929 op sestienjarige ouderdom gematrikuleer het.

Verdere studie en werk

Fritz se ouers het in 1929 na Pretoria verhuis en hy is na sy skooljare na die Universiteit van Pretoria waar hy in die regte studeer het. In 1934 het hy as deeltydse student sy LLB-graad behaal. Hy het ’n baie belangrike rol in die studente-aangeleenthede aan die universiteit gespeel en was onder meer betrokke by die stigting van die Afrikaanse Nasionale Studentebond. Hy het in die hoofbestuur van die liggaam gedien tot ongeveer 1939.

In 1933, terwyl hy studeer het, het hy by die staatsdiens begin werk en in 1936 het hy ’n administratiewe betrekking aan die Universiteit van Pretoria aanvaar. In 1940 is hy deur die regering van JC Smuts in hegtenis geneem en vervolg. Ná die hofsaak het hy by Daan Malan en Jan van Wyk de Vries aangesluit en die prokureursfirma Van Wyk de Vries, Malan & Steyn gevorm.

In 1948 het Fritz Steyn die politiek betree toe hy as kandidaat teen Jan Hofmeyer gestaan het in die algemene parlementêre verkiesing. In 1953 het hy in die sterk Engelse en Sap-setels van Johannesburg en Noordrand teen Blaar Coetzee gestaan.

In 1953 het hy lid van die Provinsiale Raad vir Kemptonpark geword en in 1954 lid van die uitvoerende komitee vir paaie en plaaslike bestuur. Fritz Steyn het in 1958 by die Pretoriase balie aangesluit en lid van die Volksraad vir Kemptonpark geword. Hy is egter in 1965 uit die aktiewe politiek toe hy aangestel is as ambassadeur aan die EEG, België en Luxembourg. Hy was in België gesetel. In 1968 is hy as senior Consultus benoem en in 1969 het hy afgetree as ambassadeur.

Met sy aanstelling in 1969 as regter was daar heelwat mense in die regsberoep wat ongelukkig was oor sy aanstelling. Hulle het gemeen dat hy slegs ’n "nominale" advokaat was wat nooit as sodanig gepraktiseer het nie en dat hy te lank (ongeveer sestien jaar) uit die regsberoep was. Hy het sy pos as regter op 4 Augustus 1969 betree.

In 1974 was Fritz Steyn weer eens by ’n polemiek betrokke toe ’n prokureur van Rustenburg, Jaap Traut, beweer het dat Steyn betrokke was by onreëlmatighede in sekere kreefbelange by Paternoster aan die Weskus. Mnr Traut het twee telegramme aan twee Sondagkoerante, asook aan die Prokureurs-Generaal van Transvaal en Kaapland gestuur waarin die beweringe vervat is. ’n Kommissie van ondersoek het egter gevind dat geeneen van die beweringe korrek was nie.

Vanaf 1932 het Fritz Steyn ’n belangstelling in jag begin toon en sedert 1932 het hy gereeld Laeveld toe gegaan om te gaan jag. In 1934 het hy daar vir hom ’n plaas gekoop en deeltyds begin boer.

In 1938 is Fritz Steyn getroud met Christina Helena (Christa) Muller, dogter van generaal Chris H Muller en twee seuns en ’n dogter is uit die huwelik gebore. Hulle is op 15 Maart 1970 geskei waarna hy met Margaret getroud is. Twee kinders is uit hierdie huwelik gebore.

Fritz Steyn het in 1932 begin kortverhale skryf. Hy het gou sukses behaal toe sy kortverhaal "Die laaste passasier" die eerste prys in ’n wedstryd van die Pretoriase Kunsvereniging verower het. Sy verhale is hoofsaaklik in Die Vaderland en Die Huisgenoot gepubliseer. ’n Vervolgverhaal uit sy pen, Aasvoëls, wat die Rebellie as onderwerp gehad het, het in Die Vaderland verskyn.  Aan die einde van die 1930's het hy vir Anna Neethling-Pohl ontmoet en met hierdie vriendskap as aansporing het hy hom begin toespits op die skryf van dramas.

Die gevolg hiervan was die publikasie van drie dramas Grond (1938), Die wildsboudjie (1941) en Vername mense (1951). In Grond word daar gefokus op die Afrikaner en sy plig om die tradisies van die verlede na te kom, asook om die belangrikheid van die lewe op die platteland te bewaar. Die seun hou nie van boer nie en word onderwyser, maar belowe tog sy pa dat die plaas in die familie sal bly. Hy vertel nie vir sy kinders hoe hy werklik oor die plaas voel nie. Hulle wil ook nie boer nie, maar word deur hulle pa gedwing om die plaas vir die familie behoue te laat bly. Die uiteinde is dat hulle as gevolg van ’n haelstorm en verbandlenings verplig is om die plaas te verlaat.

Merwe Scholtz het in Oosterlig (27 Augustus 1987) geskryf dat Die wildsboudjie Fritz Steyn se beste "literêre prestasie" was. Hy het dit ook beskou as een van die enkele handjie vol top komedies in die Afrikaanse toneelliteratuur.

Hy het voortgegaan: "Maar hierdie blyspel was dadelik iets meer as bloot die goeie stuk werk wat Steyn in opdrag van Pretoria se Volksteater geskryf het. Die wildsboudjie, die uiters geslaagde opvoering (mede onder leiding van Anna Neethling-Pohl) wat die stampvol Pretoriussaaltjie drie Novemberaande in die oorlogsjaar 1940 uit sy nate laat bars het, was duidelik iets meer. Dit was ’n soort betuiging; ’n manifes, ’n hef-aan – net soos byvoorbeeld die stigting destyds, in Kaapstad, deur Van Wyk Louw en sy strydgenote, van die Vereniging van die Vrye Boek."

Die wildsboudjie handel oor die konflik tussen die reg en die boeregemeenskap oor die reg om wild te jag. So het dit gebeur dat die ryk boer, Abel Potgieter, woedend geword het toe hy uitvind dat ’n rooibok op sy plaas geskiet is. Sy suspisies is verder aangejaag toe hy verder verneem dat sy buurman, Sarel Plessis, wie se dogter verloof is aan Potgieter se dogter, ’n rooibokboudjie aan dominee Gompel en sy niggie Elsa vir middagete gaan voorsit. Dit alles kan net lei tot een misverstand op ’n ander. Pieter Fourie was die regisseur.

Daarna is Die wildsboudjie eers weer in die 1980's op die planke gebring en Scholtz het gemeen dat dit te wyte kon gewees het dat die NTO hulle eie skrywers gehad het wie se stukke opgevoer moes word. Ook sou André Huguenet homself té waardig geag het om die rol van die bywoner Doors, die sterkste karakter in Die wildsboudjie, te vertolk. Dit was Pieter Fourie wat in 1985 toestemming gekry het om Die wildsboudjie weer op die planke te bring. Die eerste vertoning is in 1985 deur Kruik opgevoer.

In 1986 is Die wildsboudjie deur ’n geselskap met die naam van Die Bywoners (Elma Potgieter en Schalk Jacobsz se onafhanklike toneelgeselskap) in die Sturrock-saal in Johannesburg opgevoer. En Fanie Olivier skryf in Rapport van 10 Augustus 1986 dat niks so lekker werk as ’n klugtige komedie wat goed gespeel word nie. Cobus Rossouw het die rol van Doors Visagie vertolk, met Schalk Jacobsz as Abel Potgieter en Ernst Eloff as die buurman Sarel Plessis. Paul Malherbe het in sy oorspeling van die dominee die gehoor laat skaterlag.

"Vir plesiersoekers is Die wildsboudjie net die ding vir ’n aand uit. Vir mense wat die toneel lief het, is dit ’n kans om ensemble-spel en vertolkings te sien wat nie sommer maklik weer op die Afrikaanse verhoog gaan opduik nie."

Dit is weer in 1987 in Port Elizabeth opgevoer onder regie van Gerrit Swanepoel.

Steyn se volgende drama was Vername mense wat beskou kan word as ’n satire op belangrike stedelike Afrikaners. Dit is in 1946 die eerste maal opgevoer. Die stuk speel hom af rondom Org Moolman wat onwettige diamante in sy besit het en in vrees lewe dat die polisie hom sal vang. Ook is hy in ’n verhouding betrokke met sy vriend, Bartel Jonker, se vrou.

Die resensent (R) van Ekstra: byvoegsel tot Die Vaderland van 10 November 1951 was van mening dat Vername mense nie ’n vooruitgang is op Steyn se "tegniek en dramatiese vermoë" nie. Sommige situasies word lomp hanteer en die einde loop amper op ’n antiklimaks uit.

Steyn het ook Hulle sien die kruis geskryf wat nooit gepubliseer is nie. Dit is in opdrag vir die Hugenotefees van 1939 geskryf en is in daardie jaar deur die Volksteater opgevoer.

1941 was ’n redelike vrugbare jaar wat skryfwerk vir Fritz Steyn betref. Naas Die wildsboudjie word Die penkopkommando en Die laaste passasier: verhale ook uitgegee. Die penkopkommando het as vervolgverhaal in Die Huisgenoot verskyn en EV het geskryf dat dit baie lekker is om die gewilde verhaal in boekvorm te kan besit (Transvaler 29 Oktober 1941). Die gebeure speel af rondom die Tweede Vryheidsoorlog en die verteltrant is baie natuurlik en bereik op plekke skitterende hoogtes.

EV was in dieselfde koerant ook vol lof vir die verhale wat in Die laaste passasier opgeneem is. Meeste van die verhale was pakkend en baie van die verhale het ’n onverwagte uiteinde gehad. Slegs die verhaal, "Die magistraat", was vir EV nie oortuigend nie.

In 1948 verskyn Die verste blou berge en weer wend Steyn hom tot die Suid-Afrikaanse geskiedenis om ’n lekker avontuurverhaal vir die jeug en volwassenes te vertel. Dit is gesitueer in die tyd van die Sekoekoeni-oorlog en vertel die verhaal van Dirk Viljoen wat na die Oos-Transvaal te perd reis om sy oorlede vader se plaas in besit te gaan neem.

Die resensent in Die Taalgenoot van Oktober 1948 meen dat die boek "vol intense spanning" is en dat dit getuig "van ’n uitstekende kennis van die veld en van die leefwyse van die pionierbevolking, asook van die romantiek van die voorposbeskawing".

In Die Voorligter van Maart 1949 het die resensent Die verste blou berge hoog aangeprys: "Hoewel hierdie boek geensins ’n godsdienstige karakter dra nie, vertolk dit op simpatieke wyse en met diepdeurvoelde meelewing die karakter van die stoere boerevolk van ’n honderd jaar gelede. Van al die geskiedkundige romans wat oor ons eie Transvaalse verlede handel, is hierdie verhaal van Fritz Steyn myns insiens die aangrypendste. Hy is ’n goeie verteller en weet hoe om die leser enduit te boei."

Nasionale Boekhandel publiseer in 1960 Die wêreld wat was wat ’n "getuienis is van Steyn se blywende en hartstogtelike liefde vir die Transvaalse Laeveld", het WEG Louw in Die Burger van 26 Augustus 1960 geskryf.

Louw het voortgegaan: "In die boek, wat sober, maar met groot innigheid en selfs iets van ’n nostalgiese verlange geskryf is, het die skrywer alles wat hom ter ore gekom het van ’n besondere hoek van die Laeveld, of wat hy self as jong man daar ondervind het, opgeteken – jagverhale, stories van swaarkry en menslike ontbering, grappige insidente, ontroerende kykies in die lewe van die eerste intrekkers van daardie wilde geweste, en alles gesien teen die landskap van daardie strook (...).

"Dis nie ’n boek wat ’n mens haastig moet lees nie. Die skrywer se rustige, maar terselfdertyd lewendige verteltrant, sy aandag aan klein besonderhede van die landskap, sy opmerksame weergawe van die gedrag van mense, maak dit bowenal ’n boek vir ’n lekker ontspanne naweek.

"’n Roman is dit nie. Ook nie ’n versameling kortverhale nie. Dis ’n boek oor sý wêreld, wat algaande die één indruk die ander laat inprent, die één opmerking die ander laat versterk en bevestig. (...) Wat my in dié boek besonderlik opgeval het, is die suiwer en gespierde Afrikaans, sonder opsmuk, maar met ’n skerpsinnige aandag vir detail."

Fritz Steyn se laaste boek voor sy afsterwe in 1986 was Liefde en oorlog wat in 1985 deur Human & Rousseau gepubliseer is. Elize Botha het in Rapport (27 April 1986) geskryf dat dit gelees kan word as ’n liefdesverhaal, ’n avontuurroman en ook as ’n verhaal van die Anglo-Boereoorlog. Vir haar was dit lewendig en oortuigend vertel asof dit verslae is deur ooggetuies en asof oorgelewerde belewenisse die bronne vir die boek kon gewees het.

Botha het voortgegaan: "Trouens, so sterk is die historiese komponent van die roman, dat die leser eintlik met ’n landkaart byderhand die oorlogsgebeure behoort te volg. Dit is die leerryke kant van die boek, dat die vroeëre gevegte aan die oosfront, later die Transvaalse Hoëveld, feitlik 'opgevoer' word, met ’n baie duidelike, stewige historiese oriëntasie binne die raamwerk van die verhaal."

Die verhaal word vertel uit die oogpunt van Gaaf Nel, wat volgens Elize Botha in meer as een opsig die konvensionele held van ’n roman is. Sy noemnaam weerspieël ook sy persoonlikheidstrekke – heldhaftig, dapper en ordentlik. Tog slaag Fritz Steyn daarin om hom as ’n interessante karakter te teken. Hy is nie jou normale boerseun van daardie jare nie – hy was na Nederland om in die regte te gaan studeer en bring dus ’n Europese perspektief saam met sy "onkreukbare vaderlandsliefde" terug.

"Deur die weergawe van sy gesprekke met mense van verskillende gesindheid word ’n verbasend objektiewe, genuanseerde beeld van die oorlogvoerende Boere opgebou waarin sentiment en fantasie heeltemal teruggedring word."

Die liefdesverhaal van Gaaf en Linda verskaf die romantiek en sentiment in Liefde en oorlog. Hy het vir haar lief geword nog voor hy na Nederland is alhoewel sy toe alreeds aan iemand anders verloof was. Die oorlog was so halfpad aan die gang toe loop hulle mekaar toevallig weer raak en spandeer hulle ’n "idillies-romantiese tussenspel" in die Oos-Transvaal. Botha het geskryf: "Die sprokiesagtige hiervan word heel goed 'veranker' deur Steyn se onteenseglike vertroudheid met die fisiese wêreld waarin hy sy minnepaar plaas en sy vermoë om dit in die beskrywing in te werk."

Die uiteinde van hulle verhouding is dat Gaaf vir Linda terugvat na haar gesin. Die verhaal word dan liewer ’n verhaal van "liefde en plig" as een van "liefde en oorlog". En, het Botha voortgegaan, "’n mens sou kon sê dat die geestesgeskiedenis van Gaaf Nel uiteindelik hoofsaak hier vorm: Hoe hy, die individualistiese uitsonderlike, uiteindelik daartoe gebring is om die juk van plig op te neem."

DJ Opperman het in die 1940's geskryf dat daar ’n "dartelende lewenslustigheid" in Steyn se werk is en dit het nie met die skryf van Liefde en oorlog verdwyn nie. "Dit is getemper deur ’n ryp nugterheid, waar dit op die weergawe van historiese sake en die insig in menslike dryfvere kom. Dis goed dat hy weer ’n boek geskryf het," was Elize Botha se bevinding.

In Volksblad van 29 Junie 1985 was Anna van Zyl nie heeltemal so komplimenterend nie. Sy kon Liefde en oorlog glad nie klaar lees nie. Steyn se argaïese styl het haar versmoor. Ook was sy nie tevrede met die taalhantering (en sy verskaf enkele voorbeelde uit die teks). "Die storie sleep saai voort met Boere wat rondswerf, hier en daar, doelloos, asof die Tweede Vryheidsoorlog so ’n soort losse uitkampery was, en die liefdesafdeling het dor-vaag gebly so ver ek gelees het. ’n Mens wonder net wat uitgewers beoog met so ’n publikasie."

Van Fritz Steyn se werke is in bloemlesings opgeneem: Hennie Aucamp neem ’n fragment uit Die wêreld wat was op in die versamelbundel Wys my waar is Timboektoe en Koos Human doen dieselfde in Willekeur. Die skets “Yindene” word opgeneem in die versamelbundel Flitse.

Fritz Steyn is op 10 Oktober 1986 aan hartversaking oorlede. Hy en sy gesin was op pad na Bryanston nadat hulle die skoolvakansie op ’n plaas naby Graskop in die Laeveld gekuier het. Hy het in die motor siek geword. Hy het sy vrou, Margaret, en vyf kinders agtergelaat. Hy is uit die NG Kerk Bryanston begrawe en is in Rebeccastraat se begraafplaas in Pretoria ter ruste gelê.

Die Vaderland (13 Oktober 1986) het as volg aan Fritz Steyn hulde betuig: "Met die oorlye van regter Fritz Steyn het die Afrikaanse samelewing ’n kleurryke en veelsydige figuur verloor. Wyle regter Steyn het hom op talle terreine onderskei – in die letterkunde en die politiek, in kultuurkringe en die regswese. Hy was ’n selfstandige denker en sy sienings was soms polemies. Die polemiese het hy met ’n besondere humorsin getemper. Van die humorsin getuig sy gewilde stuk Die wildsboudjie. Langs hierdie weg word meegevoel met sy naasbestaandes betuig."

Publikasies

Publikasie

Grond: ’n drama in drie bedrywe

Publikasiedatum

  • 1938
  • 1955
  • 1957
  • 1960

ISBN

(hb)

Uitgewer

  • Pretoria: Die Volksteater Vereniging
  • Johannesburg: Voortrekkerpers

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die penkopkommando

Publikasiedatum

  • 1941
  • 1955
  • 1959
  • 1960

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Voortrekkerpers

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die laaste passasier: verhale

Publikasiedatum

1941

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Voortrekkerpers

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die wildsboudjie

Publikasiedatum

  • 1941
  • 1953
  • 1955
  • 1957
  • 1959
  • 1974

ISBN

0628005466 (sb)

Uitgewer

Johannesburg: Voortrekkerpers

Literêre vorm

Komedie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Drie man sweet

Publikasiedatum

1944

ISBN

(sb)

Uitgewer

Johannesburg: Publicité

Literêre vorm

roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ons bou ’n stad

Publikasiedatum

1945

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Unie-Boekhandel

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die bron van ons ellende

Publikasiedatum

1948

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Reddingsdaadbond

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die verste blou berge

Publikasiedatum

1948

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Pers

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vername mense

Publikasiedatum

  • 1951
  • 1958

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die lewe is ’n speeltoneel. Saam met HA Fagan en PWS Schumann

Publikasiedatum

1952

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die wêreld wat was

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1961

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Liefde en oorlog

Publikasiedatum

1985

ISBN

0798118148 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor Fritz Steyn op die internet beskikbaar:

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Fritz Steyn (1913–1986) appeared first on LitNet.

FIJ van Rensburg (1922–2015)

$
0
0

Gebore en getoë

Francois Izak Janse van Rensburg is op 18 Januarie 1922 te Dewetsdorp in die Vrystaat gebore. Hy het sy eerste skoolonderrig op sy geboortedorp ontvang. Hy het sy laerskoolloopbaan in Bloemfontein aan die Dr Viljoenskool voltooi en is na Sentraal Hoërskool, ook in Bloemfontein, vir sy hoërskooljare. Hy het in 1938 sy matriek in die eerste klas geslaag en die Voortrekkergedenkbeurs is aan hom toegeken.

Verdere studie en werk

Frans van Rensburg is in 1939 na die destydse Universiteitskollege van die Oranje-Vrystaat (vandag Universiteit van die Vrystaat) waar hy hom ingeskryf het vir die BA-graad met Hollands, geskiedenis en Engels as hoofvakke. In 1941 het hy sy graad met onderskeiding in eersgenoemde twee vakke verwerf.

Hy het dadelik met die eerste deel van sy Magistergraad (later BA-Honneurs) in 1942 begin. In 1943 het hy sy universiteitsdiploma behaal en in 1944 die volle Magistergraad, al drie met lof. Sy M-verhandeling was getitel Die romanwerk van CM van den Heever.

Hy het in 1944 onderwyser geword en het gaan skoolhou op Ladybrand en Philippolis in die Vrystaat, voordat hy in 1945 as dosent aan die Vrystaatse Tegniese Kollege aangestel is.

In 1945 is hy getroud met Susan Grobler, ’n studentevriendin en vier kinders (drie dogters en ’n seun) is uit die huwelik gebore.

Die Koningin Victoriabeurs is aan Frans van Rensburg toegeken en tesame met ’n beurs van die Nederlands-Zuidafrikaanse Vereniging, kon hy na Amsterdam gaan vir verdere studie. Hy het aan die Gemeentelijke Universiteit in Nederlandse taal- en letterkunde gaan studeer terwyl Susan na die Vrije Universiteit is om haar verder te bekwaam in kindersielkunde.

Aan die Gemeentelijke Universiteit het hy onder professore Hellinga en Donkersloot gestudeer en ook lesings van NP van Wyk Louw in Afrikaans en professor Reichling in Algemene Taalwetenskap bygewoon.

Hy en sy vrou het albei in Maart 1951 hulle doktorale eksamens afgelê. Hulle het aan die begin van 1952 na Suid-Afrika teruggekeer waarna hy vir twee jaar op Kroonstad in die Vrystaat gaan onderwys gee het. Hy het intussen gewerk aan sy tesis, Skering en inslag: ’n stilistiese analise van "Ballade van die bose" van NP van Wyk Louw, waarvoor hy in 1954 sy doktorsgraad behaal het. Dit is in 1964 in boekvorm gepubliseer.

Frans van Rensburg het die tersiêre akademie in 1955 betree toe hy by sy alma mater, die Universiteit van die Vrystaat, aangestel word as lektor in Afrikaans-Nederlands, met opdrag taalkunde, Nederlandse letterkunde en stilistiek. In 1962 is hy bevorder tot senior lektor.

Die gesin het die Vrystaat middel 1967 verlaat toe hy in Julie as eerste professor in Afrikaans-Nederlands aan die Randse Afrikaanse Universiteit (vandag die Universiteit van Johannesburg) begin werk het. Hier was sy leeropdrag Afrikaanse en Nederlandse letterkunde. Hy was afwisselend departementele voorsitter, lid van die uitvoerende komitee van die senaat, voorsitter van die leerganggroep tale en dekaan van die Fakulteit Lettere en Wysbegeerte.

Hy het ’n belangstelling in publikasievryheid en -beheer gehad en in 1983 is hy na Wes-Europa met die doel om verder te studeer in hierdie onderwerp, veral die publikasievryheid en beheer in enkele Europese lande. Hy het in dieselfde jaar lid geword van die Maatschappij der Nederlandse Letterkunde.

In 1985 is sy boek oor pornografie deur Butterworths uitgegee onder die titel Pornografie. In ’n onderhoud met Koos Prinsloo in Die Burger (9 Oktober 1985) het Van Rensburg aan hom gesê dat die pornografie wat in Suid-Afrika geproduseer word, van die "bedenklikste" is. Sy boek is gerig op die openbare debat oor pornografie en beheer. "Dit wil dus almal bereik wat belangstel in die gehalte van die geesteslewe van die land."

Frans van Rensburg was sedert die 1960's besig met sensuur-aangeleenthede. Hy het aan Prinsloo vertel dat hy aan literêre debatte deelgeneem het en saam met Van Wyk Louw "ingeklim" het om die kritiek wat daar was teen die toekenning van die Hertzogprys aan Sewe dae by die Silbersteins, teen te werk.

"Ek het gehelp om byvoorbeeld die Vrystaat vir Leroux oop te skrywe, sover hy dit nie self gedoen het nie. Ek het heelwat gedoen om ’n ruimer klimaat vir die nuwe literatuur te skep. Maar gaandeweg, na gelang daar ’n liberalisering van publikasies gekom het – waaroor ek my grootliks verbly – het mense die nuwe geliberaliseerde toestand begin uitbuit. Allerlei skemerverskynsels maak nou hul opwagting. Maar dis ’n natuurlike verskynsel."

Dit was langs die weg van die sensuur dat hy by pornografie beland het, het hy aan Prinsloo verduidelik. "Dit lê volkome op die weg van die letterkundige om hom met pornografie besig te hou. In sy tekshantering moet hy onderskei tussen dit wat op ’n natuurlike wyse in die teks hoort of by die hare bygesleep is.

"Die letterkundige kritikus is die mees betroubare, ewewigtige getuie vir die aan- of afwesigheid van pornografie in ’n werk. Weens hul ‘belang’ by die kwessie van skuldig- of onskuldigbevinding van ’n publikasie op verhoor is die oordeel van ’n lid van ’n publikasie- of sensuurliggaam beperk vergeleke met dié van die onafhanklike kritikus – selfs 'die kundige getuie' in boekverhore."

Hy het die begrip "goedkeurende beelding" bygebring in die jare lange debat oor pornografie en dit is noodsaaklik, want, het hy aan Koos Prinsloo gesê, as pornografie omskryf word as net "ontmenslikte seks", ontsê jy die kunstenaar die reg om al daardie gevalle in sy boeke te beskryf waarin hy in sy ondersoek van die werklikheid afkom op gevalle waar mense ontmenslik word deur seks.

"Die verwarring oor die presiese aard van pornografie het diepgaande gevolge vir die gemeenskapslewe. As dit waar is dat pornografie verderflik is, moet daar nie twyfel bestaan dat sulke publikasies nie vrylik beskikbaar behoort te wees nie."

Braam Coetzee, destyds direkteur van publikasies in die sensuurbestel, het Pornografie as interessante leesstof beskryf, veral omdat iemand soos Frans van Rensburg, die belangeterreine van twee tradisioneel onversoenlikes bymekaar wou bring, naamlik kuns en sensuur.

"As literêre kritikus bied hy as’t ware aan om met sy struktuur-geskooldheid toe te sien dat die nodige onderskeid tussen pornografie en kuns gemaak en gehandhaaf word."

Die laaste twee hoofstukke van die boek is vir Coetzee ietwat teleurstellend omdat dit eintlik op ’n aanval op die "liberale benadering" van die Publikasieraad uitloop. Dit kan veroorsaak dat die werk as ’n soort morele traktaat gesien kan word. Coetzee het dit as jammer geag, want na sy mening "doen dit gewis af aan die deeglike navorsing en studie waarvan die eerste gedeelte getuig.

"Pornografie is ’n allesins leeswaardige werk oor ’n baie belangrike saak waaroor menings in die gemeenskap ongelukkig dikwels só uiteenlopend is dat daar nie vrugbare inwerking van die een op die ander is nie."

Sensuur het in 1990 gevolg en Joan Hambidge het in haar resensie in Oosterlig van 22 Junie 1990 geen doekies omgedraai oor haar mening van Sensuur nie.

Só skryf sy: "FIJ van Rensburg se poging om te wys dat sensuur nie ’n 'brute, neerdrukkende mag' is nie, 'maar ’n faktor wat saam met sy teenkantende krag iets waardevols tot stand kan bring, te wete ’n dinamiese ewewig van twee interaktiewe kragte: verantwoordelikheid en vryheid' oortuig my helaas nie.

"Dit mag vir die skrywer ’n lewenslange worsteling met ’n moeilike en sensitiewe vraagstuk wees, maar hierdie leser vind die goedkeurende knikkies in die rigting van ’n represserende sisteem ónaanvaarbaar."

Vanaf 1978 tot en met sy aftrede in 1987 was hy redakteur van Aanbeeld, meningblad van die RAU en ’n jaar na sy aftrede is hy genader om weer die redakteurskap op sy skouers te neem – ’n taak wat hy baie goed verrig het tot 1993. Met sy aftrede in 1987 is hy benoem as spesiale professor in die Afrikaanse departement, ’n posisie wat hy beklee het tot 1997. Hy was voorsitter van die RAU-vereniging (voorheen die Stigtersvereniging), asook lid van die Raad van RAU.

Van Rensburg was veral bekend vir sy werke oor NP van Wyk Louw en het vyf boeke oor Louw geskryf, waarvan die eerste sy proefskrif is – Skering en inslag (1964), Van Wyk Louw se intellektuele houding (1974), Sublieme ambag (1975), Swewende ewewig (1975) en Septet: sewe Van Wyk Louw-studies (1996).

PD van der Walt (Transvaler, 15 Maart 1975) was van mening dat die brosjure, Van Wyk Louw se intellektuele houding, ’n "kwalitatief voortreflike stuk werk is, en besonder leesbaar". Dit was ’n gedenklesing wat Van Rensburg op 9 September 1974 aan RAU gelewer het.

Van der Walt het voortgegaan: "Om Van Wyk Louw se intellektuele houding te identifiseer en die dinamiek daarvan te formuleer, is ’n gedugte taak wat berus op ’n grondige kennis en begrip van Louw se hele omvangryke oeuvre van poësie, drama, literêr-teoretiese en filosofies-beskoulike geskrifte. Terselfdertyd belig hy ook Van Wyk Louw se werk opnuut, prikkel die leser met sy frisheid van siening en segging, laat by jou ontdekkingsvreugde en ’n besef van die rykdom en waarde van NP van Wyk Louw se intellektuele en literêre nalatenskap."
Die kritici het ook komplimente uitgedeel aan Sublieme ambag (1975), die eerste van twee dele met die subtitel Beskouings oor die werk van NP van Wyk Louw. In Rapport (7 September 1975) het André P Brink geskryf: "Om die hele oeuvre van Van Wyk Louw sistematies onder die loep te neem en 'die dinge wat die belangrikste deurlopende temas of kragte daarvan is' indringend in hul historiese ontwikkeling na te spoor, is die gedugte taak wat prof FIJ van Rensburg aan homself gestel het: ’n breed-opgesette en ambisieuse onderneming. (...)

"Dat hy in so ’n mate daarin geslaag het om van sy geheel-ondersoek ’n ryk en geskakeerde onderneming te maak waarmee die Louw-kritiek voortaan sal moet rekening hou, is op sigself geen geringe prestasie nie – selfs al sou hierdie eerste bundel daar dan taamlik uitsien."

En dan het Brink die tekortkominge in sy resensie gelys voordat hy afgesluit het: "Dit bly in elk geval ’n sleutelwerk in die uitgebreide en uitbreidende literatuur oor Van Wyk Louw se poësie. En in weerwil van, soms, ’n stilistiese moeisaamheid en ’n hinderlike voorliefde vir sekere stelwyses (hoeveel keer 'vertoon' of 'bestryk' iets '’n wye register'?), is dit ’n kosbare en soms briljante gids op mens se reis deur hierdie groot en veeleisende oeuvre."

Oor die tweede deel Beskouings oor die werk van NP van Wyk Louw onder die titel Swewende ewewig (1975) het Audrey Blignault (Beeld, 17 November 1975) geskryf: "Van Rensburg behandel met verhelderende insig en deurdagtheid Van Wyk Louw se intellektuele houding, sy kulturele perspektief, sy volgehoue strewe om groter ruimte vir die studie van die letterkunde te skep, die krag van die nasionalisme in sy werk, sy gebruik van volkspoësie-materiaal in sy gedigte, die deurlopende verandering en vernuwing in die geheelpatroon van sy letterkundige bydrae, sy geleidelike ontwikkeling tot aanvaarding van die christendom, ’n waardebepaling van sy geleentheidskuns, en, ten slotte, Van Wyk Louw as uitdaging vir die huidige tyd."

Sy het Van Rensburg se toegewyde studie geprys, en so ook sy toepassing van vergelyking en ontleding, die twee belangrikste werkmetodes van die kritikus. Die leser kom ook onder die indruk van die "ruimheid" waarmee Van Rensburg sy taak as skrywer opgeneem het. Hy skryf "insiggewend en oortuigend oor die nasionalisme as een van die fundamentele dryfvere van Louw se werk en optrede. Duidelik toon hy aan hoe die Afrikanervolk as onmiskenbare tema in Louw se werk aan die orde van die dag is."

Frans van Rensburg se laaste boek met studies oor NP van Wyk Louw en sy werk is in 1997 gepubliseer onder die titel Septet: sewe Van Wyk Louw-studies.

Die eerste van die sewe studies, "’n Afrikaanse Abélard en Héloïse" handel oor die aangrypende liefdesgeskiedenis tussen Van Wyk Louw en Sheila Cussons. Pieter Duvenage (Tydskrif vir Letterkunde, Mei 1999) beskou hierdie essay as een van die beter bydraes van die bundel. In "Van Wyk Louw simbolis?" word gefokus op simbolistiese elemente in Louw se digwerk. Van Rensburg se uiteindelike slotsom is dat hoewel Louw toe hy jonger was, "onwennig" teenoor die simbolisme staan, dit later op ’n organiese vlak deel van die werk geword het.

Met die volgende essay "Buig, of nie?" ondersoek Van Rensburg die unieke wyse waarop Van Wyk Louw die byvoeglike naamwoord gebruik. En, sê Duvenage, in hierdie essay vind die leser Van Rensburg op sy mees tegniese en sal net die mees ingewyde leser dit verstaan. Die laaste opstel in die groep wat as meer tegnies beskou kan word, is "om met ’n skoon oog te kyk ...", wat handel oor een van die belangrikste uitsprake van Louw, "om die wêreld met ’n skoon oog te bekyk". Vir Duvenage is dit verblydend dat Van Rensburg hierdie uitspraak van Louw aan beide sy skeppende en besinnende werk meet.

In die tweede groep essays laat gaan Van Rensburg sy vergrootglas oor bepaalde temas in Louw se besinnende werk. In "Van Wyk Louw en sensuur" is ’n opstel ("Sensuur of pornografie?") wat Louw in 1947 geskryf het, sy uitgangspunt. Duvenage skryf: "Ten spyte van enkele inkonsekwensies, een van die weinige plekke in die bundel waar Van Rensburg dit versigtig waag om Louw teen te gaan; tog beskou Van Rensburg hierdie werk nog altyd as ’n klassieke bydrae oor die tema.

In die bydrae "Hoe praat jy met die hele volk?" behandel Van Rensburg op watter manier Louw sy plig as literêre volksopvoeder beskou het teen die "agtergrond van die spanningsverhouding tussen intellektueel en gemeenskap".
.
In die laaste bydrae, "Konfrontasie met Van Wyk Louw", kyk Van Rensburg na die kritiek wat die gevolg was van Gerrit Olivier se studie oor die literêr-filosofiese gevolge van Van Wyk Louw se denke. Duvenage skryf dat Van Rensburg, net soos JC Kannemeyer, afwysend staan teenoor Olivier se "totale Krieg" teen Louw.

Duvenage sluit sy bespreking af: "In die geheel beskou lewer Van Rensburg met enkele van die sewetal studies ’n verdere waardering van Louw se kreatiewe en besinnende werk. Hoewel sy 'tegniese geleerdheid' dreig om sommige bydraes te oorweldig, is die meeste bydraes heel toeganklik geskryf. Die grootste leemte van die bundel bly egter dat Van Rensburg te na aan Louw staan en daardeur verhoed dat sy nalatenskap met ’n breë literêre en teoretiese verwysingsraamwerk in gesprek geplaas word."

Roy Pheiffer het die resensie vir Insig van April 1997 gedoen en vir hom dui die titel daarop dat dit sewe artikels is, "op sigself staande en nie deurgekomponeer nie; los essays in een band". "In elke stuk word een aspek van Louw se werk metikuleus behandel, sover moontlik vanuit ’n teks-immanente benadering, en dit vind ek goed." (...)

Pheiffer het egter gemeen dat hy nie dink dat so ’n teksgebonde vertolking van Louw nodig is nie. "Waar daar nuwe insigte kom, is dit altyd goed. Maar vandag verlang ek veel meer na ’n interpretasie van Louw as ’n eenheid, wil ek graag meer geplaas sien in die perspektief van hede en verlede. Dan is die voortgaande debat tussen Van Rensburg en Olivier miskien nog die interessantste stem in die septet."

Van Rensburg het nooit gehuiwer om sy standpunt onomwonde te stel as dit gekom het by uitlatings wat ander mense gemaak het nie. In 1988 het André P Brink in ’n artikel in ’n Franse tydskrif gesê dat hy die doelstellings én die metodes van die ANC steun, hoewel hy sekere beginselbesware daarteen het. Hierop was Van Rensburg se reaksie as volg: "Dit staan enige landsburger vry om sy mening te lug oor sake wat hom raak. Van ’n bekende mens, soos professor Brink, kan ’n mens egter verwag dat ’n bietjie versigtigheid aan die dag gelê word. Daarmee bedoel ek dat as iemand uitsprake maak, is die ander man, byvoorbeeld politici, daarop geregtig om repliek te lewer.

"Daar moet ook gewaak word teen die gebruik van ’n bekende naam om sekere stellings aan die wêreld te verkondig. In die geskiedenis is daar talle voorbeelde van skrywers wat hulle by die revolusionêre geskaar het en later nie hul woorde en dade kon verantwoord nie. Daar was ook al in die verlede te veel gevalle waar ’n skrywer ’n omstrede stelling gemaak het, net om later, as hy gekritiseer word, te sê hy is verkeerd aangehaal of sy artikel is verkeerd vertaal."

In reaksie op ’n brief van RM de Villiers in Rapport van 20 Oktober 1974 oor die sensuurwet en die gevare daarvan vir die Afrikaanse letterkunde het Frans van Rensburg die volgende Sondag (27 Oktober 1974) in Rapport geskryf: "Die letterkunde het ’n partypolitieke speelbal geword, soos enigiets anders. Hy word van alle kante geskop, deur voor- én teenstanders van die regering. Dit is nié net ’n speletjie van mense wat die regering met en deur die letterkunde wil bykom nie, maar ook van hul opponente. Hul beweegredes, literêr gesien, verskil niks van mekaar nie. Albei véé hulle in laaste instansie aan die Afrikaanse letterkunde. Vir albei is hy maar ’n middel tot ’n doel. Dit is immers ’n bekende feit dat van die grootste pleitbesorgers van 'suiwering' van die Afrikaanse letterkunde deur sensuur, mense is wat nooit ’n Afrikaanse boek gelees het nie."

Frans van Rensburg het na sy aftrede nie agteroor gaan sit en rus nie, maar het hom besig gehou met ’n studie van die oorgang van een grondwetlike bedeling na ’n ander en meer spesifiek met die uiteinde van amptelike tale in so ’n situasie. Hy het verskeie voordragte oor hierdie spesifieke kwessie gelewer. Een van hierdie voordragte was getiteld "’n Taalbeleid vir ’n herenigde Suid-Afrika" wat oorspronklik as ’n referaat gelewer is op ’n tweejaarlikse konferensie van die Professor's World Peace Academy in Johannesburg in Januarie 1991. Dit is in die internasionale tydskrif Plural Societies opgeneem en in verkorte vorm in die Nederlandse tydskrif Beelden. Hy was een van die medewerkers wat die konsep-taalbeleid vir die Gauteng-provinsie opgestel het en was voorsitter van die Vrydaggroep, ’n landwye dinkskrum in belang van Afrikaans in sy veeltalige opset.

Hy was ook samesteller en redakteur van bundels literêre studies en drie digbundels van ander digters en het bydraes gelewer tot ’n groot hoeveelheid literêre studies. Hy het ook talle bydraes tot vak- en ander tydskrifte gelewer. In 1997 was hy aan die ontvangkant van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns se Gustav Preller-prys vir literatuurwetenskap.

In ’n onderhoud met Theunis Engelbrecht in Beeld (25 Maart 1997) het Van Rensburg gesê dat Van Wyk Louw se grootsheid geleë is in sy "openheid, sy oopstaan vir die volle werklikheid – die 'honger na die aard van die synde', soos hy dit in sy Amsterdamse intreerede gestel het. Die resultaat van hierdie ingesteldheid is die ruim register van sy werk, wat sowel artistieke skepping as kreatief-besinnende denke omvat (laasgenoemde in die vorm van twee omvangryke bundels, Versamelde prosa)."

Frans van Rensburg is op 10 Januarie 2015 (agt dae voor sy 93ste verjaardag) in die Morningside-kliniek in Johannesburg oorlede. Hy laat sy vrou, vier kinders en sewe agterkleinkinders agter.

Publikasies

Publikasie

Uys Krige

Publikasiedatum

1963

ISBN

(sb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasou

Literêre vorm

Letterkundige biografie (Monografieë uit die Afrikaanse letterkunde. No 4)

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die smal baan: aspekte en figure uit die ontwikkelingsgang van die Afrikaanse letterkunde

Publikasiedatum

  • 1963
  • 1971
  • 1975

ISBN

0624006514 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Letterkundige geskiedenis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Skering en inslag: ’n stilistiese analise van "Ballade van die bose" van NP van Wyk Louw

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Letterkundige kritiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Letterkunde en moderne tyd

Publikasiedatum

1968

ISBN

(sb)

Uitgewer

Johannesburg: RAU

Literêre vorm

Letterkundige studies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die helder woord: letterkunde vir standerd 6. Saam met JA de Coning

Publikasiedatum

1972

ISBN

0625010108 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasou

Literêre vorm

Letterkundige handboek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Van Wyk Louw se intellektuele houding

Publikasiedatum

1974

ISBN

0869700472 (sb)

Uitgewer

Johannesburg: RAU

Literêre vorm

Letterkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Sublieme ambag: beskouings oor die werk van NP van Wyk Louw. I

Publikasiedatum

1975

ISBN

0624006441 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Letterkundige kritiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Swewende ewewig: beskouings oor die werk van NP van Wyk Louw: II

Publikasiedatum

1975

ISBN

062400712X (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Letterkundige kritiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vyftig Afrikaanse skrywers: van die Eerste Taalbeweging tot die Sestigers. Saam met ander skrywers

Publikasiedatum

1981

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Africana-Pers

Literêre vorm

Letterkundige biografie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Van Vlaamse vos tot Afrikaanse jakkals: verafrikaansing van die Reinaert

Publikasiedatum

1983

ISBN

0869701436 (sb)

Uitgewer

Johannesburg: RAU

Literêre vorm

Letterkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pornografie

Publikasiedatum

1985

ISBN

9780409109054 (hb)

Uitgewer

Durban: Butterworths

Literêre vorm

Pornografie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Sensuur: die stryd om ’n vrye verantwoordelike letterkunde

Publikasiedatum

1990

ISBN

0628034113 (sb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Sensuur en letterkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Septet: sewe Van Wyk Louw-studies

Publikasiedatum

1996

ISBN

0798136618 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Letterkundige kritiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

FIJ van Rensburg as samesteller:

  • Jubilate!: loofgedigte in Afrikaans. Kaapstad: Tafelberg, 1995 [0624034275 (sb)]
  • Kokkewiet op Donderdag / saam met Cecile Cilliers. Kaapstad: Lux Verbi, 1992 [0869974149 (hb)]
  • Oor skrywers en boeke. Saam met ander skrywers. Johannesburg: Perskor, 1982 [0628018894 (hb)]
  • Reënboogmense reënboogland / saam met Cecile Cilliers. Kaapstad: Lux Verbi, 1995 [0869975080 (hb)]
  • Visser, AG: Roos en lanset: ’n keur uit AG Visser. Pretoria: Van Schaik, 1978 [0627009752 (hb)]
  • Boerneef, pseud: Sesde hoepel: 83 ongepubliseerde gedigte.Kaapstad: Tafelberg, 1976 [0624008363 (hb)]
  • Totius-kroniek: opstelle oor Totius.Kaapstad: Tafelberg, 1977 [0624009734 (hb)]
  • Pretorius, SJ: Veelspalt: ’n keur uit sy poësie. Johannesburg: RAU, c2000 [0869704796 (sb)

FIJ van Rensburg as redakteur:

  • Afrikaans: lewende taal van miljoene. Pretoria: Van Schaik, 2004 [062702579X (sb)]
  • Du Plessis, JCMD: FIJ van Rensburg (red): Afrikaans: lewende taal van miljoene
  • Die kunswerk as taal. Kaapstad: Tafelberg, 1975 [062400550X (hb)]
  • Onomheinde sin: huldigingsuitgawe vir FF Odendal / saam met JH Johl en R Johl.Johannesburg: RAU, 1989
  • Oopgelate kring: NP van Wyk Louw-gedenklesings 1-11. Kaapstad: Tafelberg, 1982 [0624017419 (hb)]

Artikels oor en deur FIJ van Rensburg beskikbaar op die internet:

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post FIJ van Rensburg (1922–2015) appeared first on LitNet.

Etienne van Heerden (1954–)

$
0
0

Sêgoed van Etienne van Heerden

“Om ’n roman te skryf, is die alleenheid van ’n langafstandatleet. Ek het nie probleme met die dissipline nie, maar dis baie eensaam, en ek is lief vir mense, ek hou van saam met mense werk. Dis hoekom ek projekte het soos LitNet en die kabaretwerk.” (Rapport, 27 Augustus 2000)

“Ek is nie deel van enige juigkommando nie. Ek glo aan projekte en verkies om op ’n positiewe en verbeeldingryke manier by te dra, eerder as om op en af te spring.” (De Kat)

“As mense my vra waaroor ek skryf, sê ek dit gaan oor die lewe, en dan vra hulle hoe lank het ek geskryf aan ’n boek en dan is die antwoord: ‘My lewe lank’.” (De Kat)

“En dis bourgeois om te verwag dat ’n skrywer se werk ’n stygende lyn van gehalte moet wees. Ek stem veel eerder met John Steinbeck saam wat sê ’n skrywer se oeuvre is soos ’n bergreeks. Daar is pieke, maar daar is ook klein heuweltjies.”

“Reklame het my geleer om gedissiplineerd te skryf, gereeld en hard te skryf, soos ’n atleet wat hard hardloop. Ek het daar geleer wat commitment beteken, om nie bang te wees om aan te hou slyp nie, and to murder your darlings.”

“Ek moet die deksel op die pot hou, hoe stywer, hoe beter, want dan kook hy, tot die deksel begin bewe – en dan moet ek tyd vat vir skryf. Dis hoe ek werk, dis nie advies wat ek vir almal sal gee nie, maar dis hoe ek werk.” (Rapport, 27 Augustus 2000)

“Die roman boei my eindeloos. Wat my bly lok, is die volmaakte roman wat ek nog altyd wil skrywe. Van probeerslag na probeerslag trek ek op na die heilige graal – daardie een, volkome inpalming van die genre. Gaan ek Everest se kruin bereik? Natuurlik nie. Die roman is ’n geheimsinnige, ontglippende kunsvorm. Dis ’n gedaante wat jou ontgaan. Dis gedoem tot onvolmaaktheid.” (Volksblad, 6 Mei 2008)

“My oeuvre is ’n stelling van my persoonlikheid. Elke boek is ’n meubelstuk wat ek in die kamer van my gees neersit. Vorige boeke staan ook as meubels daar rond. Die nuwe ene moet ’n gesprek aanknoop met die ouer stukke. Hy laat my my ouer meubels só en só. Als lyk anders wanneer jy hom indra. Elke nuwe boek wil staanplek hê en deel wees. As jy die kamer instap, moet dinge saamhang. Ek is ’n binneversierder wat bly torring aan sy binnekamer.” (Volksblad, 6 Mei 2008)

“’n Boek is nie ’n presiese prestasie of hoogtepunt nie, dis iets wat aangaan. Miskien is die kunstenaarskap by ’n gegewe boek ’n entjie verder gedruk as by ’n ander boek. Miskien sal ’n volgende boek ’n kleiner omvang hê, maar vir die skrywer net so belangrik wees. Opperman het gesê jy is die liefste vir jou gebreklike kalwers.” (Rapport, 27 Augustus 2000)

Waar hou sy talente op? “Almal het dinge wat hulle kan doen. En nie. Jis, jy sê mense sê my nuwe boek (Salviati) is goed. Maar binnekort gaan ek oorsee, en dan lê Calvino en die ander grotes se boeke daar in die winkels rond, en dan weet jy, jy krap-krap maar net. So, illusie kan daar nie wees nie. Ons is ’n klein literatuur, in ’n klein verwysingswêreld.” (Rapport, 27 Augustus 2000)

“Ons leef egter in so ’n opwindende tyd met soveel moontlikhede en soveel kreatiewe energie, dat dit verbasend is dat mense dikwels nie vorentoe gaan nie. Daar’s mos g’n taalgroep met soveel vrywillige energie as Afrikaanse mense, wit én bruin, nie. Dis seker hierdie wroeg-geen wat hom dryf, wat ’n soort angstigheid en ’n ontuisheid wek, want dit skep ’n helse lot energie.” (Rapport, 27 Augustus 2000)

“Vir my is dit [die skryfproses] soos fietsry deur dik woestynsand, oor die duine. Ek moet sweet om ’n storie te maak wat as storie meesleur, soos ek met In stede van die liefde probeer doen het. En nee, ek’t nie skryfrituele nie, behalwe om vir myself te fluister: ’niks moet, alles kan’. Dan is dit soos die liefde, jy moet maar net begin.” (Rapport, 19 Maart 2006)

Dis nie net die Karoo wat hom inspireer nie: “Die hele lewe is ’n vervlegting van storielyne. ’n Tapisserie van die mees onwaarskynlike gebeure. Dis ter hand. Elke mens se gemoedslewe is ’n opspraakwekkende dramawekkende drama.” (Rapport, 19 Maart 2006)

“As ek ’n boek skryf, is daar ’n absolute verliefdheid, ’n verslingering daarmee, en as dit verskyn, is ek absoluut verlief op die fisieke objek. Dan eensklaps is dit verby, en is ek in daardie fase van post-natale oewerloosheid. Ek dink wat skryf vir my doen, is om dispariteite saam te trek. Soos ’n tregter. Ek gebruik kreatiwiteit om myself vas te hou, en ek móét ’n volgende boek begin, because I’m at odds with myself.” (Beeld, 7 Desember 2008)

“Nee, ek ‘kry’ nie ’n muse nie. Ek kry wel invalle en idees en veels te veel vals wegspringstrepe. Dan is dit maar weer hakskene inslaan, opnuut, vir ’n volgende wegspring; totdat die roman sy stem vind.” (Beeld, 16 November 2005)

“Kyk, jy skryf vanuit, jy skryf nie oor nie. Ek sien nie my werk as ’n afgebakende oeuvre waarin jy loop en dan soos Van Wyk Louw kommentaar lewer ‘rondom eie werk’ nie. Ek sien dit as iets waarin jy absoluut vasgevang is. Jy praat uit die familie uit, soort van. En ek dink ons almal in Suid-Afrika is nou daar waar ons wil uitpraat.” (Beeld, 7 Desember 2008)

Etienne van Heerden het in 2010 met Breyten Breytenbach saamgestem dat dit Afrikaans se verlies aan hoër funksies is wat die grootste kommer wek. “Ek glo taal is ’n viool. En dit help nie jy speel net straatdeuntjies op ’n viool nie. Jy moet ook komplekse simfonieë kan uitvoer met jou viool. Dit is nie genoeg om te sê dat Afrikaans op kunstefeeste en rockkonserte en in sitkamers tuis gaan oorleef nie. Afrikaans as taal van hoër funksies (onder meer as regstaal, mediese taal en filosofiese taal) moet nou dringend groter beskerming geniet. Ek dink dus die sterfte lê op die hoër vlak, eerder as straatvlak.” (Die Burger, 27 Maart 2013)

In 2012 by ontvangs van eredoktorsgraad van die UV: “Mens moenie dink waaroor mense wil hê jy moet skryf nie. Elke mens is ’n museum van gevoelens, ervarings, ’n soort drama. Ons koppe raas mos maar almal, ons is immers mense!” (Volksblad, 16 Junie 2012)

“Die poësie moet ek eerder oorlaat aan die stipkykers. Dit lyk my die digter moet met ’n vergrootglas kan kruip, op sy elmboë en knieë. Oor die teerstraat deur die spitsverkeer, oor die Boeing se aanloopbaan, oor die voorstedelike kelim, oor die kroeg se vloer terwyl almal staan en nie sien wat hy sien nie. Dit lyk my taal suis in die digter se ore soos bloed. Digters is genieë.” (Rapport, 31 Augustus 2012)

Raak vertaling ooit iets waarvan hy bewus word in die skryfproses? “Dis iets wat jy absoluut bewustelik moet beveg. As ek nou bekommerd was oor of hierdie boek gaan travel, het ek Zan nie geskep nie, het ek ’n soort neutrale, joernalistieke Afrikaans in haar mond gesit. Dit was amper vir my ’n toets … miskien teen die eise van markkragte.” (Beeld, 16 Februarie 2011)

Etienne meen sy generasie was gelukkig omdat hulle téén iets spesifiek kon skryf. “Die nuwe generasie skryf teen Exclusive Books se rakke, dit is meer bemarkingsgeoriënteerd. Hoe moet jy jouself posisioneer as skrywer? Hoe gaan jy aandag kry? Ons groot ding was: hoe gaan jy die kwaadgeit op die regte manier uit jou lyf skryf? Hoe gaan jy jouself frack ten beste?” (Beeld, 1 September 2012)

Oor Klimtol en sy ander boeke: “Die boek is vir my ’n prostese, byna soos Ludo se yoyo. Dis vasgegroei aan my hand. Ek dink werklik dit word deel van my lyf. Ek word in my boeke beliggaam. My boeke skryf vir my.” (Rapport, 11 Oktober 2013)

"In my geval is die landskap altyd een van die hoofkarakters in my boeke. My onderbene is ingemessel in Afrika en dit blyk uit my skryfwerk." (De Kat, Julie/Augustus 2017)

Daar is geen teken dat Etienne van Heerden gaan briek aandraai nie: "Ek wou toe [met my hartomleiding op 47] nie kop gee met lewenslus en werkenergie nie. Maar dalk het dit ’n soort verdieping gebring. Met elke boek probeer ek maar deur die vuurhoepel spring sonder om neer te slaat." (De Kat, Julie/Augustus 2017)

Gaan die roman nog ’n voertuig kan bly van die verbeelding? Gaan dit nie ’n stadige ou kar word nie? “Sosiale media is een groot brander van ‘ek sê’ en verontwaardiging oor verbeelde foute wat ander maak; verbeelde gebreke en die deugtwiets wat vlieg en dis natuurlik maklik, maar moeiliker weer eens om by wyse van die verbeelding te argumenteer, dís stadiger as die maklike aangryp van verklarings. Dis nou maar die tyd waarin ons is. Dit gaan fassinerend wees om te kyk hoe dinge gaan ontwikkel, en wat gaan gebeur met die mens se manier van dink ... Ons generasie kan al voel hoe, as jy ’n roman lees byvoorbeeld, die lees op ’n sekere manier in die rede geval word deur jou telefoon wat nie verder as ’n meter van jou af lê nie.” (Die Burger, 23 Junie 2017)

Aan Naomi Bruwer nadat Klimtol benoem is vir die eerste kykNET-Rapport Boekprys in 2015: "Om saam met die gesoute Eben Venter en die kwiksilwer Dominique Botha genomineer te word, is ’n groot voorreg. Al het ek al heelwat romans geskryf, is mens met elke nuwe roman ’n beginner. Jy bollemakiesie soos ’n lummel of tango soos ’n rofstoeier. Daar is geen resep vir romanskryf nie. Jy is elke keer ’n beginner en leerjonge. Jy moet met elke boek daardie spesifieke boek se resep vind. Jy moet eintlik die romangenre vanuit die oogpunt van die storie wat jy wil vertel, herskep. Al lyk dit nie of jy dit uiteindelik reggekry nie, is dit hoe jy voel; ek ten minste! Daarom is so ’n nominasie nie iets wat volg op ander nominasies wat jy vir vorige boeke ontvang het nie. Jy het opnuut die dankbaarheid van die debutant wanneer jou boek die kortlys haal." (LitNet)

Die lekkerste aspek vir hom van die skryfproses en die grootste frustrasie daarvan? "Ek hou daarvan wanneer my karakters my verras. Die interessantste deel van romanskryf is om nie van meet af aan te weet hoe jou roman se slot gaan lyk nie. Dis opwindend om jou karakters te volg en te kyk waarheen hulle jou neem. Hul onvoorspelbaarheid en jou nuuskierigheid oor wie hulle is, en veral wat hulle gaan aanvang wanneer hulle mekaar teëkom – dis die opwinding van romanskryf en dis ’n vorm van reis.

"Wat my die meeste frustreer, is die balans tussen my ander verpligtinge aan die een kant (hoofsaaklik universiteitswerk en LitNet) en my skryfwerk aan die ander kant – om te pendel tussen die twee ruimtes. Skryf is vuur en algebra. Dis veral tydens die fase van vuur (wanneer jy nog uit die guts uit skrywe) dat dit moeilik is; tydens die algebrafase (wanneer jy meer berekend meet en pas en skaaf en sny) is dit makliker om take met skep te balanseer. Maar ek probeer strategieë uitgewerk om die situasie ten beste te hanteer. Ek hou van als waarmee ek besig is, aan die UK leer ek steeds baie, en LitNet is ’n uitdaging en passie; my skryfwerk is asemhaal en lewe." (LitNet in 2015)

Gebore en getoë

Etienne Roché van Heerden is op 3 Desember 1954 in Johannesburg in die Florence Nightingale-kliniek in Hillbrow gebore (waarheen sy ma om gesondheidsredes vir die bevalling gestuur is). Sy pa was ’n Afrikaanse boer en sy ma ’n Engelse wiskunde-onderwyseres. Hy word groot op die plase Doornbosch (waarvan die berg Toorberg deel vorm), in die bergwêreld tussen Graaff-Reinet en Murraysburg, en Gerriehoek-Beulahlands in die Visriviervallei in die Cradock-distrik. Sy pa en dié se broer het in vennootskap as merinotelers op die familieboerderye geboer. Sy ma het, as Engelssprekende, ’n gemakliker en makliker, sowel as meer liberale, Suid-Afrikaanse houding verteenwoordig.

Die familieplaas Doornbosch is die oudste plaas van ’n direkte patriargale familielyn van die Oos-Kaap. Burchill was ’n reisiger wat in sy dagboek geskryf het van ’n besoek wat hy aan die voorvaders van die Van Heerdens op Doornbosch gebring het. Etienne vertel aan Danila Liebenberg (Volksblad, 6 Mei 2008): “My pa se mense is diep gewortel in landskap, geskiedenis en bloed. Ek voel bevoorreg om uit daardie geslag van mense te kom. My ander seëning was die Engelse familie van my ma met sy eksentrieke vroue en mense uit die Wes-Kaap. Ligter, minder betrokke by kwessies en vryer. Ek kon twee benaderings tot ons land en sy probleme belewe. Ek kon verskriklik wroeg en terselfdertyd ook vry voel.”

Hy bring die meeste van sy kinderjare deur op Gerriehoek-Beulahlands, reg onder die berg waar Olive Schreiner se graf is. Van kleins af is hy gefassineer deur die vrou wat boeke geskryf het, en het ure lank in die dorpsbiblioteek in die Olive Schreiner-kamer deurgebring.

Etienne se ma het baie saam met hom geteken. Op ’n stadium het hy ’n groot boek met kleurskilderye van Van Gogh daarin by haar gekry. Omdat hy op ’n plaas grootgeword het, kon hy die kreatiwiteit laat hoogty vier. As hy iets wou hê, soos ’n stuk sinkplaat, was sy pa se woorde altyd dat hy dit kon kry, maar hy moes iets daarmee doen wat die moeite werd was. En dan kon hy sy skeppingsdrang uitleef. Dié tipe van grootword het Etienne se lewe ook later beïnvloed.

Etienne vertel aan Hanlie Retief in Rapport van 27 Augustus 2000: “Die lewe bestaan uit keuses maak. Vir my was daar die keuse om te gaan boer, in die patriargale ry van Van Heerden-boere in die Oos-Kaapse Karoo. Die keuse wat ek nié gehad het nie, was plaasseun-wees. Genadiglik so, want vir ’n skrywer is sy kinderjare sy bankbalans, die plek waar hy idees uit put. Die bruin mense op die plaas het die stories in my wakker gemaak. Robert Steyn was so iemand, hy’t vir my pa gewerk. Elke aand as hy kom skoene skoonmaak in die kombuis, het hy jakkals-en-wolfstories vertel. Dis ’n mitologiese landskap vir ’n kind. In die Karoo het elke hek mos ’n naam, elke draai in die pad. Die Karoo se gestrooptheid dwing jou om betekenis op te lê, om die oopheid, die barheid, te vul. Daardie mitologie, dink ek, het in my agtergebly.”

Etienne word Afrikaans grootgemaak, maar Dinsdae was die dag vir Engels praat en strokiesprente (comics) uit Engeland.

Hy het reeds as twaalfjarige seun onder die magiese invloed van die Karoo geleef, dié Karoo wat soos ’n silwer draad deur die meeste van sy boeke loop. “Ek het op ’n hoogtetjie gestaan op ons plaas en ’n epifanie beleef,” vertel hy aan Linette Retief (Rapport, 19 Maart 2006). “Die ruimte om my het oopgeskiet asof daar opeens ’n vierde dimensie was. My gees het ontplof die wydtes in.”

Hy is “obsessief” oor landskap. “As kind het ek daar (op die plaas in die Cradock-distrik) geloop tussen die rondawels, waarin ons toe lusern gebêre en kalwers aangehou het, en stories gehoor van wat daar gebeur het. Dit was vir my as kind ’n fassinerende ruimte.”

Etienne was redelik jonk toe hy begin skryf. Dit was om sin te maak van dit wat hy verloor het en dit te verwerk. In sy boeke word die Karoo uitgebeeld as ’n “geslote, mitologiese wêreld”, vertel hy aan Willemien Brümmer (Beeld, 7 Desember 2008). Sy pa was redelik jonk toe hy ná ’n hartaanval oorlede is. Etienne was maar 14. En dit was dalk die een enkele rede hoekom hy begin skryf het, vertel hy aan Brümmer. Sy wêreld soos hy dit geken het, was nie meer daar nie: die boerderyvennootskap is ontbind en hulle het na Stellenbosch verhuis, waar die landskap hemelsbreed van die Oos-Kaapse Karoo verskil het. Hier ontmoet Etienne vir Kaia, ’n mooi Duitse meisie in Bloemhof, die buurskool van Paul Roos-Gimnasium, waar Etienne op skool was.

Aan Elsa Krüger (Beeld, 15 Junie 1991) vertel hy: “Ek skryf al vandat ek sestien is. Die vreeslikste goed. Toe ek in standerd agt in Paul Roos kom, beland ek langs André Letoit (Koos Kombuis). Ons het groot vriende geword en saam begin skryf. Ons het mekaar baie aangemoedig. Ons het gedink ons skryf te wonderlik, ons het gedink ons is Van Wyk Louws – Breytenbach kan gaan slaap en Bob Dylan moet oppas! Ons sou digters word …”

Etienne matrikuleer in 1972 en voltooi sy diensplig in die vloot. As gevolg van blindheid in sy een oog is hy nie see toe nie, maar word ’n hondehanteerder by die Klawer-basis in die berge agter Simonstad.

Verdere studie en werk

Etienne sit sy studie voort aan die Universiteit Stellenbosch, waar hy aanvanklik in die regte studeer. In 1977 is hy hoofredakteur van Die Matie, die universiteitskoerant. Hy stig ook en dien as redakteur van die klein letterkundige tydskrif Graffier, en stig sy eie alternatiewe uitgewery, Skoppensboer.

Hy besluit egter gou dat die regsberoep nie ’n rigting is wat hy wil volg nie en staak sy studie tydelik om ’n kopieskrywer te word. Hy keer dan egter terug universiteit toe en behaal sy BA (Regte) en LLB, waarna hy as prokureur tot die balie toegelaat word. Hy voltooi sy BA Honneurs in Afrikaans en Nederlands met lof. Vir sy magisterstudie aan die Universiteit van die Witwatersrand ondersoek hy die voorkoms van raspejoratiewe in Afrikaanse prosatekste. Hy slaag ook dié graad met lof. Sy PhD doen hy deur die Universiteit van Rhodes oor engagement en die postmodernisme.

Tydens sy jare by ’n prokureursfirma doseer hy deeltyds regspraktyk aan die Skiereilandse Technikon se Sakeskool. Hy werk ook as assistentadjunkbalju van die hooggeregshof vir die Bellville-landdroshofdistrik en tree veral in strafsake op.

Hierdie kennis van die regsberoep het hom goed te staan gekom met die skryf van sy roman Toorberg. Hy vertel aan Danila Liebenberg (Volksblad, 6 Mei 2008) dat hy in die regsberoep geweldig baie insig in mense gekry het en dat dit ’n intense en belangrike leerskool was. “Ek was ’n kadet van die lewe. Ek was nie soseer in die jurisprudensie geïnteresseerd of in die bewysmateriaal nie. In plaas van om te vra ‘In watter hand het hy die mes vasgehou’ wou ek eerder vra: ‘En hoe’t jy gevoel toe die mes by die vlees insak?’ Dit was dus die oog van die romanskrywer, die duiwelsadvokaat, waarmee ek gekyk het, en nie die oog van die staatsaanklaer of advokaat vir die verdediging nie.”

Hy besluit egter om nie met sy regsloopbaan voort te gaan nie en sluit by ’n reklamemaatskappy in Kaapstad aan, waar hy aandeelhouer en direkteur: kliëntedienste is en benewens kliëntskakelwerk ook kopieskryfwerk doen.
Etienne is later met sy skoolkys, Kaia, getroud. Sy is ’n mediese dokter en hulle het twee dogters, Imke en Menán. Hulle woon in Stellenbosch, in dieselfde huis waarheen hy saam met die gesin getrek het na sy pa se afsterwe in 1969.

Na twee jaar in die reklamebedryf aanvaar Etienne ’n lektoraat aan die Universiteit van Zoeloeland naby Empangeni in (KwaZulu-) Natal. Hulle is Zoeloeland toe met ’n baba, ’n labrador en ’n klein Mazdatjie. “Ek het Toorberg daar geskryf en my MA en Liegfabriek en Die laaste kreef. Dit was ’n geweldige vrugbare twee en ’n half jaar gewees. Dit was vir ons ’n wonderlike tyd, geïsoleerd, met ’n loslaat van kreatiewe energie.”

In 1987 word Etienne deur André P Brink aangestel as dosent in Afrikaanse en Nederlandse letterkunde en literatuurteorie aan die Universiteit van Rhodes, en word in 1991 medeprofessor in Afrikaans. Reeds in 1980, met die ontvangs van die Perskorprys vir Jeuglektuur vir Matoli, lewer hy ’n pleidooi dat ’n kursus aan ’n universiteit ingestel word waar skeppende skryfwerk universitêre sanksie kry. “Vir die student met skeppende skryftalent is daar geen skool nie. Hy dwaal maar tussen die ander dissiplines rond, maar in wat vir hom dringend is, daarin kan hy geen predikaat verwerf nie.” Hierdie ideaal is in 1990 verwesenlik toe hy in Grahamstad met die kursus Kreatiewe Skryfwerk begin het. Hy is ook die inisieerder van en energie agter die M-Net Beurs vir Kreatiewe Skryfwerk.

Na tien jaar in Grahamstad verhuis die gesin in 1996 na Stellenbosch nadat Etienne ’n pos aanvaar in die Universiteit van Kaapstad se Departement Afrikaans en Nederlands. Ook aan dié universiteit word die kursus vir kreatiewe skryfwerk ingestel en kan ’n skrywer ’n MA in skeppende skryfwerk doen deur ’n manuskrip te skep onder leiding van een van die universiteit se vele skrywers. Etienne begin die eerste Afrikaanse skryfwerkstudente begelei, terwyl JM Coetzee die Engelse studente hanteer. So het Rachelle Greeff, Tom Dreyer, Sonja Loots, Toast Coetzer, Willemien Brümmer en vele ander studente onder leiding van Etienne gepubliseer. Hy begin ook Engelse MA-studente begelei en bied meestersklasse in Engelse fiksieskryf aan. In slegs een jaar, 2006, is vyf Afrikaanse en Engelse manuskripte wat onder Etienne se promotorskap in hierdie program ontwikkel is, vir publikasie aanvaar.

In 1999 volg Etienne vir Roy Pheiffer in die Hofmeyr-leerstoel vir Afrikaans en Neerlandistiek aan die universiteit op.

In 1978 debuteer Etienne met die jeugverhaal Matoli wat aan hom die eerste van ’n menigte literêre pryse besorg, naamlik die Perskorprys vir Jeuglektuur in 1980. In 1981 word die bundel Brekfis met vier uitgegee waarin gedigte van Etienne saam met dié van André le Roux du Toit (Koos Kombuis), Daniel Hugo en Peter Snyders by Uitgewery Skoppensboer verskyn. Hierdie bundel word in 2005 deur Human & Rousseau heruitgegee.

In 1981 word sy digbundel Obiter dictum deur Perskor uitgegee, en in 1983 verskyn sy eerste bundel kortverhale, My Kubaan, wat deel uitmaak van die grensliteratuur wat in die tagtigerjare gepubliseer is. My Kubaan word in 1984 met die Eugène Marais-prys bekroon.

Etienne se eerste roman, Om te awol, verskyn in 1984, maar dit is met die publikasie van sy volgende roman, Toorberg, dat Etienne wel deeglik op die Afrikaanse literêre toneel verskyn. Die verhaal handel oor ’n besoek van ’n magistraat Van der Ligt aan die plaas Toorberg, die stamplaas van die Moolmans, waar hy die dood van ’n seuntjie wat in ’n boorgat geval het, moet ondersoek. Toorberg word bekroon met die CNA-prys (1986), die ATKV-Prosaprys (1987), die WA Hofmeyr-prys (1987) en die Hertzogprys (1989). Dit word in Engels, Frans, Deens, Nederlands, Fins, Duits, Sweeds en Noorweegs vertaal.

Gunther Pakendorf skryf in sy resensie (Die Burger, 4 Desember 1986) dat met die magiese realisme wat in hierdie roman na vore tree, Etienne in ’n totaal nuwe rigting beweeg het wat ook sy verhaalkuns na ’n nuwe vlak neem. “En as die invloed van García Marquez hier onmiskenbaar is, dan spreek dit soveel meer vir Van Heerden dat hy Marquez nie epigonaal naboots nie, maar sekere aspekte – die landelike realisme, die genealogiese patroon, die ineenstrengeling van name en geslagte, die vanselfsprekendheid van die ongewone en die magiese – kreatief verwerk en op die Suid-Afrikaanse ‘werklikheid’ toepas. Toorberg is ’n ambisieuse roman en dit strek tot die skrywer se krediet dat hy die veelvoud intriges, karakters en motiewe met groot dissipline tot die einde deurvoer.”

Pakendorf sê dat die belangrikste van Toorberg is dat Van Heerden daarin geslaag het om tradisionele grense van die werklikheid wat ons elke dag belewe, in twyfel trek en dat dit selfs opgegee word sodat “dit wat apart ‘behoort’ te wees, ‘ineenvloei’, soos die magistraat opmerk”.

Afrikaanse mitologie loop sterk deur die roman, soos om die woestyn te tem en die baklei teen gediertes, Boesmans en die Xhosa-impi’s. Die dooies staan weer op en loop tussen die lewendes, soos ons dit kry in spookstories of Bybelse legendes. Eienaardige geboortes duik op; daar is misterieuse verdwynings en waterdwalers, towenaars, bygelowe, gerugte en stories. Pakendorf sluit af: “Dit is kenmerkend vir Etienne van Heerden se intellektuele en artistieke integriteit dat hy nêrens gebruik maak van pretensieuse of te opsigtelike simboliek nie en dit is ’n mate van sy ontwikkeling as skrywer dat hy die teenstrydighede tematiseer, maar nie op ’n simplistiese of tendensieuse wyse wil ‘oplos’ nie. Toorberg is ’n indrukwekkende roman en sonder twyfel ’n belangrike bydrae tot die Afrikaanse prosa.”

In 1987 met die ontvangs van die ATKV-prys vir Prosa vir Toorberg sê Etienne in sy toespraak (Die Burger, 25 Mei 1987): “Maar afgesien van ’n genadetjie soos dié, is die besig wees met die woord seker een van die mins geseënde loopbane om te volg in die Suid-Afrika van vandag. In die groot stilte wat die staat tans aan ons opdwing, lyk dit asof die politieke vaders die oop gesprek – die baljaar van taal – wil vereng tot ’n partypolitieke buroseminaar waar die enigste tong dié van die staat is. ’n Magdom regulasies, gegiet in die standaard-formules van taal as geweld, Afrikááns-as-geweld, sny die tong uit sy kies. Vir my as skrywer, wat taal wil volg in al sy heerlike moontlikhede, is enige beperking op taal onaanvaarbaar.”

Na ’n kort tydperk as assessorlid van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns bedank Etienne net na die 1987-jaarvergadering toe die Akademie in die middel van die noodtoestand erelidmaatskap aan PW Botha toeken.

Toe die Hertzogprys vir 1989 vir Toorberg aan Etienne toegeken word, het hy gehuiwer voordat hy dit aanvaar het. Hy het gevoel dat die Akademie hulle met die optrede van die regering van daardie jare vereenselwig het toe hulle erelidmaatskap aan PW Botha toegeken het. “Ek was vieserig daaroor en het uit protes bedank. Nou was die hele vraag vir my – en dis waaroor ek moes besluit: of ek ’n prys kan aanvaar van die liggaam waaruit ek bedank het. Ek moes eenvoudig vrede in my hart kry dat ek wel die Hertzogprys kan aanvaar. Wat my laat besluit het om dit wel te doen, is die lang lys van vorige wenners, want ek glo ’n prys kry sy statuur veral van vorige aanvaarders van daardie prys – al is die liggaam wat dit toeken, nie vry te spreek van kultuur-politiek nie en al was daar omstredenheid juis rondom die Hertzogprys” (Die Burger, 25 April 1989). Op 34-jarige ouderdom het dit Etienne op daardie stadium een van die jongste wenners van die Hertzogprys gemaak.

Tydens die bekroningsplegtigheid in Bloemfontein het Etienne gesê dat in soverre die Hertzogprys hom “staan maak in ’n linie van groot kunstenaars” waarin hy hom ontuis voel, hy dankbaar is vir die prys. Hy kan egter nie dankie sê as dit op die handhawing van ’n “eksklusiewe kulturele dampkring [...], in soverre die Akademie die organisasie is wat ’n establishment verteenwoordig”, gemik is nie, omdat hy hom met die beste wil in die wêreld nie daarmee kan vereenselwig nie. “Die Afrikaanse skrywer loer na sy een flank. Hy sien die goedgunstiglike glimlag van die literêre prystoekenners, die Mammon-grein van die voorskryfkomitee, die helder ateljees van die groot uitgewers, die blinkoog-kamera van Potpourri. Hy loer na sy ander flank. Hy sien die sogenaamde kultuurlessenaars van die UDF. Hy sien plakkate waarop hy lees dat sy werk diensbaar moet word vir die ‘struggle’ – die stryd van die demokratiese magte wat daar buite die saal voortmarsjeer. Die Afrikaanse skrywer is terselfdertyd vasgevang in die persepsie-sisteem van die literêre instellings. Die sprong na alternatiewe kanale is moeilik. Ter wille van sy daaglikse brood moet die skrywer sy arbeid gee aan instansies waarin hy nie tuis hoort nie” (Tydskrif vir Letterkunde, November 1989),

In 1988 verskyn Liegfabriek, ’n bundel kort prosa waarin, volgens Gunther Pakendorf (Die Burger, 12 Januarie 1989), Etienne se veelsydigheid baie duidelik gesien kan word. Die tien stukke in die bundel is nogal verskillend wat inhoud, tema en behandeling betref: “Die titel van die bundel is ietwat onvanpas, aangesien die produksie van illusies en bedrog binne die kommersiële opset van die kapitalisme slegs in die titelverhaal aangespreek word. ’n Mens kan wel beweer dat die botsing van werklikheid en illusie ’n belangrike tema in die meeste verhale is, maar dié begrip is nie spesifiek genoeg om die wese van die bundel saam te vat nie. Na my mening lê die gemene deler van al die stukke eerder in die poging van ’n moderne Afrikaner om die komplekse Suid-Afrikaanse realiteit in oënskou te neem. Van Heerden gebruik telkens ’n tegniek van kontras waardeur disparate elemente met mekaar gekonfronteer word. […] In ‘Gemeenplase’ sê die skrywer: ‘Ons het almal, op ons manier, ’n plaas verloor. ’n Lewenswyse, ’n soort besit.’ As beskrywende, en deels satiriese, kommentator van die oorgang wat deur dié verlies veroorsaak is, het Etienne van Heerden reeds ’n plek vir homself oopgeskryf, soos Liegfabriek weer bevestig” – aldus Pakendorf.

Liegfabriek word in 1988 met die CNA-prys bekroon en in 1989 met die ATKV-Prosaprys vir gewilde prosa. Laasgenoemde bekroning het die literêre wêreld aan die praat gesit, aangesien die kortverhale volgens baie nie as “gewilde prosa” beskou kon word nie. JC Kannemeyer se kommentaar was dat Liegfabriek ’n “behoorlike bundel kortverhale is wat deur die toekenning van die prys inhoudloos gemaak is. Dit is g’n gewilde literêre werk nie.” Gerrit Olivier het gesê dat Etienne se werk beslis nie as gewilde prosa beskou kan word nie. “Daar is ’n fyn literêre tegniek en ’n kompleksiteit aan sy werk wat beslis nie in dié kategorie tuis hoort nie.” Charles Malan het egter gesê dat dit ’n baie belangrike bekroning is en dat hy baie bly is daaroor. “Hoewel dit nie in die geykte kategorie ‘gewild’ val nie. Die verskil tussen hoë en gewilde prosa is besig om te verdwyn. Dit is baie bevredigend omdat daar ’n mate van snobisme aan hoë letterkunde kleef” (Die Burger, 25 Mei 1989).

In 1991 verskyn Casspirs en campari’s: ’n historiese entertainment en word dit met 1992 se Rapportprys bekroon. Elsa Krüger (Beeld, 15 Junie 1991) vra in watter mate hierdie roman outobiografies is, aangesien die verhaal hom afspeel in Kaapstad, die reklamebedryf, Zoeloeland en die Oos-Kaap. Etienne antwoord: “Die breë bewegings in die boek is Kaapstad en Natal, en in dié opsig volg dit ’n sekere patroon in my eie lewe. Dan natuurlik ook die regswêreld en die reklamewêreld as voedingsbron, al die kotiljonse dáár, en dan so ietsie van Oos-Kaapland ook. Baie daarvan is outobiografies, maar ek sê altyd as jy oor ’n bankroof wil skryf, is dit nie nodig dat jy ’n bank beroof nie, maar dit gaan ook nie help as jy jou hele lewe net in kafees gaan sit nie. Outobiografies is die boek egter beslis nie. […] Ek wou ’n boek skryf wat baie dokumentêr realisties is, en mense herinner aan ’n tyd wat hulle geken het. Dit is baie bewustelik gedoen.”

Die roman is gebou om Suid-Afrika in die 1980’s toe Suid-Afrika die “muishond van die wêreld” was. Die land is aan die brand en die Casspirs trek op na die townships, terwyl campari’s op funksies van die media gedrink word en die Staatspresident se beeld na buite opgeknap moet word deur ’n reklamefirma van die Kaap. Johann Botha skryf (Die Burger, 11 Junie 1991): “Kyk ook na die hantering van hierdie tema: sterk storie, volop aksie, aangebied met die gladde arrogansie van ’n vakman. Die boek lees merendeels, sy lengte ten spyt, met ’n meesleurende vaart. Deel van die plesier wat ’n mens aan dié boek het, is trouens om te sien hoe Van Heerden as uitgeslape bemarker die gaping vat wat hy gewaar het. Met ’n handgreep van Greene noem hy sy roman ‘’n historiese entertainment’, en hy gaan koeltjies voort om te doen wat hy beloof het: vergas jou op die fiasko van tagtig.” Ander aspekte van die roman is die skrywer se vanselfsprekende taalvaardigheid; “die byderwetse, knetterende dialoog; die opbou van die roman uit kortverhaal-, soms essay-agtige episodes, sonder dat dit die epiese gang van die verhaal belemmer; die gemaklike hantering van tyd. Maar genoeg gesê: dié roman is ’n leesavontuur; om die beurt astrant, moedswillig, snydend, snaaks – en in laaste instansie ’n durende ervaring. Soos alle werklike vertelkuns bly dit by jou spook.”

Casspirs en campari’s se ontvangs in Nederland was besonder goed en positief. Marjoleine de Vos skryf in die NRC Handelsblad (datum onbekend) dat die rol van die roman, die taal van die roman, die skryfhouding en die rol van die skrywer aan die orde kom in die roman. Dit gebeur alles vanselfsprekend en sonder duurdoenery. “Van Heerden het ook ’n standpunt wat hy nie wil verdoesel nie, maar hy is leniger en wispelturiger, en sy romans is deurvleg met teenstemme. Die gedurfdheid van die skrywer en sy benutting van die werklikheid is opvallend. En hierby is hy volkome oortuigend.”

Van Heerden se reputasie as skrywer word internasionaal bekend – in 1990 is hy een van slegs 30 skrywers wêreldwyd wat deur die Amerikaanse regering genooi word om die land te besoek as deel van die internasionale skryfprogram wat deur die Institute of International Education en die Universiteit van Iowa gekoördineer is. Later jare dien Etienne in die internasionale adviesraad van die Universiteit van Iowa se International Writing Program, wat jaarliks tientalle skrywers van oor die hele wêreld na Iowa bring.

In Junie 1990 lewer Etienne op uitnodiging van die Instituut Algemene Literatuurwetenskap van die Universiteit van Nijmegen ’n voordrag getitel "Op weg naar Afrika: Afrikaanse literatuur as Afrikaliteratuur."

In 1992 word die titelverhaal van Mad dog and other stories in ’n internasionale versameling van hondestories gepubliseer saam met stories deur Thomas Mann, Roald Dahl en Gabriel Garçia Marquez.

Ook op eie bodem word Etienne vereer toe hy in 1993 deur Sarie aangewys word as een van Suid-Afrika se top-10 manne.

In 1995 word hy verkies tot lid van die Nederlandse Maatschappij der Nederlandse Letterkunde wat in Leiden gebaseer is. In 1997 onderneem hy saam met EKM Dido, Wilma Stockenström, Marlene van Niekerk, Marita van der Vyver en Peter Snyders ’n literêre rondreis in Nederland en Vlaandere wat deur die Nederlandse Taalunie gereël is, en in 2000 is hy vir drie maande gasskrywer aan die Universiteit van Leiden. In 2003 word hy saam met K Sello Duiker en Achmat Dangor genooi om die Winternachtenliteratuurfeest in Den Haag by te woon.

Etienne se volgende roman, Die stoetmeester, word in 1993 gepubliseer en word in 1994 met die ATKV-Prosaprys bekroon. Die Engelse vertaling, Leap year, deur Malcolm Hacksley, word in 1998 benoem vir die Dublin Internasionale Letterkundeprys.

Olie word op die katedraalplein in Port Cecil in die Oos-Kaap ontdek. Terwyl die wit-middelklas-inwoners van die dorp die kans wil aangryp om ryk te word, wil die swart inwoners, wat in 1993 nog in swart woongebiede gebly het, dit sien as ’n kans om die olie hulle besit te maak deur te bewys dat die katedraalplein hulle tradisionele grond was en deur die Britse kolonialiste van hulle afgeneem is. Dit is die hooftema van Die stoetmeester.

Vir Izak de Vries (op LitNet) is Caper timidus, oftewel die floubok, een van Etienne se meesterstukke. As die bok baie groot skrik, kap hy om. Wanneer ’n roofdier dus die kudde stoetdiere aanval, word die omgekapte floubok opgeëet en die res ontsnap. Die baas van die kudde floubokke is Seamus Butler, maar hy kan dit nie oor sy hart kry om sy floubokke vir ’n wins te verkoop nie en dink baie sterk daaraan om, soos sy pa, selfmoord te pleeg. Cawood, Seamus se seun, het nie ’n gedagte van selfmoord in sy kop nie. Maar dan, ná die olie ontdek is, wil Seamus ’n gedeelte van die plaas wat Cawood toekom, verkoop. En dis wanneer Cawood dreig om nie net selfmoord te pleeg nie, maar alles met hom saam te vat.

Cawood se ma, Sarah Butler, dra die begeerte na vry kleinkinders in haar rond, maar Cawood is liewer vir die seuns as vir die meisies. Teenoor hierdie klomp blankes wat enige oomblik kan ingee, staan die sterk vroue wat in die township woon. Die verteller van die storie is Siener Wehmeyer, ’n prokureur vir die armes, wat al dood is en dus ’n tweeledige rol in die roman speel: dié van ’n karakter en dié van ’n verteller wat alles weet.

In ’n resensie van die 2008-uitgawe skryf Izak de Vries op LitNet dat Die stoetmeester na 15 jaar nog steeds aktueel is en hy voel dat die boek wat sowel voorkoms as inhoud betref, die sprong na die 21ste eeu suksesvol gemaak het.

Joan Hambidge (Die Burger, 12 Oktober 1993) meen dat Van Heerden met Die stoetmeester ’n grootse roman geskryf het: “Modern in sy vertelaanbod, waar ’n ‘dooie’ skrywende verteller waarneem én vertel, buite menslike vermoëns om. […] Die basiese eienskap van die Groot Roman is hier aanwesig: Die vermoë om ’n storie te kan vertel. Met die vaardigheid van ’n Patrick White konstrueer Etienne van Heerden sóveel temas wat (onder meer) die politiek hier-en-nou betrek. Maar dit is meer as ’n geëngageerde roman, omdat die patrone ágter ’n gemeenskap se doen en late aan die kaak gestel word. […] Dit is ’n roman wat getuig van deeglike navorsing én van gedetailleerde beskrywings.”

Volgens Bertie du Plessis (Beeld, 8 November 1993) beweeg die verhaal tussen satire en dodelike erns, maar daar is ’n ligte aanslag wat nie dui op ligsinnigheid nie, maar op empatie. Du Plessis wil sien dat die boek wyd gekoop en gelees sal word. “Wat Stoetmeester so besonder maak, is Etienne van Heerden se vermoë om moeiteloos diepsinnig te skryf, sodat sy boek ’n skerpsinnige waarneming en interpretasie word, nie net van die tyd waarin ons leef nie, maar ook van ons verlede en ons toekoms.”

In 1997 is Etienne weer die wenner van die ATKV-Prosaprys met sy roman Kikoejoe wat in 1996 verskyn het. Hy beken teenoor Herman Wasserman (Die Burger, 13 November 1996) dat Kikoejoe ’n hotelroman sowel as ’n ’n familieroman is. “Dit gaan oor dinge wat roer in families, ’n soort generasieroman wat kyk na die invloed van ouers se lewens op kinders. Omdat daar teruggekyk word deur die oë van ’n kind, is dit ook ’n inisiasieroman oor ’n seun wat geïnisieer word in die erotiek. Ek dink dis my mees erotiese roman, eintlik ’n baie donker roman oor die boosheid in al sy vorme. Dis waarna die titel verwys, die kikoejoeranke van die boosheid wat deur ons almal se lewens rank. Dit gaan oor die boosheid van die verlede ook, en in daardie sin is dit historiografiese metafiksie, omdat ’n bewustelike verteller daardie ranke gaan lostorring.”

Vir Gunther Pakendorf (Die Burger, 12 Maart 1997) is die scenario van ’n klomp uiteenlopende karakters wat in 1960 gedurende ’n somervakansie op ’n vakansieplaas in die Karoo kuier, ’n blink gedagte. “So maak die leser dan kennis met die kastige Veteraan met die lekhart, die ‘mannetjiesagtige’ tant Geert uit die buiteland, ’n sielkundige wat met LSD eksperimenteer (en dit nogal op Pa), ’n wedergebore prediker, die cowboy-sanger Charles Jacobie, oom Boeta wat hoog op in die regering is. Boonop ly Pa aan depressies. Ma hunker terug na haar toneeldae en Fabian, hulle tienerjarige seun, die ek-verteller van die roman, is blind op een oog. Dan is daar natuurlik nog Reuben, die hoofkelner, met sy leeshonger en stil opstandigheid. En snags sluip die Dier, die aapmens wat die werkmense ‘Kikoejoe’ noem, op die werf rond. Elke karakter is eiesoortig en elkeen het sy eie verhaal. Die hitte van die Karoosomer, die pragtige Visriviervallei, die luilekker vakansieluim, die politieke onsekerheid – dit dra alles tot die atmosfeer by, en Van Heerden slaag weer meesterlik daarin om dié stemming op te roep.”

Maar Pakendorf het sekere voorbehoude oor Kikoejoe. Hy meen dat die besonderhede wat verskaf word, te divers is en dat daar nie iets is wat die roman aanmekaarbind nie.

Die suksesvolle spanning wat deur die skrywer in Kikoejoe gegenereer word, word, volgens Willem Burger (Beeld, 9 Desember 1996), bereik deur die feit dat daar ’n gedurige verwysing is na dinge wat óf klaar gebeur het óf nog moet gebeur. “Ten spyte van die dreigende onheil en die droewige eensaamheid van al die karakters is daar ook heelwat humor en spot. Ongelukkig voel dit soms asof die komiese insidente bloot ter wille van effek bygevoeg is, terwyl ander gedeeltes die leser met die gevoel laat dat dit ingesluit is om die roman meer lyf te gee. Tematies, sowel as wat die verbeeldingryke, magiese tonele betref, het Kikoejoe nie dieselfde trefkrag as Toorberg nie, maar die Dier is heelwat meer oortuigend as die floubokke in Die stoetmeester.”

Etienne is een van die veelsydigste skrywers in Afrikaans. Hy kan hom nie beperk tot net een genre nie. Die roman, die kortverhaal, poësie, asook die kabaret het al uit sy pen gevloei en in almal behaal hy sukses.

Onder ekstreme provokasie en Ekskuus vir die wals is twee van Etienne se ongepubliseerde kabarettekste uit die jare tagtig. In 1998 word Lied van die Boeings gepubliseer. Dit was ’n opdragwerk vir die KKNK van 1998. Dit was nie vir hom moeilik om die teks volgens opdrag te skryf nie, want dit gee hom dissipline en ’n struktuur waarbinne hy werk, vertel hy aan Stephanie Nieuwoudt (Die Burger, 27 Maart 1998). “Kabaret is ’n heerlike medium om kommentaar te lewer op aktuele sake. Dis ’n toevlug vir ’n swak digter. Dis my manier om rympies te maak.”

Stephanie Nieuwoudt wil by hom weet hoe hy seker maak dat die kabaret wat kommentaar lewer wat tydsgebonde is, relevant sal bly: “Die teks is ’n amalgaam van dinge wat altyd daar sal wees, en dinge wat sal verdwyn. ’n Mens kry ’n balans tussen dit wat gaan duur en die pamfletagtige protes. Met die lied oor Zuma het ek probeer om ’n metafoor in te bou oor die krankheid van die land, die hospitale, die mense. Zuma gaan verdwyn, maar die krankheid is iets wat gaan voortbestaan.”

In hierdie kabaret leer ken ons vir Burgerman Hans wat die verteenwoordiger is van die wit man, ’n spesie wat in daardie dae van regstellende aksie nie seker van sy toekoms kon wees nie. Vir Hans voel dit of alles en almal in die gemeenskap hom van sy manlikheid wil ontneem, want hy voel glad nie meer tuis in hierdie nuwe Suid-Afrika nie. Die kabaret se titel sluit hierby aan, en in die nota aan die regisseur bestempel Van Heerden die Boeing as “simbool van reis en ontvlugting”, asook “aanwesig as ’n moontlikheid, maar ook as aanklag”.

Marius Crous skryf (Die Burger, 8 Julie 1998) dat daar in Lied van die Boeings ’n skerp blik gegee word op die man se rol in die gemeenskap en Van Heerden gebruik direkte en sterk lirieke om karakters, soos die kindermolesteerder, te beskryf. “Hy neem die leser/toeskouer op ’n reis deur die wel en wee van die man; in dié geval vanaf sy verwekking op die krieketblad, die jare in die weermag, die liefde vir sport, sy huwelik, sy loopbaan en sy probleme alles gesien teen die agtergrond van die omvormde Suid-Afrika. Alhoewel die tema swaarwigtig is, word dit tog op vermaaklike wyse voorgedra en by die KKNK het die mense veral heerlik saamgeklap op ’nkosazana Zuma Zuma Zei'. […] Die ware katarsis van Van Heerden se kabaret is daarin geleë dat ’n mens ten spyte van die goedige gespot, onteenseglik gedwing word om te moet nadink oor die alledaagse problematiek van die land. […] Met hierdie teks lewer Van Heerden ’n welkome toevoeging tot die Afrikaanse kabarettradisie.”

In Januarie 1999 begin Etienne die literêre aanlyn joernaal LitNet, met homself as uitvoerende redakteur. Hy het ’n droom gehad om ’n virtuele tydskrif te begin waar skrywers geleentheid kon kry om hulle verhale, gedagtes, rubrieke, artikels of sommer net skryfsels te publiseer. Verder moes hierdie webwerf interaktief wees sodat mense kommentaar sou kon lewer op ander se skryfwerk en dat debatte gevoer sou word en dit ’n platform vir mense se opinies sou wees.

Etienne vertel aan Francois Smith dat hy ’n plek wou skep waarin die Suid-Afrikaanse letterkundes mekaar kon leer ken en waar niemand, ook nie die skrywers van die “wit establishment”, op die kantlyn hoef te staan nie. Daar moes plek wees vir almal.

Etienne het LitNet manalleen begin vanuit sy studeerkamer in sy huis op Stellenbosch en vandag is LitNet die bekendste en sterkste virtuele Afrikaanse meningsgemeenskap, met 153 000 unieke besoekers in Mei 2017. Vir Etienne is LitNet soos ’n groot winkelsentrum wat uit ’n hele aantal verdiepings bestaan vir flieks, boeke, musiek en ander alledaagshede. Daar is ook die konferensiekamer op die derde verdieping waar die geselskap meer intellektueel word, maar LitNet is ook daar vir die man op die straat.

Hy vertel aan Terésa Coetzee (Rapport, 24 September 2006) dat Afrikaanssprekendes nog altyd daarvan gehou het om te stry, om te redeneer. “Om ons stem dik te maak. Ek dink dis juis een van die redes waarom LitNet so goed werk.” LitNet brei later uit met LitNet Akademies, ’n geakkrediteerde aanlyn joernaal wat Afrikaanse navorsing in die geesteswetenskappe bevorder (en mettertyd ook in die opvoedkunde, wiskunde en natuurwetenskappe, regte en godsdienswetenskappe. Die jongste toevoeging is die vakrigting ekonomie).

Hiervoor, en vir sy skeppende skryfwerk en sy aanmoediging van kreatiwiteit in Afrikaans, ontvang Etienne tydens die KKNK van 2000 Insig se Afrikaans Onbeperk-toekenning.

In baie van sy boeke, soos ToorbergDie stoetmeesterKikoejoe en Die swye van Mario Salviati, staan die landskap sentraal. Die Karoo is die groot protagonis in sy werk en dit is as gevolg van waar hy grootgeword het.

Van Heerden se romans en kortverhale is in Hebreeus, Engels, Nederlands, Frans, Duits, Russies, Grieks, Deens, Noorweegs, Sweeds en Fins vertaal en hy het reeds al wat literêre prys is in Suid-Afrika verower. Die Nederlandse vertaling deur Riet de Jong-Goossens van Casspirs en campari’s is in 1995 aangewys as een van die beste 100 boeke daardie jaar in Nederland. Die kortverhaal "Die gas in rondawel Wilhelmina" het in ’n uitsonderlike vorm verskyn: ’n boekie van 64 bladsye met die Afrikaanse teks en die Nederlandse vertaling deur Robert Dorsman wat saam gepubliseer is. Die verhaal is op versoek van die anti-apartheidsorganisasie Kairos deur Etienne beskikbaar gestel en uitgegee ter viering van Kairos se 25ste bestaansjaar. Uit hierdie kortverhaal het die roman Kikoejoe gegroei.

In 2000 verskyn Die swye van Mario Salviati. Van Heerden vertel aan Hanlie Retief (Rapport, 27 Augustus 2000) dat hy halfpad was met ’n ander boek, “’n donker boek, ’n ontstellende boek, toe ek daar die idee kry vir ’n Italiaanse roman. Dit was 7 Augustus 1998. Die volgende dag het ek aan hom begin skryf. Dit was soos ’n stroom koel water. Ek het gedink net jou eerste boek is so ’n sorgelose ekstase, soos ’n eerste liefde, maar nou was dit weer só. Die ekstase is ’n produk van die geweldige strukturerende invloed van die onbewuste. En van besig wees.”

Mario Salviati was vir Etienne ’n “begenadigende ding”, omdat hy in sy veertigs was, en omdat dit “so ’n goeie ontvangs gekry het van ’n meestal wrede literêre wêreld. Ek het nog nooit ’n boek gehad waarop mense so warm en menslik gereageer het nie. ’n Skrywer waardeer dit meer as resensies, want jy ken resensente, jy weet wie kan nie wag om die mes weer dieper in te draai nie.”

Oor die skryf van die verhaal praat hy as volg met Hanlie Retief: “Die eerste skryf van die verhaal het maklik gekom, maar toe word dit geweldig moeilik, geweldig kompleks. Ek het al vertel van die gevlegte leërgordel wat ’n Italiaanse krygsgevangene vir my pa gegee het. Die boek volg die struktuur van die riempies, en dit was moeilik om dit uiteindelik geknoop te kry.”

Etienne het nogal baie in sy lewe op kleiner, meer geïsoleerde plekke soos Grahamstad gewoon. Daar is die mense meer ingestel op mekaar en afhanklik van mekaar en só kom eksentrisiteite in mense skerper na vore wat energiek en sjarmant is, vertel hy aan Roline Norval (Die Burger, 28 Augustus 2000). Daar is net so ’n samelewing in Mario Salviati, met eksentrieke en kleurvolle mense op Tallejare wat eenkant is en gesitueer is in ’n klipperige en dorre landskap wat “so effens op hittegolwe dryf. ’n Moordenaarskaroo met ’n volstruispaleis wat hom nie op ’n landkaart wil laat plaas nie. Dit sal die geheimsinnigheid daaruit neem.”

Hy vertel verder aan Norval dat kunstenaarskap en die verhouding met strukture die heel belangrikste tema in die boek is. Daar is ’n uiteenlopende klomp kunstenaars in Mario Salviati wat almal op die een manier kuns se verhouding tot mag uitbeeld. Toorberg is die een boek van Etienne waarmee Salviati die meeste ooreenkom en ook hier raak die skeidslyne tussen vandag en gister en tussen storie en werklikheid baie vaag en loop dit uit op ’n magiese werklikheid. “Dit is ’n fyn lyn wat jy loop. ’n Skrywer is maar een boek aan die skryf.”

Die swye van Mario Salviati se vertaalregte is in Brittanje, Amerika, Frankryk, Rusland, Nederland, Duitsland en Griekeland verkoop. Die resensies van die Engelse vertaling, The long silence of Mario Salviati, was deur die bank gunstig. “Dit is baie lekker om te weet mense léés jou boek,” vertel Etienne aan Waldimar Pelser (Die Burger, 20 Julie 2002). "Veral die Griekse vertaling gee my nogal ’n kick, net soos dit fantasties was om kortverhale van my in Hebreeus te sien. ’n Mens sit vas in jou klein literêre wêreld in jou eie land, en dan kry jy blootstelling in ’n reusemark soos Amerika. By die Edinburgh-kunstefees waar ek in Augustus uit Salviati voorlees, word ek as ’n ’new voice in fiction’ aangekondig. Dit is nogal versoberend.”

Helize van Vuuren (Die Burger, 27 September 2000) beskryf Mario Salviati as ’n “baldadige, karnavaleske roman wat bolstaan van uitspattige karakters, bonatuurlike gebeure waarin ’n skytende engel figureer en dooies tussen lewendes verkeer. As besonder verbeeldingryke vergestalting van die Suid-Afrikaanse volstruisbedryf, as baldadige, karnavaleske roman met memorabele karakters, én as toeligting op die aard van kunstenaarskap is [dit] ’n waardige toevoegsel tot Van Heerden se oeuvre.”

Die swye van Mario Salviati is in 2001 met die WA Hofmeyr-prys en die M-Net Boekprys bekroon. Etienne het die pryse as ’n geweldig groot eer beskou.

Vanaf 1997 tot 2001 skryf Etienne rubrieke onder die titel "Kommapunt” vir die dagblaaie Die Burger en Beeld. Hierdie “kitsessays" word in 2004 gebundel onder die titel Die stilte ná die boek. Oor hierdie versameling skryf Louise Viljoen (Die Burger, 31 Mei 2004) dat Etienne een van die mense is wat kán kommentaar lewer op baie fasette van die skryfproses en hy slaag in party van die essays daarin om moeilike literêre begrippe só oor te dra dat dit ook vir die man op straat verstaanbaar is. “Die seleksie en rangskikking van die essays is van so ’n aard dat daar ’n interessante samehang en progressie na vore kom. Die essays is ook getuie van Van Heerden se besondere stilistiese talent, veral sy verleidelike vermoë om bepaalde kwessies in beelde saam te vat. Sy taalbeheer en beeldvernuf is trouens so virtuoos dat dit by tye amper weghardloop met hom; tog teuel hy – soos wat die vorm van die essay dit vereis – die verleidelike opstapeling van beelde altyd betyds in. Uiteindelik tref hierdie keur egter ’n uitstekende balans tussen daardie eienskappe wat ’n mens graag in ’n essay wil sien: daar is naamlik genoeg aan inhoud, styl én gevoel om enige leser tevrede te stel.”

Na ’n stilte van bykans vyf jaar verskyn In stede van die liefde in 2005 en word dit in 2006 bekroon met die WA Hofmeyr-prys en die ATKV-Prosaprys. Oor die stilte van vyf jaar laat Etienne hom as volg uit teenoor Annelize Dorfling (Beeld, 16 November 2005): “’n Skrywer is nie stil en kry skielik stem as ’n boek verskyn nie. Duisende tonge raas in jou ore, altyd maar. Die verskyning van ’n boek beteken net dat jy een stel stemme laat gaan; afskryf van jou. En dis ’n angstige verlies.”

Vir Louise Viljoen (Rapport, 20 November 2005) is daar ook in In stede van die liefde ’n verskeidenheid van verhaallyne wat Etienne moet manipuleer en sy skryf dat hy “teen ’n wye doek skilder. In een van die verhaallyne is Christian Lemmer die middelpunt. Hy staan aan die hoof van ’n internetmaatskappy wat in Johannesburg gesetel is en wat ook in die besigheid van Afrika-kuns staan. Hy en sy vrou, Christine, en hulle seun, Siebert, bly op Stellenbosch. Hy lei egter ’n dubbele lewe: hy het ook ’n woonstel in Seepunt en waar hy dwelms gebruik. Wanneer Christian deur bendegeweld geraak word, tel die verhaal spoed op en moet hy noodgedwonge homself herontwerp.

“Naas die Lemmers se verhaal is daar dié van Matjiesfontein, ’n dorpse mikrokosmos van die Suid-Afrikaanse samelewing en geskiedenis. Sentraal in die lewe van talle inwoners van hierdie hoteldorpie in die Karoo staan die renduiwe waarmee hulle deelneem aan wedvlugte soos die Suiderkruis-derby. Op ’n deurreis van Johannesburg na Stellenbosch los Siebert sy viool in Matjiesfontein. Omdat die eienaar van die ‘wees viool’ nie gevind kan word nie, word dit gegee aan die musikale Saartjie Windvogel (wat terstond Snaartjie word). Sy begin vioollesse neem by Hildegard Heuer, ’n vrou van Duitse afkoms wat op ’n plaas naby Matjiesfontein bly. Saartjie se vermoë om die renduiwe van haar pa, Piet Windvogel, met haar vioolspel te inspireer tot wonderlike prestasies, lei uiteindelik daartoe dat hy hom in misdaad begewe en dat Saartjie spoorloos verdwyn. Die saak word ondersoek deur sersant Jollies van Touwsrivier en die verhaal ontvou uiteindelik op onverwagse maniere wat die storielyn teruglei na Christian en sy gesin.”

Viljoen meen dat Etienne in In stede van die liefde die prentjie van die Suid-Afrikaanse gemeenskap wat gebuk gaan onder die letsels van die verlede, geskilder het. “Omdat daar so ’n sterk aksent is op die komplekse werking van die geheue, laat die verteller hom nie verlei tot soet nostalgie en die verheerliking van die vergange verlede nie. Sy liriese beskrywings van die Karoo-landskap word byvoorbeeld getemper met verwysings na die grimmige geskiedenisse wat daaroor beweeg het; en die koesterende beskrywings van Stellenbosch word versny met ’n genadelose onthulling van die valshede en die pretensies van die dorp wat Christian by geleentheid Pleasantville noem. Van Heerden skryf ’n uitsonderlik soepel en beweeglike Afrikaans. […] Dit is ’n oorrompelende roman: dit is tegelykertyd kragtig en teer, energiek en gedemp, sinies en melancholies in sy uitbeelding van Christian se groot liefde vir sy vrou te midde van ’n rasende wêreld. Dit is ongetwyfeld ’n hoogtepunt onder die Afrikaanse werk wat vanjaar gepubliseer is.”

Willie Burger (Beeld, 28 November 2005) beskou In stede van die liefde as beide ’n liefdesverhaal wat jou hartsnare roer én ’n speurverhaal. Vir hom is die skrywer ’n uitstekende verteller en die meester van die “enkel-kwinkslag” wat die somberte in die verhaal gereeld afwissel met ’n fyn humorsin. Hy weet ook hoe om die twee verhaallyne op ’n briljante manier te hanteer en al die beste kenmerke van al sy werke word in hierdie een roman saamgesit. “Die geforseerdheid wat soms in sy vorige romans gehaper het, ontbreek grootliks in die roman.”

Etienne Britz (Die Burger, 24 Oktober 2005) noem dit ’n meesleurende kragtoer wat magistraal oprys uit die skrywer se Afrikaans.

Annelize Dorfling (Beeld, 16 November 2005) wou by Etienne weet watter deel van sy grootwordjare vir hom vormend was – dié in die Karoo of dié in Stellenbosch. Sy antwoord: “Daar is natuurlik knooppunte met my lewe in my boeke. Maar wanneer karakters jou storie binnestap en net so werklik word as die regte mense waarmee jy elke dag te make het, en wanneer daardie karakters hul eie loop begin kry binne die storie, hardloop jou verhaal ver verby die persoonlike en spekskiet jy hom tot hy eie bestaansreg en eie waarheid het. Die Karoo en die Boland was vormend – maar op verskillende maniere. In die Karoo het ek van stilte en weemoed geleer. In Stellenbosch het ek as standerd agt-seun met ’n teaterkaartjie van die filosoof Johan Degenaar die eerste keer in ’n teater gesit. Onthou, dit was lank voor televisie. In ’n sin is Snaartjie Windvogel (in In stede van die liefde) ook hieruit gebore: die karigheid wat wemel van plaaslike mites – en dan skielik: die viool.”

Asbesmiddag word in 2007 deur Tafelberg gepubliseer. En weer word ’n roman van Van Heerden bekroon – hierdie keer met die M-Net-toekennning vir die beste oorspronklike roman in Afrikaans in 2008.

Etienne Britz (Die Burger, 26 November 2007) skryf as volg oor die roman: “In hierdie roman is ‘die skrywer’ die protagonis en ly hy aan ’n Oedipuskompleks. In die roman betree hy die huis van die antagonis, wie se karakter op die beroemde sakemagnaat Anton Rupert gebaseer is. Die skrywer word uitgebeeld as ’n kritiese waarnemer en ’n fantas wat in ’n stryd met homself en sy omgewing gewikkel is. Vanuit ’n Freudiaanse perspektief is hy ’n seun-figuur met ’n moederverlange en ’n kompleks oor sy mislukte vader, wat as kind in die Karoo die bloedbroer was van die latere magnaat. Die ou heer met hoop vir Afrika, ook bekend as 'die Doktor', verpersoonlik die toppunt van patriargale mag, rykdom, idealisme en persoonlike verfyning uit die geledere van die ou Boere-adel. Met sy kankerwekkende asbesmyne het die magnaat egter sy empire gebou ‘op die beskadigde longe van vele dooie en sterwende mans’. Dit gee die skrywer die kans om die mislukkings van sy biologiese vader te wreek met ’n roman oor hierdie simboliese supervader van Stellenbosch, ‘’n man wat saam met konings kuier’, maar nou die einde van sy kragte bereik het.”

Ook in Asbesmiddag verskaf Van Heerden vreugde aan sy leser, veral in daardie beskrywende dele waarin sy sekure waarneming en fyn humorsin na vore kom. “Die skrywer se biologiese vader het selfmoord gepleeg deur in ’n warmlug-ballon van die plaas op te styg en te sweef oor die Karoo-landskap, op weg na die sewe seë. Die skrywer-as-waarnemer gaan op ’n soortgelyke vlug oor die kontemporêre Kaapse landskap, met iets van dieselfde vernietigingsdrang in soverre hy ‘die Doktor’ aanpak. Die ballon-beeld gee iets weer van die skrywer se vryheid van fantasie. Van Heerden put self ryklik uit sy groot verbeeldingskrag. Hy het ’n aanvoeling vir die karnavalagtige en tragi-komiese aspekte van die lewe wat Asbesmiddag baie genietlik maak.”

Selfs voor die roman gepubliseer is, het dit al opslae in die pers gemaak omdat die uitgewers regsadvies ingewin het aangesien die karakter van die Doktor ooreenkomste met ’n befaamde Afrikaanse sakeman sou toon. Etienne het self versoek dat die regsmening ingewin word “oor die moontlikhede dat ’n leser (van die roman) sekere van die karakters sou kan verwar met bekende Kaapse figure en dat hulle en hul familie se regte moontlik op dié wyse geskend kon word” (Volksblad, 28 Augustus 2007).

Dat Etienne van Heerden goed kan skryf, is nie altemit nie, is Gunther Pakendorf (Rapport, 30 November 2007) se mening. “Verfrissend suiwer Afrikaans, dikwels met ’n poëtiese aanslag sonder pretensies van mooiskrywery. ’n Oog vir detail, ’n gevoel vir die geladenheid van ’n toneel, waar ’n ander, dieper betekenis agter die woorde sigbaar raak. Soos in Van Heerden se vorige romans is Asbesmiddag vol klein juwele veral waar dit gaan oor die beskrywing van die landskap, en in die eerste instansie die Karoo. Hy is ’n meester van die vinjet, die kamee, die flitslig in die donker.”

Pakendorf meen egter die skrywer van Asbesmiddag kan, net soos sy hoofkarakter, nie mooi tot verhaal kom nie. “Daar is briljante vinjette en kort sketse, daar is ’n magdom gedagtes rondom die wese van die skryfkuns, deurspek met geleerde verwysings en aanhalings van skrywers en denkers, maar êrens voel die leser (of hierdie leser dan) dat die verhaal self tussen al die bespiegelings verlore geraak het. […] Asbesmiddag kan ook as politieke kommentaar oor die Afrikaanse letterkunde en die onsekere plek van die skrywer in die nuwe politieke landskap gelees word en daar is beslis flitse van humor en ironie. […] Maar die monomaniese selfbeheptheid van die hoofkarakter word myns insiens nie deur ’n breër visie deurbreek wat so ’n benadering oortuigend sou maak nie.”

Met 30 nagte in Amsterdam, wat in 2008 verskyn, palm Van Heerden al die belangrikste literêre pryse in Afrikaans vir 2009 in – die WA Hofmeyr-prys, die M-Net-toekenning vir die beste oorspronklike werk in Afrikaans en die UJ-prys vir die beste skeppende werk in Afrikaans. Dit word ook in 2010 bekroon met die Hertzogprys vir Prosa.

Vir Desmond Painter (Die Burger, 17 November 2008) is 30 nagte een van Etienne van Heerden se romans wat hom nog die meeste tevrede gestel het. “Dit is literêr gesproke ’n bedrewe werk en boonop ’n verleidelike, voortstuwende storie. Vir lesers wat minder genoeë geneem het met die metafiksionele spel van Asbesmiddag, is die goeie nuus dat Van Heerden hier weer as storieverteller uitmunt. En wat ’n storie vertel hy nie!”

Een van die hoofkarakters in 30 nagte is Henk de Melker, wat as ’n assistent by ’n museum in ’n klein Oos-Kaapse dorpie werk. Een van sy take daar is om dun monografieë oor minder bekende figure in die Suid-Afrikaanse geskiedenis te skryf. Henk ontdek dat sy eksentrieke Tante Zan, van wie niemand in baie jare gehoor het nie, haar laaste jare in Amsterdam deurgebring het. Ook hoor hy dat hy haar enigste erfgenaam is. Hy besluit om na Amsterdam te gaan. Tante Zan se boedel bepaal egter dat Henk hom permanent in haar woonstel in Amsterdam moet gaan vestig. Henk sien dit toe as ’n geleentheid om terselfdertyd navorsing te gaan doen oor Cornelius van Gogh, broer van Vincent en Theo. Cornelius het in Suid-Afrika gewoon en is ook hier oorlede.

Vir Painter (Die Burger, 17 November 2008) is die hoogtepunt van 30 nagte Tante Zan se “uitbundige, honende, dikwels vuige, relase” wat vanuit die gesigspunt van die eerste persoon geskryf is. Hy beskou dit ook as een van die hoogtepunte in al Van Heerden se werke. “Van Heerden se uitbeelding van die Karoowêreld is, soos altyd, deurleef. Hierteenoor doen sy uitbeelding van die stadslewe van Amsterdam, veral wat dinge betref soos busking, soms ietwat gestudeer aan. Dit is egter mindere kritiek, want ’n mens is die skrywer dankbaar vir die oopskryf van nuwe ervaringswêrelde en identiteite in Afrikaans. […] 30 nagte in Amsterdam is ’n gekonsentreerde, energieke roman deur ’n belangrike Suid-Afrikaanse skrywer. Dit sal literêre besinning oor Van Heerden se werk voed, maar ook die leser op soek na ’n goeie storie tevrede stel.”

Etienne vertel aan Willemien Brümmer (Beeld, 7 Desember 2008): “In Zoeloeland het ons altyd gesê dis so geil jy kan ’n besemstok plant, en as jy omdraai het hy blare. Dis omtrent wat met 30 nagte in Amsterdam gebeur het. Ek het daai tuinhark van Asbesmiddag neergesit waarmee ek die akker van die akademie gehark het, en toe ek omdraai, was hy ’n rubberboom. […] Ná my anti-roman, Asbesmiddag, wou ek wys hoe kan ’n romanskrywer laat wáái. Ek wou so ’n bietjie vlerke aan die voete kry en vir die tegnieke van romanskryf stoom insit.” En binne ses maande was 30 nagte in Amsterdam klaar geskryf.

Oor Tante Zan, wat André le Roux beskryf as een van die heerlikste karakters wat die Afrikaanse letterkunde ingewaai het, sê Etienne aan Brümmer: “Ek sê dikwels karakters stap by my in. Dan is dit gewoonlik ’n meer visuele indruk, ’n lyf wat inkom, en die beskrywing van die karakter groei daaruit. Maar Tante Zan het as taal, as sintaksis, ingekom by my. Daai verwronge, omgekeerde woordorde, en in haar woorde die hele sediment van idiome en ou mites en mallighede. Sy’s knettergek, nè. Sy’t so ingeknetter gekom by my ore en haar stem het my absoluut verslaaf.”

Hy vervolg aan Brümmer: “Dié geknetter het letterlik begin toe ek in Junie 2007 in my vriend Coen Stork se mooi huiskamer digby die Magere Brug in Amsterdam gestaan het en ’n soort sinestetiese ervaring gehad het. Ek het gedink, hel, ek wou nog altyd gewerk het met die spanning tussen Europa en Afrika, en skielik was daar hierdie twee figure: Henk en Tante Zan. Dit was interessant, want ek was besig met die bladsyproewe van Asbesmiddag, met al sy opsetlike tegnieke van onderbreking, en ook die hoofkarakter wat in baie opsigte frustrerend was omdat hy so ingehoue en neuroties was. Dit was ’n bietjie soos ’n akkedis wat sy vel los en hy gaan aan. Miskien het ek sommer my stert afgeskud, ek weet nie, maar toe kom hierdie ding, en ek dink dit was my eie kunstenaarskap wat amper op ’n hardnekkige wyse geprotesteer het teen Asbesmiddag.”

Etienne het begin aantekeninge maak en toe hy en Kaia na twee maande terug is na Nederland, het hy met ’n spoed begin skryf. Ook in die woonstel op die Spui waar Henk gewerk het aan Cornelius van Gogh. Ook Etienne was eintlik in die skrywerswoonstel om navorsing oor hierdie Van Gogh te doen, skryf Brümmer. “Ek wíl nog ’n boek oor hom skryf. Die boek se titel sal wees Die onmerkwaardige broer.”

Etienne se eie ryker persoonlike mitologie word met elke boek wat hy skryf, uitgebou. En wanneer hy skryf, is dit nie net aan daardie spesifieke boek wat hy werk nie, maar aan al sy boeke. Aan Brümmer: “Elkeen van my boeke herskryf ook al die vorige boeke. En dit relativeer ook die vraag na wat waar is. Die tante, byvoorbeeld, het nou al soveel gedaantes gehad in verskillende boeke. En die ou Engelsman in 30 nagte is byvoorbeeld die veteraan in Kikoejoe. Dit is egter vir my belangrik as ek bou aan ’n oeuvre om nie versigtige bousteentjies daar te sit wat op die ou end alles sin maak nie, maar om opposisies en spanning en teenstrydighede en paradokse te skep. Veral om heeltyd in te skryf téén.”

Met sy aanvaardingstoespraak by die ontvangs van die UJ-prys laat Etienne hom as volg uit oor Afrikaans as wetenskaptaal: “Maar dis nie genoeg vir ’n taal om net straattaal te wees nie. Taal is ’n viool, soos die ou vuisvoos karakter in my roman Asbesmiddag op ’n keer dink, en ’n viool kan nie net gebruik word om te fiddle nie. Die viool moet ook sy plek kan volstaan in die komplekse ruimte van ’n simfonie-orkes. Ek is geen taalbul nie en had ’n Engelse moeder. Afrikaans is dus nie my moederstaal nie, maar is wel my moedertaal – maar ek is bekommerd oor die hoëre funksies van Afrikaans. […] Maar hierdie jongmense, en ons sien dit aan ons universiteite, se vermoë om akademies na te dink in Afrikaans, is besig om jaarliks te versleg. Hoofsaaklik omdat die teoretiese leeswerk in die vakgebiede waarin hulle hulle bekwaam, slegs in Engels is. Ek het geen stryd teen akademiese leesstof in Engels nie. […] Maar: Ons as die oorgangsgenerasie wat Afrikaans uit die ou na ’n ander Suid-Afrika moet neem, moet hier in die interregnum bewustelik werk daaraan om Afrikaans te behou en te vestig as taal van kennis – as taal waarin die paradokse van die postmodernisme, die tegnologie van die maatskappyereg, die towertaal van die wiskunde en die formules van die ingenieurswese uitgedruk word." (LitNet, 14 Oktober 2009)

30 nagte in Amsterdam is in 2011 deur Michiel Heyns in Engels vertaal en deur Penguin uitgegee. Dit is ook in Nederlands en Letties vertaal.

Etienne was ’n bietjie senuagtig oor die uitreiking van die Engelse vertaling, het hy aan Willem de Vries (Beeld, 16 Februarie 2011) genoem. “Ek is nie senuagtig oor die vertaling of die vertaler nie. Michiel Heyns is ’n uitstekende vertaler. En die digter Isobel Dixon is ons albei se agent (in Brittanje). Sy het grootgeword in Graaff-Reinet in Somersetstraat, dieselfde straat as die huis, en haar ma bly nog so ’n blok weg van die huis waar ek as kind gewoon het en wat my ouma se huis was, en wat ek fabulerend gebruik – let op my formulering – as ruimte in die roman. Isobel het ook ’n groot bydrae gelewer tot die versorging van die vertaling.

“Michiel het werklik uitstekende werk gedoen. Maar waaroor ek senuagtig is, is daardie hele kompos van Afrikaanse lewensdinge, jy weet: daardie kompos wat die teks is, Afrikaanse le­wens­er­va­rin­ge, ervaringswêreld … Of die Afrikaansheid beweeg na Engelsheid. En dit is iets wat veral te make het met wat elke leser as geheue ronddra, met memory and forgetting; so ’n mens is maar altyd senuagtig as jou boek in ’n ander taal uitgegee word. Die ontvangs van die­self­de boek in verskillende lande … dis geweldig verskillend.”

Dit gee iets te kenne van die begrip van Suid-Afrika in ander lande. “Hul begrip van die land, hul verwagtingshorison, wat hulle wil lees; dit gaan oor ideologiese bagasie, állerlei dinge. Dit gaan miskien oor ’n wêreld wat net te vreemd is. En net te eie is aan iets anders. Miskien nie eksoties genoeg is nie. Die eksotika is ’n groot draer van andersheid, maar die Karoo is nou nie so eksoties as wat Indië is nie.”

Etienne het Heyns se vertaling as uitstekend beskou, “veral dié dele wat ek noem Zan-speak (die taalgebruik van een van die karakters). Daardie soort verwronge sintaksis – turbotaal – dis ’n soort geheue in die taal. En dit dra aan daardie kompos … Dis ’n kulturele alfabet. En vir Michiel om dít te geneem het en met one big heave oor te dra na die Engelse wêreld toe; dit is natuurlik nie maklik nie.

“Michiel het in ’n Afrikaanse huis grootgeword. Dit was vir my belangrik om ’n vertaler te hê wat baie goed vertroud is met die Afrikaanse wêreld. Want eers dán kan jy korrek en behoorlik worstel met hoe die boek na ’n Engelse wêreld moet uitgaan.”

Op ’n vraag of hy die vertaling van sy werk as ’n nuutmaking, ’n herverbeelding van die taal beskou, antwoord Etienne: “In die geval van Michiel: herverbeelding, absoluut. Een van die punte wat hy geopper het, was in die roman self. Daar het jy die karakter Henk, en Henk se moeder in die boek was ook Engels. So Henk het ’n Engelse verwysingsveld. Gedeeltelik. Dit regverdig dan die idee dat jy in jou soektog na ekwivalensie – want dis tog wat vertaling is – ’n Engelse verwysingswêreld ook aktiveer. Maar jy moet herverbeel om daardie ideaal te kan bereik in die teikentaal. Om dit te doen moes hy groot spronge gee.”

In 2001 het Etienne ’n viervoudige hartvatomleidingsoperasie ondergaan. Daarna het sy mees kreatiewe periode gevolg en binne agt jaar het hy vier romans geskryf. So ’n operasie het vir seker ’n invloed op ’n mens in die opsig dat jy die lewe anders benader, sê hy. Aan Danila Liebenberg (Volksblad, 6 Mei 2008) verduidelik hy: “Geen lewe word ongeskonde gelei nie. Niemand word sonder letsel begrawe nie. Die blindheid in een oog en die hartvatomleidings is kleiner terugslae in vergelyking met ander dinge waardeur ek moes beur. Maar ek glo ’n mens buk in teen die wind. The dogs may bark but the caravan moves on. En as ek om my kyk na mense van my ouderdom, dan het relatief min ongeskonde deurgekom. Is die lewe nie maar bedoel om ’n soort loutering te wees nie? Solank jy kan vashou aan die avontuur van groei. Solank jy bybly. Solank jy elke oggend opstaan en die son en die vlaktes of berge of gewoel van die stad merkwaardig vind. Elke dag het ’n laggende rooi tong, nes ’n geel Labrador. God slaap nie.”

In 2012 ken die Universiteit van die Vrystaat (UV) ’n eredoktorsgraad in die letterkunde aan Etienne toe. Ná die ontvangs van die graad sê hy dat hy dié eerbewys namens alle skeppende mense te midde van die oorgangsfase in Suid-Afrika aanvaar. Dit was ook vir Etienne ’n groot eer om die graad van Jonathan Jansen, rektor aan die UV, te ontvang, aangesien Jansen aktief vir transformasie en die vryheid van skeppende mense stoei, vertel hy aan Jana van der Merwe (Volksblad, 16 Junie 2012).

In September 2013 lewer Etienne ’n lesing getiteld “The politics of memory, a personal narrative’ by die UV. Hierdie lesing was deel van die projek “Contemporary German and Afrikaner Cultural Responses to Issues of Trauma, Reconciliation and Reparation” wat deur die Britse Akademie geborg word.

In 2013 word Etienne se Haai Karoo, ’n bundel kortverhale saamgestel uit verhale in My Kubaan (1983) en Liegfabriek (1988) en die novelle Die gas in die rondawel Wilhelmina (1995), uitgegee en by die Olive Schreiner-skrywersfees op Cradock in 2012 bekendgestel.

Met Haai Karoo wen Etienne die Nadine Gordimer-kortverhaalprys, wat deel is van die Suid-Afrikaanse letterkundetoekennings (Sala) wat in November 2013 toegeken sou word.

In die kortverhale in Haai Karoo staan die Karoo weer sentraal, soos ook in sy vroeëre verhale. Die landscape of the mind is vir my daardie boeiende, leë plek wat ek steeds bly bevolk met romankarakters,” vertel hy aan Jason Lloyd in Rapport (31 Augustus 2012).

Oor die publikasie van Haai Karoo vertel Etienne: “In hierdie dae lees mens baie gesellige en toeristiese stukke oor die Karoo en ek dag toe dat mens miskien ’n boek op die mark moet bring wat ook die harde realiteite van die lewe daar bekyk; wat die mes dus ’n bietjie draai. Die verhale was versprei in bundels en toe meen ons – ek en Tafelberg – dit is ’n goeie idee om hulle saam te gooi. Ek is nie ’n streekskrywer nie en het in my prosa al New York, Berlyn, Lahti, Amsterdam en so meer verken, maar die Karoo bly maar die hartland.

“Die Karoo is ook nou in die nuus oor hidrobreking en die SKA-teleskoop. Ons kom nou met ’n Karoofokus met LitNet Akademies en nooi geestes-, natuur- en regswetenskaplikes om artikels voor te lê wat ’n aspek van die Karoo problematiseer – van waterreg tot die geskiedenis van die karretjiemense tot die SKA-teleskoop. “Ek is ook betrokke by die jaarlikse Schreiner Karoo-skrywersfees in Cradock; ’n manier om terug te gee aan die landskap wat my skryfwerk so gevoed het” (aan Jason Lloyd).

Klimtol (2013) is voorafgegaan deur die kort novelle Gifkaroo. Daarin word vrae gestel oor die probleem van breking in die Karoo. Daar word ook vrae gestel oor die karakter van die protes en hoe die mens wat protesteer, daar uitsien. Die verhaal bied dus baie meer as net die verontwaardiging wat met breking gepaardgaan, sê Etienne.

Hy het die Afrikaanse teks gratis beskikbaar gestel en Isobel Dixon, Etienne se Londense literêre agent en ook ’n digter, het dit gratis in Engels vertaal. Sy het in Graaff-Reinet grootgeword. Die boekie is in een band as Gifkaroo en op die keersy Poison Karoo uitgegee. Die bekende fotograaf Obie Oberholzer het ’n gratis foto verskaf. Die boekie word uitgegee as die eerste publikasie van Houtstraat Uitgewers. Slegs 100 genommerde eksemplare is gedruk en dit is aan 100 kernmense, onder meer die base van oliereuse, gepos.

Oor die kortverhaal sê Etienne aan Jason Lloyd: “Daar is natuurlik die aanklag dat romanskrywers net ’n eerste hoofstuk skryf en dan begin tik. Dan sê ek weer vir die kortverhaalskrywer in my: Jy het nou eintlik daar net die eerste hoofstuk geskep. Dis hoekom my kortverhale dikwels ontaard in romans, net omdat daar nog ’n ‘en toe’ flikker, daar by die slot van die verhaal.”

Lloyd wou weet wat gelei het tot die kortverhaal “Die biskop en die bul” en hoe betekenisvol die verhaal is as mens die verlede teenoor die hede en toekoms stel. Etienne antwoord: “Toe ek ’n seuntjie was, het ons eendag ons jersey-stoetbul, ou Ferdinand die Roker, agterop ons vragmotor vervoer. Net verby die Cradock-stasie het hy sy rieme losgeruk, die agterste reling van die trok weggeskop en hy is die swart woonbuurt – toe die ‘lokasie’ genoem – in. Hy was kwaai. Deure het toegeklap vir ’n vale.

“Jare later was daar die groot Cradock Vier-begrafnis op Cradock, in die benouende tye. Die aktiviste is ter ruste gelê deur derduisende mense met ’n groot veiligheidsmag-teenwoordigheid. Dit was ’n uiters plofbare dag. Ek het toe maar Ferdinand uit die 1960’s gaan haal en hom daar by die begrafnis in die 1980’s laat instorm, en hy word gekonfronteer deur ’n priester in ’n pers gewaad. Dra die priester die regte uniform? Kan hy die bul stuit?”

In sy resensie op LitNet skryf Chris van der Merwe: “Die titel van die bloemlesing is Haai Karoo; die haai hier is natuurlik nie die teenoorgestelde van Engels low nie, maar het die betekenis van ‘dor’, ‘kaal’ en ‘verlate’. Die Karoo-motief is deurlopend in al die verhale. Die haai van die titel is nogal ironies, met die huidige vooruitsig van breking in die Karoo. In dié lig gesien, is die bundel ’n huldeblyk aan die Karoo met sy uitgestrekte verlatenheid, wat op soveel mense, ook skrywers, ’n diepgaande invloed uitgeoefen het. Die Karoo-motief sluit aan by die tema van verbondenheid aan die Afrikaanse plaas en die Afrikaanse platteland.”

Die beste verhaal in die bundel is vir Van der Merwe “Die biskop en die bul”, waarna reeds hier bo verwys is en wat geplaas is teen die agtergrond van rasse-onrus en die begrafnis van ’n aantal mense wat as gevolg van apartheid gesterf het. Ander karakters is die boer Tokkie, wat met ’n baie duur stoetbul op pad is huis toe, en die reeds genoemde swart biskop wat poog om die onrus te ontlont. Op die ou end beland die boer, die bul en die biskop midde-in die rebelse skare. Van der Merwe beskou Haai Karoo as ’n bundel met baie mooi verhale waarin die Karoo, wat miskien in die afsienbare toekoms nie meer die Karoo van ouds gaan wees, paslik gehuldig word.

In 2013 verskyn Klimtol. Annemarié van Niekerk (Rapport, 4 Oktober 2013) noem dit ’n “ryk, pragtige, maar ook onthutsende roman oor spel en oorlewing, oor skuld en boete (individueel en gemeenskaplik), oor medepligtigheid en medemenslikheid, oor ons mooi en hartseer land, oor liefde en ultimate survival”.

Die boek handel oor die klimtolkampioen Ludo Loeloeraai wat in die 1960’s in die Karoo beroemd word met klimtolkonserte. Speel is Etienne van Heerden se ding, skryf Van Niekerk, maar spel is hier nie net spel nie – dit oorstyg die ligsinnigheid of trivialiteit. Sy wou weet wat Etienne se fassinasie met spel is. “Kyk, die Springbokke werk nie [as hulle rugby speel] nie. Hulle speel. Tog is dit doodernstige sake. Jare se toewyding en oefening. Ons praat van die struktuur van die spel. Geld en mag. Kompromie. Vir Ludo Loeloeraai is die klimtol werk. Wanneer hy gooi, gaan hy ’n ruimte binne waarin hy homself verloor. Die roman ondersoek daardie plek.” 

Etienne se hartland was ook in sy vorige werk ’n karakter, en in Klimtol is dit weer die geval, maar hier tree die Weskus op die voorgrond. Etienne verduidelik aan Van Niekerk: “Die Weskus is vir my Karoo-by-die-see. Die Weskus is ’n provinsie van die Republiek van die Karoo, dink ek, met sy stof en sout, die leegtes van vlaktes en die leegtes van water. Wat maak ’n skrywer hiervan? Waarvoor moet jy katvoet wees? Waar die Karoo gemistifiseer of selfs verromantiseer kan word, bied die Weskus ander gevare vir die skrywer. Ek wou wat die Weskus-landskap betref, wegskryf van die Weskus as woonplek van grapjasse. Sogenaamde ‘weskushumor’ word in die roman geproblematiseer. Ek wou ook van Weskus-taal en ‘die visserslewe’ met sy romantiek van omgedopte skuite op die strand wegskryf – [...] ek wou die folkloristiese vermy en skryf oor ernstige mense wat ernstige dinge beleef.”

Diegene wat In stede van die liefde gelees het, sal ook weer vir Snaartjie Windvogel herken. Maar in Klimtol gooi die lewe haar op ander paaie. Snaartjie se aanhangers, en daar is baie van hulle, sal ook verheug wees dat sy weer op die toneel is. Maar, wou Van Niekerk weet, gaan dit meer om haar as die simbool van oorlewing?

“Baie lesers het my ná In stede van die liefde gevra: Wat het geword van Snaartjie? Wel, eerstens moet ek vir lesers sê: Klimtol staan op sy eie bene, en dis nie nodig om eers In stede van die liefde te lees voor jy Klimtol lees nie. Maar dit was vir my vrek interessant om ná die skryf van Klimtol weer met In stede van die liefde te werk toe ek onlangs die Engelse vertaling daarvan in die vorm van In Love’s Place deurgewerk het. Dit was regtig interessant om In Love’s Place te herlees deur die lens van Klimtol. Dan word In stede van die liefde nogals ’n ander roman! Wat net vir my bevestig dat ’n skrywer telkens met die skryf van ’n nuwe teks sy ander, vorige tekste herskryf. Ek het in baie van my vorige boeke al ’n ‘derde ruimte’ ondersoek – met ZanSpeak (Susan de Melker se taal) in 30 Nagte in Amsterdam, asook Tante Zan se siekte, ‘die agtste kleur’, haar vermommings en leefwyse. Dalk is Klimtol my mees indringende ondersoek na ThirdSpace. In my kop is dit ’n breë en dalk ’n ietwat slordige begrip en ek weet nie of ander mense daarby aanklank sal vind nie, maar vir my skep die magiese realisme as vertelmodus byvoorbeeld ’n derde ruimte – tussen die magie en realiteit. Dis wat Toorberg, Die swye van Mario Salviati en Die stoetmeester ondersoek. Die floubokspesie Caper intimidus in Die stoetmeester se habitat is byvoorbeeld die derde ruimte. Nou, met Klimtol, met die verkenning van ‘werkspeel’ as ruimte vir die ‘gooi’ of ‘die triek’ van die klimtolspeler, is die ThirdSpace die plek waarin Ludo Loeloeraai hom ingooi wanneer hy triek. En, natuurlik (sonder om die storie ‘weg te gee’) – dis die ruimte wat Snaartjie Windvogel teen wil en dank bewoon.”

In Klimtol is daar ook elemente van die misdaadroman aanwesig. Die speurverhaal met sy klassieke bou om die misterie te ontrafel het later geëvolueer tot die meer ingewikkelde misdaadverhaal waarin ’n fassinasie met die psige van die speurder of misdadiger na vore kom. Van Heerden brei uit: “Ek wou, nes met Toorberg, Kikoejoe en In stede van die liefde, werk met ’n misdaad en skuld. En met karakters wat stoei met hierdie dinge.”

Etienne het in 1964 sy eerste klimtol gekry. “Die Coca-Cola-rooibaadjiemanne het die dorp ingery en in die Vic ingeboek. Toe stap hulle na die kroeg waar Bobby Greenblatt van die Papegaaiplaas gereeld met sy perd ingery het en sê: ‘Ons karre se boots is vol yo-yo’s. Elke skoolkind gaan ene kry.’ Ek aanvaar nou dit was elke wit seuntjie. Ek dink die skooldogters en al die swart kinders is verbygegaan. Die volgende oggend was hulle op die verhoog in die skoolsaal en daardie pouse staan ons op die klipperige speelgrond van ‘Boizaai’, Cradock, en probeer met die spinballetjies triek” (Netwerk24, 17 Oktober 2013).

Vir Bibi Slippers (Rapport, 11 Oktober 2013) is Van Heerden in Klimtol erg aan die speel – met taal, met die geskiedenis en die verlede, met die verlede, en met vooroordele oor die Weskus. Hy tree ook in spel met sy vorige werke. En dan is daar natuurlik die belangrikste spel, dié een met die klimtol.

Aan Slippers vertel Etienne: “Ek onthou as kind dat speel ’n baie kreatiewe ding was. Op die plaas het ek vrye teuels gehad met spel. Ek kon geweldig interessante goed doen. Die ruimte en die onbeperktheid van grootword op ’n plaas was belangrik vir die vorming van ’n mens se geneigdheid om dinge kreatief te ondersoek. Ek het baie alleen gedwaal en myself besig gehou. Die klimtol is vir my aantrekliker as albasters, want met albasters het jy iemand anders nodig. Ek was ’n alleen-speler. Ek verkies dit nog steeds om alleen te wees, dis maar my geaardheid.”

Dit is egter nie net klimtolle wat in Klimtol is nie; daar is ook vlieënde pierings wat grond raak. Hieroor vertel Etienne: “Toe ek ’n kind was, was vlieënde pierings groot. Want hulle hét gearriveer, dit is ’n feit. Hulle hét kom sit op die vlakte en die mannetjies met die groot, ronde koppe het uitgeklim, en die CIA het dit verswyg. En groot kolle in die veld het doodgegaan weens die pierings wat kom sit het. Vlieënde pierings was ’n groot deel van jou uitkyk in die nag na die hemele in die Karoo. 

“Ek het ’n boek hier op die rak, ek dink dis hier tussen al die ander ego-tekste – jy weet, outobiografiese werke – ’n feitelike verslag van ’n man se ervarings wat deur ’n vlieënde piering opgeneem is in die Nevada-woestyn.” 

Op Slippers se vraag of hy nog speel, is sy antwoord: “Wat my interesseer is die tussengebied, tussen werk en speel. Dis ’n spel, maar dis baie ernstig. Dit verg harde werk, dit verg oefening, dit verg verskriklike toewyding en konsentrasie. Dit verg ook die gewilligheid om iets anders te doen, buite die konvensionele. Dis die ontdekking van daai ding wat speel is, maar dis harde werk. Dit het struktuur. Ek dink skryf is die vernaamste vorm van klimtolgooi vir my in hierdie stadium. Elke boek is asof jy opnuut ’n triek uitdink. Dit help nie jy steek vas by die ou trieks nie. Jy moet in elke boek opnuut die vermoë van die klimtol ontdek. En dan natuurlik die groot risiko wat gepaardgaan met spel. Baie van die dinge wat ek doen, is vir my in die buurt van ernstig speel, in die sin van eksperimenteel wees.”

In sy resensie skryf Willie Burger (Beeld, 14 Oktober 2013) dat Ludo sê dat om die toeskouers aan sy kant te kry, om hulle saam met hom te voer, moet hy hulle argwaan oorwin. En Van Heerden doen presies dieselfde deur die ongelooflike en verruklike karakters wat hy vir ons in Klimtol skets, asook deur die gebeure wat vinnig op mekaar deur die verhaal vloei, met ook nog die elemente van ’n speurverhaal tussenin. “Klimtol trek die leser speel-speel in ’n ander wêreld in wat jou dwing tot nadenke oor ons bestaan, oor die belang van spel, oor skuld, oor plig, oor eerlikheid, oor oorlewing in hierdie land.”

Vir Annemarié van Niekerk (Volksblad, 13 Oktober 2013) is Klimtol ’n “pragtige, oortuigende en onthutsende roman met elemente van die speurverhaal, ’n verhaal oor die hardepad wat die lewe soms met mens loop, maar ook oor spel en ekstase, en die plek waar mens jouself vind as jy jouself verloor … daardie plek waar jy jou rede laat skietgee en blindelings vertrou. Dit is ’n konfronterende roman oor oorlewing, skuld en boete (individueel en gemeenskaplik), oor medepligtigheid en medemenslikheid. Klimtol, een van die hoogtepunte in Van Heerden se oeuvre, is boonop ’n mooi ode aan die eenvoud van die vissersdorplewe en die Weskus.”

Dié jojo-boek van Etienne het sy begin gehad op Paternoster aan die Weskus, waar die storie grotendeels afspeel. Hy vertel aan Bibi Slippers: “Ek en my vrou, Kaia, het eendag in Paternoster gery, verby Oep ve Koep, verby die hotel, deur Kliprug en verby Blikkie, so ’n pizzeriatjie aan die linkerkant, so ’n groen geboutjie. Net oorkant hom sit so ’n huisie wat uitkyk oor die voorstrand. En net toe ons by dié huisie verbyry, het ek vir Kaia gesê ‘Ek wil ’n boek skryf oor ’n yoyo-speler’ en dit was net dáár.” (In die boek word dié huisie die huis waarin Ludo woon.)

“Ek het die boek begin skryf toe ek in Europa was, so hy het in Amsterdam ontstaan. Die eerste toneel wat ek geskryf het, is die toneel waar Ludo besig is om die triek te gooi. Toe ek dit kry, toe dink ek, hier is water, hier kan jy maar boor, hier lyk dit vir my is iets. 

“Ek het verder geskryf in Switserland en toe hier in Suid-Afrika kom klaarskryf. Wanneer ek eers aan die gang is met ’n roman, begin daar ’n wêreld ontstaan wat vir my net so geldig is soos die wêreld waarbinne ek leef. En ek moet eenvoudig gereeld daarheen gaan en nog daaraan werk.”

Oor die feit dat die roman vir hom boei, verduidelik Etienne aan Jason Lloyd (Rapport, 31 Augustus 2012) dat hy te veel van ’n “en-toe-en-toe”-mens is om ’n digter te wees: “... met ander woorde, die storie se ‘en toe’ trek my aanhoudend vorentoe. Waar die digter vreemd maak met sy vergrootglaskyk, dink ek dit gaan by die romanskrywer eerder oor die vuur van ’n storie wat nes ’n veldbrand oor brandpaaie kan spring na droë bome daar ver.

“Die roman het sy eie algebra, en dis ’n wiskunde wat my bly oorbluf. Dus probeer ek elke keer daardie wiskunde bemeester, al weet ek dat die werklik uitstekende roman, die volmaakte beheer oor die genre, my nie beskore is nie. Dis ’n regtig interessante genre; dis wat my boei.”

Etienne word gereeld genooi om die Week van die Afrikaanse roman in Nederland by te woon. In 2014 was hy saam met Irma Joubert, Sonja Loots, Kirby van der Merwe en Marita van die Vyver op die verhoog en in 2016 saam met Lien Botha, Simon Bruinders, Marlene van Niekerk en Francois Smith.

In 2015 is by die toekenning van die ATKV-Woordveertjies ’n spesiale Woordveertjie aan LitNet toegeken vir Uitnemende bydrae tot die Woordkuns.

Etienne is sedert 2016 emeritus professor aan die Universiteit van Kaapstad, want hy kon net nie meer by die universiteit werk en ook nog LitNet bedryf én skrywer wees nie. Hy wil veral sy aandag aan LitNet gee, want dit "moet voorbly as ’n leier van denke in die Afrikaanse wêreld". LitNet en LitNet Akademies het in Mei 2017 153 000 gebruikers gehad en hierop is hy baie trots.

En toe, in 2017, kom Van Heerden met Charlie Oeng op sy koekepan die Afrikaanse letterkunde binnegery met Die wêreld van Charlie Oeng. Reeds in 2015 het Etienne die tweede plek in die Groot Afrikaanse Romanwedstryd met die manuskrip van Sjinees, soos dit toe bekend was, ingeneem.

In hulle commendatio (op LitNet) het die beoordelaars van bogenoemde prys gepraat van ’n "ambisieuse, verbluffende roman, [wat] in die tradisie van breedopgesette vertellings met verskillende verhaallyne en uitgebreide agtergrondbeskrywing, [...] vernuwing in die skrywer se oeuvre [bring], veral wat die soberder vertelstyl betref. Die tekstuur van die vertelling is baie ryk; die hele gegewe word baie konkreet ingeklee met fyn besonderhede, en die taal is ’n besonderse kontrei-Afrikaans gemeng met die verteller se gesofistikeerde idiolek.

"Die verbeeldingrykheid en kreatiwiteit voer die leser mee en open nuwe wêrelde, met milieus wat wissel van Amsterdam en Hongkong tot die Oos-Kaap. Hiermee word die verwysingsveld van die Afrikaanse letterkunde verruim en die roman bied ’n unieke invalshoek op Suid-Afrikaanse omstandighede. Die kreatiewe wyse waarop feit en verdigsel in die sjarmante Sjinees vermeng is, is merkwaardig."

Etienne vertel aan Murray la Vita (Die Burger, 23 Junie 2017) dat die eerste vonk vir die roman gekom het toe hy jare gelede in ’n skrywershuis in Markstraat in Cradock gesit het en ’n Chinese man ’n kruiwa vol sout verbygestoot het. Hy het toe in sy geestesoog vir Charlie Oeng gesien, "met sy punthoed, sandale en katoenbroek", vertel hy aan Elize Parker in De Kat, Julie/Augustus 2017). "Ek het geweet hier is ’n storie, maar het geen idee gehad dat die verhaal oor liefde en moord, verwerping en migrasie sou gaan nie."

Etienne het meer oor die ontstaan en die probleme wat hy ondervind het terwyl hy aan die manuskrip gewerk het, aan Murray la Vita vertel: "In ’n groot mate was dit ’n soort tref-en-trap-skryfsituasie tussenin wanneer ek tyd het en dan beweeg ek weer wég van die manuskrip. So op ’n stadium was dit nodig om ’n greep te kry en dít kon ek doen nadat ek by die universiteit weg is. Toe gaan ek Cradock toe op my eie en gaan sit in daardie huis. En ek het absoluut ingeklim in dié ou se kop en dit het my byna gek gemaak ... Daar was rukke wat ek seker twee uur aanmekaar geslaap het en niks meer nie.

“So dis ’n roman wat my eintlik ... eintlik het die karakter my gewéldig gesteur want dit gaan oor die ondersoek na brutaliteit; dis ’n ondersoek na wreedheid; dis ’n ondersoek na hoe jy uiteindelik reageer op dít wat jou aangedoen is. Kyk, dis ’n moordverhaal, maar dit wil baie meer wees as ’n whodunnit; dit is eerder ’n whydunnit. Wié is die man? En dit op die plek waar die boek jare gelede by my ingeval het. Die boek het daar ontstaan in Cradock, in daai huisie daar in Markstraat.

“Dit was vir my ’n steurende tyd om op die ou end die motivering waarom hy gedoen het wat hy gedoen het, ten slotte in kanne en kruike te kry – totdat ek psigies tevrede was ek is nou agter die kap van die byl met Charlie Oeng. Ek wil eintlik wys hoedat, ironies, wreedheid – want kyk hy is ’n wrede man – hoedat wreedheid, en dit klink paradoksaal, uit ’n soort menslikheid kan kom; sodat jy die misdadiger kan verstaan en verstaan waar kom daardie soort radikale optrede vandaan.

“En jy weet ons leef in ’n tyd – die boek wil in daai sin ’n spieël van die tyd wees – waar ons heeltyd hoor van en gekonfronteer word deur mense wat baie radikaal optree weens ’n gevoel van ontkenning, vervreemding, ontheemding, skaamte ... al daardie dinge. Ook in ons eie land natuurlik.”

Hy verduidelik ook aan La Vita dat oor die studente-onrus ’n mens verder terug moet gaan kyk - oor dit wat jou grootouers en jou ouers ervaar het: “’n Mens moet ook onthou; as jy kyk na Charlie Oeng en sy voorgeslagte se ervarings, dis oor generasies heen ’n gevoel van vervreemding en vernedering ... Maar wat vir my belangrik was, is hierdie idee van pyn en ontkenning wat uitgeleef word deur generasies daarna. Ek het nou in my lewe baie kontak gehad met mense wat swaargekry het in die Tweede Wêreldoorlog en jy sien hoe daai ding oor geslagte heen uitspeel en jy sien hoedat jong Duitse skrywers werk daarmee. So jy werk met hierdie siklusse van slegvoel oor die dinge wat jou voorgeslagte aangedoen is, wat dan in jóú tot uiting kom.

“Ek dink dít is wat die studente-opstande was, in baie opsigte. ’n Mens moet baie verder daarna kyk as net ’n ontevredenheid met die reënboognasie wat nie lewer nie. Jy moet dink in terme van dit wat jou ouma en oupa aangedoen is; die vernederinge van jou vader en jou moeder ... en dis hoe siklusse van geweld werk. En dís waarom ons literatuur en ons kuns, dink ek, nog baie generasies lank besig gaan wees met apartheid en alles wat in dié land gebeur het. Dis hoekom die Afrikaanssprekendes nog so skryf oor die Boereoorlog; dit is onverwerkte dinge wat uitspeel generasies later en in ’n sin is Charlie Oeng vir my die verteenwoordiger van daai verskynsel.”

Die wêreld van Charlie Oeng vertel die storie van ’n Chinese man wat in sy liefde verlaat is en wat via Amsterdam en die Ooste uiteindelik by die soutpanne in die Oos-Kaap in Suid-Afrika beland waar sy lewe nou betrokke raak by dié van die Kilians, Tian en sy ouers. Hulle boer op Tian se ma se plaas, waar sy pa ’n "stoepboer" is en sy ma ’n boekwinkel op die dorp bedryf.

In die uitgewer se inligtingstuk word meer oor die storie vertel: "Tian Kilian se ouers is voor sy oë vermoor, die aand van die vuurwerke op Slootplaas. Nou reis hy, Amsterdam toe en na Kowloon, oral op die spoor van Charlies Oeng, oftewel Koekepan, oftewel Gelatenheid, oftewel Soutchinees. Eens op ’n tyd ’n onbeduidende film-ekstra in Hongkong, maar ’n hoofrolspeler in Tian se wêreld.

"Hoe harder Tian probeer om die pyn wat hom sedert sy jeug vergesel te verstaan, hoe tergender word die vraag: Waar eindig Charlie Oeng se skuld en waar begin sy eie aanspreeklikheid?

"’n Ryke verskeidenheid karakters bevolk die verhaal, van die KLM-lugwaardin Jenny May tot die Chinese matriarg ouma Voetjies in Amsterdam en die blinde siener ouma Ogies in die Oos-Kaapse Karoo. Van Cor van Gogh, hy met die kleinood in die koker, tot die naamlose, enigmatiese Sy ..."

Etienne vertel aan Elize Parker dat hy voel dat ’n skrywer voordat hy ’n tema in sy kop het, liewer met ’n prentjie moet begin werk. "En die prentjie was Charlie Oeng wat oor die brug loop met ’n sak sout op sy kruiwa. Nou soek jy nog prentjies. Jy voel ander dinge in hom aan. Vuurwerke. Skoenlappers. Bloed."

Vir Parker is daar in Charlie Oeng baie raakpunte met Etienne se vorige romans soos 30 nagte in Amsterdam met die Nederlandse hoofstad as agtergrond, asook Die swye van Mario Salviati, met Salviati wat ook "blindweg die siende raak kyk".

Etienne bieg teenoor Parker dat hy nadat hy Charlie Oeng geskryf het, tot die besef gekom het van die rol wat "siende blindwees of die blinde siendes" in sy boeke speel. "Dit is wonderlik om te dink ons kan verby die blindheid van ons hierwees sien. Die storieverteller moet kan loop waar ander, en jyself, nog nooit gekyk het nie. Ek is blind in die een oog gebore en daarom, reken ek, is dit ’n kwessie wat by my spook."

Vir sy navorsing vir die boek is Etienne saam met sy Nederlandse vriend Maurice Jorissen met sy bootjie op die gragte in Amsterdam, en daarna, wat die kopskuif oor die karakter en die storielyn gebring het, was sy besoek aan Kowloon en Hongkong-eiland. Dan is daar vanselfsprekend, soos in al sy boeke, die terugkeer na sy heimat, die Oos-Kaap, saam met Charlie Oeng.

Die titels van die 36 hoofstukke van Die wêreld van Charlie Oeng (die verafrikaansing van die Chinese van Ng) kom uit ’n dokument getiteld De zesendertig oude Chinese krijgstactieken van Stefan Verstappen wat Etienne in ’n klein boekwinkeltjie in Amsterdam ontdek het en daarna ook op die web gevind het, skryf hy onder "Erkennings" in sy roman. Hy sê ook dat Krygstaktiek 36 nie die waarheid is nie, maar die teks daarna het hy op die internet gekry.

In ’n nota voor in die roman vertel Tian ’n bietjie meer van hierdie krygstaktieke – gebruiklik prys die Chinese teks die dapper dinge soos "leierskap, militêre intelligensie en die talent vir gevegsmaneuvers". Maar die 36 krygstaktieke is "taktieke van misleiding" wat toegepas kan word op byna al die karakters in die roman. Louise Viljoen skryf in haar resensie op LitNet dat die taktieke ook gesien kan word as "metafoor van die skrywer se strategieë in die omgang met sy materiaal en met sy leser".

Op LitNet sluit Marietjie Lambrechts haar bespreking as volg af: "Ten spyte van die donker prentjie wat die roman skets wanneer duidelike tekens van verontregting misgekyk word, wil die skrywer ook impliseer dat aflegging moontlik is – ’n mens hoef nie vir die res van jou lewe ’n gevangene in ’n selfgeskepte tronk te wees nie. Ma in haar niksplek in die agterplasie van haar boekwinkel bedink die feit dat jy kán wegloop van alles, dat jy ’n nuwe lewe kán begin. Jenny May, die meisie wat Tian in ’n Chinese restaurant in Amsterdam ontmoet, is in Nederlandse terme ’n halfbloed, van Oosterse en Westerse afkoms, maar uiteindelik Tian se redding. Sy word die brug tussen twee wêrelde, so ver uitmekaar soos die spreekwoordelike Ooste en Weste. Vir Tian Kilian, maar ook vir almal anders, is daar ’n nuwe verwagting, ’n nuwe lewe sonder die swaar las van ’n gemeenskap se kollektiewe skuld. Die wêreld van Charlie Oeng bevestig opnuut die rol wat letterkunde in die alledaagse lewe van gewone mense speel. Dit is ’n boek wat nie geïgnoreer durf word nie."

Op Netwerk24 (20 Julie 2017) haal Frederick J Botha vir Tolstoi aan: "Alle groot letterkunde is een van twee verhale: ’n man vertrek op ’n reis of ’n vreemdeling kom in ’n dorp aan", en vir hom is hierdie stelling ’n perfekte samevatting van Die wêreld van Charlie Oeng, maar dit is nie hoekom Botha meen dat Van Heerden se roman "grootse" letterkunde is nie – "wat veel meer meriete dra, is dat Van Heerden daarin slaag om met die bedrewenheid van ’n meester ’n ambisieuse roman te skep wat tegelykertyd vermaak, ontroer en intellektueel prikkel."

Botha sluit af: "Die wêreld van Charlie Oeng is ’n grootopgesette en meesleurende roman waarmee Van Heerden voortbou op bekende temas uit sy oeuvre en bewys waarom hy een van die bedrewenste prosaïste in Afrikaans is. Aanhangers van sy werk sal groot genoeglikheid vind in die verbande wat ­getrek kan word tussen hierdie roman en sy Hertzogprysbekroonde 30 nagte in ­Amsterdam."

In Vrouekeur beskryf Willie Burger die boek as ’n "kragtoer van vertelling, maar dan moet jy die krag hê om die 'barokagtige oordrywing' wat soms net langer en verder aanhou as wat ’n mens bereid is om te lees, kan verduur, of jy moet jou maar daaraan oorgee. Ek het uiteindelik laasgenoemde gedoen en is deur die toorkrag van die vertelling meegesleur. Dit is een van die heerlikste boeke wat jy hierdie jaar gaan lees."

Op LitNet is HP van Coller ook positief oor Charlie Oeng: "Van Heerden skryf altyd skynbaar moeiteloos en sy prosa is dikwels meesleurend. Soms is daar egter ’n oordadigheid en raak die taal net te welig. In hierdie roman word die taal veel meer ingetoom, maar die groter soberheid verhinder gelukkig nie dat hier steeds stukke prosa is wat ’n mens in hul liriese geslaagdheid sal bybly nie. Verhaaldrade word goed geïntegreer, karakters boei en oortuig. Oplaas word Charlie se storie en Tian se roman moeiteloos een, net soos mnr Y en die knolskrywer s’n in Leroux se 18-44. Van Heerden se roman bevestig trouens weer eens die seminale aard van die Leroux-roman. Leroux se knolskrywer is besig met sy roman in sy kliniese huisie gebou deur sy homoseksuele vriend, die argitek; Tian skik dag en nag 'aan die lewe van Charlie Oeng en die vuil koffiekoppies soos ’n trop drakies op die tafelblad om my staan' (bl 255). Beide romans is metanarratiewe én die leser lees uiteindelik die roman wat beide karakters geskryf het. En albei is geslaagde romans."

Dan laat ons Louise Viljoen (LitNet) die laaste woord oor Etienne van Heerden se "onneersitbare" roman spreek: "Wat nuut is in Van Heerden se oeuvre is Die wêreld van Charlie Oeng se fokus op die Oosterling en die impak wat probleme rondom die voorstelling, stereotipering en appropriasie van die kulturele ander het op die skryf van ’n roman. Besonder vindingryk is ook die strukturering van die roman rondom die 36 krygstaktieke wat beeld word van die mens se strategieë in sy omgang met ander mense én van die skrywer se taktieke in die verhouding met sy leser. Nuut is ook die Zen-inslag waarmee die lewe en die skryfproses ten slotte bejeën word (so vlugtig en irreël as die efemere droom van ’n skoenlapper). Dit alles werk mee om aan die roman ’n digte tekstuur te gee, amper soos die borduurwerk op ’n ryklik-versierde Chinese jas of mantel (soos die een wat Mavis Latsky vir Charlie gemaak het om by sy vuurwerkvertoning op die plaas te dra). ’n Groot aantal uiteenlopende gebeure, ruimtes, tye en karakters word ten slotte tot eenheid gebring in die borduurwerk van hierdie roman waarin rykheid van tekstuur en vermenigvuldiging van besonderhede, eerder as gestrooptheid, die rigtinggewende beginsel is.

"Wanneer Tian in sy latere lewe nadink oor hoe hy as seun sy ma en pa se gesprekke afgeluister het, skryf hy: 'Vir my is lees tot vandag toe nog so ’n afluisterproses. Wanneer ’n goeie manuskrip in my hande beland en ek my daarin begin verdiep – bygesê, wanneer dit ’n skrywer is wat haar storie ken – kry ek daardie ou opwinding van stadig nadersluip terwyl my ouers dink ek slaap, van afluister en stadig begin verstaan, asof iets nuuts vir my oopgaan' (92–3). Aan die einde van die roman het die leser in ’n groot mate dieselfde ervaring: Van Heerden bou in hierdie roman met ’n uitnemende verbeeldingskrag, kennis en vernuf ’n wêreld wat vir jou nuwe perspektiewe op ou vraagstukke open. Die wêreld van Charlie Oeng is ’n waardige toevoeging tot ’n gedugte oeuvre."

Publikasies

Publikasie

Matoli

Publikasiedatum

  • 1978
  • 2de druk 1985

ISBN

  • 0628014481 (hb)
  • 0628029470 (sb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Jeugverhaal

Pryse toegeken

Perskorprys vir Jeuglektuur 1980

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Obiter dictum

Publikasiedatum

1981

ISBN

062820465 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

My Kubaan

Publikasiedatum

  • 1983
  • 2de druk 1987

ISBN

0624022773 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Eugène Marais-prys 1984

Vertalings

  • Engels deur Catherine Knox in Mad dogs and other stories, 1992 en 1995
  • Nederlands deur Riet de Jong-Goossens, 1992 en 1995
  • Hebreeus deur Aharon Amir, 1994

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Om te awol

Publikasiedatum

1984

ISBN

0624020894 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Toorberg

Publikasiedatum

  • 1986
  • 1987
  • 1991
  • 2003 (klassieke uitgawe)

ISBN

  • 0624024237 (hb)
  • 0624025640 (sb)
  • 0624034372 (sb)
  • 0624041670 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • CNA-prys 1986
  • ATKV-Prosaprys 1987
  • WA Hofmeyr-prys 1987
  • Hertzogprys 1989

Vertalings

  • Engels deur Malcolm Hacksley, 1989, 1992, 1993
  • Frans deur Anne Rabinovitch, 1990
  • Deens deur Kurt Strandberg, 1991
  • Nederlands deur Rob van der Veer, 1991
  • Fins deur Arja Gothoni, 1992
  • Duits deur Peter Sulzer, 1993
  • Sweeds deur Marianne Ojerskog, 1993
  • Noorweegs deur Kjell Risvik, 1993

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die laaste kreef

Publikasiedatum

1987

ISBN

0624025578 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Liegfabriek

Publikasiedatum

  • 1988
  • 2de druk 1989

ISBN

0624026787 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

  • CNA-prys 1988
  • ATKV-Prosaprys 1989

Vertalings

  • Engels deur Catherine Knox in Mad dogs and other stories, 1992 en 1995
  • Nederlands deur Riet de Jong-Goossens, 1992 en 1995
  • Hebreeus vertaal deur Aharon Amir, 1994

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Casspirs en campari’s: ’n historiese entertainment

Publikasiedatum

1991

ISBN

0624030288 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Rapportprys 1992

Vertalings

  • Engels deur Catherine Knox, 1993
  • Nederlands deur Riet de Jong-Goossens, 1994

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die stoetmeester

Publikasiedatum

  • 1993
  • 2008

ISBN

  • 0624032280 (hb)
  • 9780624047100 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • ATKV-prosaprys 1994
  • Engelse vertaling genomineer vir die International Dublin Literature Prize

Vertalings

  • Nederlands deur Riet de Jong-Goossens, 1995
  • Engels deur Malcolm Hacksley, 1997

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die gas in rondawel Wilhelmina

Publikasiedatum

1995

ISBN

(sb)

Uitgewer

Utrecht: Kairos

Literêre vorm

Kortverhaal

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Nederlands deur Robert Dorsman

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Kikoejoe

Publikasiedatum

  • 1996
  • 1999

ISBN

  • 0624035077 (hb)
  • 062403686X (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

ATKV-prosaprys 1997

Vertalings

  • Engels deur Catherine Knox, 1998
  • Nederlands, 1998

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Postmodernisme en prosa: vertelstrategieë in vyf verhale van Abraham H de Vries

Publikasiedatum

1997

ISBN

0798136871 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kritiese werk

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Lied van die Boeings: ’n kabaret

Publikasiedatum

1998

ISBN

0624036626 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kabaret

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die swye van Mario Salviati

Publikasiedatum

  • 2000
  • 2006

ISBN

  • 0624037835 (sb)
  • 0624044572 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • WA Hofmeyr-prys 2001
  • M-Net-prys 2001

Vertalings

  • Engels deur Catherine Knox, 2002
  • Nederlands deur Robert Dorsman, 2002
  • Duits, 2004
  • Russies
  • Grieks
  • Franse en Amerikaanse regte is verkoop

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die stilte na die boek: kitsessays

Publikasiedatum

2004

ISBN

0624042154 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Essays

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

In stede van die liefde

Publikasiedatum

2005

ISBN

062404324X (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • ATKV-Prosaprys 2006
  • WA Hofmeyr-prys 2006

Vertalings

  • Nederlands, 2006
  • Engels Leon de Kock, 2011

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Asbesmiddag: ’n roman

Publikasiedatum

2007

ISBN

97780624045755 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

M-Net-toekenning vir beste oorspronklike roman in Afrikaans 2008

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

30 nagte in Amsterdam: ’n roman

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780624047070 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • M-Net-toekenning vir beste oorspronklike roman in Afrikaans 2009
  • WA Hofmeyr-prys 2009
  • UJ-prys vir beste skeppende skryfwerk in Afrikaans 2009
  • Hertzogprys vir Prosa 2010

Vertalings

  • Engels deur Michiel Heyns 2011
  • Nederlands
  • Letties         

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Haai Karoo

Publikasiedatum

2012

 ISBN

9780624056157 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Klimtol

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780624057796 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

WA Hofmeyr-prys

Vertalings

Nederlands by Podium

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die wêreld van Charlie Oeng

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780624080527 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Etienne van Heerden as samesteller en redakteur

 ’n Keur van publikasies oor Etienne van Heerden beskikbaar op die internet

’n Keur van publikasies deur Etienne van Heerden beskikbaar op die internet

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Etienne van Heerden (1954–) appeared first on LitNet.

Jaco Jacobs (1980–)

$
0
0

Gebore en getoë

Salomon Jacobus Jacobs is op 22 Februarie 1980 op Carnarvon, ’n klein dorpie in die Karoo, gebore. Hy het een suster.

Sy pa het in die koöperasie op Carnarvon gewerk en smiddae na skool is hy na sy pa toe. Die biblioteek was regoor die koöperasie en dit is waar hy sy liefde vir lees kon uitleef.

Jaco vertel aan Kaapse Bibliotekaris (September/Oktober 2003) dat ’n biblioteek vir hom van jongs af ’n magiese plek was. "Op die klein Karoodorpie waar ek grootgeword het, Carnarvon, was dit boonop een van die enigste plekke waar ’n kind iets kon vind om homself te vermaak.

"Ek het van kleins af grootgeword met boeke en veral my ma het baie gelees en my en my suster gereeld biblioteek toe gevat. Toe ek eers in graad twee self die wonder van die biblioteek ontdek, kon niks my daar weghou nie – nie eens die kwaai tannie wat op daardie stadium bibliotekaresse was nie!

"My boekverslawing het later so erg geword dat ek drie keer op ’n dag gaan boeke uitneem het. (Die einste kwaai bibliotekaresse het my toe verplig om dikker boeke met minder prente te begin uitneem.)"

Jaco het aan die einde van graad 3 (standerd 1) sy eerste Stephen King-boek deurgelees. Die bibliotekaresse het gesê hy mag dit nie lees nie, maar toe sien hy sy ma het dit op haar boekrak en het hy dit aangepak "danksy absolute vasberadenheid, hardkoppigheid en ’n baie dik woordeboek," vertel hy aan Naomi Bruwer op LitNet.

Hy het sy hele skoolloopbaan aan die Hoërskool Carnarvon deurgebring en was in 1998 in matriek hoofseun van die skool. (Hy vertel dat hulle net 14 leerders in matriek was.)

Hy het grootgeword op stories, sê hy aan Anita de Kock (Kakkerlak, Herfs 2005). Daar was die stories wat sy oupa vertel het en wat hom gefassineer het, al het hy geweet dat die meeste daarvan liegstories was. En dan was daar ook Handjievol, sy bruin kinderoppasser wat gehelp het om vir hom "die magiese wêreld van stories en sprokies te ontsluit," vertel hy aan Elsabe Pepler (De Kat, Lente 2004). "Nogal met behulp van Superman-strokiesprente wat ek in Pa se dorpswinkel afgekerm het."

Aan Anita de Kock vertel hy ook meer oor Handjievol: "Sy het die vermoë gehad om my op die wonderlikste en mees fantastiese verbeeldingsvlugte te neem. Ek het ná haar dood eers uitgevind dat sy nie kon lees nie. Dit was vir my ’n geweldige skok. Sy het na die prentjies gekyk en dan met hierdie ongelooflike stories vorendag gekom."

Toe Jaco in graad 10 was, het hy sterk daaraan begin dink om ’n loopbaan as ’n skrywer te hê en het hy begin om kortverhale aan tydskrifte voor te lê. Sy eerste kortverhaal wat hy aan Huisgenoot gestuur het, was getiteld "Die paddastoelplakkerskamp". Hy het dit op ’n stokou tikmasjien wat sy pa op ’n veiling gekoop het, getik, vertel hy aan Ruan Bruwer (Bloemnuus, 23 April 2015). Vir daardie kortverhaal het hy sy eerste, en ook nie die laaste nie, afkeurbrief gekry.

Maar dit het hom nie sy geesdrif laat verloor nie en hy het die een na die ander kortverhaal voorgelê. In sy matriekjaar wen hy ’n skryfkompetisie van die ATKV wat hom in staat stel om die Noordwes-Universiteit se jaarlikse herfsskool by te woon. Daar het François Bloemhof aan voornemende skrywers gesê dat tydskrifverhale ’n ekstra bron van inkomste kan wees.
Jaco vertel verder aan Ruan Bruwer: "Ek het dadelik na daardie herfsskool met nuutgevonde moed begin skryf. François, wat verhaleredakteur by Sarie was, het telkens opbouende kritiek op my kortverhale teruggestuur met ’n lys redes waarom hy die verhaal afkeur, maar altyd ’n sin of twee aan die einde om my te bemoedig. Hy het van een van my kortverhale gehou, hoewel my eerste poging van 1 500 na 750 woorde verwerk moes word."

“Nagskof”, wat gehandel het oor ’n vrou wat op ’n vampier verlief geraak het, het aan die einde van Jaco se matriekjaar verskyn. "François het my vriendelik verbied om ooit weer ’n tydskrifverhaal met ’n bonatuurlike tema te skryf! Maar dit was die eerste keer dat ek werklik besef het ek kan ’n bestaan uit letterkunde maak."

Hy het al terwyl hy op laerskool was, aan skryfkompetisies deelgeneem. Sy eerste gepubliseerde werk het dan ook verskyn in Inkvars, die skryfbundel van die Bloemfonteinse Skrywersvereniging (BSV). In graad 12 het hy die BSV se skryfwedstryd, asook die ATKV se kortverhaalwedstryd en hulle poësiewedstryd vir hoërskole gewen. In 1998 was hy die wenner van die Poortpryse vir prosa en poësie en was hy tweede in die drama-afdeling.

Zoë Salzwedel (op LitNet) wou by Jaco weet hoe hy begin skryf het en wat die impetus agter sy skryfwerk was. "My pa vertel dat ek kleintyd al my veel ouer niggies en neefs vermaak het met stories. Ek kan dit skaars glo, want ek was ’n baie skaam kind. Maar ek onthou wel dat ek baie vroeg al versot was op stories. Ek het eers teen die einde van my laerskooljare begin eksperimenteer met skryf. So deur my hoërskooljare het dit vir my ’n al hoe groter erns begin word – ek het baie gewroeg oor of ek goed genoeg is om ’n bestaan uit skryf te maak. Ek was waarskynlik nooit weer so ambisieus soos op hoërskool nie – ek het verbete aan al wat skryfkompetisie is, deelgeneem en elke moontlike skryfgeleentheid probeer benut. Ek wou régtig graag ’n skrywer word. As ek egter een ding moet uitsonder wat my aangemoedig het om daarmee vol te hou, was dit ’n afgetrede regter wat ek in matriek by ’n skryfskool ontmoet het. Hy het my eenkant toe geroep en vir my gesê ek moet asseblief nie ’n beroep volg wat my ongelukkig gaan maak nie. Hy het my vertel hy was tot met sy aftrede in die regsberoep en het dit elke dag gehaat. Hy wou eintlik skryf. Dit was vir my baie depressing."

Salzwedel pols Jaco oor hoe sy skoolmaats gereageer het op sy skrywery en of hulle hom nie as ’n nerd beskou het nie. Jaco het gelag en gesê dat sy maar vir hulle sou moes vra: "Ek was in ’n klein skooltjie in die Karoo, waar akademiese prestasies en prestasie op kultuurgebied dalk ietwat meer aandag gekry het as in party groter, sportmal skole, so dalk het dit gehelp om te verhoed dat ek dadelik in ’n ’nerd-boksie' geplaas en daar gelos is. Ek het aan dinge soos redenaars en debat en eisteddfods deelgeneem; ek was op die skoolkoerantredaksie en het in die skool se toneelstuk gespeel (én in matriek die teks geskryf). Ek wás sekerlik ’n nerd (en is dalk nog steeds!), maar gelukkig het ek genoeg great vriende gehad dat dit nie regtig saakgemaak het nie."

Gedurende sy matriekjaar het hy sy eerste storie aan Sarie verkoop en het daarna nog ongeveer 10 stories aan tydskrifte verkoop.

Verdere studie en werk

Ná skool (in 1999) is Jaco na die Universiteit van die Vrystaat (UV) in Bloemfontein waar hy die graad BA Kommunikasiekunde met lof verwerf het. Hy het die dekaansmedalje as beste voorgraadse student in die Fakulteit Geesteswetenskappe ontvang. In 2002 het hy sy honneursgraad in Afrikaans en Nederlands aan die UV voltooi. Hy het die UV-Studenteraadsprys ontvang en ook in 2001 die Beukesprys vir beste kreatiewe skryfwerk in die Departement Afrikaans en Nederlands.

Nadat hy sy universiteitsopleiding voltooi het, begin hy werk as redakteur van JIP, die jeugafdeling van Volksblad, asook as redakteur van Volksblad se boekeblad en as vertaler. Terwyl hy by Volksblad joernalis was, het Jaco in 2004 die Hennie van Deventer-trofee gewen. Die trofee word jaarliks aan ’n joernalis of fotograaf toegeken vir wie elke opdrag of uitgawe ’n uitdaging is om sy/haar beste te lewer.

In 2005 is hy aangestel as uitgewer van kinder- en jeugboeke by LAPA-uitgewers. By LAPA is Jaco veral betrokke by die ontwikkeling en uitgee van reeksboeke en ook keurder van kinder- en jeugmanuskripte. Dan bestee hy ook baie tyd aan die vertaling van oorsese boeke in Afrikaans wat by LAPA uitgegee word.

Jaco woon nog altyd in Bloemfontein, nou saam met sy vrou Elize en hulle twee dogtertjies, Mia en Emma, en twee honde. Baie mense wou al by hom weet hoekom hy nog in Bloemfontein bly, veral omdat hy vir LAPA werk wat in Pretoria gesetel is en hy enige plek in die land kan bly. Sy antwoord aan diesulkes is gewoonlik dat hy soms self nie weet nie. Maar dan dink hy weer: "As jy ’n 3 000 km lange vakansie-uitstappie agter die rug het, is daar min dinge so mooi soos om op ’n Sondagmiddag Bloemfontein se stil strate binne te ry. En ná ’n uitputtende week in Gauteng se geharwar is daar niks lekkerder as om op ’n Vrydagmiddag op die Bram Fischer-lughawe te land en sommer van die vliegtuig tot by die lughawegebou te stap nie.

"Hierdie net-net-stad van ons is ’n lekker plek om jou huis te maak. Hier's goeie skole, goeie hospitale, genoeg winkels – en genoeg rustigheid om nog behoorlik te kan asemhaal. So, hoekom bly ek in Bloemfontein?

"Die antwoord, is ek bevrees, gaan nie juis ’n toerismebrosjure haal nie. Want dis doodeenvoudig die plek waar ek en my hartsmense tuis voel, hierdie rustige, pretensielose stad in die middel van Suid-Afrika." (Bloemnuus, 19 Februarie 2015)

In 2011 is Jaco benoem vir die Bloemfonteiner van die Jaar-wedstryd van Ons Stad (die streekkoerant), die Mimosa-filmgroep en Absa.  

Jaco het al in matriek begin skryf aan ’n manuskrip getiteld Pretpark, maar voor dit nog gepubliseer is, is sy eerste boek, Troetelgedrog, in die reeks Grillers & Goeters in 2001 by LAPA uitgegee.

Voordat Pretpark uiteindelik na ’n lang redigeringsproses in 2003 by Human & Rousseau verskyn het, het daar ook twee rugbyboeke uit Jaco se pen die lig gesien, naamlik Duskant die doodlyn en Rugbypret, wat albei in 2011 by LAPA gepubliseer is. En dit was die begin van een van die mees produktiewe en mees suksesvolle loopbane van ’n skrywer in die Afrikaanse kinderboekemark.

Oor hierdie eerste boeke uit Jaco se pen skryf Maritha Snyman (kundige op die gebied van kinder- en jeugboeke) dat hy die vermoë besit om "uit die leefwêreld van die kind te skryf. Kenmerkend van sy werk is sy natuurlike dialoog wat bekend op die hedendaagse jongeling se oor val sonder om geforseerd 'cool' te klink, sy goeie karaktertekening, spannende intriges en volhoubare spanningslyn, en beeldende en kreatiewe taalgebruik. Die sterk visuele aanslag van die werk sluit aan by die leefwêreld van die hedendaagse TV-kykende kind. (...) Die kindervriendelike uitleg en die swart-en-wit sketse van Nico Meyer verhoog die leesplesier van hierdie puik toevoeging tot die Afrikaanse jeugliteratuur." (Beeld, 19 Augustus 2002)

Baie skrywers skram weg daarvan om vir die jeug te skryf en Jaco erken teenoor Anita de Kock (Kakkerlak, Herfs 2005) dat enige skryfwerk moeilik is en so ook om vir kinders te skryf. "Die idee dat jeugverhale makliker is omdat dit korter is, is nie waar nie. Jy moet weet vir wie jy skryf en jy moet daardie lesers se aandag kan behou. Tieners hou van grilstories. Hulle kyk na X-files en is verslaaf aan gruwelprente. Met dié tipe stories kan jy jou verbeelding vrye teuels gee. Ek is mál oor spookstories. So dit is nie so moeilik om hierdie tipe verhale te skryf nie. Jy moet net gefokus bly."

Toekennings vir Jaco se skryfwerk het nie agterweë gebly nie. Vanaf 2004, toe hy sy eerste ATKV-kinderboektoekenning vir Liefde laat jou Rice Krispies anders proe (onder die skuilnaam Tania Brink) ingepalm het, was hy gereeld op die lys van pryswenners. Hy het nog 21 ATKV-kinderboektoekennings ontvang – ook onder sy ander skuilnaam, Lize Roux.

Liefde laat jou Rice Krispies anders proe (2003) was ’n opdragwerk en om in die kop van ’n tienermeisie te kom, het hy saam met sy suster die klerewinkels vir vroue in Bloemfontein ingevaar sodat hy kon leer van hipsters, tank tops, maskara en lip gloss. Vir Jaco was dit nogal ’n uitdaging om te bewys dat hy mans en manlik genoeg is om ’n liefdesverhaal vir tienermeisies te skryf. Hy het dit onder ’n vroulike skuilnaam geskryf omdat meisies onder die indruk verkeer dat mans nie liefdesverhale uit hulle perspektief kan skryf nie. Jaco was baie verbaas om te hoor dat Rice Krispies baie gewild is en by ’n seunskool voorgeskryf is.

Jao en Carina Diedericks-Hugo het in Taalgenoot van Januarie 2004 met mekaar gesels oor kinder- en jeugboeke en nog baie ander onderwerpe. Carina wou by Jaco weet wat hy meen die rol van skrywers is wanneer dit kom by die bemarking van kinder- en jeugboeke: "’n Skrywer het seker ’n keuse of hy ’n aktiewe rol in die bemarking van sy boeke wil speel. Sommige skrywers het gewoon nie die soort persoonlikheid om voor mense op te tree nie. Wat myself betref, hou ek daarvan om aktief by bemarking betrokke te wees. Uitgewers begin nuwe geleenthede raaksien vir die bemarking van jeugboeke, soos die skolebesoeke wat ons al die afgelope jaar saam met LAPA-uitgewers doen. Soos jy self weet, is dit ’n groot werk om skole te besoek, bokse vol boeke rond te dra, met maskers rond te hardloop en opvoerings te hou ... Maar daar is min dinge so lekker soos om te sien hoe vyfhonderd of ’n duisend kinders by ’n skool vasgenael sit en kyk na ’n vertoning oor boeke en na die tyd tou staan om die boeke te koop."

Met Verneukpan (2007), wat by Maskew Miller Longman gepubliseer is en waarvoor Jaco die uitgewery se letterkundeprys vir jeugromans gewen het, klim hy vierkantig binne-in die koppe van twee tieners wat elkeen om ’n ander rede van hulle ouerhuise en die situasies daar probeer ontvlug.

Die storie handel oor ’n road-trip wat twee tienerseuns onderneem in hulle laaste vakansie voor hulle matriek toe gaan. Hulle vat die pad na Verneukpan, waar ’n groot underground rave gehou gaan word. Hulle het op ’n webtuiste van die partytjie gelees. Op pad na Verneukpan ontmoet hulle nog ’n ou en sy meisie wat sonder vervoer op Williston sit. Allerhande goed gebeur dan op Verneukpan en die jongmense gaan "verneuk" of ontnugter van Verneukpan af weg.

Ook in 2007 (met ’n herdruk in 2011) word Suurlemoen!: ’n storie oor rock, liefde en ’n tuinkabouter gepubliseer. Dit vertel die verhaal van Tiaan en Zane wat ’n tweemanorkes het wat ander groepe se musiek speel. Een van hulle onderwysers vind uit van hulle band en moedig hulle aan om vir die Rumoer-kompetisie in te skryf. So word die band Suurlemoen! gevorm. Twee nuwe lede, Bongi en Liezl, word gewerf.

Ronnie Elliott, ’n leerling aan die Hoërskool Jan van Riebeeck, skryf in Die Burger van 21 Mei 2007 dat Jaco Jacobs nie probeer het om nog ’n "seks, sigarette en snuif-boek vir die jeug te skryf nie. Dit werk vir my. Ek wou die boek nie neersit nie. Die hoofstukke is baie kort en jy wil die hele tyd sien wat in die volgende hoofstuk gebeur." Die boek is al in baie skole voorgeskryf en in 2013 is meer as 60 000 kopieë verkoop.

Suurlemoen! was Jaco se 25ste boek en hy vertel in Die Burger (21 Mei 2007) dat hy lank met die idee in sy kop rondgeloop het om ’n storie te skryf oor ’n band en alles wat kan gebeur as ouens en meisies saam musiek maak. Hy self is gek oor musiek en hy het op skool altyd die begeerte gehad om ’n band te begin, maar hy kon nie sing of ’n instrument bespeel nie en het ook nie die nodige geduld gehad om te leer nie.

"My uitgewer het in ’n stadium voorgestel dat ek ’n tienerboek skryf wat 'iets anders' is, en dis waar die idee vir die Post-It-notas en foto's in die boek ontstaan het."

Oor die titel vertel hy dat hy kon onthou dat hulle op skool iets geleer het van ’n suurlemoen wat krag kan opwek: "Dit was altyd vir my fassinerend dat iets so doodgewoon soos ’n suurlemoen ’n gloeilamp kan laat brand. En daar en dan besluit ek 'Suurlemoen!' (met die uitroepteken) gaan die naam van die band – en die boek – wees."

Oor die tuinkabouter wat in die subtitel genoem word, sê Jaco dat hy eendag gelees het van ’n groep mense oorsee wat tuinkabouters wil verlos van hul "gevangenskap" in die tuin en in die bos wil loslaat. En dit, saam met die film Amélie, het hom op die idee gebring oor hoe ’n tuinkabouter ’n ou kan help om sy droommeisie te bekom.

Indien Jaco ooit in ’n band sou wees, sou hy harde musiek wou maak. "Dit lyk altyd so lekker as ouens op die verhoog bos gaan en kitare flenters slaan!"

Jaco het van vroeg af al storiereekse vir kinders geskryf en een van sy gewildstes is die Professor Fungus­-reeks. Die eerste storie in die reeks, Professor Fungus en die zombie-tamaties, is in 2012 gepubliseer. Oor die reeks vertel Jaco op LitNet aan Naomi Meyer dat hy graag ’n "lekker aweregse, avontuurbelaaide storiereeks vir laerskoolkinders wou skryf met wetenskap as vertrekpunt. Ek onthou ek het dae lank met die konsep gestoei, totdat ek met ’n idee vorendag gekom het: zombie-tamaties! Dis die soort lawwe idee wat my brein aan die brand skop. Ek het dadelik begin wonder wat sou gebeur as ’n eksperiment met groente en vrugte sou skeefloop. Die tagline wat dadelik in my kop gespring het, was: 'Eet jou groente ... voor hulle jóú eet.' Dis hoe Professor Fungus en die zombie-tamaties ontstaan het. Die reeks is ’n soort huldeblyk aan die wetenskapfiksieflieks waarmee ek grootgeword het. Lesers sal sien hoe ek soms knipoog na flieks soos Godzilla, RoboCop, Honey, I shrunk the kids, Back to the future en Jurassic Park."

Vir Jaco was een van die grootste uitdagings van so ’n reeks om elke keer ’n nuwe storie te skryf wat perfek binne die raamwerk van die reeks pas. "Die hoofkarakters en basiese storieraamwerk is reeds daar, maar dit maak nie die kreatiewe proses minder ingewikkeld nie – inteendeel."

Jaco meen dat die verhaallyn en die karakters die belangrikste elemente in die Professor Fungus-stories is. "Lesers van die reeks verwag ’n sterk, boeiende storie waarin die bekende karakters getrou aan hulleself optree, En die belangrike element is humor – terwyl ek skryf, hoop ek altyd dat die lesers hopelik ten minste op elke tweede bladsy iets sal kry om oor te giggel of te proes of te grinnik."

Nog ’n eerbewys het Jaco te beurt geval toe sy boek Oor ’n motorfiets, ’n zombiefliek en lang getalle wat deur elf gedeel kan word in 2014 opgeneem is op die langlys van skrywers in verskillende tale wat om die Found in Translation-prys sou meeding. Die Britse literêre agentskap Rights People wat kinderboeke wêreldwyd verteenwoordig, het die kompetisie ingestel om belowende internasionale fiksie wat nie oorspronklik in Engels verskyn het nie, vir kinders te vind. Die wenboeke sou deur vertalings en internasionale verteenwoordiging aan ’n breër gehoor bekend gestel word.

Jaco het aan Elretha Britz gesê dat as hy self moes gekies het, hy nie Oor ’n motorfiets sou gekies het nie, "seker omdat dit die boek is waaraan ek die hardste gewerk het. Ek kan darem sê dit is die snaaksste én hartseerste boek wat ek nóg geskryf het" (Volksblad, 2 Julie 2014). Dit is ’n "grootwordstorie oor gesinne, vriendskap, die hantering van verlies, eerste liefde, hoenders en langdeelsomme en speel in Bloemfontein af. Ek het geen drome oor die kompetisie nie en verwag nie dat ek die kortlys sal haal nie,' het Jaco destyds op sy gewone beskeie manier aan Britz gesê.

Oor ’n motorfiets was ook in 2014 op die kortlys vir die fliekprys in die kykNET-Rapport-pryse, waar dit te staan gekom het teen Score my ’n gwai van Marlize Hobbsen ’n Ander mens deur Zirk van den Berg. Oor ’n motorfiets is ook verwerk in ’n film met die titel Nul is nie niks nie.

Die Found in Translation-prys is later verander na die In Other Words-kompetisie en in 2016 was ’n Goeie dag vir boomklim een van die drie wenboeke. Oneworld, ’n Britse uitgewery, het daarna die wêreldwye vertaalregte bekom, en A good day for climbing trees sal in April 2018 oorsee verskyn.

In 2013 is die filmregte vir Suurlemoen! verkoop. Die vervaardiger is Niel van Deventer en Vickus Strijdom het die draaiboek geskryf.  

Vir Jaco het dit aanvanklik half onwerklik gevoel: "As jy dag in en dag uit voor jou rekenaar sit en skryf, dink jy glad nie verder as die boek nie. Jy hoop dalk dit verkoop ’n paar kopieë, maar dit is sover jy dink. Nou kry die boek arms en bene en begin loop.

"Ekself was nie betrokke by die verwerking van die boek tot draaiboek nie. Ek het die draft van die draaiboek gelees, maar nie self daarmee gehelp nie en ek is bly daaroor. Die ouens weet wat hulle doen."

Die première van die rolprent was in September 2014 by die Silwerskermfees in Kaapstad en Jaco was van mening dat hulle die beste fliek gemaak wat hulle kon.

Ander eerbewyse vir sy werk is die Alba Bouwer-prys (2007) en CP Hoogenhout-medalje (2006-2007) vir Wurms met tamatiesous; die Maskew Miller Longman-letterkundeprys vir Verneukpan (2008); en Suurlemoen! beland op die IBBY-erelys. Daar is ook pryswenners onder sy vele vertalings: Willemien en die geel kat verwerf die Elsabe Steenberg-prys vir vertaalde kinderliteratuur en haal ook die IBBY-erelys vir vertaling. Dit word ook bekroon met die SAVI-prys vir vertaling. Harlekyn, wat as vervolgverhaal in die KleinBurger verskyn het, wen die NB/KleinB se skryfkompetisie in 2009 en ’n Goeie dag vir boomklim stap in 2016 weg met die kykNET-Rapport-boekprys in die filmkategorie.

Jaco se nuutste rympieboek, Moenie hierdie boek eet nie! (2016), is in Augustus 2017 aangewys as die wenner van die tweejaarlikse Exclusive Books IBBY Suid-Afrika-prys. Die prys word onderskryf deur IBBY, ’n niewinsgewende organisasie wat ’n wêreldwye netwerk van mense verteenwoordig wat daarna streef om kinders en boeke bymekaar te bring. Die prys bekroon nie net vir Jaco nie, maar ook vir Zinelda McDonald wat die boek geïllustreer het. Om vir die prys in aanmerking te kom, moet die skrywer en die illustreerder albei Suid-Afrikaans wees en die boek moet ’n oorspronklike werk in enige Suid-Afrikaanse taal wees. Dit moet ook in Suid-Afrika gepubliseer wees.

Jaco het in 2017 nog ’n besonderse prestasie behaal toe 29 van sy boeke in die laaste week van Januarie onder die internasionale Nielsen BookData se top 100 verskyn het. Nielsen tel elke week alle boekverkope in Suid-Afrikaanse winkels, insluitend dié van oorsese skrywers.

Izak de Vries van LAPA-uitgewers het genoem dat JK Rowling daardie week sewe boeke op die lys gehad het en die gewilde Jeff Kinney agt. "Die naam Jaco Jacobs is glad nie onbekend in die Nielsen-statistieke nie. Sedert 1 Maart 2013 was hierdie beskeie Bloemfonteinse pa reeds 712 keer op die top-100-lys, ’n gemiddeld van 4,7 keer per week. Dit sluit sy boeke onder skuilname en vertalings uit." (Die Burger, 31 Januarie 2017)

Oor sy vertalings vertel Jaco aan Stephanie Nieuwoudt (Die Burger, 24 Oktober 2009) dat hy van kinderboeke tot boeke oor tegnologie vertaal, maar vir hom is die lekkerste die kinder- en jeugboeke. "Dit bied aan my die geleentheid om kreatief te wees. Wanneer jy iemand anders se werk vertaal, bied dit jou die geleentheid om te sien hoe die ander skrywer werk. Jy leer iets van sy tegniek en jy leer fyner lees. Om Chris Riddell se boek (Willemien en die geel kat) te vertaal was veral ’n groot vreugde. Hy is illustreerder en skrywer en hy speel heerlik met woorde. Hy het ’n fyn sin vir humor."

Sy oorspronklike skryfwerk doen hy hoofsaaklik na ure. Wanneer hy vir LAPA werk, doen hy die grootste deel van die dag vertaalwerk.

Dat Jaco ’n veelsydige skrywer is wat graag vir meer as een ouderdomsgroep skryf, blyk duidelik uit sy ATKV-kinderboektoekennings. Die spektrum wissel van boeke vir die kleintjies van drie jaar oud tot boeke vir sestienjariges. Jaco vertel aan Nieuwoudt dat elke ouderdomsgroep ’n ander uitdaging bied en dat dit voel asof hy met elke kategorie in ’n ander veld werk. "Ek identifiseer veral met die 9- tot 12-jariges. Dis asof ek dieselfde soort over-the-top humorsin het as kinders in daardie groep. Miemie (du Plessis van LAPA) spot altyd dat ek soos ’n elfjarige is. Maar om dun boeke vir ’n jonger mark te skryf, is nie noodwendig maklik nie. Ek het al langer gesukkel om ’n boek vir kleuters te skryf as om ’n tienerboek te skryf."

Jaco is ook ’n samesteller van poësiebundels vir tieners. In 2011 het Toulopers die lig gesien en meer as 12 000 kopieë daarvan is verkoop. Dit is wyd voorgeskryf vir hoërskole en van die gedigte was ook te sien in die nasionale matriekeksamen se vraestel.

In 2016 het Sterkykers die lig gesien en dit is meer gerig op die ouer tiener se ervaringswêreld. "Ek onthou in my skooldae het daar so ’n moedeloosheid oor ’n groot deel van die Afrikaansklas neergedaal wanneer ons poësie behandel het – een van my skoolpelle het elke poësieperiode op sy arms gelê en gewag dat dit moet verbygaan. Ek het gesoek na gedigte wat primêr op lesers van vyftien tot agtien gemik is. In die proses het ek ’n klomp regtig fantastiese gedigte ontvang, maar op die ou end het ek slegs dié ingesluit wat volgens my en die keurders goeie gedigte is én wat tematies tot jong mense spreek."

Jaco erken op Storiewerf teenoor Willemien en Magde-Mari Greeff dat hy verslaaf is aan "grilboeke" – dit is vir hom heerlik om dit skryf. Vandat hy kon lees, het Jaco ’n spesiale plek vir grilboeke. In Harlekyn, wat in 2009 as vervolgverhaal in KleinB verskyn het, bring hy hulde aan Stephen King se boeke en rillerflieks soos Child's play. Dit vertel die storie van Werner wat aan koulrofobie, ’n vrees vir narre, ly. Sy suster terg hom geweldig daaroor en op ’n dag bring sy ’n antieke harlekynpop by die huis aan. Snaakse goed begin gebeur en Werner begin dink dat iets nie pluis is met die pop nie ...

Vir Jaco is die sukses van ’n goeie bangmaakstorie gegrond op karakters met wie die leser of die kyker kan identifiseer. "Hoe meer jou gehoor van die hoofkarakter hou, hoe grilleriger is die monster!" vertel hy aan Willem de Vries (Die Burger, 15 Augustus 2009).

Om grilboeke vir jonger lesers te skryf, is nogal uitdagend, aangesien ’n balans gevind moet word tussen wat hulle té bang sal maak en wat hulle net bang genoeg sal maak om hulle te laat aanhou lees: "’n Mens moet voortdurend die teikenmark in gedagte hou en sorg dat jy nie jou hand oorspeel met die gril-element nie. Humor is ’n goeie manier om die skrik effe minder te maak. En dit help as die hoofkarakters deur die loop van die verhaal op die een of ander manier bemagtig word," sê Jaco aan De Vries.

Jaco is self baie goed ingelyf met die nuwe tegnologie soos Faceook, e-posse, Twitter en Instagram en in sy boeke maak hy baie daarvan gebruik. In Suurlemoen! het hy van interaktiewe elemente gebruik gemaak, soos Post-it-plakkers en foto's wat die hoofkarakter geneem het. En dit het baie goed gewerk. Die boek is gelees én geniet deur kinders wat nie eintlik lesers was nie.

Dit het gelei tot boeke soos Perfek, waarin illustrasies ook die storie help vertel; Virus, wat elemente van ’n grafiese roman bevat deurdat die hoofkarakter ’n strookprenttekenaar is; Vis & tjips, waarin die karakter se sketse deel van die storie vorm; en My eerste soen en ander dinge wat jou uit die bloute tref, waarin Reza se bloginskrywings groot dele van die storie vorm.

Hoewel Jaco mal is oor wetenskapfiksie lees, dink hy nie hy sal ooit wetenskapfiksie kan skryf nie, omdat hy nie wetenskaplik aangelê is nie. "Ek beskou my stories meer as fantasie," verduidelik hy aan Anita de Kock (Kakkerlak, Herfs 2005). "My boek, Superheroes vlieg net saans, is ’n gewone verhaal met ’n snaakse kinkel, maar dis nie wetenskapfiksie nie."

Jaco is ’n gereelde gas by slypskole soos die een wat jaarliks deur die Bloemfonteinse Skrywersvereniging aangebied word en waar hy sy geheime met aspirantskrywers deel.

In 2014 is Jaco se 100ste boek gepubliseer en het hy al 235 boeke in Afrikaans vertaal. Op daardie stadium was sowat 670 000 kopieë van sy boeke reeds verkoop. Met die skryf van hierdie profiel het Jaco al 137 boeke geskryf en oor die 260 boeke vertaal.

Oor sy skryfplek vertel Jaco aan Rapport (29 Januarie 2017) dat hy en sy gesin in ’n huis bly wat vroeër aan ’n kunstenaarsegpaar behoort het. Hulle het ’n ateljee in die tuin gebou en daardie ateljee is nou sy studeerkamer met plek vir sy honderde boeke, ’n groot houtlessenaar en leerbank, sy CD's en ook sy versameling PEZ-speelgoed en aksiefiguurtjies - "’n regte mangrot, dus. Boonop is dit apart van die huis, wat nogal help as jy twee oulike woelwater-kleuters het wat graag pa se werk- en skryftyd opeis.

"Ek staan meeste oggende voor 05:00 op, en as ek die oggend nie gaan draf nie, spring ek dadelik weg met my skryfwerk. Ek werk ook voltyds as uitgewer van die huis af.

"Ek is altyd jaloers as skrywers vertel hoe hulle in koffiewinkels, gastehuiskamers of op lughawens skryf. Ek kan nêrens anders as in my eie skryfplek skryf nie. My kantoor is meestal in ’n toestand van algehele chaos, met boekproewe, herdrukkopieë, skryfbehoeftes, storienotas en koerantknipsels wat die wêreld vol lê. Maar ek weet waar – amper! – alles hier binne is, en in hierdie chaos is ek op my skeppendste.

"My nuwejaarsvoorneme is wel om iets aan die mure te doen – die vorige eienaars het dit ’n eienaardige osbloedrooi geverf!"

In 2004 het Jaco aan Volksblad gesê dat Disgrace van JM Coetzee die ontstellendste (en waarste!) boek is wat hy nóg gelees het. "Coetzee het my oë oopgemaak vir wat ’n mens met woorde kan doen en ek glo nie daar is nog ’n skrywer wat die hedendaagse Suid-Afrika en sy inwoners so goed verstaan nie. Dis die soort boek waaruit ’n mens hele paragrawe behoort te memoriseer. Ek is ’n sucker vir ’n goeie storie, daarom het Klawervier (Annelie Botes) my as een van die aangrypendste familiesages beïndruk. Ek lees voor die voet al Stephen King en François Bloemhof se boeke en is ’n groot aanhanger van Bryce Courtenay." (Volksblad, 3 September 2001)

As daar een ding is wat die dryfveer agter Jaco en sy skryfwerk is, is dit stories, vertel hy aan Laetitia Pople (Volksblad, 15 Oktober 2013). "Soms dink ek wanneer ek die laaste sin van ’n moeilike boek geskryf het: Dis nou klaar. Ek is nou uitgeskryf. Maar wat my laat aanhou, is stories. Dis waaroor dit nog altyd gegaan het, van die eerste keer toe ek as tjokker vir my veel ouer neefs en niggies op my oupa-hulle se stoep stories vertel het, of aan die einde van standerd een Stephen King se Christine met behulp van ’n woordeboek deurgeswoeg het, of skelm agter die duiwehok gaan huil het toe die hoender in The power of one dood is. Ek skryf agter die stories aan. Sonder stories sou die wêreld my waarskynlik baie bang gemaak het.

"Ek doen baie min om doelbewus kinders se leefwêreld te probeer verstaan, of in voeling daarmee te bly. My herinneringe aan my kinderdae is nog glashelder. Ek onthou die avontuur en die vrees en die onsekerheid en die opwinding wat ’n mens as kind meer gekonsentreerd ervaar het as wat jy enige van hierdie emosies ooit weer sal ervaar.

"Ek vermoed ek het my kinderdae baie intens beleef. Dit help darem ook dat ek heelwat in jongmensdinge soos musiek, flieks, rekenaarspeletjies, tegnologie en strokiesprente belangstel."

Oor hoe om jongmense en kinders in die toekoms nog in lees te laat belangstel, sê Jaco dat die uitdaging al groter word. "Britse navorsing het onlangs aangedui al hoe minder kinders lees. Die antwoord, hoop ek, lê in stories. Ek is seker ’n bietjie naïef, maar ek wil glo daar sal altyd plek wees vir vermaaklike stories wat kinders se leef-, taal- en ervaringswêreld aanspreek.

"Die uitdaging gaan wees om stories op nuwe platforms beskikbaar te stel om in tegnologieshonger kinders se behoeftes te voorsien. Dis so ’n geval van if jou can't beat them, join them. Een van my prenteboeke, Waarvoor is seerowers bang?, verskyn byvoorbeeld binnekort as ’n interaktiewe app wat vir die iPad en Android-toestelle uitgereik gaan word.

"Ek is ’n tradisionele leser wat papierboeke verkies, ek besit nie eens ’n e-leser nie. Maar ons moet probeer om nuut te dink. Die basis, onder al die animasie en bells and whistles, moet egter goeie stories bly. Uitgewers, skrywers, ouers en onderwysers sal ook toenemend moeite moet doen om boeke by kinders uit te bring. My ervaring is as jy die regte boek by die regte kind kan kry, het jy ’n leser.

"As skrywer probeer ek so ver as moontlik van die outobiografiese wegskram. Indirek is my kinderjare egter tóg maar die bron vir al my stories. ’n Tema wat ek al dikwels getakel het, is onderwysers wat ’n kind emosioneel probeer aftakel (en dan in die storie natuurlik goed op hul herrie kry!). Ek dink dit is iets waarmee elke kind hom kan vereenselwig.

"Ek is een keer op laerskool deur ’n bombastiese onderwyser ingeroep en, rottang in die hand, aangespreek omdat my Sondagskoolbywoning nie na wense was nie. Ek het volgens hom ook die verkeerde vriende gehad, was 'sosiaal wanaangepas' en sou daarom nooit 'op enige gebied presteer nie'.

"’n Engels-onderwyser het my, ook op laerskool, een keer aangesê om stil te bly toe ek haar daarop probeer wys het dat die woord 'ingredients' nie met ’n 'c' gespel word nie. Ek kan nog presies onthou watter gevoelens daardie soort situasies in my wakker gemaak het, en dis iets wat ek steeds in stories gebruik. En nou moet ek, regverdigheidshalwe, darem dadelik byvoeg dat ek ook regtig fantastiese onderwysers gehad het!"

Waarom skryf hy boeke vir kinders? Op hierdie vraag antwoord Jaco in Rapport van 6 April 2014 dat dit in die eerste plek is omdat hy nog goed kan onthou hoe dit voel om ’n kind te wees. "Ek kan onthou hoe dit voel om wakker te word ná ’n nagmerrie en jou verbeelding onder die bed te hoor asemhaal; om bloedsuiers in die plaasdam te vang en jou suster daarmee te jaag; om jou stúkkend te huil oor jou skaaphond wat doodgery is; om Saterdagaande die Here te smeek vir ’n uiters onwaarskynlike reënbui sodat julle op die plaas kan vasreën en jy vir ’n paar dae skool kan misloop.

"Ek kan onthou hoe dit voel as tienerhormone jou meteens so deurtoeklap-bedonnerd maak dat jy die wêreld op sy kop wil keer; as Skunk Anansie, Alanis Morissette en Garbage jou beter verstaan as jou eie ma en pa.

"Ek skryf kinderboeke omdat dit pret is. Kleintyd al, in die Karoodorpie waar ek grootgeword het, was boeke my speelplek. Kan jy onthou toe ’n boek jou as kind so laat lag het dat jy nie kan ophou nie? Ek kan. Trouens, ek onthou selfs daardie magtelose gevoel as jy vir een van jou gesinslede probeer verduidelik waaroom jy gelag het, en hulle snap nie regtig die grap nie, want hulle het nie die boek gelees nie. Vandag nog, as ek kinderstories skryf, is dit die plek waar ek speel. (...)

"Ek skryf kinderboeke omdat ek van stories hou. As jy vir grootmense skryf, kan jy hulle maar verveel met bladsye lange beskrywings, koeitjies-en-kalfiesdialoog en diepsinnige filosofering. Hulle gee nie om nie, want hulle is gewoond daaraan om verveel te word.

"As jy vir kinders skryf, moet jy egter jou storie ken – letterlik. In ’n lekker kinderboek gebéúr daar die heeltyd dinge, dit het die Hardy Boys, Trompie, Enid Blyton, Paul Jennings, Willard Price, Roald Dahl en Paul Zindel my al kleintyd in die dorpsbiblioteek geleer. Die lekkerste kinderboeke is dié waarvan jy die storielyn soos ’n lekker skinderstorie kan oorvertel.

"En laastens, ek skryf kinderboeke omdat ek wéét dis wat ek aanmekaargesit is om te doen. Dis wragtag nie altyd maklik nie. Daar's dae wanneer ek vir die leë skerm staar en wens ek was eerder ’n onderwyser of ’n loodgieter of ’n vuurpylwetenskaplike. Daar's dae wanneer ek uitwerk wat die tantième op ’n boek is, ná belasting, en wonder of ek nie medies of B Rek moes gaan swot het soos die loopbaanvoorligters aanbeveel het nie.

"Maar dan begin ek weer wonder wat sal gebeur as die nuwe skoolhoof by jou skool in werklikheid ’n ruimtewese is wat kinders se breins deur hul ore uitsuig, of ek peins oor wat sal gebeur as jou beste pel jou uitdaag om ’n week lank nie jou tande te borsel nie ... En dan besef ek weer waarom ek mal is oor wat ek doen. Party mense kan klasgee, lekkende pype regmaak of vuurpyle bou.

"Ek kan kinders vermaak met stories."

Uittreksels uit resensies oor Jaco Jacobs se boeke

Hoe hoog kan ’n sprinkaan spring? (2003): "Die boek is propvol interessante feite oor Suid-Afrikaanse goggas en dit dra werklik boeiende inligting oor. Die besondere trefkrag van die boek is die talle duidelike kleurfoto's en illustrasies op elke bladsy, en die happie-grootte brokkies inligting. Daar is nie kans vir verveeld raak nie, want jy lees kort en kragtig en daar's ook nog ’n oulike prent by." (Huisgenoot, 15 Januarie 2004)

Pretpark (2003): "Jacobs sorg vir ’n vinnige leestempo in Pretpark. Niks is uitgerek of langdradig nie. Die onskuldige aanvang van die verhaal versterk die oplopende spanning wat veroorsaak dat ’n mens die boek nie kan neersit voordat jy uitgevind het wat regtig aan die gang is nie." (Marí Visagie, Beeld, 24 November 2003)

My ouma is ’n rock-ster (2004): "Jong lesers van albei geslagte sal genot put uit hierdie knap storie. Die prettige sketse deur Frans Groenewald skep ’n informele gevoel, wat goed byval sal vind by ’n generasie lesers wat dikwels voel dat ouer skrywers nie hul taal kan praat nie." (Jeanne Hugo, Die Burger, 20 November 2004)

Net aliens eet spinasie (2005): "Die boek het baie snaakse oomblikke wat goed geskryf is en in pas is met dit wat die moderne kind as cool sal beskryf. En dis glad nie prekerig nie – kinders haat dit – hoewel die boodskap positief is. Daar is ook ’n paar nuwe, meer gevorderde woorde wat die leser sal leer sonder dat hy of sy dit agterkom. Die prentjies is ’n fees vir die oog. Kry dit gerus vir kinders van 10 tot 13 jaar." (Elsabé Brits, Die Burger, 30 April 2005)

Wurms met tamatiesous (2005): "Tong-in-die-kies-kinderrympies wat selfs die voorleser lekker sal laat giggel. Jacobs vermeng tradisionele kinderrympies met ’n moderne en soms selfs ietwat satiriese kinkel soos in 'Slaap, kindjie, slaap': slaap, kindjie, slaap/ daar buite loop ’n ... AAP!/ ’n reuse twintigton-gorilla/ so groot soos King Kong of Godzilla/ slaap, kindjie, slaap ... (...) Die klei-illustrasies is iets besonder en maak van dié prettige bundel ’n selfs groter plesier." (Volksblad, 19 Desember 2005)

Nagvlerke (2005): "Jaco Jacobs slaag daarin om vinnig ’n vreeslike grillerige prentjie te skets en die leser lekker bang te maak. Die lekkerste gril is egter die einde, maar dié gaan ons nie verklap nie. Nagvlerke is net een van die cool boeke in die Grille & Goeters-reeks." (Donnay Torr, Beeld, 21 November 2005)

Die beste toebroodjie (2007): "My drie spruite geniet die prettige storie baie. Hulle hou van die kleurige dog eenvoudige illustrasies, veral van die prente van die morsige pikkewyne. Die boek lees lekker voor en nuwe lesertjies sal dit ook self (kan probeer) lees." (Adéle Dempers, Volksblad, 1 Oktober 2007)

Liewe land, ’n olifant! (2008): "Dié boek gaan oor klein Sonja, met n eiesoortige nuk na ’n eiesoortige troeteldier. Natuurlik veroorsaak die olifant vet chaos in Sonja se huis, maar dan lag jy voortydig lekker in jou mou oor mense se reaksie wanneer hulle haar opvolg-troeteldier gaan ontmoet. Dit is ’n hardeband-prenteboek vir die heel kleinstes – en vir almal wat altyd ’n titsel kind sal bly." (Rachelle Greeff, Rapport, 29 Junie 2008)

Voelers (2008): "Voelers is ’n lekkerleesboek wat jy vinnig sal kafdraf as jy eers aan die lees kom." (Marzahn Botha, Beeld, 11 Februarie 2008)

Perfek (2009): "Die storielyn is effens voorspelbaar, maar omdat die storie op so ’n unieke manier vertel word – dis baie interaktief en daar word vrae aan die leser gestel – maak dit dat die storie iets 'anders' is." (Sanet Steyn, Volksblad, 4 Mei 2009)

"Jaco Jacobs is met Perfek in die kol. Dit praat tienertaal, maar op die kenmerkende Jacobs-manier sonder om deurspek te wees van Engelse woorde. Dit sal tieners se aandag trek en selfs trae lesers aanmoedig om meer te lees omdat dit so lekker vinnig lees." (Adéle Dempers, Volksblad, 29 Junie 2009)

Virus (2009): "Tesame met ’n ordentlike dosis chaos en anargie weet Jacobs hoe om spanning op te bou en ’n goeie storie aanmekaar te slaan. (...) Jacobs laat jou as leser met ’n klomp 'filosofiese' gedagtes oor dinge wat verlore gaan in die lewe sodra alles vernietig is. Uiteindelik vind jy jou nog so twee of drie keer verby die agterblad blaai, omdat jy só deel van die verhaal geword het dat jy op soek is na nog." (Pieter Schuurman, Volksblad, 21 September 2009)

Harlekyn (2010): "Dit is baie spannend en scary en jy kan dit nie neersit nie. Dit is nie vir sensitiewe of te jong lesers nie, maar kinders tussen 12 en 16 wat van ril hou, sal mal wees daaroor." (Volksblad, 25 September 2010)

Holderstebolder en Kougom in my hare (2014): "Buiten die lekker inhoud staan Jacobs se slim spel met klank, rym en ritme deurgaans uit" en "Uitstekende taalgebruik en sterk rym en ritme word vervleg met baie humor en relevante tong-in-die-kies-verwysings wat jong lesers baie sal geniet." (Mia Oosthuizen, Rapport, 21 September 2014)

Professor Fungus­-reeks (2015): "Dit is baie duidelik dat die skrywer dit geniet het om die verhaal uit te dink en sy geesdrif help om die storie lekker leesbaar te maak. Johann Strauss se illustrasies vir hierdie reeks is ongelooflik goed en met groot detail gedoen. Die resultaat is kleurryke boeke vir lekker ontspannende leesvermaak"; en "Lekker leesstof met ’n ligte aanslag wat die leeservaring moeiteloos en opwindend gaan maak. Weer eens word Johann Strauss gelukgewens met sy meesterlike vertolking van die verhaal in die kleurryke illustrasies." (Rapport, 5 April 2015)

’n Goeie dag vir boomklim (2016): "’n Klein juweel met interessante karakters wat kwessies soos egskeiding, vriendskap en die randeiers van die gemeenskap aanraak." (Ilza Roggeband, Die Burger, 18 April 2016)

Z is vir Zackie: die paddatoets: "Wat ’n besonderse kinderboekskrywer tussen al die ander kinderboekskrywers laat uitstaan, is sy vermoë om die taal met ritme, verrassings, klankrykheid en vindingryke taalspel aan te wend. (Eintlik geld dit vir enige skrywer.) Jacobs is só ’n skrywer. Sy taalgebruik is altyd vars en prettig, vol kwinkslae sonder dat dit ooit hinderlik word omdat dit lyk of hy probeer om snaaks te wees." (Willie Burger, Vrouekeur, 11 November 2016)

Grom! (2016): "Wanneer jy vir jou kinders sê 'soek julle self ’n boek en kom roep my wanneer ek moet betaal', kan dit nogal ’n oefening in geduld wees. Maar wanneer hulle sowat tien minute later lag-lag en duidelik baie tevrede met hulself met Grom! aangeloop kom, weet jy sommer hier het jy ’n wenner beet." (Volksblad, 5 Desember 2016)

Publikasies

Publikasie

Troetelgedrog (Grille & Goeters 1)

Publikasiedatum

2001

ISBN

079932888X (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Duskant die doodlyn

Publikasiedatum

  • 2001
  • 2008

ISBN

  • 079932398X (sb)
  • 978079934006 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Rugbypret

Publikasiedatum

2001

ISBN

07993

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Tande (Grille & Goeters 2)

Publikasiedatum

  • 2002
  • 2011

ISBN

  • 0799329681 (sb)
  • 9780799339000 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hoe wyd kan ’n seekoei se bek ooprek? Interessante feite oor Suid-Afrikaanse soogdiere. Saam met Renier Terblanche

Publikasiedatum

2002

ISBN

0799330361 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pretpark

Publikasiedatum

2003

ISBN

0798143045 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2005 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 6–7

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hoe hoog kan ’n sprinkaan spring? Interessante feite oor Suid-Afrikaanse goggas. Saam met Renier Terblanche

Publikasiedatum

2003

ISBN

0799331937 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Superheroes vlieg net saans

Publikasiedatum

  • 2003
  • 2013

ISBN

  • 0799332240 (sb)
  • 9780799366358 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Gevaarlike lopies en Krieketpret. Saam met Jacques Rudolph

Publikasiedatum

2004

ISBN

0799332747 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nag van die monsters (Grille & Goeters 3)

Publikasiedatum

2004

ISBN

0799332585 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

  • Wenner ATKV-Kinderboektoekenning 2006, graad 4–5
  • ATKV/Antwerpen-kinderverhaalwedstryd 2003

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wiskunde gee my maagpyn

Publikasiedatum

  • 2004
  • 2011

ISBN

  • 0799333239 (sb)
  • 9780799354911 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

My ouma is ’n rock-ster

Publikasiedatum

  • 2004
  • 2011
  • 2013

ISBN

  • 079933183X (sb)
  • 9780799350845 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2006 ATV Kinderboek-toekenning, graad 1–3

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Net aliens eet spinasie

Publikasiedatum

2005

ISBN

0798144890 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke geen

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

 

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wurms met tamatiesous en ander lawwe rympies

Publikasiedatum

  • 2005
  • 2011

ISBN

  • 079933443X (sb)
  • 9780799341737 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

  • Alba Bouwer-prys 2007
  • CP Hoogenhout-medalje 2008

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nagvlerke (Grille & Goeters 4)

Publikasiedatum

2005

ISBN

079933507X (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Supersterre

Publikasiedatum

2006

ISBN

 

Uitgewer

Vivlia

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die beste toebroodjie

Publikasiedatum

2006

ISBN

0799337099 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hoeveel tande het ’n krokodil?

Publikasiedatum

2006

ISBN

0799336475 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Suurlemoen: ’n storie oor rock, liefde en ’n tuinkabouter

Publikasiedatum

  • 2007
  • 2011

ISBN

  • 9780799338263 (sb)
  • 9780799342352 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

IBBY-ereboek van die jaar in Afrikaans 2007

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Monstergrappe

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799339192 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Grapboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Verneukpan

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780636081673 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Maskew Miller Longman

Literêre vorm

Jeugboeke

Pryse toegeken

Wenner MML-letterkundeprys 2007

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Danie Dreyer se dinosouruseier en ander alfabetpret

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799339970 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Alfabetboek

Pryse toegeken

2008 ATKV-Kinderboektoekenning, 3–6 jaar

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Troeteldiere: ’n gids vir beginners

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799338263 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Diereboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Voelers (Grille & Goeters 5)

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799339970 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bertie Blikbrein

Publikasiedatum

  • 2008
  • 2011

ISBN

  • 9780799340044 (sb)
  • 9780799351194 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Suzie se superdoeper-sjampoe

Publikasiedatum

  • 2008
  • 2011

ISBN

  • 9780799340051 (sb)
  • 9780799351187 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die teddiebeerbus en ander rympies

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799341898 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Rympies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Liewe land, ’n olifant!

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799341935 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

2009 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 1–3

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

’n Brulpadda in my tas: vrolike, vreemde en vreeslike verse

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799342604 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Rympies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die probleem met dinosourusse

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799342550 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Borrels

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799342833 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pasop vir die feetjies!

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799343441 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Perfek

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780799344325 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Wenner ATKV-Kinderboektoekenning 2010

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bertus soek ’n boek

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780799344523 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Virus

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780799343946 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Middernagfees

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780799345186 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Wenner ATKV-Kinderboektoekenning 2010

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

13 spookstories. Saam met François Bloemhof en Fanie Viljoen

Publikasiedatum

  • 2010
  • 2011

ISBN

9780799346572 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spookstories

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die ongelooflike kulkunsie (no 1)

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780799346480(sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die (byna) baie briljante idee (no 2)

Publikasiedatum

  • 2010
  • 2011

ISBN

9780799346497 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die super-aaklige soen (no 3)

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780799346503 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Harlekyn

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780624048410 (ab)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

2011 ATKV-Kinderboektoekenning

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Oempa-kadoempa: rympies vir pret en plesier

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780799346633 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Rympies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Madelief, moenie!

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780799346817 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die groen hand (’n Kas vol monsters 1)

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780799347401 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vampierfoto's (’n Kas vol monsters 2)

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780799347418 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

My boetie dink hy's Batman en ander rympies

Publikasiedatum

  • 2010
  • 2011

ISBN

9780799347463 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Rympies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Gevaarlike lopies

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799341638 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wat weeg ’n walvis?

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349290 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Slaaptyd, Matilda

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349436 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die Gemaskerde Groen Gevaar (no 4)

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349634 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die spokerige storie (no 5)

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349641 (SB)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hollywood-mummie (’n Kas vol monsters 3)

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349597 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Weerwolfprobleme (’n Kas vol monsters 4)

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349603 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Haasmoles

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799350791 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

A rhino ate my homework

Publikasiedatum

 

ISBN

 

Uitgewer

Masterskill

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die perfekte monster (’n Kas vol monsters 5)

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799352474 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kinderspeletjies (’n Kas vol monsters 6)

Publikasiedatum

  • 2012
  • 2013

ISBN

9780799352481 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2013 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 1–3

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die zombie-tamaties

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799352627 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die ongelooflike miniatuur-avontuur

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799352634 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Waarvoor is seerowers bang?

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799354867 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2013 ATKV-kinderboektoekenning, 3–6 jaar

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert druk ’n drie (no 6)

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799354973 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Zackie Mostert se groot grapboek

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799355017 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Grapboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bastian Blom en die pratende portret

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799355086 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bastian Blom en die gillende geraamte

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799355093 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nog 13 spookstories. Saam met François Bloemhof en Fanie Viljoen

Publikasiedatum

  • 2012
  • 2013

ISBN

9780799355109 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spookstories

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Koue rillings. Saam met François Bloemhof en Fanie Viljoen

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362107 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spookstories

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bennie Brink en die seerowerskat

Publikasiedatum

2012

ISBN

9781415437391 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Via Afrika

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Basjan en Bella

Publikasiedatum

2012

ISBN

9781415437490 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Via Afrika

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vis & tjips

Publikasiedatum

  • 2013
  • 2015

ISBN

9780799359879 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Professor Fungus en die mensvreter-piranhas

Publikasiedatum

  • 2013
  • 2014

ISBN

9780799359893 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die skrikwekkende Snotzilla

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799359886 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2014 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 2-3

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die geheimsinnige gedaante (no 7)

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799361117 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bastian Blom en die woedende weerwolf

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362084 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboektoekenning 2014, graad 4-5

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bastian Blom en die magtige moerasmonster

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362091 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Meneer Monster

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362480 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Oor ’n motorfiets, ’n zombiefliek en lang getalle wat deur elf gedeel kan word

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362091 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Onverklaarbaar! Feite en vrae oor vreemde verskynsels

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362268 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Feiteboek vir kinders

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die wriemelende wurmkoekies (no 8)

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799363043 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die dino-avontuur

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799363067 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die robotkrisis

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799363050 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

SuperBoetie!

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799363029 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Holderstebolder: rympies vir rakkers

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799366464 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Rympies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kougom in my hare en ander rympies

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799366679 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Rympies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Koebaai, Gorilla

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799363067 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die meisiemoles (no 9)

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799366556 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die baie beroemde hond (no 10)

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799367072 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

My ouma is ’n film-ster

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799367195 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die jelliemonsters van Mars

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799371147 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die BreinDrein-eksperiment

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799372656 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Moenie die knoppie druk nie!

Publikasiedatum

2015

ISBN

97807993

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Op die punt van my tong: 80 tawwe tongknopers

Publikasiedatum

2015

ISBN

97807993

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die katkrisis (no 11)

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799373899 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die vreeslike verjaardag (no 12)

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799373905 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

’n Goeie dag vir boomklim

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799373967 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

kykNET-Rapport-prys 2016 in die filmkategorie

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

1 001 grappe

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799373981 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Grapboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die diepsee-dilemma

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799374018 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die vreeslike gevaarlike tuinkabouters

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799374025 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Viskos!

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799373943 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboektoekenning 2017, graad 2-3

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die padda-poets

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379013 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die rowwe resies

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379006 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Groen vingers

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379204 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die perfekte pizza

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379020 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die beste boomhuis

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379921 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Moenie hierdie boek eet nie! ’n Rympie vir elke dag van die jaar

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379211 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

· Wenner van die tweejaarlikse Exclusive Books IBBY Suid-Afrika-prys 2017

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Grom!

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379136 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboektoekenning 2017, voorleeskategorie Graad RR–1

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die sneeumasjien

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799380125 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die monsterformule

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799380132 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die pretpark

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799380156 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die tent-avontuur

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799380163 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die slymerige slakke

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799380187 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die woeste toertjie

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799380170 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hoezit-reeks. Deel 1–12. Saam met Fanie Viljoen

Publikasiedatum

2014–2017

ISBN

97807993

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die super-stinkbom (no 13)

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799383669 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die slim speurder (no 14)

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799383676 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Skwiek

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799383683 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Skuilnaam Tania Brink

Publikasie

Liefde laat jou Rice Krispies anders proe

Publikasiedatum

  • 2002
  • 2010

ISBN

  • 0799330329 (sb)
  • 9780799340853 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

2004 ATKV-Kinderboektoekenning, 13–15 jaar

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Ouens is nie pizzas nie

Publikasiedatum

  • 2006
  • 2010

ISBN

  • 0799363627 (sb)
  • 9780799354942 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

2007 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 8–10

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

My hart is vol graffiti

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799351217 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboektoekenning 2012

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Al die meisies hou van Divan Louw

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799354959 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

2013 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 6–7

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

My eerste soen en ander dinge wat jou uit die bloute kan tref

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799361131 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wian Verwey het ’n crush op my

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799370423 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

2015 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 6–7

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Skuilnaam Lize Roux

Publikasie

Perdedrome (Stalmaats 1)

Publikasiedatum

  • 2006
  • 2012

ISBN

  • 0799336270 (sb)
  • 9780799344301 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Totsiens, Sugarplum (Stalmaats 2)

Publikasiedatum

2006

ISBN

0799336289 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

2007 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 4–5

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Anri se plan (Stalmaats 3)

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799338225 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die spookperd (Stalmaats 4)

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799338232 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

2008 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 4–5

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die beroemde ruiter (Stalmaats 5)

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799341607 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Komaan, Karen! (Stalmaats 6)

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799341641 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Seeponies (Stalmaats 7)

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780799344448 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Roset (Stalmaats 8)

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780799344455 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vrye teuels (Stalmaats 9)

Publikasiedatum

  • 2012
  • 2011

ISBN

9780799347470 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Gevaar op Dagbreek (Stalmaats 10)

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799347487 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Sirkusperde (Stalmaats 11)

Publikasiedatum

  • 2011
  • 2013

ISBN

9780799351248 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Afskeidsrit (Stalmaats 12)

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799351255 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Perdespeurders (Stalmaats 13)

Publikasiedatum

  • 2013
  • 2014

ISBN

9780799362114 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Rivierperde (Stalmaats 14)

Publikasiedatum

  • 2013
  • 2014

ISBN

9780799362121 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

2014 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 4–5

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Stormnag (Stalmaats 15)

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799366686 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wegholrit (Stalmaats 16)

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799366693 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Waaghals (Stalmaats 17)

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799373912 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Perdepiekniek (Stalmaats 18)

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799373929 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pretrit (Stalmaats 19)

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799384277 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Perdediewe (Stalmaats 20)

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799383676 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Sterrenag (Reënboogrant-maats)

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799338942 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Jaco Jacobs as vertaler (chronologies gerangskik)

  • Konyntjie en sy maats. Pretoria: LAPA, 2003 [0799332135 (hb)]
  • Hondjie en sy maats. Pretoria: LAPA, 2003 [0799332119 (hb)]
  • Katjie en sy maats. Pretoria: LAPA, 2003 [0799332100 (hb)]
  • Eendjie en sy maats. Pretoria: LAPA, 2003 [0799332127 (hb)]
  • Deary, Terry: Die gruwelike geskiedenis van die wêreld. Kaapstad: Human & Rousseau, 2003 [9780798143677 (sb)]
  • Bilgrami, Shaheen: Wie se wasgoed is dié?. Pretoria: LAPA, 2004 [0799332089 (hb)]
  • Crabtree, Sally en Mathieson, Roberta: Wie se kos is dié?. Pretoria: LAPA, 2004 [0799332097 (hb)]
  • Firth, Rachel: Dinosourusse. Kaapstad: Human & Rousseau, 2004 [9780798144216 (sb)] (Usborne Discovery Internet-reeks)
  • Mitchell, Melanie
    • Mandjiemaats: Kuikentjie. Pretoria: LAPA, 2004 [978079933197X (hb)]
    • Mandjiemaats: Hasie. Pretoria: LAPA, 2004 [9780799331945 (hb)]
    • Mandjiemaats: Lammetjie. Pretoria: LAPA, 2004 [9780799331953 (hb)]
    • Mandjiemaats: Eendjie. Pretoria: LAPA, 2004 [9780799331961 (hb)]
  • Taplin, Sam: Mummies & piramides. Kaapstad: Human & Rousseau, 2004 [9780798144223 (sb)] (Usborne Discovery Internet-reeks)
  • Wirrel-warrel-woud. Pretoria: LAPA, 2005 [0799333484 (hb)]
  • Hergé
    • Die sigare van die Farao. Kaapstad: Human & Rousseau, 2005 [0798145250 (sb)]
    • Die stukkende oor. Kaapstad: Human & Rousseau, 2005 [0798145269 (sb)]
    • Koning Ottokar se septer. Kaapstad: Human & Rousseau, 2005 [0798145501 (sb)]
    • Die krap met die goue knypers. Kaapstad: Human & Rousseau, 2005 [079814551X (sb)]
  • Llewellyn, Clare
    • Oorleef op ’n verlate eiland. Pretoria: LAPA, 2005 [9780799334357 (sb)]
    • Oorleef op die see. Pretoria: LAPA, 2005 [9780799334371 (sb)]
    • Oorleef in ’n oerwoud. Pretoria: LAPA, 2006 [9780799334364 (sb)]
  • Tainsh, Robert en Mugford, Simon
    • Dinosourus: ’n opwipboek. Pretoria: LAPA, 2005 [0799334235 (hb)]
    • Masjiene: ’n opwipboek. Pretoria: LAPA, 2005 [0799334243 (hb)]
  • Brandweerman vir ’n dag. Pretoria: LAPA, 2006 [9780799335248 (hb)]
  • Kyk hoe ek groei: Plaasdiere. Pretoria: LAPA, 2006 [9780799341669 (hb)]
  • Kyk hoe ek groei: Hondjie. Pretoria: LAPA, 2006 [97807993 (hb)]
  • Andreae, Giles: Kameelperde kan nie dans nie. Pretoria: LAPA, 2006, 2011 [079933572X (sb); 978-0-7993-4281-9 (sb)]
  • Bingham, Caroline: Uitvindings. Pretoria: LAPA, 2006 [0799335290 (hb)]
  • Churchill, Vicki: Partykeer wil ek styf opkrul. Pretoria: LAPA, 2006 [0779336866 (hb)]
  • Faulkner, Keith
    • My kos. Pretoria: LAPA, 2006 [0799336947 (hb)]
    • My huis. Pretoria: LAPA, 2006 [0799336955 (hb)]
  • Fuge, Charles: Ek ken ’n renoster. Pretoria: LAPA, 2006 [0799336858 (hb)]
  • Morgan, B
    • Ontdek klippe en fossiele. Pretoria: LAPA, 2006 [9780799335309 (sb)]
    • Ontdek die sterre. Pretoria: LAPA, 2006 [9780799335286 (sb)]
  • Pirotta, Saviour: Dierefabels. Pretoria: LAPA, 2006 [0799335932 (hb)]
  • Thomson, Emma en Bailey, Helen: Vriende en feetjieskool. [Pretoria]: LAPA, 2006 [0799334383 (hb)]
  • Spat in die see. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799340020 (hb)]
  • Pret op die plaas. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799340037 (hb)]
  • Evans, Jim: Wat as my hond ... nie wil eet nie ... opspring ... bewe ... aggressief is ...: kundige antwoorde op al daardie vierpotige probleme. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799339116 (sb)]
  • Freedman, Claire: Ek is lief vir jou, slaapkous. Pretoria: LAPA, 2007, 2009 [9780799339987 (sb)]
  • Hartmann, Wendy
    • Theo en die sirkus. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799339840 (sb)]
    • Theo die biblioteekkat. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799339239 (sb)]
    • Theo en die kattedief. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799339239 (sb)]
  • McBratney, Sam: Dis wonderlik wanneer jy glimlag. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799337082 (sb)]
  • Mitton, Tony: Hop skop dinosourus-opskop. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799337686 (sb)]
  • Moroney, Trace
    • Ek voel bang. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799341850 (hb)]
    • Ek voel kwaad. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799338188 (hb)]
    • Ek voel hartseer. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799341874 (hb)]
    • Ek voel gelukkig. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799338164 (hb)]
  • Pawlak, Pawel: Kardoesie. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799337075 (hb)]
  • Catchpool, Michael: Jy kan nie ’n seekoei skuif nie. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799342260 (sb)]
  • Alles wat jy wil weet. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341928 (hb)]
  • Kyk hoe ek groei: Katjie. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341577 (hb)]
  • Kyk hoe ek groei: Olifant. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341584 (hb)]
  • Waar's my hoed?. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799343908 (hb)]
  • Fearnley, Jan: Miemie in die middel. Pretoria: LAPA, 2008 [978079934261 (sb)]
  • Foreman, Michael: Kleinste dinosourus. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341546 (hb)]
  • Fuge, Charles: Dit is hoe .... Pretoria: LAPA, 2008 [9780799342376 (hb)]
  • Hamilton, Richard. As ek jy was. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799342482 (hb)]
  • Harvey, Damian: Dit jeuk. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799340747(sb)]
  • Hendry, Diana: Potte vol pasta. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341713 (sb)]
  • Jarman, Julia: Waar's daai slang?. Kaapstad: LAPA, 2008 [9780799342277 (sb)]
  • Pirotta, S: Rondom die wêreld in 80 stories. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799342444 (hb)]
  • Rayner, Catherine: Sebastiaan se glimlag. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341805 (sb)]
  • Rees, Lesley: Word ’n ster. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341744 (sb)]
  • Riddell, Chris: Willemien en die geel kat. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341720 (hb)] (Wenner van Savi-Via Afrika -prys vir kinderliteratuur in 2009; Elsabe Steenberg-prys vir kinderboekvertaling van SA Akademie; IBBY-eretoekenning)
  • Rosen, Michael: ’n Beer in ’n grot. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799339994 (hb)]
  • Smith, Justine: Word ’n spioen. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341751 (sb)]
  • Woodford, Chris: Hoe cool goed werk. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799336246 (sb)]
  • Breed, Adri: Hoe cool goed werk
  • Bright, Rachel: Wat doen Pappa?. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799345254 (sb)]
  • Hammond, Richard: Wetenskap met wiele. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799343922 (hb)]
  • Jarman, Julia: Die groot rooi bad. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344189 (sb)]
  • Johnson, Penny
    • Snoesige katjie. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344172 (hb)]
    • Snoesige hondjie. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344165 (hb)]
  • Jones, Cath
    • Edna Eendjie. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344042 (hb)]
    • Kallie Kat. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344035 (hb)]
    • Bertie Beer. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344028 (hb)]
    • Pieter Pikkewyn. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344059 (hb)]
  • Langley, Andrew: Natuurrampe. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799341775 (hb)]
  • Marvin, N: Dinosourusse. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799341768 (hb)]
  • Meserve, Jessica: Slaaptyd sonder Teddie. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799346596 (sb)]
  • Stone, Rex
    • Onderwater-avontuur. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344271 (sb)]
    • Hier kom die reuse reptiele!. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344257 (sb)]
    • Vang die dief!. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344240 (sb)]
    • Vlug van die pterosourus. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344233 (sb)]
    • Mars van die gepantserde reuse. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344226 (sb)]
    • Stegosourus-probleme. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344264 (sb)]
    • Stormloop van die driehoring-monster. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344219 (sb)]
    • Aanval van die akkediskoning. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344202 (sb)]
  • Thomson, Emma: Dartel en draai. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799347524 (hb)]
  • Wallace, Karen: Ek wonder waarom: Goggas. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799344080 (hb)]
  • Wilson, Hannah: Ek wonder waarom: Babadiere. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799344097 (hb)]
  • Jadezweni, Mhlobo: Utshepo Mde = Groot genoeg. Pretoria: LAPA, 2010 [9780799347456 (sb)]
  • Landa, Norbert: Vang die monster. Pretoria: LAPA, 2010 [9780799345261 (sb)]
  • Mitchell, Melanie
    • Wat eet jy?. Pretoria: LAPA, 2010 [9780799347548 (hb)]
    • Waar bly jy?. Pretoria: LAPA, 2010 [9780799347531 (hb)]
  • Smallman, Steve: Daar's iets onder my bed!. Pretoria: LAPA, 2010 [9780799346121 (sb)]
  • Waar is eendjie?. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799352443 (hb)]
  • Beertjie se prettige dag. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799352450 (hb)]
  • Baxter, Nicola
    • Die feetjie se towerwens. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351279 (hb)]
    • Die prinses en die eenhoring. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351293 (hb)]
    • Die ballerina se droom. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351262 (hb)]
    • Die meermin en die padda. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351286 (hb)]
  • Daly, Niki: Moenie vir Bernard soen nie!. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799347449 (hb)]
  • Dunbar, Joyce: Ek soek ’n tier. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799349696 (sb)]
  • Edwards, Gareth: Wag so ’n bietjie. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799347616 (sb)]
  • Mongredien, Sue: Voor ons gaan slaap. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799354829 (sb)]
  • Stower, Adam: Lawwe hond!. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351408 (sb)]
  • Surplice, Holly: Wat doen ’n beer?. Pretoria: LAPA, 2011 [978079935102(sb)]
  • Taylor, Sean: Die grommende, brommende beer. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799347593 (sb)]
  • Thomson, Emma: Die geheime feetjietuin. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351095 (hb)]
  • Baxter, Nicola
    • Emma se balletkonsert. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358155 (hb)]
    • Die feetjiepartytjie. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358124 (hb)]
  • Seeroweravontuur. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358131 (hb)]
  • Bendall-Brunello, Tiziana: Die leeu wat skaam was. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358827 (sb)]
  • Conway, David: Wat soek jy in ons sprokies?. Pretoria, LAPA, 2012 [9780799349795 (sb)]
  • Daly, Niki: Zanzibarstraat, hier kom ons!. Kaapstad, Pan Macmillan 2012 [9781920247782 (sb)]
  • Donaldson, Julia: Kriewel en knor!: Rympies propvol aksie.Pretoria: LAPA, 2012 [9780799352498 (sb)]
  • Edwards, Gareth: Watter dier is dié?. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799352436 (hb)]
  • Elliot, Rachel
    • Die seekoei wat gelukkig was. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358780 (sb)]
    • Die sebra wat hartseer was. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358803 (sb)]
    • Die olifant wat bang was. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358810 (sb)]
    • Die tier wat kwaad was. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358797 (sb)]
  • Hart, Caryl: ’n Trollie vol diere. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358650 (sb)]
  • Hubery, Julia: n Spesiale feetjiewens. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799352641 (sb)]
  • Isaacs, Graham: Trein na Kalkbaai. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358735 (sb)]
  • Lodge, Katherine: Waar is Mandie?. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799352467 (sb)]
  • Knapman, Timothy
    • Cowboys kan ook jammer sê. Pretoria: LAPA, 2012, 2013 [9780799358094 (sb)]
    • Seerowers sê altyd asseblief. Pretoria: LAPA, 2012, 2013 [9780799358100 (sb)]
    • Prinsesse hou van deel. Pretoria: LAPA, 2012, 2013 [9780799358070 (sb)]
    • Die vriendelike ballerina. Pretoria: LAPA, 2012, 2013 [9780799358087 (sb)]
  • Parker-Rees, Guy: Tom en Tessa se groot skattejag. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358667 (sb)]
  • Taylor, Dereen: Die draak se wens. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358117 (hb)]
  • Taylor, Thomas: Die beste troeteldier!. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358148 (sb)]
  • Thomson. Emma: Die geheime feetjietuin. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351095 (hb)]
  • Die prinses en die perfekte prys: Met vier fantastiese geluide.Pretoria: LAPA, 2013 [9780799352368 (hb)]
  • Raserige rygoed: Met vier voertuiggeluide. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799352344 (hb)]
  • Die feetjie se prettige partytjie: Met vier fantastiese geluide.Pretoria: LAPA, 2013 [9780799352375 (hb)]
  • Raserige diere: Met vier plaasgeluide.Pretoria: LAPA, 2013 [9780799352351 (hb)]
  • Die dansende feetjie en ander stories. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799359763 (hb)]
  • Ahooi, seerowers!. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799359756 (hb)]
  • Bakhuis, Daniëlle. Wraak. Pretoria: LAPA, 2013 [9781799355031 (sb)]
  • Banks, Rosie
    • Eenhoringvallei. Pretoria: LAPA, 2013 [978035-1 (sb)]
    • Skitterende paleis. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358544 (sb)]
    • Skitterstrand. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358599 (sb)]
    • Towerberg. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358582 (sb)]
    • Meerminrif. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358575 (sb)]
    • Wolkeiland. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358568 (sb)]
  • Bolam, Emily
    • Onder die see. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358186 (hb)]
    • Wilde diere. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358179 (hb)]
  • Brzezinska, Daria
    • Op die plaas. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799359053 (hb)]
    • In die woud. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799359046 (hb)]
  • Kilbride, Sarah: Prinses Nina en die seeponie. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799359039 (sb)]
  • Sirett, Dawn
    • Baba biep! biep!. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799351354 (hb)]
    • Baba koekeloer!. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799351357 (hb)]
    • Baba mê mê!. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799351330 (hb)]
    • Opwip koekeloer! Speeltyd. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799351156 (hb)]
    • Opwip koekeloer! Plaas. Pretoria: LAPA, 2013 [97807993-114- (hb)]
  • Klikketie-klak Katjie. Pretoria: LAPA, 2014 [97800799340105 (hb)]
  • Klikketie-klak Hasie. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799340099 (hb)]
  • Klikketie-klak Kalfie. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799340075 (hb)]
  • Klikketie-klak Eendjie. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799340082 (hb)]
  • Finch, Kate
    • Alle diere welkom!. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799366495 (sb)]
    • Snuf in die neus. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799366518 (sb)]
    • ’n Groot verrassing. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799366501 (sb)]
  • Hubery, Julia: Hoera, Beertjie!. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799367102 (sb)]
  • Jarman, Julia: Ons bons op die bed. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799366396 (sb)]
  • Reeve, Philip: Wouter en die eienaardige eilandavontuur. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799367096 (sb)]
  • Slaaptydstories. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799374117 (hb)]
  • Speeltydstories. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799374124 (hb)]
  • Wilde, woeste woud. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799372694 (hb)]
  • Prettige plaas. Pretoria. LAPA, 2015 [9780799372700 (hb)]
  • Raserige voertuie. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799372724 (hb)]
  • Ou oom Klasie het ’n plaas. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799372731 (hb)]
  • Die wiele van die bus. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799372748 (hb)]
  • Raserige diere. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799372717 (hb)]
  • Kop, skouers, knie en toon. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799376210 (hb)]
  • Skitter, skitter, kleine ster. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799376241 (hb)]
  • Voel jy vrolik?. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799376227 (hb)]
  • Tikketie, takketie, tok. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799376234 (hb)]
  • Clark, Emma Chichester: Daar's ’n beer in my boek. Pretoria: LAPA, 2015 [978079937607 (sb)]
  • Daly, Niki: Werner en die Wildewragtigs. Aucklandpark: Jacana, 2015 [9781431423064 (sb)]
  • Freedman, Claire: Die avonture van Superseun. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799367119 (sb)]
  • Longstaff, Abie. Die perfekte werk vir Pappa. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799367126 (sb)]
  • McGeddon, R
    • Dokter De Goede en die hipno-zirtser. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799366600 (sb)]
    • Nag van die vlieënde piering. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799366594 (sb)]
  • Oldfield, Jenny
    • Mooi so, Toffie!. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799366907 (sb)]
    • Kom hier, Karnallie!. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799366891 (sb)]
  • Smith, Alex T: Grietjie en die baie honger leeu. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799376050 (sb)]
  • Strathie, Chae: Slaaptyd, klein muis. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799367133 (sb)]
  • Edwards, Gareth: Moenie ’n T-rex vir ete nooi nie. Pretoria: LAPA, 2016 [9780799379051 (sb)]
  • Jones, Gareth P: Die Dino's hou ’n partyjie!. Pretoria: LAPA, 2016 [9780799378962 (hb)]
  • Longstaff, Abie: Die Mammawinkel. Pretoria: LAPA, 2016 [9780799377286 (sb)]
  • McIntyre, Sarah: Die avonture van Superseun. Pretoria: LAPA, 2016 [9780799375572 (sb)]
  • Prasadam-Halls, Smriti: Ek sal jou styf vashou. Pretoria: LAPA, 2016 [9780799377293 (hb)]
  • Stubbs, Lisa: Annabel en Beer. Pretoria: LAPA, 2016 [9780799377170 (sb)]

(Vir ’n volledige lys van vertalings deur Jaco Jacobs kan LAPA Uitgewers of die outeur self gekontak word.)

Jaco Jacobs as samesteller

  • Toulopers. Pretoria: LAPA, 2011
  • Verlief. Pretoria: LAPA, 2012
  • Sterkykers: gedigte vir tieners. Pretoria: LAPA, 2016

Artikels oor en deur Jaco Jacobs beskikbaar op die internet

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Jaco Jacobs (1980–) appeared first on LitNet.

Ingrid Winterbach (1948–)

$
0
0

Gebore en getoë

Ingrid Gerda Winterbach is op 14 Februarie 1948 in Johannesburg gebore. Haar pa was ’n aardrykskunde – en geskiedenis-onderwyser.

Sy word groot in Florida, waar sy aan die Floridase Hoërskool matrikuleer. Sy was hoofmeisie in haar matriekjaar.

Verdere studies en werk

In 1969 verwerf Ingrid ’n BA-graad in die Skone Kunste (cum laude) aan die Universiteit van die Witwatersrand. Sy was die beste student in Afrikaans en Nederlands vanaf 1966 tot 1968. Onder die leiding van DJ Opperman verwerf sy in 1974 haar meestersgraad in Afrikaans en Nederlands (cum laude) aan die Universiteit Stellenbosch. Die titel van haar proefskrif is Analise van enkele struktuuraspekte van Om te vlieg van Breyten Breytenbach.

Sy begin haar akademiese loopbaan in 1970 as assistent by die Departement Afrikaans en Nederlands aan die Universiteit van die Witwatersrand. Sy maak ook ’n draai as Afrikaans-onderwyser in Louis Trichardt en in Johannesburg in 1972 en later (1993-94) ook aan die Durban Girls’ High School. Vanaf 1977 tot 1990 is sy lektrise in die Departement Beeldende Kunste aan die Universiteit van Stellenbosch en vanaf 1991 tot 2001 doseer sy met tussenposes Afrikaans aan die Universiteite van Durban-Westville en Natal. In 1996 is sy besoekende skrywer aan die California Institute of the Arts, Los Angeles, VSA, waar sy onderrig gee in skeppende skryfwerk in die School of Critical Studies. Sy was ook ’n joernalis by Die Burger.

In 1991 verhuis Ingrid en haar man, Andries Gouws, ’n doktor in filosofie en ook ’n kunstenaar, saam met hulle twee dogters van Stellenbosch na Durban. Andries het ’n pos as filosofiedosent in Durban aanvaar. Ingrid is self ’n befaamde beeldende kunstenaar en haar skilderye is te sien in galerye in Durban, Newcastle en Stellenbosch. Sy het ook die buiteblaaie van Klaaglied vir KoosKarolina FerreiraErfBelemmering en Niggieontwerp.

Sy het erken dat sy destyds baie lank hartseer was toe hulle weg is van Stellenbosch af. “Dit was sekerlik ook oor die landskap.” In ’n onderhoud met Die Burger in 27 Maart 2010 vertel sy dat die geil landskap van Durban vir haar “verskriklik” was. “Die gróéi. Die tempo waarteen dinge hier groei. Jy kan die plante omtrent sien groei. Hoor groei. Dit maak my bang. Kyk hoe klein is die lug. Dit was nou die aand volmaan en jy sien net hierdie kléin maantjie. En die ergste van alles is dat hierdie bome nie ophou groei nie. Ek sien jaar ná jaar minder van die lug. Ek sê dit al die afgelope twintig jaar, maar intussen hou die bome aan groei, nè?”

In Mei 1983 verskyn ’n prosastuk van haar onder die naam Lettie Viljoen in die tydskrif STET met die titel “’n Wolkie so groot soos ’n man se hand”. Toe reeds was daar duidelik tekens te bespeur van haar talent.
Maar selfs voor die publikasie van dié stuk het Ingrid al haar buiging in die Afrikaanse letterkunde gemaak – as mej X in Etienne Leroux se 18-44. Dit was gebaseer op ’n uitgerekte briefwisseling tussen ’n 18-jarige Ingrid en die 44-jarige skrywer. Ingrid was toe student aan die Universiteit van die Witwatersrand.

Oor hierdie briefwisseling vertel Ingrid aan Stephanie Nieuwoudt (Die Burger, 4 November 2002): “Op 18 het jy ’n klomp ongedifferensieerde energie. Waar ek nou die energie in my skryfwerk kan kanaliseer, het ek destyds nie geweet ek gaan eendag skryf nie. Die uitweg vir my ongevormde impuls was om briewe te skryf. Dalk is die skryf van briewe die eerste manifestasie van die begeerte om te skryf. Deel van hierdie ongevormde drif was seker ook die libidinale impuls. Maar dis moeilik om jou nou terug te verplaas na toe jy 18 was en om beweegredes te vind vir jou dade.”

In 1984 verskyn Klaaglied vir Koos by Taurus Uitgewers onder die skuilnaam Lettie Viljoen. Dit word in 1986 vir die verhoog aangepas deur Christo Leach en Barney Simon. Dit vertel die storie van ’n jong vrou in Suid-Afrika wie se man grens toe is om daar “die onderdruktes te gaan bevry”. Sy is nie net kwaad nie, maar ook hartseer. Met die gevolg is dat sy haar na ’n ander man wend om haar te troos. Dit het egter nie beteken dat sy minder lief is vir haar man nie of minder trots is op sy dapperheid nie.

André le Roux (Die Burger, 18 April 1985) skryf: “Sy verlang na hom en is bekommerd oor sy veiligheid. Wanneer haar minnaar haar ook verlaat, verdubbel haar eensaamheid en durf sy die wêreld alleen met haar kind aan.”

LS Venter skryf in sy resensie (Volksblad, 18 Januarie 1986): “Die heersende literêre tema, naamlik dié van grensliteratuur, en die vroulike visie op die gebeure van die dag, vertel dus die verhaal van die eensaamheid van ’n verlate vrou. Sy vertel self haar verhaal in taal wat hard en meedoënloos is vir ’n sagte en afhanklike vrou. Die teks is net 69 bladsye lank, en is in 1986 in die Mark-Teater in Johannesburg opgevoer.”

Joan Hambidge (Die Vaderland, 4 Februarie 1985) beskou dit as ’n “komplekse vertelling wat rondom etlike opposisies gestruktureer is”. Hambidge het in haar resensie dit ook gehad oor die hantering van tyd, “na die belewenisse wat in terme van die biologiese beskryf word, en het na die simboliek van die beelde wat in die novelle aangetref word, verwys en gekyk.”

André P Brink (Rapport, 20 Januarie 1985) wou vir geen oomblik te kenne gee dat Klaaglied vir Koos ’n “moeilike” teks is nie! “Dis juis so meevoerend ‘storie’ – en dit is so intens en intuïtief vroulik vertel – dat dit die leser sal aangryp wat soek na ‘meelewing’. Dat dit tegelyk so merkwaardig ryk is vir wie ook al na méér op soek is, maak dit niks minder as ’n klein kragtoer nie. Dis nie verniet dat ek hierbo na JM Coetzee verwys het nie: die taal het ’n digtheid wat meermale dié skrywer sou eer aandoen. Klaaglied vir Koos is kort en klaar een van die allerbeste prosawerke wat in lange jare by ons verskyn het.”

In 1986 word Erf ­ – weer by Taurus en weer onder die skuilnaam Lettie Viljoen – uitgegee.

“Hierdie teks vertel die verhaal van ’n vrou, Bets, wat sonder man en met ’n kind ’n lewenspatroon probeer vestig êrens naby die Peninsula en haar wisselwerking met Loewie, wat in ’n gevlegte hut op haar erf woon. In haar bestaan is sy dus vrou-alleen,” skryf H Zelig in Die Transvaler van 27 April 1987, “en weer eens óórbewus van haar seksuele afhanklikheid.”

Vir André P Brink (Rapport, 21 Desember 1986) kom Erf nogal heelwat ooreen met Klaaglied vir Koos. Bets is die hoofkarakter wat “haar op haar erf inwoeker om te leer definieer aan die kontoere van haar identiteit. Die teks gaan ook oor dit wat sy van haar ouers, voorgeslagte, samelewing en vroeëre selwe erf.

“Dit mag wees dat die verwikkelinge van die veelvuldige storie soms te kripties geskied, nie oral werklik ver genoeg uitgewerk word nie, daarom soms sketsmatig aandoen. Maar as geheel is Erf’n teks vol uitdaging aan die ernstige leser. En vol winste: nie die minste nie, op die vlak van ’n skerp satiriese skildersoog, ’n soort ‘hardegattigheid’ wat met verruklik onverwagte vondste vorendag kom.

“Aan die negatiewe kant is daar soms te veel wollerigheid, dalk veroorsaak deur ’n te ‘private’ manier van skryf, wat die teks nie oral van sy naelstring laat loskom nie. En ook: ’n onversorgdheid met betrekking tot taal, waar die uitgewer werklik met ’n bietjie basiese redaksionele arbeid (’n vanselfsprekendheid by die meeste uitgewers) kon hand bygesit het. (...) Maar dan nog is Erf ’n novelle wat die leser kwel, uitdaag, genot verskaf, tart, oprui en bevredig; ’n teks wat lees dubbel en dwars verdien.”

EC Britz het in Die Burger (12 Maart 1987) geskryf dat Erf ’n “Afrikaanse dorp vanuit die antiburgerlike en artistieke gesigspunt belig. Daar is eerstens die ek-verteller, Bets, gevolg deur die wedervaringe van Agnes en dan ’n kort deel wat handel oor ’n vrou, Sally Williams. Bets leef volgens Britz vervreem – letterlik of figuurlik – van haar ouers, man, kind, bure en ook van die groep bruin mense wat in armoede op haar erf plak.”

Ingrid se eerste groot roman, Belemmering, is in 1990 deur Taurus gepubliseer, weer onder haar skuilnaam. Daar is drie verhaallyne in Belemmering wat afgewissel word. Die een verhaallyn is dié van ’n groep mans wat in die berge met iets misterieus besig is. Geelgert is hulle leier en hulle wag op sy opdragte, maar toe die opdragte nie opdaag nie en Geelgert verdrink, is hulle terug na die samelewing.
Hierteenoor word die storie van Hannah vertel. Sy is ’n paleontoloog wat vanaf die noorde Kaap toe trek. Die skrywer gebruik terugflitse om te vertel van Hannah se herinneringe aan die Boere-oorlog en die Ossewa-Brandwag, sowel as haar familie se agtergrond. Die kenmerk van hierdie twee verhaallyne is dat die karakters nie in staat is om die gebeure waarin hulle hul bevind, te kan kontroleer nie. Die laaste verhaallyn is dié van Generaal C. Die skrywer vervleg hierdie een met gebruik van die surrealisme met die eerste twee lyne.

Lettie Viljoen het vir Gunther Pakendorf (Die Burger, 14 Mei 1991) op daardie stadium aan John Miles herinner: “’n intelligente en onafhanklike skrywer wat haar eie ding doen en ietwat eenkant staan van die literêre establishment en sy organe. Nadat sy in die middel-tagtigerjare stillerig op die literêre toneel verskyn het met twee treffende korter tekste, Erf en Klaaglied vir Koos, het sy nou met Belemmering getoon dat daar voortaan met haar as een van die belangrikste jonger Afrikaanse skrywers gereken moet word.

Belemmering is ’n roman wat ’n mens in navolging van Roman Jakobson ’n metaforiese teks kan noem. Vir hierdie teks-tipe is die chronologiese afloop van die verhaal en die logiese verbinding daarvan tot ’n sinvolle geheel nie die bepalende element nie. Die betekenis ontstaan eerder uit die paradigmatiese, of simboliese, waarde van elk segment van die teks.

“Hierdie benadering is die grondslag van wat as postmodernisme bekend geword het, hoewel die postmodernistiese teks enige dieper betekenis waartoe die elemente op die paradigmatiese as herlei kan word, wil ontken. (...)

Belemmering stel weliswaar hoë vereistes aan die leser, maar die ryk verwysingsveld, die suiwer, dikwels poëtiese taalgebruik en die intelligente strukturering, die weiering om toegewings aan populêre modes, hetsy van ’n politieke of ’n literêre aard, te maak, maak dit ’n lonende leeservaring. En van Lettie Viljoen kan daar van nou af groot dinge verwag word.”

Met Karolina Ferreira, wat in 1993 by Human & Rousseau verskyn het, het Ingrid haar merk met mening op die Afrikaanse letterkunde gemaak. Hierdie roman is met die M-Net-prys vir 1994 bekroon, was die naaswenner van die CNA-prys in dieselfde jaar en het in 1997 die Ou Mutual Letterkundeprys verower.

Oor die M-Net-prys wat sy gewen het, het Ingrid aan Theunis Engelbrecht (Die Burger, 11 Mei 1994) gesê dat sy baie bly is. “Ek voel on-ambivalent daaroor. Dit kom op ’n baie goeie tyd. Ek het die geld nodig. Ek dink ook ek het die erkenning nodig. Dit voel of almal al ’n prys gekry het, net ek nie.”

Rachelle Greeff skryf na aanleiding van ’n onderhoud wat sy oor die ontstaan van Karolina Ferreira met Ingrid gehad het (Die Burger, 18 Mei 1994): “Een oor snoeker, een oor baldanse en een oor motte. Dié drie boeke het sy by die biblioteek gaan uitneem voor sy begin het met die skryf van Karolina Ferreira. Hierdie vierde en jongste publikasie van Ingrid Gouws, as skrywer beter bekend as Lettie Viloen, het ontstaan in haar nuwe tuiste, Durban. ‘Waar die lug dik is,’ verduidelik sy, ‘asof dit ’n ander medium is. Waar die vlerke van die insekte groot en gaudy is. Snags klap dit so.’

“Vanuit dié ‘provinsie van oorvloed’ het sy ‘’n boek gemaak oor, onder meer, motte in die Vrystaat. Waar daar in werklikheid heelwat minder opvallende spesies motte as in Natal is.’”

Toe sy in Durban aangekom het, was Ingrid ietwat verward, want die landskap was vir haar vreemd en sy het nie geweet waaroor sy moes skryf nie. En toe het sy begin dink aan ’n ander wêreld – een waar hulle vir agtien jaar vakansie gaan hou het op ’n Vrystaatse dorp. Sy is saam met haar man en kinders soontoe, foto’s geneem en dit teruggeneem Durban toe. En só het die Vrystaatse dorp Voorspoed sy ontstaan gehad.

Sy het begin skryf op ’n ou tuinstoel van gietyster en met behulp van finansiële ondersteuning van die Stigting vir Skeppende Kunste. Sy vertel verder aan Rachelle Greeff: “Om geld in die sweet van jou aangesig te moet verdien, is nie altyd bevorderlik vir die kreatiewe energie nie. En toe ek weer sien, is die boek klaar. So op die tuinstoel. So vinnig. Daar moet iets verkeerd wees. Soos jy dink met geboorte: jy móét kráám! Die kind is net welverdiend as jy ure lank, pynlik gekráám het.”

Karolina Ferreira bevind haar op die Vrystaatse dorpie Voorspoed en die gebeure wat die uiteinde van die dorpsmense bepaal, vind meestal in die hotel se snoekerkamer plaas. Dorothea van Zyl skryf in Die Burger (21 Desmeber 1993): “Karolina is ’n entomoloog wat navorsing kom doen oor die oorlewing van ’n sekere motsoort in droogte-omstandighede. Onderweg laai sy vir Willie September op. Sy laat ook haar fortuin vertel by ’n vrou met hare soos ’n vergulde nes waaruit ’n voël sou kon opstyg. Die vrou sien ’n man wat Karolina altyd sal liefhê en ’n goeie vriendin wat haar nooit in die steek sal laat nie. Willie is ’n kenner van natuurgeneesmiddels en van mense, wat velddinge kom versamel en kom leer by ’n Argentynse deskundige. Op hulle daaglikse veld-togte ontsluit hy die fassinerende wêreld van die menslike psige vir Karolina.”

Die verhaal word merendeels deur Karolina vertel. Willie maak haar bewus van ’n ander wyse van kyk wat verder gaan as net die 29 insek-ordes. Van Zyl gaan voort: “Sy ontwikkel ’n sintuig vir tekens, vir vingerwysings oor die menslike lewensverloop. Karolina leer glo in voorspellings, voorbeskikking, in grotere kragte. Daarnaas is daar steeds ’n bewussyn van die menslike nietigheid teenoor die grootste tydgang van die natuur en geskiedenis. Die verhaal is nie swaarmoedig nie, maar beslis ook nie oppervlakkig nie. Soos in haar ander werk boei die skryfster se oorspronklike blik op die werklikheid en haar genuanseerde verwoording daarvan. Die ironie en aweregse humor amuseer en fassineer. Karolina Ferreira is ’n vernuftige boek wat by die herlees steeds nuwe insigte, nuwe verbande en nuwe verrassings oplewer. Dit bied iets vir beide die lesers wat soek vir ’n lekker storie en vir diegene wat pitkos vra.”

Landskap met vroue en slang (Human & Rousseau, 1996) is Ingrid se laaste boek onder haar skuilnaam Lettie Viljoen. Sy het self gesê dat sy “ontsettend bly (is) om by my eie naam terug te wees. Dis soos ’n tuiskoms.” Sy het ook aan Rachelle Greeff (Die Burger, 18 Mei 1994) gesê: “Kyk, ek het al ’n paar foute gemaak. En dit was een. Hierdie skuilnaam. Maar nou is dit te laat.”

Willem Burger skryf in Beeld van 16 Desember 1996 dat “in ’n tyd waarin die ‘storie’ dikwels in romans oorheers, ontbreek ’n sterk ‘storielyn’ in Landskap met vroue en slang. Lena Bergh is ’n skilder wat saam met haar tweede man en kind in Durban woon. Lena is rusteloos en onvervuld as gevolg van ’n verlange na die ‘verlore Paradys’. (Daar is ’n direkte verwysing na Milton se Paradise Lost p 34) (...) Die mens (in hierdie geval die vrou) se basiese drang om vervuld te wees,om sonder verlange en begeerte te wees, is die komplekse tema van die roman.”

Burger sluit sy resensie af: “Dit is ’n komplekse werk wat hoë eise aan die leser stel. Vir die leser wat egter bereid is om die uitdaging te aanvaar, kan dit ’n uiters bevredigende ervaring wees. Deur die ’noukeurige kontemplasie van die uitgebeelde landskap’ geskilder in woorde, word die leser geleidelik in die teks ingelei en sodoende word ook iets van die eksistensiële angs van die leser besweer.”

Vir Marion Hattingh (Karring, datum onbekend) oorrompel Landskap met vroue en slang die leser op meer as een manier. “Meesleurend is die visuele suggestiwiteit, boeiend die nie-oorsaaklike vertelwyse en kostelik die ironisering van skynsekerhede. Soos in haar vorige roman, Karolina Ferreira (1993), herskryf Viljoen hier die tipiese ‘vroueroman’ – dit gaan nie hier om ’n romantiese verhaal van verlange en vervulling nie, maar die fokus is op die ervaringswêreld en -wyse van ’n vrou en kunstenaar. (...)

“Met hierdie roman bewys Lettie Viljoen haar as waardige opvolger van die doyen van die Afrikaanse satire, Etienne Leroux. Die boeiende ineenvleg van verskillende diskoerse, visuele beelde, tyd-ruimtelike en bewussynsvlakke is meevoerend en dikwels word die leser uitgedaag om téén die grens van betekenis aan te lees, met die ervaring van die sublieme as beloning!”

Met Buller se plan wat in 1999 by Human & Rousseau verskyn het, het Ingrid ook haar bydrae gelewer tot die 100-jaringe herdenking van die Anglo-Boereoorlog. Dit is ook die eerste roman wat sy onder haar eie naam, Ingrid Winterbach, geskryf het.

Die herdenking van die Anglo-Boereoorlog, sê Ingrid in ’n onderhoud met Johan van Zyl (Die Burger, 15 Desember 1999), was nouliks iets waarmee sy rekening gehou het toe sy Buller se plan begin skryf het en toe dié roman sy finale vorm en beslag gekry het.

“Generaal sir Redvers Buller, opperbevelhebber van die Britse magte ten tyde van die veldslag by Colenso, fassineer my as ’n karakter omdat ’n hele aantal dinge buite sy beheer sy besluite en uiteindelike ondergang bepaal het.

“Sy mislukking vind ek interessanter as die Boere se oorwinning by Colenso,” sê Ingrid. “Ek vind ook Hans Pienaar se omstrede bewering prikkelend dat die Boere self die toestande en gewoontes geskep het wat die konsentrasiekampe ‘genoodsaak’ het.”

Ingrid sê haar besluit om ’n roman oor nasate van die Anglo-Boereoorlog-stryders volksvreemde karakters met welluidende name met die Slag van Colenso te “raam”, is in ’n sekere mate geografies bepaal. “Ek het hier in Durban ongelukkig ’n paar heuglike feesvierings misgeloop, soos die driedaagse dramatiese herskepping van die beleg van Ladysmith (in Engels), ’n Anglo-Boer War Centenary Commemorative Final Dance in die stadsaal, en toonsettings van Totius gedigte geborg deur die Berea Lions Club.

“Colenso is in die Natalse Middelland nie ver van Durban nie. Ek het in Buller se plan die platteland, en meer spesifiek ’n dorp gekies, omdat ek ’n ruimte wou hê wat deur slagvelde omring word (’n bietjie soos die raamvertelling) en met oorlogsgrafte in die onmiddellike omgewing. Dit is nie so maklik in ’n stadsopset nie.”

Haar karakters is nie gewone mense nie en hulle kom stel hulle van oral aan haar bekend, vertel sy verder aan Johan van Zyl. “Hul name is belangrik. Die keuse van name is miskien die plesierigste deel van ’n roman skryf. Die karakters antwoord op my advertensie in die koerante. Hulle trap my drumpel deur tydens onderhoude. Die wat ek nie in diens neem nie, stuur ek weg met valse beloftes.

“Die nuwe roman het aanvanklik Voldoening geheet, maar omdat dit eers die naam van die dorp was, en met ander dorpe in die omgewing soos Bitterheid en Berou, het die roman allegoriese trekke begin kry waarvan ek nie gehou het nie. Die nuwe titel is wel ’n bietjie moedswillig. En ’n klein kniebuiging in die rigting van die feesvierings.”

Oor die feit dat sy met Buller se plan afstand gedoen het van haar skrywersnaam Lettie Viljoen verduidelik sy aan Van Zyl: “’n Verligting eerder as ’n bevrydende ervaring. Einde van die gewik en weeg. Die besluit is geneem, met al die voor – en nadele daaraan verbonde. Ek skrik wel ’n bietjie as ek die naam op die nuwe boek sien.”

Vandat sy in 1984 met Klaaglied vir Koos gedebuteer het, is haar skryfwerk beskryf as “intellektueel” en “nie vir die gemiddelde leser nie”. Daarvan hou Ingrid nie, sê sy vir Johan van Zyl. “Toeganklik vir wie? Hoe moet ek dit bepaal? Wie moet ek as gemene deler neem? My werk is nie intellektueel nie (verre daarvandaan); dit frustreer lesers dikwels omdat dit nie met hulle opvattings strook van hoe ’n roman behoort te lees nie. Buller se plan is heeltemal ’n toeganklike roman te oordeel na lesers se reaksies.”

Vir Francois Smith (Die Burger, 19 Januarie 2000) is Buller se plan “’n diggeskrewe, allegoriese roman wat soos veral Belemmering groot uitdagings aan die leser stel. Daar is iets van die burleske gebruik van adjektiewe en bondige tiperings van Etienne Leroux in haar styl, maar nie met dieselfde ironie en humor nie. Buller se plan het weinig van Karolina Ferreira se liriese betowering – die sinsbou, gereeld onderbreek deur parentese, is oorwegend stotterend, en die karakterisering strak.

“Die styl, die vervreemdende aard daarvan, is egter ’n kunsgreep wat die leser losdwing van die narratiewe sleurkrag, en die aandag vestig op die metaforiese netwerk, die aaneenskakeling van motiewe, simbole en verwysings.

“Die verhaal word ingevou in ’n beskrywing van die Slag van Colenso, waar die Britse magte onder aanvoering van genl Redvers Buller in die Anglo-Boereoorlog ’n gevoelige nederlaag gely het. Ester Zorgenfliess reis saam met haar neef Boeta na die fiktiewe dorp Steynshoop, naby Colenso, om die begrafnis van ’n vriendin van Boeta by te woon.

“Haar betrokkenheid by en fassinering met ’n aantal karakters op die dorp laat haar uiteindelik veel langer bly, onder meer om aand na aand saam met ’n aantal dorpelinge en besoekers uit die stad in ’n kuierplek te wag op die optrede van die sanger Jan de Dood. (...)

“Die allegorie van verdriet toon ook ’n man-vrou-verdeling, ’n aspek waarop die romantitel betrekking het. Daar is iets weerbarstig en selfs lewegewend aan die vrouefigure, terwyl die mans ly aan oormoed en onmag, en voorgestel word as doodsengele.

“Die kruispunt is ’n bymekaarkoms van verrotting en herlewing, vernietiging en heropstanding, hoop en wanhoop. Die verdriet wat Ester van haar ma ‘geërf’ het, word ten slotte by implikasie deur die erflikheid self opgehef, naamlik deurdat Ester se dogter die vermoë openbaar om die grense tussen uiterstes te oorskry.

“Bogaande is enkele implikasies. Die allegorie laat die leser asof deur die ikone op ’n brandgeskilderde kerkvenster na die land en mense kyk. Noodwendig ontstaan daar egter ’n mistifisering wat te dikwels die romanwêreld en die verhaal versluier.”

Helize van Vuuren skryf op LitNet dat die titel Buller se plan sir Redvers Buller se strategie gedurende die Slag van Colenso in die Anglo-Boereoorlog as verwysingsraamwerk het. “Die roman is geraam met ’n oorvertelling uit Pakenham se The Boer War van Buller se mislukte veldslag by Colenso. Steynshoop is anderkant Colenso geleë. Weliswaar is dit ook ’n dorp met oorlogsgrafte, koeëldoppies uit die Anglo-Boereoorlog in die veld, ’n blokhuis, en ’n historiese Steynhuis. Die titel het oënskynlik meer metaforiese duiding as realistiese lading. Dit sou kon dui op Ester (en die ander karakters) se ‘plan’ met hul lewens, en hoe dikwels sulke planne oneffektief is weens tussenkoms van die dood, verlies van geliefdes, en die noodlot.”

Dit is vir Van Vuuren heel gepas dat Ingrid haar skuilnaam agterlaat met so ’n grootse roman soos Buller se plan. “Die skrywer mag ‘meedoënloos’ wees, maar die eindproduk is humoristies, meesleurend en besonder indrukwekkend.”

Andries Visagie, ook op LitNet, beskou Buller se plan “as ’n soort sintese van Ingrid se voorafgaande werk. Al lesende herken ’n mens voortdurend elemente wat weerklanke is vanuit haar vorige romans. Net soos in die bekroonde Karolina Ferreira is daar weer ’n vroulike karakter, Ester Zorgenfliess, wat haar tuisstad verlaat om vir ’n tyd lank te gaan oorbly in ’n plattelandse dorp waar sy haar ervaring van die dorp en sy inwoners orden rondom die plekke wat sy feitlik daagliks besoek. Net soos in Landskap met vroue en slang word die emosionele lewens van die karakters in Buller se plan met groot sorgvuldigheid ontleed terwyl daar steeds kennis geneem word van die natuurlike landskap én die landskap van die liggaam. En soos in Belemmering is die Anglo-Boereoorlog ook hier ’n belangrike element: die slag van Colenso vorm in Buller se plan die historiese verwysingsraamwerk waarteen die eietydse gebeure in die roman gemeet word. (...)

Buller se plan is egter nie ’n somber roman nie: Ingrid Winterbach is immers bekend vir die fyn humor wat insluip in feitlik elke hoofstuk wat sy skryf. (...) Ingrid Winterbach se nuutste roman is na my mening saam met die uitstekende Karolina Ferreira die beste in haar oeuvre.Buller se plan is by uitstek deurgekomponeerde prosa wat nietemin baie meer toeganklik is as haar vorige roman, Landskap met vroue en slang. Ingrid Winterbach bevestig met haar nuutste roman dat sy een van die belangrikste prosaïste is wat tans in Afrikaans skryf. Haar styl is uniek en deurdag en het die skittering van juwele. Gaan lees Buller se plan – dis ’n fees vir die verbeelding.”

Ingrid se statuur in die Afrikaanse letterkunde het met verloop van tyd dermate gegroei dat sy in 2004 die Hertzogprys vir Prosa verwerf het vir Niggie,wat in 2002 gepubliseer is. Niggie is in Nederlands vertaal deur Riet de Jong-Goossens en in Engels deur Elsa Silke.

Volgens Thys Human (Rapport, 1 Desember 2002) verwys Ingrid in omtrent al haar romans na die Anglo-Boereoorlog en in Niggie beleef hierdie interaksie met die oorlog ’n hoogtepunt. Die Anglo-Boereoorlog maak deurgaans die agtergrond van Niggie uit. Anders as in Buller se plan word daar nie met ’n afstandelike of ironiserende blik teruggekyk op die oorlog nie. In Niggie word die karakters die strydlustiges, sensitiewes, weerspanniges én ontnugterdes eerder midde-in die stryd geplaas.”

Niggie was harde werk, sê Ingrid aan Johan Vosloo in Rapport van 28 Maart 2004. Sy het twee jaar daaraan gewerk, “so te midde van huis skoonhou, kind grootmaak en voortgaan met my ander liefde kuns. Ek is verheug en dankbaar dat die eer (van die Hertogprys) na my kant toe gekom het.”

In Niggie kom ’n groep Boeresoldate wat in Februarie 1902 vanaf die Kaapkolonie na Ladybrand in die Vrystaat gaan, onder die loep. Deel van die groep is die geoloog Reitz Steyn en Ben Maritz, ’n natuurhistorikus. Hulle moet die jong Abraham Fouché wat erg getraumatiseer is na sy ma op Ladybrand neem. Tydens hulle tog beland hulle by ’n baie vriendelike, maar hartseer boer aan en sy storie van die “triekstervrou” wat hom in ’n droom verkul het, beïndruk vir Ben en Reitz geweldig. Hierdie triekster maak haar opwagting kort-kort in die roman, maar op etlike plekke en in ander gedaantes.

Thys Human skryf in Rapport (1 Desember 2002): “Met ’n sterk liniêre struktuur, ononderbroke epiese gang en realistiese inkleding is Niggie ’n veel meer toeganklike roman as byvoorbeeld Belemmering,  Landskap met vroue en slang en die ‘meedoënlose’ Buller se plan. Anders as die ontwykende Geelgert en Jan de Dood daag generaal Bergh in hierdie roman sommer heel vroeg op, terwyl die groepie manskarakters teen die berg darem nie weer gedwing word om hul droefgeestige dae op hotnotskooigoed te slyt nie.

“Tog is Niggie ’n roman deursypel met verlies, verdriet en verlange. Bykans elke karakter dra ’n liggaamlike of geestelike letsel van die oorlog en het ’n verhaal van persoonlike trauma te vertel. Hoewel hierdie verhale sáám ’n verwoording van kollektiewe verlies en ’n gemeenskaplike oorlogservaring is, dien dit ook as herinnering dat elkeen uiteindelik alleen staan met sy of haar verdriet. Die ‘inventaris’ van verlies wat Reitz snags in Anna se ontvanklike oor fluister en sy moedelose trane teen sy perd se geduldige flank dien as treffende sametrekking van die persoonlike en kollektiewe dimensies van verlies in dié roman. (...)

Niggie is, net soos haar karakternaamgenoot, egter ook triekster: nes die leser diékant toe met haar wil, dan dwing sy hom anderkant toe. Na aanleiding van die titel verwag die leser byvoorbeeld dat die roman oor ’n sentrale vrouekarakter gaan handel. Hierdie verwagting word egter ondermyn wanneer die leser uit die staanspoor met die lotgevalle van ’n groep manskarakters gekonfronteer word en die titelkarakter haar opwagting eers heelwat later in die roman maak. Ten slotte is daar ook nie sprake van netjiese sluiting in die teks nie. Niggie gee haar geheime slegs voorwaardelik prys. Aan die einde van die roman word talle vrae onbeantwoord gelaat.

“Die gereserveerde mineurtoon, eerlike maar subtiel ondermynende blik op die oorlog, asook die blootlegging van die mens in al sy weerloosheid, maak van Niggie ’n uiters geslaagde besinning oor die kortstondigheid van menslike geluk en die fisieke en psigologiese letsels wat oorlog laat. Met hierdie onvergeetlike roman bevestig Ingrid Winterbach dat sy een van die belangrikste prosaïste is wat tans in Afrikaans skryf. Niggie is die aandag werd van selfs dié wat nou al behoorlik oorlogvoos is!”

Gunther Pakendorf (Die Burger, 25 November 2002) het Niggie as ’n pragtige roman beskryf, “dalk Ingrid Winterbach se beste”, en op LitNet het Petra Müller haar resensie as volg afgesluit: “Ek kan net ’n idee gee van die rykheid van die teks. En van die omsirkelende liriese skoonheid daarvan. Dis ’n teks waardeur ’n mens die dimensies van jou verblyf op hierdie stuk aarde in ontroering en ontsag kan verken. Dit is selde dat ’n mens in ’n romanteks die element van ontsagteëkom – dit wat die Bybel ‘vrese en bewing’ noem. Hier is dit oral opgeroep, byna by taal verby. Ek wil die roman Niggie by u aanbeveel as ’n sentrale transfigurasie in ons huidige romanwêreld, ’n boek waarmee ’n mens moet saamleef soos ’n stuk vuur.”

Ingrid het ook in 2007 met feitlik al die pryse weggestap vir Die boek van toeval en toeverlaat wat in 2006 verskyn het. Dit is met die WA Hofmeyr-prys, die M-Net-prys en die Universiteit van Johannesburg-prys vir Skeppende Skryfwerk bekroon. Die Engelse vertaling wat Ingrid saam met Dirk Winterbach gedoen het, het in 2010 die Sala-prys vir Literêre Vertaling gewen. In 2012 is die CL Engelbrecht-prys vir letterkunde (toegeken vir wetenskaplike navorsing oor die Afrikaanse taal of letterkunde) deur die Suid-Afrikaanse Akademie vir Letterkunde en Kuns ook aan Die boek vir toeval en toeverlaat toegeken.

Thys Human (Beeld, 21 November 2006) som die verhaal van Die boek van toeval en toeverlaat só op: “Helena Verbloem is ’n leksikograaf wat haar in Durban vestig as projekassistent van Theo Verwey, ’n man wat alle woorde byeen probeer bring wat in onbruik geraak het in Afrikaans. Byna drie maande later word haar kosbare skulpe uit haar tuinwoonstel gesteel.

“Die res van die verhaal ontvou rondom die soektog na dié skulpe: daar is onder meer twee gebeurlike besoeke aan Ladybrand, ’n reis na die donkerste punt van Durban en ’n ontmoeting met die rassistiese skulpverkoper en teddiebeerversamelaar Theodora Wassenaar.

“Die belangrikste soektogte is egter dié wat na binne keer: Helena se herinneringe aan haar familie, verlore minnaars en liefdes, die verliese wat sy gely het. In Oktober tref Helena Theo dood in sy kantoor aan. Die beskrywing van sy begrafnis en die wyse waarop dit inspeel op die verhaal wat sy deurgaans (uit DeLillo se Cosmopolis) aan hom oorvertel, is sonder twyfel ’n hoogtepunt in Winterbach se oeuvre. Soos Etienne Leroux indertyd, slaag Winterbach daarin om ’n toneel te skep wat gelyktydig grondig tragies én skreeusnaaks is.

“Dit is ’n roman oor verlies en die dood. Daar gaan byvoorbeeld nie ’n enkele gesprek tussen Helena en Theo verby sonder ’n verwysing na die dood nie. Hulle bring ook byna al hul werkstyd deur aan die doodsverbindings in Afrikaans. Voorts sukkel Helena om haar by die verlies van haar skulpe te berus; sy klou halsstarrig daaraan vas. In dié opsig ontstaan daar ’n voortgesette spanning in die roman tussen die moeisame prosesse van aflegging en afskeidname, enersyds, en die menslike drang tot bewaring (versameling), andersyds. Helena het ’n verbete drang na (wetenskaplike) kennis."

Human gaan voort: “Wat Winterbach hier met die taal doen, is verbluffend. Hugo Hattingh se lesings oor die evolusie is swaarwigtig en resonant. Die geheimsinnige laatnagbeller, Freek van As, se toon is aanmatigend en suggestief onsamehangend. Sof praat met ’n anargistiese hardegatterigheid wat jou tone laat krul. Wanneer Helena vir Theo vertel van die boek wat sy lees, is haar taal deurdrenk van hartstog en verlange. En wanneer hulle oor die woordkaarte buig, ontwaak die ganse taalgeheue in hul gepas argaïese tussenwerpsels.

“Dit is ’n groots-opgesette roman waarin die tragiese gegewe nooit ten koste van die speelsheid – die plesier – geskied nie. Winterbach is op haar snaaksste wanneer sy binne die kosmiese konteks wat sy oproep, op byna banale besonderhede fokus: die dialoog oor die margarienmagnaat in die eerste hoofstuk, die ‘intimiderende’ drol op Helena se kamermat, Helena se gesprekke met die innemende konstabel Modisane, die gastehuisworsies, die opgestopte tiere in Rosie Steinmeyer se skemer sitkamer, Matroos se gedrag tydens Theo se begrafnis en Sof en Helena wat hulle tydens hul besoek aan Ladybrand as lede van die Bybelgenootskap voordoen. Tog ontaard dié lag nooit in ligsinnigheid nie. Daar is talle tonele wat jou lank ná die lees van die roman bybly.”

Louis Gaigher het in Die Burger (13 November 2006) geskryf: “Ek kan in my resensie bloot ’n vae beeld skep van die rykheid van Die boek van toeval en toeverlaat en die intense plesier wat ek daaraan gehad het, en nog gaan hê, en dat die teks volgens al die betekenisonderskeidings van dié woord ­subliem is.”

Op LitNet het Louise Viljoen geskryf dat Ingrid, “net soos JM Coetzee in Age of Iron, nie maklike antwoorde of troos gee nie. Die roman gee geen eenvoudige oplossing vir die aanvaarding en verwerking van verlies nie: dit toon eerder die ingewikkelde verloop van so ’n proses. Verder suggereer die roman dat die ‘toeverlaat’ dalk juis lê in ’n deeglike kennisname van die rol wat toeval speel en in ’n bewustheid van die ryk en komplekse teksture wat wel tot stand kom deur die heelal se toevallige verloop. Ten slotte is Winterbach se roman ’n stralende bewys van die sin wat daar wel te vind is in ’n bestaan waarin toeval en verlies so ’n groot rol speel.”

Joan Hambidge (op LitNet) noem die Die boek van toeval en toeverlaat “allamagtig, groots, wonderbaarlik, meesleurend, oorrompelend, briljant”.

In 2010 word Ingrid se eerste drama, Spyt, tydens Aardklop op die planke gebring en vir Ingrid wat hier die eerste keer ’n ander genre aanpak, was dit geen maklike taak nie, sê sy aan Murray la Vita (Die Burger, 4 September 2010). “Ek het erg uit my diepte gevoel. Ek kon op geen van my gewone ou romantrieks terugval nie. Dit het nooit vir my na ’n régte drama gelyk nie – ek was bang dis te kort, te yl, nie dramaties genoeg nie, te teksgerig. Nou is die teks uit my hande en dit vind op ’n nuwe manier vergestalting en dit het skielik soveel ryker geword aan betekenismoontlikhede – so vér verby my aanvanklike, statiese, eendimensionele konsepsie daarvan! Daarvan hou ek – en dit sal my weer my hand aan ’n drama laat waag. Ek sien uit na die produksie by Aardklop. Wat ’n teer en gevaarlike pad vir ’n teks om te loop.”

Die Aardklop-produksie was ook Spyt se première, en die drama is met die AngloGold Ashanti Fyngoud-prys vir die beste nuwe Afrikaanse aanbieding op Aardklop bekroon. Ingrid se dogter, die teaterpraktisyn en skrywer Brink Scholtz, was die regisseur.

’n Programnota van Aardklop het die aanbieding van Spyt só aangekondig: “Spyt (Afrikaans) (Geen o/16: T/S). Te laat, te laat, altyd te laat. Manne en meisies en waarop dit afstuur. Brose harte, begerige lywe, ai. En dan daarna. Spyt. ’n Verhoudingsdrama met ’n verskil: tragikomiese opset, donker humor, eiesoortige dialoog. So verskriklik vermaaklik, so verskriklik verskriklik. Nie vir fyngevoeliges of preutses nie. Awesome.”

Ingrid se reaksie hierop: “Nie my woorde nie. My opsomming van die teks sou nie ’n enkele toeskouer gelok het nie – ondraaglik saai. Hierdie beskrywing gee my groot plesier.” (Aan Murray la Vita in Die Burger, 4 September 2010)

Oor die werkverhouding tussen haar en haar ma is Brink baie geesdriftig teenoor Murray la Vita: “Ag, dis amazing om saam met haar te werk. Dit is só lekker. Ja ek dink dit is baie makliker as wat dit met enige ander skrywer sou wees omdat ... seker maar net omdat ons so ’n gemaklike verhouding het. En sy is glád nie precious oor die teks nie. Ek dink sy werk óók op ’n manier ongelooflik intuïtief, so as jy vir haar vra wat iets beteken ... sy sal nooit weet nie. En dit maak dít natuurlik vir my ook baie oop.
“En dan is sy altyd baie entoesiásties oor my interpretasies. Dit is vir haar interessant. Daar is absoluut geen gevoel van dít is my ... Ek dink dit is vir haar baie belangrik dat die werk is wat dit is. Daar ís nie ’n regte interpretasie nie. So dit is gerusstellend en bevrydend om saam met haar te werk en ek kan baie éérlik wees met haar. Ja.”

Ingrid beaam dit teenoor Murray la Vita: “Dit is vir my ongelooflik exciting. Sy is baie versigtig met die teks – miskien té versigtig. Hoewel sy darem op ’n timiede voorstel van my oor hoe ’n bepaalde toneel gespeel moet word, in no uncertain termsgesê het ek moenie belaglik wees nie. Daarvan hou ek!”

Spyt is ook in 2011 by die KKNK op die planke gebring.

Spyt laat jou hap aan ’n stewige skyf lewe, aldus Deborah Steinmair (Beeld, 29 September 2010). “Gesprekke oor die sin van die lewe, die staat van die prostaat en die dryfvere vir ­rinkink word afgewissel met ­bonsende seks wat mooi gechoreografeer is, soos fisieke teater, soos dans. Die produksie toon belofte, maar lewer ten slotte nie wat ­Ingrid Winterbach se teks beloof het nie. ’n Mens maak toegewings vir die heel eerste opvoering, maar die regie (deur Brink Scholtz) en stelinkleding kom nie heeltemal die mas op nie. Die spanningslyn is soms snaarstyf; die intrige en interpersoonlike dinamika polsend. Soms tree dowwe kolle in. Die stel is regoor die plek, soos ’n kis speelgoed wat rondgestrooi is. Daar is uitstekende spel, maar die dialoog is nie altyd duidelik hoorbaar nie, soos dit gaan op feeste – die ­akoestiek van skoolsale is hoogs verdag.

“Braam (Stian Bam), eggenoot, sakeman, vriend en minnaar, is vinnig besig om sy draai te ­verloor. Sy vrou, wat min of meer aan ’n Pilates-bal vasgegroei het, babbel onverpoos (tussen strekoefeninge en opstote deur) oor die sin van haar bestaan, oor haar dors na selfverwesenliking, ­hoe­dat sy vir hom ’n fantastiese vrou wil wees en hul liefdeslewe wil ­opklits. Dit is onduidelik waar Braam die tyd vind om sake te bedryf en in kunswerke te belê. Hy is nie op sy mond geval nie en sy voetwerk is fyn, maar sy lewenstyl is ’n resep vir rampspoed. Hy bons van ­minnares tot minnares en probeer tussen­deur om ’n ongebalanseerde eks-werknemer wat hom ­vervolg te paai. Sjaka S Septembir gee ’n weerlose kanteling aan die senuwrak Micky. (...)

“Ten spyte van ’n intelligente, elegante teks en akteurs van die kaliber van Bam, Waldemar Schultz en Nicole Holm, begin die stuk draal op pad na die afloop. Ek sou die produksie graag nog tyd wou gee. Dit is in elk geval teater wat jou teen die kant van die kop klap. Dit laat jou berou, verlies en onvoltooidheid tot in die in­gewande ervaar. Spyt was ’n opdrag­werk op die fees.”

Brink Scholtz, die regisseur, deel haar indrukke van Spyt met Murray la Vita (Die Burger, 4 September 2010): “Dit werk met betekenis op ’n manier wat baie oop is. En dít is baie opwindend en baie lekker. Maar ook baie, baie moeilik. Want ... dis nogal ’n fyn lyn jy weet. Daar is ongelooflik baie ruimte om te interpreteer, maar terselfdertyd kan jy nie ’n interpretasie opplák nie.

“Om getrou te wees aan daardie oopheid. Die feit dat dit so vreemd die heeltyd shift en beweeg. Daar is byvoorbeeld ’n tipe jukstaposisie tussen aan die een kant ’n wêreldbeskouing waarbinne dinge arbitrêr en betekenisloos is en accidental en episodies en so is, en dan is daar amper op ’n ander vlak ’n baie metafisiese, ’n baie duídelike betekenis. Ja, ’n metafisiese proses. Amper letterlik dat daar ’n verdere werklikheid is. Dis ’n vreemde spanning. Ek dink dit is altyd daar in haar (Ingrid se) skryfwerk.

“En daar is ook ’n gevoel van dinge wat die hele tyd op die periferie aangaan. Die héle tyd dinge wat onder die oppervlak aangaan.”

’n Sekstoneel in Spyt waarin ’n wit man en swart vrou mekaar gryp, skryf Johannes de Villiers in Rapport van 7 November 2010, het sommige toehoorders by Aardklop se asems weggeslaan en laat uitloop uit die saal. “Maar die skeppers van die stuk krap nou kop, want dit is veral die toneel waar die hoofkarakter met die swart vrou vry wat gehoorlede laat uitstorm. Die Woensdagaand van die Fees, byvoorbeeld, het die gehoor geduldig gesit en kyk hoe die hoofkarakter en sy wit minnares ’n goeie tien minute op ’n bed rondrol. Maar toe dieselfde man kort daarna sy swart minnares (gespeel deur Ntombi Makutshi) takel, het minstens twaalf mense stampvoet uit die saal geloop. By ander vertonings het dié toneel ook mense na die deur laat skarrel.”

“Ek weet nie mooi hoekom dit gebeur nie,” het Ingrid aan Rapport (7 November 2010) gesê. “Dit lyk vir my dit is vir party mense nog ’n sensitiewe punt.”

Hoewel Winterbach se teks spesifiek bepaal dat dié toneel tussen ’n wit man en swart vrou moet plaasvind, sê sy dat dit beslis nie as ’n skoktaktiek bedoel is nie.

Vir Saartjie Botha, die stuk se vervaardiger, het dié uitstappery ’n ligte déjà vu-gevoel meegebring, want sy was die skrywer van die stuk 18* wat op Aardklop opgevoer is en waarin ’n veelrassige soen (dié keer tussen ’n swart seun en wit meisie) ’n hele paar gehoorlede laat uitloop het. Volgens Botha, wat al stukke op verskeie kunstefeeste op die planke gebring het, is dit net by Aardklop dat ’n veelrassige vryery so ’n reaksie ontlok.

2010 was ’n besige jaar vir Ingrid. Benewens die drama Spyt is Ingrid se nuwe roman, Die benederyk, ook in 2010 gepubliseer.

Louise Viljoen skryf in Rapport van 2 Mei 2010 dat in Die benederyk die leser lees van ’n skilder Aaron Adendorff wat in Durban woon. Hy het ’n kankergewas aan sy nier gehad en na sy herstel maak hy ’n terugkeer na die kunswêreld. “Hy is onvergenoeg omdat sy agent, Eddie Knuvelder, nie begrip toon vir sy nuwe werk nie en hom weggelaat het uit ’n groep kunstenaars wat in Berlyn gaan uitstal. Verder is hy verward oor Eddie se versoek dat hy twee jong kunstenaars, Jimmy Harris en Moeketsi Mosekedi, na ’n ateljee in die Natalse Middelland moet neem. Hy is afgestoot deur die selfvertroue waarmee Jimmy Harris uitwei oor sy opvattings dat die skilderkuns dood is en is ook afgunstig op die sukses wat hy in die kunswêreld behaal. Hierdie intrige loop dwarsdeur die roman en word aan die einde met ’n aantal verrassende wendings afgesluit.

“Deel van die roman is egter ook die geskiedenis van Aaron se kunstenaarskap. (...) Ingebed in Aaron se verhaal is ook die omgang met sy broer Stefaans, wat as’t ware die tweede hoofkarakter in hierdie roman word. Stefaans vertel aanvanklik in kriptiese sms-boodskappe en later in meer uitgebreide e-posbriewe die verhaal van sy dekades lange dwelmverslawing en sy geleidelike terugkeer daaruit.

“Winterbach se bemoeienis met die motief van die broer in haar ander werk word in hierdie roman tot ’n aangrypende hoogtepunt gevoer," skryf Viljoen. “Die swyende broer van Belemmering (1992) word hier vervang deur ’n broer wat, in sy eie woorde, nie kan ophou babbel nie. Die broer wat ‘saam met die varke skille gevreet het’ op wie Helena Verbloem aan die einde van Die boek van toeval en toeverlaat wag, word hier aangevul met ’n broer wat volledig die verhaal van sy verval en terugkeer vertel.

“Dit is dus nie vreemd dat een van die belangrikste verwysings in hierdie roman dié na Thomas Mann se Joseph and his brothers is nie. Eweneens belangrik in die roman is randkarakters soos Aaron se huishulp mev Gloria Sekete (so blymoedig dat dit hom soos ’n gevangene in sy eie huis laat voel) en sy nuwe buurvrou, Bubbles Bothma (Lotto-prinses, Zen-meester extraordinaireen sekerlik die beste ding wat die Afrikaanse letterkunde in jare getref het). Dit is veral in die verskyning van Bubbles wat die roman se burleske kwaliteit (’n uitgelate kombinasie van erns en komedie) sy hoogtepunt bereik. Bubbles haal aan uit Milton se Paradise Lost, lees Gogol en bied aan om Aaron se vyande ‘reg te sien’ (met ’n pyp hulle knieë pap te slaan) of hulle ‘uit te vat’ (‘daar is ways and means,’ sê sy). (...)

“Die taalgebruik in die roman verteenwoordig ’n hele karnaval van stemme wat voorskriftelike purisme en puriteinsheid uitdaag. Kunsteoretiese jargon staan so aggressief en konfronterend soos die penne op ’n ystervarkrug in Jimmy Harris se mond; die ontspoorde Stefaans delf tot op die bodem van taal om die nuanses te vind waarmee hy sy verhaal kan vertel; Aaron ontwikkel ’n hele register waarmee hy oor die subtiliteite van sy eie kuns en dié van ander kan praat. Die benederyk bied veel om oor te besin en veel om te geniet. Ingrid Winterbach se jongste roman stel in geen opsig teleur nie.”

Jeanette Ferreira (Beeld, 18 Mei 2010) is van mening dat lesers van Ingrid se werk weet al dat haar werk op ’n mens groei, omdat dit anders is, maar tog eie aan Ingrid. Wanneer ’n persoon vir die eerste maal ’n boek van Ingrid onder oë neem, sal die eerste gedagte wees dat dit nie maklike en ontspanningsleesstof is nie. En Ferreira moet toegee dat dit nie is nie. “Tog bekoor die teks jou gaandeweg dermate dat jy nie wil ophou lees nie en uitsien na haar volgende roman. Bisarheid, sinisme en ’n vlymskerp humorsin is deel van Winterbach se aanbod wat vir haar ’n wye lesergehoor geskep het. Wie ’n les uit Die benederyk wil leer, sal dit wel vind, maar eers teen die einde: Nóg teleurstelling nóg verwagting is voorspelbaar.”

Thys Human (op LitNet) voel dat Die benederyk gelees kan word “as ’n onverskrokke disseksie van die liggaamlike en geestelike pyn wat karakters beleef, die wyses waarop (en die middele waarmee) hulle dié pyn probeer verdoof, maar uiteindelik ook die soms onvoorstelbare wyses waarop hulle oorleef en bly vóórtleef. Myns insiens is dit een van Winterbach se heel bestes!”

Ook Joan Hambidge (Volksblad, 3 Mei 2010) beskou Die benederyk as Ingrid se beste tot op daardie stadium as romanskrywer. “Ingrid Winterbach is ’n voortreflike skrywer en haar laaste twee romans het sterk storielyne, maar sy fokus steeds op tersaaklike intertekste wat haar romans uiters pakkend maak. In Die benederyk voeg die slot alles goed saam met Harris se lot (ek wil nie meer verklap nie) waar die motiewe van dood/kuns en waansin bymekaarkom.

“In ’n letterkunde waar werklik goeie romans skaars is, moet hierdie teks as ’n hoogtepunt uitgesonder word. Vir die speurende leser is dit ’n lonende en verrykende ervaring. ’n Groot skrywer verander jou siening oor die lewe en jou psigiese landskap. Dit presteer hierdie boek.”

In 2011 is Ingrid deur die KKNK vereer toe sy die Afrikaans Onbeperk-toekenning vir vernuwende denke ontvang het. In die commendatio is sy deur Antjie Krog geprys as ’n skrywer met “oog – en taalvermoë by uitstek”. Ingrid was baie in haar skik met die toekenning. Tydens die KKNK van 2011 is onderhandelings aan die gang gesit? om haar nuwe teaterstuk, wat toe pas voltooi is, in 2012 op die planke te bring by die KKNK. Die voorlopige titel van die nuwe stuk is Vuur.

Ingrid vind dit interessant dat mense altyd Jungiaanse motiewe in haar werk soek, want as sy moet kies tussen Freud en Jung, kies sy Freud, sê sy aan Stephanie Nieuwoudt in Beeld (26 Oktober 2002).
“Ek vind die manier waarop Freud die seksuele beklemtoon interessant. Die manier waarop hy die psige verklaar het, maak vir my meer sin as die manier waarop Jung dit doen.

“Dis vreemd as mense my boeke so bevestigend Jungiaans lees. Die enigste kennis wat ek van Jung het, is die bietjie wat ek op universiteit oor hom moes leer sodat ek Etienne Leroux se werk kon lees. As jy kyk na foto’s van die ouer Freud en Jung, is dit duidelik dat Freud nie so hoopvol was soos Jung nie. Ek kan ook om dié rede beter met Freud identifiseer. In die algemeen is die kans op heelheid, die kans op individuasie skraal.”

Andries Visagie skryf in Beeld (31 Oktober 2009): “Ingrid het eenkeer gebieg dat sy die boeke op haar rak volgens die kleur van die boekomslae rangskik en nie veel erg het aan ’n stelsel wat voorskryf dat die boeke van elke outeur by mekaar gegroepeer moet word nie. Vir sommige mense lyk dit dalk na die tipiese eksentrisiteit van ’n kreatiewe skrywer. As ’n mens egter in gedagte hou dat sy daagliks met kleur werk wanneer sy teken en skilder, besef ’n mens dat die oog van die visuele kunstenaar heel eiesoortige eise stel, ook wanneer dit die estetiese voorkoms van ’n boekrak betref.”

Ingrid het teenoor Sonja Loots (Rapport, 27 Oktober 2002) gebieg dat sy nog altyd meen dat Belemmering haar beste roman is: “Die omstandighede sal nooit weer wees dat ek só ’n boek kan skryf nie en ek is jammer daaroor, maar ek begin ook dink dat Buller se plan ’n goeie en regtig onderskatte boek is. Ek is jammer, maar ek moet dit sê. Dit lyk of die twee boeke wat ek as my beste beskou, die minste aandag kry.”

Ingrid en Andries is aan die begin van 2011 na Stellenbosch vir ’n sabbatstyd van ses maande by die Stellenbosse Instituut vir Gevorderde Navorsing (Stias).

In 2012 verskyn Ingrid se Die aanspraak van lewende wesens en weer stap dit met al die belangrike letterkundige pryse weg. Nie alleen is dit voor publikasie bekroon as die wenner van die Groot Afrikaanse Romanwedstryd (2012) nie, maar wen ook die grote, die Hertzogprys vir prosa in 2013, die tweede keer wat hierdie eer haar te beurt val. Ingrid ontvang ook haar vierde WA Hofmeyr-prys daarmee en so ook haar vierde M-Net-prys. Die UJ-prys vir skeppende skryfwerk word ’n tweede keer aan haar toegeken. Wat, volgens, Thys Human (Beeld, 4 Oktober 2013), die prestasie des te meer merkwaardig maak, is dat haar roman in twee gevalle (die WA-Hofmeyr- en die UJ-prys) ook met werke in ander genres moes meeding.

Nadat Ingrid die M-Net-prys gewen het, het sy aan Jo Prins (Die Burger, 21 September 2013) gesê: “Die boek het my wildste verwagtings oortref. Ek kon nooit, ooit voorspel dat die boek soveel pryse sal wen nie. Maar die toekenning beteken ook geld en erkenning – wat ’n mens nodig het. Om te skryf is nie ’n goed betalende job nie en dis harde werk – dis moeilik.”

Ingrid se reaksie teenoor Willem de Vries (Beeld, 16 April 2013) nadat sy die Hertzogprys vir ’n tweede keer gewen het, was: “Die prys is uiteraard vir my ’n báie groot eer. Ek was dit nouliks die eerste keer te wagte, laat staan nog ’n tweede keer. Ek sal nog moet sien wat dit vir my met verloop van tyd beteken, maar geen prys kan ongelukkig op die duur die angstigheid van die lyf hou nie.”

Ná die ontvangs van die prys as wenner van die GAR (Groot Afrikaanse Romanwedstryd) som Ingrid die manuskrip kortliks op aan Bibi Slippers op LitNet: “Ek wou wegkom van die skilder- en skrywerkarakters van vorige romans: Maria Volschenk is ’n rekenmeester en Karl Hofmeyr is in die rekenaarbedryf. Voorts is daar ’n groterige supporting cast (hoewel dikwels nie baie ondersteunend nie), en uitvoerige verwysings na heavy metal-musiek. En na lewende wesens van allerlei aard – mense, palings, sprinkane, swart wurms, honde, ensovoort.”

In haar toespraak as wenner van die GAR het sy vertel hoe sy aan haarself begin twyfel het voor die prysuitdeling. Slippers het gevra: “Het hierdie vertwyfeling spesifiek te make met die manuskrip en die grensverskuiwende (aldus die beoordelaars) aard daarvan,en of die vertwyfeling maar normaal is wanneer jy ’n roman voltooi het.”

Ingrid se antwoord: “Die vertwyfeling is in groot mate deel van die skryf van elke roman, maar in hierdie geval was dit miskien groter omdat ek ’n manuskrip, en nie ’n gepubliseerde teks nie, voorgelê het vir beoordeling.”

Die beoordelaars van die GAR het in hul commendatio na die "selfbewuste ontwyking van plot" verwys wat Ingrid in hierdie roman uitoefen. Bibi Slippers (LitNet) sou raai “dat dit die skryfproses aansienlik moeiliker maak wanneer jy terselfdertyd boeiend en onderhoudend probeer skryf, maar ook die gegewe van plot probeer ondermyn. Sy wou weet of dit ’n tegniek is wat Ingriddoelbewus ontwikkel het, en of haar roman haar in daardie rigting gedwing het?”

“Ek glo nie ek het plot doelbewus probeer ontwyk nie,” was Ingrid se antwoord. “Dis maar soos ek skryf. Ek dink wel dat daar in die roman tempowisselings is: dele waarin die handeling versnel teenoor stadiger bewegings.”

Ook die kritici is eenparig met hulle lof vir Die aanspraak van lewende wesens. Joan Hambidge meen Winterbach is ’n voortreflike roman­skrywer. “Die aanspraak van lewende wesens het ek drie keer gelees. Sy verdien hierdie tweede bekroning vir ’n uitstaande roman. Haar jongste roman het ’n aangrypende verhaalgang en wanneer ’n mens die verskillende lae ­ontsyfer soos heavy metal-musiek, rolprente soos The Big Lebowski, die Ofiet-diagramme, Soefisme en Kabbalisme, besef jy dit is ’n meditatiewe teks, ’n soektog na ons plek op aarde. Dit is ’n roman wat sterk herinner aan die werkwyse van Saul Bellow waar die alledaagse teenoor die ­filosofiese geplaas word. Die volgehoue gesprek met haar mentor Etienne Leroux is eweneens ’n belangrike ­dimensie in hierdie roman. Daar is vele verwysings na beeldende kunstenaars in die roman. Die natuurbeskrywings is digterlik en ’n mens kan hier die hand van die beeldende kunstenaar sien in haar konkrete beskrywings van die ruimte.” (Beeld, 16 April 2013)

Die literator Chris van der Merwe bestempel die boek op LitNet as ’n postmoderne quest-roman. “Ek kry dikwels die indruk dat die werk van Ingrid Winterbach in gesprek verkeer met die oeuvre van Etienne Leroux. Winterbach se roman het raakpunte met Leroux se Die derde oog: In albei gevalle gaan dit om ’n reis wat dieper wil dring as waartoe die oppervlakkige rasionalistiese same­lewing bereid is; ’n reis op soek na die sin van die ­lewe en die wese van goed en kwaad.

“Ook word Winterbach se werk, soos dié van Leroux, sterk gekenmerk deur ironie en ambivalensie. “Hierdie roman het my veral laat dink aan ­Sewe dae by die Silbersteins, wat, soos Die aanspraak van lewende wesens, handel oor ’n reis waarin die individuele en kollektiewe onbewuste tot openbaring kom; die vreemde plaas van Josias Brand het my herinner aan die Silbersteins se Welgevonden – wat nie slegs ’n plaas is nie, maar ook ’n mikrokosmos bevolk met tipes uit die hedendaagse samelewing sowel as arge­tipes uit die onbewuste.” (Beeld, 16 April 2013)

In Gerrit Olivier se bespreking van die roman in Beeld, 1 Oktober 2012 meen hy “Winterbach stel tipies nie belang in die konstruksie van ’n samehangende of sluitende verhaal nie en ook nie in ’n lewe wat stabiel, gelukkig of ’normaal’ is nie. Die fokus is minder op die progressie van die verhaal as op situasies, kwellings, onsekerhede, toestande van vertwyfeling; op ‘wemelings, ritselings en roeringe’.”

Syns insiens “verklaar dit ook die losse struktuur en onopgelosthede om persoonlike intrige. ’n Winterbach-karakter, so lyk dit, is óf vasgevang in ’n ­verterende belangstelling, ’n aaklige vermoede of ’n paranoia; óf hy of sy is op weg êrens heen, in ’n soektog ­sonder ’n eindbestemming.

“ ’n Mens gaan saam met Winterbach op reis deur die ‘jong Suid-Afrika’ en die ­verstommende diversiteit daarvan, al hoe meer bewus van die aansprake wat ‘ons, die lewendes’ op mekaar sal bly maak.”

Dit is beslis so dat die ou bygeloof dat te veel lof kan veroorsaak dat ’n skrywer nie meer kan skryf nie, nie van toepassing is op Ingrid nie. Sy sê aan Willem de Vries in Beeld (15 April 2013) dat sy “reeds weer besig is met ’n nuwe ­roman; ná maande se gesukkel en heelwat doodloopstrate begin daar nou oplaas weer iets vorm aanneem”.

In Rapport (31 Augustus 2012) skryf Christelle Stander dat Die aanspraak van lewende wesensdie wag werd was. “Dit is Winterbach se tiende roman en vorm ’n drieluik met Die boek van toeval en toeverlaat en Die benederyk. Haar romankuns word gekenmerk deur kompleksiteit en gelaagdheid, deur ryk intertekstuele verwysings en intratekstuele verbande enhaar prosa is sedert die verskyning van haar eerste tekste al grensverskuiwend. Basiese struktuurelemente soos tyd, ruimte, karakter, verteller en intrige word in elke roman uitmekaargehaal, in die soeklig geplaas en teruggesit op ’n wyse wat die leser dwing om konvensies te bevraagteken.

“Hierdie roman merk ’n verdere stap in die rigting van toeganklikheid in die Winterbach-oeuvre. Narratiewe lyne is duideliker gedefinieer en die knoop is sterk ontwikkel. Tog word daar niks van die liriese digtheid prysgegee waarmee haar tekste ons blik op die wêreld help intensifiseer nie. As reisgenoot van die hoofkarakters word die leser in hierdie roman gekonfronteer met die alomteenwoordigheid van die verlede in elke teenwoordige oomblik. 

Die wisselwerking tussen die bewuste en onbewuste, veral met betrekking tot die wyse waarop die innerlike werklikheid van die onbewuste telkens in die doelbewuste aksies van die karakter-subjekte manifesteer, word op vernuftige wyse ontgin.

“Op soortgelyke wyse dwing die politieke onbewuste van die land dit op aan die tekstuele werklikheid. Boeremaglede, verdwaalde straatbewoners en ’n eksperimentele plaas/kommune teen Tafelberg se hange vorm almal knooppunte in die netwerk van romantekens. Hulle dien as merkers van ’n voortslepende verlede, ontwortelde hede en onhaalbare toekoms, én beliggaam die onafwendbaarheid van die ontwrigting van individuele agendas.

“Nie een van die twee hoofkarakters kan die orde wat vir hulle so belangrik is, handhaaf nie. Aan die een kant is daar Karl Hofmeyr. Hy word uit sy gemaksone gedwing wanneer hy ’n noodoproep oor sy broer ontvang. Dit word gou duidelik dat ’n wag-en-sien-benadering nie sal help nie. Hy pak onwillig die tog na Kaapstad aan om ondersoek in te stel. Hoe nader hy aan sy bestemming kom, hoe groter word die aanslag van die chaos op sy lewe. (...)

“Tog dra die komiese tekselemente en polsende rock-klankbaan wat deur die magdom verwysings verskaf word by tot ’n ligter trant as in haar vorige romans. Dit help met die skep van ’n ironiserende afstand sodat die leser meer in beheer voel tydens die lees van hierdie teks as enige ander van Winterbach se romans. Vanuit hierdie afstand spreek die magteloosheid van die hoofkarakter-subjekte ons aan. (...)"

Stander sluit af: “Die aanspraak van lewende wesens is ’n roman wat tot ’n wye leserspubliek sal spreek. Vir diegene wat nog nie ’n boek van Winterbach gelees het nie is dit ’n toetreepunt. Vir haar gereelde lesers is dit ’n onmisbare aanvulling tot haar oeuvre. Ek het die boek soveel geniet dat ek doelbewus die leesproses vertraag het. Ek wou nie hê die lekkerte van die eerste lees moes opraak nie. Dié jongste werk van Winterbach is waarlik ’n Groot Roman.”

In By, die Saterdag-bylae tot BeeldDie Burger en Volksblad (4 Oktober 2013), vra Thys Human die vraag waarom Die aanspraak van lewende wesens soveel pryse ontvang het. “Het dit te doen met ’n gebrek aan behoorlike mededinging of is dit eerder ’n aanduiding van ’n stygende ontwikkelingslyn in Winterbach se werk? Of hou dit met iets heeltemal anders verband?

“Myns insiens sou dit aanmatigend wees om die veelvuldige bekroning van die roman aan ’n gebrek aan opgewasse mededinging toe te skryf. Dit is ook uiters beledigend teenoor die ander skrywers – die meeste van hulle ook (Hertzog-) pryswenners – wat saam met Winterbach op bogenoemde kortlyste verskyn het. Trouens, Winterbach het haar vir elke prys in die aanspraak van gedugte ‘teenstanders’ bevind.

“Hoewel Die aanspraak van lewende wesens met sy byderwetse verwysings na heavy metal, obsessief-kompulsiewe gedrag en allerlei verslingerings en verslawings waarskynlik ’n hele paar nuwe (en jonger) lesers vir Winterbach gaan aankeer, sluit die roman in vele opsigte nóú aan by haar vorige romans Die boek van toeval en toeverlaat (2006) en Die benederyk (2010). In ’n sekere sin kan Die aanspraak van lewende wesens as ’n sluitstuk vir hierdie drieluik bestempel word.

“Daar is dus nie soseer sprake van ’n stygende ontwikkelingslyn in Winterbach se werk nie as die bevestiging en bestendiging van ’n skrywerskap wat al ’n geruime tyd die merk van besondere gehalte toon.

“Wat veral in dié roman opval, is Winterbach se sonderlinge vermoë om taal uit sy wederstrewige voeë te ruk en byna na willekeur te skik; haar ontvanklike oor vir ongewone segswyses en praatritmes; asook die onthutsende brug wat sy deur middel van humor tussen die absurde en weersinwekkende enersyds en die eg menslike en deerniswekkende andersyds bewerkstellig.

“Naas die gebeurlike reise van die twee hoofkarakters, Karl Hofmeyr en Maria Volschenk, neem Winterbach die leser in dié roman ook op ’n intratekstuele reis deur haar vroeë oeuvre: van die swerwende spiritsdrinkers in Klaaglied vir Koos, die geheimsinnige wyfiespinnekop in Erf en die intrigerende teenwoordigheid van heldersiendes in Karolina Ferreira en Niggie tot die drievoudige besoek aan die begraafplaas en lykshuis in Landskap met vroue en slang.

“Een van die grootste verdienstes van die roman is die subtiele wyse waarop Winterbach die Suid-Afrikaanse werklikheid allegories betrag en dus daarin slaag om reg te laat geskied aan die verbluffende vreemdheid en kompleksiteit daarvan. (...)

“Wat Winterbach wel meer opsigtelik as van die ander skrywers doen, is om bestaande genre-grense uit te daag en te oorskry. Sodoende betrap sy haar lesers telkens onkant en smokkel sy deurgaans met hul kop. Ofskoon dit die indruk mag skep dat Winterbach haar hier met allerlei postmodernistiese truuks vermaak – prettige pastische, snydende sinisme, semiotiese speletjies en ’n eindelose relativering van betekenis en kennis – is dit allermins die geval. Soos in die werk van talle ander tydgenootlike skrywers/denkers blyk dit veral uit Winterbach se laaste romans dat postmodernisme se dae as oorheersende kulturele paradigma getel is. (...)

“Ingrid Winterbach is dalk nie heeltemal ’n rockster nie (hoewel my aanstekerliggie darem nou al lánk brand), maar wie sal in elk geval onmiddellike bevrediging kies as jy jou eerder in die applous van langdurige roem kan verlekker?”

In 2015 verskyn Ingrid Winterbach se volgende roman, Vlakwater, by Human & Rousseau en stap sy in 2016 vir die vierde keer weg met die WA Hofmeyr-prys. Die beoordelaars het die roman beskryf as “’n besinning oor die rol en aard van kuns in roerige tye; ’n moedelose wekroep teen die tirannie van middelmatigheid en geestelike vervlakking, asook ’n soeke na mistieke rigtingwysers in ’n andersyds onherbergsame heelal”.

Vlakwater is in 2016 deur Michiel Heyns in Engels vertaal en onder die titel The shallows uitgegee.

In Vrouekeur (4 Maart 2016) skryf Willie Burger dat Ingrid Winterbach die kuns verstaan om haar lesers binne die eerste paar sinne van ’n nuwe roman na ’n ander wêreld te neem. "Of eintlik in ander wêrelde in, want in Vlakwater, soos in Die aanspraak van lewende wesens en in Die benederyk, is daar meer as een verhaallyn. Met elk van hierdie verhaallyne word die leser in ’n verstommende wêreld ingelok.

"In Vlakwater is die een hoofkarakter ’n kunstenaar (soos dikwels in haar romans). Niek Steyn se verhouding het verbrokkel en hy sukkel om in dié tyd van verlies weer op dreef te kom (wat natuurlik baie dieselfde klink as Aaron in Die benederyk). Hy trek in ’n nuwe woning in Kaapstad in en neem ook ’n huurder in. Dan sien hy op ’n dag onverwags ’n vark in sy tuin! Hy en die vark se eienaar, Marthinus Cloete, word vriende en deur hom kom hy ook by ’n plaas teen die berg uit (waarskynlik dieselfde plaas as die onheilspellende plek in Die aanspraak van lewende wesens waarna Karel moet reis om sy broer te gaan help). Wanneer Niek se huurder, ’n jong fotografiestudent, skielik verdwyn, bring Marthinus hom met ’n vreemde groep mense in aanraking (soos Blackie die albino wat van alle misdaad in die stad kennis dra) wat onwettig langs die plaas op die berg woon. Niek probeer by hulle uitvind wat van sy huurder geword het.

"Niek gee ook by ’n private kunsskool klas, maar is gefrustreerd met die onbelangstellende rykmanskinders daar. Boonop raak een van sy studente by satanistiese rituele betrokke en haar ma lê by Niek aan. Geheimsinnige kopers wil sy huis koop en hy is agterdogtig dat hulle dit vir onheilige doeleindes wil bekom.

"In die ander verhaallyn is ’n vrou met ’n haaslip van Stellenbosch besig om ’n boek oor die Olivier-broers te skryf, twee film-kunstenaars wat internasionale roem verwerf het en wat in die buiteland woon. Sy probeer om ’n onderhoud met hul pa te voer – ’n afgetrede professor, wat haar jare tevore, toe sy nog ’n jong student was, geteister het.

"Die twee verhaallyne kruis nie direk nie en die twee hoofkarakters uit die verhaallyne ontmoet mekaar nooit. Maar al twee se lewens word deur die skrywer Viktor Schoeman geraak. Hy het in die 1990’s ’n roman met die titel Vlakwater geskryf. Die roman het egter nie ’n goeie ontvangs gehad nie en hy is landuit. Wanneer Niek ’n vreemde poskaart ontvang en allerlei ontstemmende dinge gebeur – wat die ontsnapping van geestesversteurdes en ’n motorongeluk insluit – wys Marthinus daarop dat hierdie gebeurtenisse met die gebeure in Vlakwater ooreenstem en hy vermoed dat Viktor Schoeman iets met al die ontstellende gebeurtenisse te doen het. (...)

"Wat Winterbach egter weer met al die vreemde en onverwagte gebeurtenisse, die geskakeerde, humoristiese taalgebruik en die klem op verrassende detail regkry, is om die leser in te trek in die wêrelde soos deur die karakters beleef. Dit word duidelik dat die karakters op verskillende maniere diep deur trauma of deur angs en agterdog getref is en daarom is die wêreld soos hulle dit beleef, ’n vreemde, dreigende en dikwels somber plek. Juis daarom is die verrassende woordkeuses en gebeurtenisse so snaaks. Die leser besef dat die maniere waarop hulle hul wêrelde beleef, hoe hulle alles verstaan, nie ’n volledige beeld van die wêreld kan wees nie. Maar daar is ook geen ander beeld van die wêreld wat as korrektief kan dien nie. Hierdie vreemde, paranoïese wêrelde is die enigste wat bestaan.

"Daar is geen verklarings en oplossings vir die raaisels nie. Baie van die dinge waarmee die karakters hulle besig hou, lyk futiel en onsinnig, maar hulle is onverbiddelik ernstig daaroor. Op hierdie manier ondersoek Winterbach die manier waarop elkeen van ons die wêreld vir onsself tot stand bring – elkeen met sy of haar eie beperkings, psigologiese probleme, persoonlike geskiedenis en toevallige gebeurtenisse waaraan ons uitgelewer is. Ons beste pogings om ons eie bestaan te verstaan, is gebrekkig en onvolledig. Nóg kuns, nóg wetenskap bring begrip of oplossings vir alles, of troos. En van buite gesien, is al die pogings en veral die erns waarmee ons die wêreld benader, eintlik snaaks. Die humor bring ’n deernisvolle blik op ons onvoldoende pogings om in die wêreld in te pas."

Op Netwerk24 skryf Chris van der Merwe (18 Oktober 2015) dat Vlakwater ’n tipe misdaadroman is met ’n "duiwelse moordenaar" wat agter die bloed van die twee hoofkarakters is. "Maar dis nie ’n konvensionele misdaadroman nie. Die karakters en gebeure is gehul in onsekerheid, en die misterie word tot die einde gehandhaaf. (...)

"Die roman kan as ’n dokumentering van ons tyd gelees word wat die donker kant van die menslike natuur ontbloot. Geweld, verkragting en moord is algemeen. Pogings om orde te skep word steeds deur chaos bedreig. Opvallend is die tonele waar die karakters in direkte aanraking met ’n lyk kom. (...)

"Die roman beeld dinge uit wat liefs deur die rasionalistiese, burgerlike samelewing ontken word: die mens se irrasionele, gewelddadige kant, maar ook die strewe na transformasie en heelwording.

"Dit handel oor sowel demoniese bedreigings as verlangens van die siel. Die transendente verlange, die begeerte na iets hoërs as die materialistiese bestaan, word onder meer deur die landskap gesuggereer, die roerende skoonheid van berg en maan. Verder is die stryd tussen orde en chaos, goed en kwaad, van wesenlike belang. (...)

"Vlakwater sal seker nie in die smaak val van lesers wat hou van ’n realistiese misdaadroman met ’n duidelike ontknoping nie, maar vir my is dit ’n diepsinnige werk van ’n uiers boeiende skrywer."

 In Tydskrif vir Letterkunde (2016) skryf Thys Human: "Vlakwater is ’n bewys dat die betrokkenheids- en estetiese dimensies van ’n kunswerk nie wedersyds uitsluitend hoef te wees nie, maar dat die een die ander juis kan fasiliteer. Die roman is véél meer as net ’n uitbeelding van die geweldskultuur in Suid-Afrika; dit is eerder ’n veelvlakkige dramatisering van botsende bestaanswêrelde wat die leser uitnooi om saam te dink en te bespiegel.

"Nadat Niek saans saam met Marthinus DVD’s gekyk het, is hy dikwels nog lánk daarna 'onder die indruk van die stemming [daar]van, […] van die gedempte kleur […], van die evokatiewe, duister, onverklaarbare beelde. Dit gryp hom aan die keel en wring sy hart' (232). Dit is bykans ’n woordelikse opsomming van die indruk wat Ingrid se Vlakwater by my as leser gelaat het. Dit is ’n boek waarheen ek keer op keer met genot en groeiende verwondering sal terugkeer."

Van 29 September tot 8 Oktober 2017 vind die derde Week van de Afrikaanse roman: Zuid-Afrikaanse romans in Nederlandse vertaling in Nederland, Vlaandere en België plaas, en Ingrid Winterbach sal saam met Rudie van Rensburg, Willem Anker, Amy Jephta, Andries Bezuidenhout en Suzie Matlhola op hierdie literêre roadshow gaan. Tydens die roadshow gaan die deelnemers in Amsterdam, Den Haag, Utrecht, Culemborg, Gent, Brussel, Schiermonnikoog, Antwerpen, Leuven en Rotterdam optree.

In ’n onderhoud met Winterbach vir Week van de Afrikaanse roman wou Ena Jansen weet wat die wisselwerking is tussen haar woonplek en haar skryfwerk. Vir Winterbach is dit baie belangrik. "Die geografiese ruimte waarbinne ek skryf, vind gewoonlik neerslag in die werk waarmee ek op ’n bepaalde moment besig is. Toe ons in Durban gewoon het, was die groen weligheid ’n belangrike motief in my romans. In Stellenbosch was dit nog altyd die berge. (Nou, in Jamestown, is dit die berge in die oortreffende trap.) In Louis Trichardt het ek nog nie romans begin skryf nie – as ek het, sou die rooi tennisbane sekerlik gefeature het.

"Veral in my eerste romans het ek met groot noulettendheid die landskap opgeteken (byvoorbeeld Klaaglied en Belemmering). Nie net die landskap nie, maar elke klipper, miernes, sprinkaan, spinnekop en kiewiet het my toe geïnteresseer. Elke wolk wat oor die berg beweeg. Met die tyd saam het my oog meer verslete geraak – nou gly my skrywersblik baie meer oorsigtelik oor die landskap, nou dui ek dit baie bondiger aan. Byna as ’n soort shorthand."

Publikasies:

As Lettie Viljoen

Publikasie

Klaaglied vir Koos

Publikasiedatum

  • 1984
  • 1987

ISBN

  • 0620080272 (sb)
  • 0947046119 (sb)

Uitgewer

Emmarentia: Taurus

Literêre vorm

Novelle

Pryse toegeken

Kortlys vir Louis Luyt-prys, 1986

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Erf

Publikasiedatum

1986

ISBN

0947946089 (sb)

Uitgewer

Emmarentia: Taurus

Literêre vorm

Novelle

Pryse toegeken

Kortlys vir Rapport-prys, 1993

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Belemmering

Publikasiedatum

1990

ISBN

094704633 (sb)

Uitgewer

Bramley: Taurus

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Karolina Ferreira

Publikasiedatum

  • 1993
  • 1996
  • 2003 (klassieke uitgawe)

ISBN

  • 0798131985 (hb)
  • 0798135077 (sb)
  • 0798143509 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • Naaswenner CNA-prys, 1994
  • M-Net-prys, 1994
  • Ou Mutual Letterkundeprys, 1997

Vertalings

  • Engels, vertaal deur Iris Gouws saam met Ingrid Winterbach (Human & Rousseau, 2005)

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Landskap met vroue en slang

Publikasiedatum

1996

ISBN

0798136383 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

As Ingrid Winterbach

Publikasie

Buller se plan

Publikasiedatum

1999

ISBN

0798139951 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

WA Hofmeyr-prys, 2000

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Niggie

Publikasiedatum

  • 2002
  • 2de druk 2004

ISBN

0798142863 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Hertzogprys, 2004

Vertalings

  • Nederlands – Riet de Jong-Goossens (Cossee, 2007)
  • Engels, To hell with Cronjé – Elsa Silke (Human & Rousseau, 2007)

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die boek van toeval en toeverlaat

Publikasiedatum

2006

ISBN

9780798147288 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • WA Hofmeyr-prys 2007
  • M-Net-prys 2007
  • UJ-prys vir skeppende skryfwerk 2007
  • Sala-prys vir liteêre vertaling 2010
  • CL Engelbrecht-prys vir letter­kunde 2012

Vertalings

Engels, The book of happenstance deur outeur en Dirk Winterbach 2010

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die benederyk

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780798151474 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

M-Net-prys 2011

Vertalings

Engels vertaal deur Leon de Kock

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die aanspraak van lewende wesens

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780798157063 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • Wenner Groot Afrikaanse Romanwedstryd 2012
  • WA Hofmeyr-prys 2013
  • M-Net-prys vir beste Afrikaanse roman 2013
  • UJ-prys vir skeppende skryfwerk 2013
  • Hertzogprys vir prosa 2013

Vertalings

Engels 2015; vertaal deur Michiel Heyns

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vlakwater

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780798170475 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

WA Hofmeyr-prys 2016

Vertalings

Engels 2017, vertaal deur Michiel Heyns

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet


’n Keur van artikels oor Ingrid Winterbach op die internet

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Ingrid Winterbach (1948–) appeared first on LitNet.

Dan Sleigh (1938–)

$
0
0

Gebore en getoë

Daniel Sleigh word op 3 November 1938 op Geelbeksfontein aan die Langebaanstrandmeer aan die Weskus gebore. Die seevaart lê diep in sy voorgeslagte. Sy pa, Francis, was die vierde geslag van kaptein Francis Sleigh van HMS Russel wat in 1806 aan die Slag van Blouberg aan die Kaap deelgeneem het. Sy ma, Susanna, is die vierde geslag van skipper Klaas Acker van die VOC se skepe Duifie, Diamant en Zoutman.

Verdere studie en werk

Dan matrikuleer aan die Hoërskool Vredenburg en sluit daarna by die Suid-Afrikaanse Vloot aan. As lid van die Vloot onderneem hy reise na die ooskus van Afrika (Mombasa) en suid van die Prince Edward-eilande. Daarna gaan werk hy by die destydse Barclays Bank as agentskapteller en as kroegman by die Saldanha Hotel.

Vanaf 1960 tot 1962 studeer hy aan die Opleidingskollege Paarl om hom te bekwaam as onderwyser in Liggaamsopvoeding. Hy gee onderwys aan Mariental Hoërskool in die destydse Suidwes-Afrika, Marist Brothers’ College in Rondebosch en die Laerskool Pinelands-Noord. In 1985 begin Dan om die Onderwysmuseum in die historiese Aliwal Skool in Wynberg in te rig. Dit was in 1996 die enigste Onderwysmuseum in die land nadat die museums in die Vrystaat en Gauteng gesluit het. In 1988 word hy aangestel as hoof van die Sentrum vir Bewaringsopvoeding, waar spesiale kursusse in die bewaring van die natuurlike, mensgemaakte en sosiale omgewing jaarliks aan leerlinge en onderwysers aangebied is. Deur Dan se inisiatief is die Walters-toekenning en die Volkskasprys vir Bewaringsprojekte van skole in die lewe geroep; hy is in 1995 aangestel as Koördineerder van Bewaringsopvoeding in die Wes-Kaapse Onderwysdepartement. In 1996 tree hy af.

In 1969 behaal Dan sy BA-graad met Geskiedenis en Engels as hoofvakke aan die Universiteit van Suid-Afrika. Hy trou met Dewetia Hendriksz, kunslektrise aan die Mowbray Opleidingskollege in Kaapstad. Hulle het ’n dogter, Jean. Dewetia is in 2006 oorlede.

Dan behaal sy MA-graad cum laude en in 1987 sy doktorsgraad in Geskiedenis aan die Universiteit van Stellenbosch. Sy doktorsgraad se titel is Die buiteposte in die ekonomie van die Kaapse verversingstasie, 1652-1795 met proff DJ Kotzé en DJ van Zyl as promotors.

Dan was redakteur en vertaler vir die Van Riebeeckvereniging se reeks in 2003 en is ook redakteur van die reeks vir die Kasteel Militêre Museum oor die Kaapse Militêre Geskiedenis. Hy is ’n vryskutnavorser en konsultant vir verskeie instansies, soos die Departement van Kultuur, Kuns en Tegnologie van die Wes-Kaapse Regering, SAHRA, Kasteel Militêre Museum, Munisipaliteit van Blaauwberg, en Gawie Fagan Restourasie Argitekte, om maar net ’n paar te noem.

Dan is lid van die VOC Stigting (sedert 1995), die Suid-Afrikaanse Vereniging van Argivarisse, die Suid-Afrikaanse Kultuurhistoriese Vereniging, die Suid-Afrikaanse Militêre Historiese Vereniging, Vriende van die Kasteel Militêre Museum, lewenslange lid van die Stigting Simon van der Stel, Vriende van Mostert se Meul, en Raad vir Nasionale Monumente, en hy dien ook in die Pleknaamkomitee van die Kaapse Stadsraad.

In 1974 publiseer Tafelberg Uitgewers ’n bundel poësie van Dan getiteld Duif oor water, waarvoor hy die C Louis Leipoldt-prys vir poësie van die Departement van Nasionale Opvoeding ontvang. Die keurverslag van hierdie bundel is in 1970 deur die bekende letterkundige Rob Antonissen geskryf: "My aanbeveling is onvoorwaardelik: dat hierdie bundel gedigte in sy geheel uitgegee moet word. Die lees hiervan het vir my een van die heuglikste verrassings van die afgelope jare besorg.”

Na die verskyning van die bundel spits Dan hom toe op die skryf van boeke met ’n geskiedkundige agtergrond vir jongmense. In 1993 word Die buiteposte: VOC-buiteposte onder Kaapse bestuur 1652-1795 gepubliseer. Dit is die resultaat van dertig jaar se navorsing in Suid-Afrika en in Nederland, waar die VOC sy ontstaan gehad het en vestig Dan as een van die voorste kenners van die vroeë Kaapse geskiedenis. Barend Toerien sê in 1995 van Die buiteposte: "die interessantste, fassinerendste boek wat ek die afgelope vyf jaar in Afrikaans teengekom het, is ’n geskiedenisboek”. (Kaapse Bibliotekaris, Mei/Junie 2014) In 2004 word Die buiteposte heruitgegee deur Protea Boekhuis.

Oor die herdruk van Buiteposte het Dan aan Martiens van Bart (Die Burger, 5 Maart 2005) vertel dat hy lank na ’n uitgewer gesoek het om dit te herdruk, maar dat die nie tipe boek is waarmee uitgewers wou waag nie. Toe kom Eilande met sy groot sukses en het Nicol Stassen besluit om te waag. Daar moes egter eers borge gewind word, soos ook met die eerste uitgawe by HAUM. Die Van Ewijk-Stigting en die LW Hiemstratrust het tot die redding gekom soos ook met die eerste uitgawe.

’n Boek soos Die Buiteposte word nie deur ’n groot aantal navorsers wêreldwyd gebruik nie, maar dit is tog deur navorsers in Australië, Nederland, Rusland, Amerika en Noorweë aangeskaf. “Ek het briewe van navorsers van oor die hele wêreld ontvang. Afrikaans is vir hulle geen probleemtaal nie. Dit hang als af van daardie kop agter die bril," aan Martiens van Bart.

Prof DJ Kotzé, Dan se promotor destyds, het gesê Die buiteposte gaan nog die "nuttigste boek" wees wat onder die vaandel van die departement van geskiedenis van die US ontstaan het, vertel Dan aan Van Bart.

Gedurende die Goue Eeu van die Nederlandse staat het die VOC die belangrikste en kenmerkendste aandeel daarote gahd. Nederland was in daardie tyd die sterkste moondheid in die wêreld wat op een slag oorlog kon voer teen Engeland, Frankryk en die Bisdomme van Münster. Dan het hy ook sy handelsbelange in die Ooste uitgebrei. Maar as ’n land van belang was hy afhanklik van die VOC as vennnoot, aangesien hulle die base van die skepe en indiensnemers van werkers en die instelling wat verantwoordelik was vir die betaling van die belastings.

Die VOC was van hulle kant weer afhanklik van sy Oosterse handel. Em hierdie handel was gegrond op susksesvolle skeepvaart wat weer op hulle beurt afhanklik was van die verversingstasie Kaapdie Goeie Hoop wat van hulle 57 buiteposte afhanklik was. Die buiteposte se mense was dus dié wat gesaai, gemaai en geoes het.

En toe verskyn Eilande in 2002 nadat Dan twintig jaar vantevore al daaraan begin skryf het. Die titel was toe Stemme uit die see. Dit was die Brit Julian Barnes se A History of the World in 10½ Chapters (Picador/Jonathan Cape, 1989), wat daartoe gelei het dat Dan hierdie onvoltooide manuskrip weer uit die laai gaan haal het - die manuskrip wat Eilande sou word. “Ek het die oorspronklike manuskrip weggesit omdat ek nie geweet het hoe om dit klaar te maak nie. Die boek het ’n sentrale karakter gekort, iemand deur wie se oë alles saamgevat word," vertel hy aan Francois Smith in Die Burger (27 Maart 2002).

Nadat hy Barnes se boek gelees het, het hy tot die besef gekom dat hy na dit alles nie ’n sentrale karakter nodig het nie. “Jy kan alles bloot rondom ’n tema organiseer!” Barnes se ironiese “popgeskiedenis” bestaan uit ’n reeks vinjette wat aaneenskakel via onwaarskynlike leitmotiewe. Dit word die beste beskryf met ’n aanhaling uit die boek self: “The history of the world? Just voices echoing in the dark; images that burn for a few centuries and then fade; stories, old stories that sometimes seem to overlap; strange links, impertinent connections.” (Rapport, 22 Junie 2002)

Die manuskrip is weer uitgehaal, afgestof en klaargemaak en aan Tafelberg Uitgewers voorgelê. En die res, soos hulle sê, is geskiedenis. Eilande word aangewys as die wenner in die gesogte Sanlam/Insig/Kwela-romanwedstryd in 2001. In 2003 verower dit die WA Hofmeyr-prys en die RAU-prys vir Skeppende Skryfwerk en in 2004 die M-Net-Boekprys en die Helgaard Steyn-prys. Die Nederlandse vertaling van Eilande, Stemmen uit zee, haal in 2004 die 98ste plek op die topverkoperlys van Nederlandse boekhandelaars. Die Engelse vertaling word in 2005 deur Booklist, ’n Amerikaanse biblioteekpublikasie, en die Seattle Times aangewys as een van die top tien debuutromans en word in 2006 genomineer vir die International IMPAC Dublin Literary Award.

Eilande bestaan uit ’n proloog. "Stemme uit die see" en sewe afdelings. Die leser ervaar hierdie sewe afdelings uit die perspektief van ’n persoon wat op een of ander wyse gefigureer het in die jare net voor en net ná die VOC die verversingstasie aan die Kaap gestig het. Daar is Autshumao of Harry, Peter Havgard (ook Pieter van Meerhof), Bart Borms, ’n visserman, die poshouer Hans Michiel Callenbach, Deneyn die advokaat, Daniel Zaaijman, vatmaker van beroep en die klerk De Grevenbroek. Die proloog en die laaste afdeling word deur die klerk vertel.Hy is dan ook al ek-verteller in Eilande en is ook aan die skryf aan die eerste vyftig jaar van die geskiedenis van die Kaap. Daaruit kan ’n mens aflei dat dit eintlik hý is wat die stories van die ander karakters ook vertel.

Louise Viljoen het die resensie in Die Burger (20 Mei 2002) geskryf: "Samehang en deurlopendheid tussen die verskillende afdelings word bewerkstellig deur die wyse waarop die verhale vervat op mekaar en mekaar byna onopsigtelik aanvul. Die beskrywing van die klerk De Grevenbroek, wat sy notatjies inligting aan ’n garedraad ryg, gee die leser ’n goeie beeld van die manier waarop Sleigh die draad behou in hierdie enorme epos, wat strek oor verskillende vastelande en die seë daartussen.

"De Grevenbroek vertel byvoorbeeld in die proloog hoe sy karakters met mekaar verbind word deur die feit dat hulle elkeen op die een of ander manier betrokke was by Pieternel van Meerhof (ook die onderwerp van Dalene Matthee se roman Pieternella van die Kaap).

"Hoewel dit so is dat haar verhaal in elkeen van die vertellings ter sprake kom, is dit eintlik haar ma, Krotoa-Eva, wat die pynlikste in die leser se geheue nadraai. Sleigh se roman bring ’n mens sterk onder die indruk van die tragiese lewe van hierdie Koina-vrou, wat deur haar kontak as meisie met Van Riebeeck se gesin vernederlands het, later met die Deense sjirurgyn Pieter van Meerhof getroud is en uiteindelik deur die Nederlanders sowel as haar eie mense verwerp is.

"Soos die titel voorspel, speel eilande ook ’n kardinale en samebindende rol in die roman. Enersyds is die lewe van die karakters verbind met letterlike eilande soos Robbeneiland, wat reeds in daardie jare die rol van gevangenis en strafeiland begin speel het, die eilande in Saldanhabaai en ook Mauritius. Andersyds is die eiland egter ook beeld van die manier waarop mense deur die noodlot gestroop kan word totdat hulle alleen staan.

"Eilande is ’n sterk tradisionele historiese roman waarin letterkunde en geskiedskrywing soos in vorige eeue baie na aan mekaar beweeg," skryf Louise Viljoen.

Viljoen skryf daar min boeke is wat sy gelees het wat vir haar so ’n akkurate prentjie kon gee van die Kaap in die tyd van die Nederlandse besetting en "wat aan historiese gegewens so ’n ryk tekstuur kon gee. Met sy noukeurige navorsing en verbeeldingryke vertolking van historiese dokumente in hierdie roman, skep Sleigh vir die Suid-Afrikaanse leser ’n soort geborgenheid in die 'eindelose ruimte' van die geskiedenis deurdat jy jouself herken in die 'bloedige geboorte' van die kolonie wat hier beskryf word."

Vir HP van Coller is Eilande nie net ’n stuk droë geskiedenis nie, "maar is dit ’n egte roman waar ’n reis onderneem word en beelde gevind word, ’n narratief waarin mense uit vergeelde blaaie opstaan, vleis en bloed kry en in al hul passies, welluste én ellendes voor ons kom staan; selde beter as in die tekening van die ellendige Hans Michiel en die flegmatiese David Zaaijman. Hierdie werk is sonder twyfel groots; trouens een van die beste historiese romans in Afrikaans."

André P Brink het Eilande in Engels vertaal. Brink het die vertaling beskryf as “een van die verrykendste en aangenaamste ondervindings in my lewe” (Rapport, 9 Mei 2004).  In ’n paneelbespreking oor dié vertaling het hy vertel dat hy hom “eenvoudig oorgegee het aan die innerlike, stuwende ritme van Sleigh se prosa. Oor die algemeen het dit gegaan soos met ’n liefdesverhouding. By die lees van die oorspronklike teks het die bliksemstraal van die liefde my getref en ek het my daardeur laat meesleur.” (Rapport, 9 Mei 2004)

Sleigh was net soos met die Nederlandse vertaling deur Riet de Jong-Goossens, nou gemoeid met Brink se vertaling. “Die grootste hulp en riem onder die hart was om te weet dat ek, soos ’n akrobaat in die sirkus, ’n veiligheidsnet het. Daardie veiligheidsnet was Dan Sleigh en hy help jou met liefde en begrip.” (Rapport, 9 Mei 2004)

Michael Paye wat Islands vir The Scotsman geresenseer het, het hom só daaroor uitgelaat: “Dan Sleigh het ’n hele geskiedenis laat dans en soos ’n towenaar het hy die tyd teruggedraai om die polsslag en bloed van lewens terug te bring wat andersins net spore in dokumente van ’n ou kolonie sou gewees het.” (Volksblad, 18 Augustus 2004)

Agt jaar na die publikasie van Eilande is Dan se volgende roman, Afstande, uitgegee. Dan Sleigh het aan Murray la Vita vertel dat die gebeure in Afstande afspeel op die leë blad tussen die Ou en Nuwe Testament en vertel die verhaal van Xenophon en ’n leër van tienduisend Griekse soldate wat in 401vC gehuur is om koning Xerxes van die Persiese Ryk te ontsetel.

Die veldtog was egter nie ’n sukses en die leiers van die rebelle word doodgemaak. Aan Xenophon word die taak opgelê om die leër uit Persië, naby Babilon, terg na die Swart See te lei. Hierdie epiese tog wat ongelooflike eise aan die soldate gestel het, is deur Xenophon in die Anabis beskryf.

Oor die Anabasis sê Sleigh aan La Vita: “Meesterlik beskrywe! Hy het dit in die pragtigste styl beskryf. Bondige, duidelike taal. Daardie ou is só goed. En so slim.”

Hy vertel vir Murray la Vita van een gebeurtenis: “Die Griekse leër moet kos en geld soek om die winter te oorleef, en die Spartane soek hulle om hulle te vang. Toe sluit hulle maar aan by hierdie barbaarse koning Seutes se leër. Toe gee hy vir hulle hierdie verwelkomingsfees. Nou skryf Xenophon van wie almal daar is: daar’s sangers, en die musikante met die trompette is daar en daar is die kos en daar’s die drank en hulle bring geskénke en al daai goed; een ou bring ’n perd in vir die koning, en so aan. En dan op een stadium trek die koning daar ’n paar tafels bymekaar en hy klouter bo-op en dan soos ’n bokram dans hy heen en weer. En toe Xenophon die aand by die huis kom, toe skryf hy: ‘Daar was ook professionele narre gewees.’

“Deur wat hy nie sê nie, sê hy so baie. Dit laat ’n mens baie, baie dink oor hierdie ou en wat hy alles gesien en wat hy oor stilgebly het. Wat hy nie gesê het nie.”

Dan verduidelik aan Murray la Vita hoekom hy nie die Anabasis bloot in Afrikaans vertaal het nie. “Vertalings is sýwaarts, terwyl ek wil vorentoe na nuwe goeters toe gaan. Toe dink ek: doen ’n verwerking daarvan. Dink aan hoe jy dit kan verwerk dat mense sal belangstel.

"Afstande is bedoel as iets nuuts. Vreemd van inhoud, tyd en plek. Van buite beskou, is dit die verhaal van ’n reis, van dáár en terug, ’n avontuur. Waag tot in die hart van die bose, en oorleef…

“Dit is ook ’n storie oor ‘ons’ soort: ménse. Verlei, veroordeel en verdoem omdat hulle mens is. Duisende soos ons: gewoon, ongewoon, in ellendige omstadighede en aaklige beproewinge, uitgelewer aan en strydend teen bekende en onbekende gode, regerings, die natuur en hul eie mislike menslike toestand.”

Daar is soveel dinge van Xenophon wat Dan beïndruk (aan La Vita). “Die een is sy vermoë om sy kop te gebruik om mense te oorreed. Soos toe die leër … daar lê hulle verslae en almal wag net: môre gaan hulle gevang word en in boeie weggelei word. En hy sê: ’nee, kom manne, staan op, ons moet iets doen! Ons kán iers doen.’

“Dit is sy vermoë om mense te inspireer. Dit was vir my deurgaans … Hulle het gesúkkel. Jy weet hoe hulle gesukkel het. Tot op die einde nog het hy probeer om hulle te inspireer en bymekaargehou: ‘Moenie dat enigiemand julle verdeel nie; blý bymekaar,’ verduidelik Dan aan Murray la Vita.

“Jy kry soldate – baie – wat … selfs uit die moderne jare kry jy kêrels wat … Ek dink aan ’n voorbeeld soos Montgomery in die Tweede Wêreldoorlog. Hý kon niemand inspireer nie. Een van die onaangenaamste mense – ’n selfsúgtige magsbehepte tipe, maar hy het nie die inspirasie gehad nie. Ek dink Kitchener in die Boereoorlog was ook so iemand.

“Dan kry jy weer ’n ander een wat mense kan – selfs wanneer hulle op hulle knieë is – weer vir hulle laat opstaan. De la Rey was so ’n man. Ek dink De la Rey was in die Boereoorlog die een man wat sonder skade aan sy reputasie daar uitgekom het. Ál die ander – aan albei kante – het iets verloor in daardie oorlog. Maar De la Rey het groter daar uitgekom as wat hy daar ingegaan het.

“So Xenophon kon mense bemóédig om hulle verby hulle huidige ellendes te laat kyk vorentoe en te laat aanbeweeg.

“Ons politici kan dit nie meer doen nie. Hulle weet nie hoe om mense te bemoedig nie. Dit is ’n kuns wat miskien verbygegaan het. Of hulle stel nie meer belang daarin nie?”

Die ander belangrike karakter in Afstande is Nagri, die eunug en Joodse profeet. Hy het uit Babilon gevlug en het by die Grieke aangesluit as gevolg van die feit dat vroeë Joodse profete voorspel dat ’n Griek hulle verlosser sou wees.  

Oor Nagri laat Dan hom as volg teenoor La Vita uit: “Nagri self is die brug vorentoe én agtertoe, tussen die oue en die nuwe, wat ek gesoek het: die heel laaste Joodse profeet, éérste profeet van ’n nuwe tyd. Dit is vir hom wat ek uit Psalm 137 uitgetrek het. Nagri noem dit ‘Die Wasvrou se Lied’: ‘By die riviere van Babilon het ons gesit, en gehuil as ons Jerusalem onthou/ Toe vra dié wat ons gevange hou / Sing vir ons van julle land …’

“Wat ’n wrede versoek. Hoe antwoord ons? ‘Julle … Julle het gesê: Breek Jerusalem af, slaan sy mure tot die fondamente plat. Geseënd Hy wat julle babas se skedels teen die muur verbrysel.’

“Só eindig Psalm 137. Nie mooi nie, maar so menslik. Dít is die woede in Nagri se hart wanneer hy uit Babilon vlug … Ek het Psalm 137 met Xenophon se hulp tot dié verhaal uitgebrei. Die psalm is hierdie storie se temalied.”

Murray la Vita vra Dan uit oor die ooreenkomste tussen sy vorige boek, Eilande, en Afstande. “Regerings wat mense rondmors en hulle stuur op moeilike, amper onmoontlike sendings. En dan nie eintlik belangstel in die ménse nie. Hulle stel net belang in hul eie oorwinning en wat hulle daaruit kan kry. Kyk byvoorbeeld hoe Simon van der Stel teenoor Mauritius gevoel het, nè,” is Dan se reaksie op die vraag.

“ Mense moet hulleself red. Hoe daardie Zaaijman-familie hulleself kon red terwyl baie ander ouens ondergegaan het. In die geval van Afstande het Xenophon opgestaan soos Moses opgestaan het en sy mense uitgelei het.

“Dit is ’n stryd teen gode, bekend en onbekend; die natuur, en teen jou medemens. Dinge soos regerings, offisiere … alles wat hulle teen jou kan gooi en wat ’n mens kán oorwin mits jy ’n goeie leier het. ’n Goeie, vasbeslote, bekwame iemand wat net wil oorleef ten alle koste.”

Sleigh sê in Eilande is die see die verhoog en in Afstande is dit die slagveld.

Tydens sy navorsing vir Afstande was dit vir Dan belangrik om die verlede ook fisies te beleef. Dus het hy en sy dogter Jean so na as moontlik teruggegaan op die roete wat Xenophon en sy leër gevolg het en daarop geloop, vertel hy aan La Vita.

“Sy het die foto’s geneem, sy het die rekenaar gewerk. Die héle pad. As Xenophon sê van hier na daar is 37 parasang moet ons nou parasang omsit in kilometer. Dan kom ons by die plek aan en kyk op die kaart hoeveel kilometers – presiés. Nou hoe het Xenophon dít geweet? Hy het nie ’n rekenaar gehad nie. Tog is al daardie afstande van hom presiés korrek.”

Dit was vir hom noodsaaklik om die pad wat hul getrek het en die landskap waardeur hul getrek het, self te sien en ook sintuiglik te ervaar. “Om net kaalvoet deur die Meanderrivier te loop soos hulle. Of op die plek te staan by Abidus waar ’n tweeling gekruisig gehang het aan die ankerpale van ’n brug, vier dae lank terwyl Xerxes se leër van ’n miljoen man tussen hulle deur trek, van Abidus in Asië na Sestus in Europa.”

Dan stel ook die geskiedkundige en skrywer dr Helena Scheffler, ’n vriendin van Sleigh, se insigte baie hoog op prys. “Ek bespreek altyd my tekste met haar. Sy het ’n groot kennis van kultuurgeskiedenis, maar dan het sy ook ’n wysheid oor die lewe. En dan het sy ’n kritiese ingesteldheid om vir jou te sê wanneer dit geloofbaar is of wanneer dit vals is. Sy het ook ’n vermoë om haarself binne die verbeelde tyd te plaas en van daar af uit te kyk. Dáár het jy nou iemand met wie jy hierdie goed kan bespreek en iemand wat die gode ken, wat die kléredrag ken. En sy het vir my baie leesstof gegee oor daardie tydperk.

“Dit is beter om so iets met ’n vrou te bespreek om balans te hê; dat jy nie ’n eensydige manlike beskouing het nie, want dit is nie menslik nie. Goethe het byvoorbeeld sy vriendin Charlotte von Stein gehad met wie hy gepraat het. Conrad het Marguerite Boradovska gehad. En dis dieselfde met Helena Scheffler. Sy is my … amper soos ’n mentor … in al daardie gebiede. En vir my iemand om my oorspronklike gedagtes mee te bespreek.”

Daardie oorspronklike gedagtes wat uiteindelik die ongelooflike verhale word waarmee Dan Sleigh so baie mense aanraak, soos ook nou weer met Afstande gebeur het.

“By die mallemeul verkoop die een ou kaartjies vir die groot wiel. Die ander ou verkoop kaartjies vir die perdjies. Maar die skrywer verkoop kaartjies vir die towertapyt waar die leser opgaan en hy neem hom na wónderlike plekke, wónderlike tye, wónderlike gebeure. As hulle terugkom en hulle kom sê vir jou: ‘Dít was nou lekker!’ dan weet jy: ja, dit het gewerk. Die towertapyt werk – die Persiese towertapyt!”

Die kritici was oor die algemeen beïndruk met Afstande. In Rapport Boeke skryf Francois Verster (Rapport, 30 September 2010) wanneer jy Afstande oopslaan ’n mens onmiddellik ’n ander stemtoon opmerk as in Eilande. Die inslag is meer liries en dit is nie ’n bekende milieu waarteen die storie afspeel. Dit is weg van die Kaapse hinterland na ’n wêreld tussen die Middellandse en Swart See.

Dit was, volgens Dan, wat hy wou gehad het omdat hy die "idioom van Homeros wou laat herleef en die styl van die profete laat eggo – stemme wat roep uit die woestyne en die valleie van die doodskaduwee. En die leser trek saam met hom, die Joodse profeet Nagri en die Atheense skrywer-soldaat Xenophon oor daardie skynbaar oneindige afstande."

Die verhaal open met die Jood Nagri waar hy in ’n herberg sit en skryf. Nagri sien homself as die boodskapper van die Verlosser nog vóór Johannes die Doper. Hy is besig om die Anabis oor te skryf, maar hy skryf nie net oor nie, want omdat hy daar was, kan hy ook sy persoonlike indrukke daarvan weergee.

Verster gaan voort: "Daar lê egter verskriklike ontberings voor en uiteindelik ’n wrede ontnugtering – vir Nagri, en ook vir Xenophon. Die leser wonder telkemale: wat kan nóg verkeerd loop? Hoe ver kan enige mens se uithouvermoë getoets word – fisiek en geestelik? Wie van Xenophon of Nagri gaan eerste sy god faal?

"Afstande is vernuftig gekonstrueer," skryf Verster. "Dit is nie bloot chronologies uitgestippel soos ’n rits bakens oor ’n kaart nie. Eers vertel Nagri, dan weer Xenophon, en tussendeur is die leser bewus van die derde verteller: Sleigh. Die Athener, tipiese liniêre denker, was ’n kroniekskrywer. En heel gepas het hy die feite neergestip: 'kort, direk en onversier'.

"Nagri, weer, voeg nie net versiersels op die primêre manuskrip nie – soos sy rooi blomme by naamlyste van soldate wat sterf in konflikte. Hy bied méér as net name en uitslae van skermutselings. En dan kom Verteller Drie, Sleigh, en bied sy insigte, as gesoute historikus én romansier – hý dwing ewige lewenslesse na die oppervlak. En die onwikkelingslyn loop van kroniekskrywing, geskiedskrywing na historiese roman."

In September 2010 by die bekendstelling van Afstande het Petra Müller gesê dat Dan Sleigh “soek altyd na gedeelde en verwaarloosde menslikhede”.

Ook het Dan Sleigh alreeds in Die buiteposte sosiale kommentaa gelewer toe hy geskryf het: "Kyk; soos die Wandelende Jood is menslike onnoselheid kanniedood, die albatros om julle nekke, julle Achilleshiel.”

Verster skryf verder: "’n Literator het onlangs beweer historici is onbetroubaar; net fiksieskrywers praat die waarheid. Dit laat mens wonder: en die historiese roman? By die bekendstelling noem Sleigh hy geniet dit om die dissipline van geskiedskrywing weg te skuif, vry om te interpreteer. Tog het hy, meesterhistorikus, sy bronne geraadpleeg – van Die Bybel tot die mites en legendes wat Soktrates bestempel het as pogings om die werklikheid te rasionaliseer.

"Met Afstande slaan Sleigh ’n brug tussen die Ou en Nuwe Testament om die leë bladsy tussenin te vul. Hoekom, wat het hom daartoe genoop? Via Xenophon erken Sleigh dat hy gedrewe is om te skryf (en te leer); hy wag nie op die muse nie. Oudergewoonte het hy sy veldwerk gedoen, dié keer ver van bekende weë, op die spore wat die Onsterflike Tienduisend, van Sardis (vandag bekend as Sart) tot by Bisantion (Istanbul), meer as ’n eeu voordat ’n verenigde Griekeland bestaan het . En dan. . . dié epiese boek oor ’n klassieke quest. Sleigh slaag daarin om op Anabis te bou, “[...] soos ’n ranker ’n ou boom gebruik”, dit uit te spin soos ’n goue draad, en die leser se aandag daarmee vas te vang. En hy máák ons dínk. Oor hoe lank ons gesamentlike ontwikkelingsrit(e) nog is. Dis die slag wat Sleigh slaan. Met feite genuanseer deur insig."

Willie Burger het in sy resensie op die boekredaksie24 se blog geskryf: "Ek het halfpad deur Afstande gevoel dat daar té veel konstruksie en té min hartklop is, té veel inligting en té lang beskrywings wat mens laat ophou omgee. Maar dat daar tog iets van die uitmergelende tog oor afstande van tyd en ruimte ’n mens bybly. Dit laat ook ’n mens met melancholie oor die mens wat steeds in die naam van gode, gemotiveer deur eiebelang, selfsug en hebsug, veldslag ná veldslag veroorsaak en steeds vergeefs probeer om sin en patroon te vind uit dieselfde herhalende handelinge."

“Enige huiwering wat ’n mens aan die begin van die roman voel oor jou vermoë om die afstand vanaf jou eie tyd na ’n periode meer as twee duisend jaar gelede af te lê, word opgehef wanneer die verhaal van die veldtog in Persië op dreef kom,” skryf Louise Viljoen op LitNet.

“Na ’n effens moeisame begin word die roman onweerstaanbaar meesleurend. Die vertelling is beweeglik en vol aksie: dit verloop doelgerig vooruit, die hoofstukke is kort en hanteerbaar met rigtinggewende titels, die verskillende Midde-Oosterse ruimtes word konkreet voor die leser opgeroep, die Afrikaans is lewendig en toeganklik. Dit is ’n ruie verhaal waarin die leser nie die wreedaardige besonderhede van die veldslae gespaar word nie (soos byvoorbeeld wanneer die oorwonne Kuros se kop uit ’n sak pekel gepluk word om ’n dreigement teenoor sy leër te onderstreep), ook nie die uitmergelende besonderhede van die Grieke se moeisame tog huiswaarts nie.

“Die boek word uitgegee saam met ’n DVD waarop Sleigh kortliks oor die roman praat. Tesame met die kaart binne die skutblaaie van die boek, help dit die leser om hom- of haarself te oriënteer binne die magtige afstande van ruimte en tyd wat hier ter sprake kom. Die verklaring van vreemde terme word ook gemaklik in die teks ingewerk sodat die leser dit nie as leesversperring ervaar nie.

“Om Afstande te lees is om op die aangenaamste en heilsaamste manier moontlik opgevoed te word: deur die vertel van ’n storie. Dit is ’n besonder onderhoudende roman wat vir jou deure oopmaak na ’n vervloë geskiedenis, maar ook laat nadink oor die nawerking daarvan in ons eie tyd. Dit is ’n leeservaring wat niemand moet misloop nie.”

Sonja Loots skryf ook op LitNet dat dit dit ’n moeilike taak is om hierdie groot werk wat Sleigh met Afstande gedoen het, gering te skat. "Dit is ’n nougesette rekonstruksie van die verlede. Die reikwydte intellektuele diepgang van hierdie epiese werk is enorm. Maar," kwalifiseer Loots, "hoewel daar onbetwisbaar baie vleis aan die been sit, het die murg helaas weggekook. (...)

"Afstande vertel ’n verhaal waarvan die verloop en uitkoms reeds bekend is. Baie veldslae, baie teenspoed. Optog, gevolg deur aftog. Dood, bloed en geweld. Waar die verhaalverloop op sigself nie meesleurend is nie, en die uitbeelding van een veldslag na die ander maklik eenselwig te raak, is die behoefte aan aangrypende karakteruitbeelding, kreatiewe beeld- en taalgebruik of ander stilistiese en tematiese kragtoere groot. Helaas vind ek geen van hierdie dinge in die teks nie."

Loots sluit af: “Ten slotte: Afstande spruit uit en word omring deur van die grootste tekste in die geskiedenis van die letterkunde. Xenophon maak ’n bestaan deur die werke van die meesters Tukidides, Aeskulos, Aristofanes, Euripides, Sofokles en ander te kopieer vir Athene se gegoede bibliofiele. Sy reis lei deur stories. Die geplaveide pad na Apollo se tempel lei hom op die spore van Herodotus, Pithagoras en Oedipus. Xenophon en sy neef Proxenos bespreek ’n gedig van Homeros. Daar is talle verwysings na Griekse tragedies, blyspele en legendes, en ook Bybelse verhale kom ter sprake. Nagri skryf in teen die tradisie van die Farao se Boekrol van die Dooies, wat Moses as openingstrofes van sy Genesis gebruik het (aldus Afstande). Hy hoop die Verlosser, wanneer hy eendag gebore word, voeg sy skrywe naas dié van die laaste profete sodat die wêreld vir Nagri in hul geselskap sal reken: Habakuk, Sefanja, Sagaria, Maleagi, Nagri.

“Nagri herskryf Xenophon se teks, ‘Hy som dié teks op, hy laat dele weg, hy herskryf dit na eie behoefte, na die wens van die Vaders en vir die Verlosser se doel alleen.’ Aan sy manuskrip dink hy as Die Boek van Afstande. Daar sit iets van die metatekstuele spel in die feit dat Nagri hom besig hou met dieselfde bronteks as die skrywer van die roman Afstande, en deur die wyse waarop die titels ooreenkom. Hierdie gegewe word egter helaas nie op vindingryke of diepgaande wyse ontgin nie.

“Soos met Eilande, sal kritiese opinie oor Afstande waarskynlik verdeeld wees. Die sjarmante skrywer sal na alle waarskynlikheid ook met hierdie roman enorme kommersiële sukses, plaaslik en oorsee, behaal. Daar sal vele Hosannas wees, maar daar sal ook die afvalliges wees wat, soos ek, verkies om aan ander gode op die berg Olimpus te offer. Mag Zeus ons almal genadig wees.”

Wals met Matilda word in 2011 gepubliseer en weer is Dan die wenner van Sanlam en Tafelberg se Groot Romanwedstryd. Wals met Matilda het in 2012 met nog drie pryse weggestap, naamlik die WA Hofmeyr-prys, die  Universiteit van Johannesburg-prys en die ATKV-prosaprys.

Hy vertel aan Willemien Brümmer (Beeld, 3 Junie 2011) dat hy Wals met Matilda binne twee jaar geskryf het nadat hy die koerantadvertensie vir die Groot Romanwedstryd gesien het. Die vonk vir die storie was twee dinge: ’n beriggie in ’n Engelse Sondagkoerant in 1995, tydens die honderdjarige viering van die “nie-amptelike Australiese volkslied”, “Waltzing Matilda”.

“Daar het gestaan ’n ondersoeker in Australië het vasgestel die oorspronklike swagman (die bondeldraende trekarbeider waaroor die liedjie gaan) was ’n Suid-Afrikaner met die naam Jacobus van der Merwe.” Daarna kon Dan nie weer ’n enkele woord oor Jacobus of Japie opspoor nie. Maar toe lees hy in prof HB Thom se tesis van hoe, aan die einde van die 1800’s, jong manne uit die Karoo na Australië is om te gaan leer oor skaapboerdery, en dan ook aanteelvee teruggebring het.

Hierdie aanteelvee was verwant aan die merino's wat die Nederlandse "mooiweersoldaat" Robert James Gordon wat destyds bevelvoerder van die Kaapse garnisoen was, gesteel. Hollanders het in 1789 ’n klompie van die beste wolskape van Spanje aan die burgers in Kaapstad geskenk en dit was Gordon se taak om hierdie skape op die buitepos Groene Cloof (deesdae Mamre) aanhou.

Willemien Brümmer vertel verder: "In Junie 1795 het die Britse vloot die Kaap ingeval, maar Gordon se troepe moes 'leierloos voor die Engelse retireer'. Die Engelse kry die stad en kolonie op ’n skinkbord aangebied, en Gordon pleeg selfmoord. Sy vrou verkoop die skape op ’n vendusie aan twee Engelse skippers wat Australië toe gaan."

“Ek het gedink die jaar (1897) val saam met die groot runderpes en ek maak vir Japie die groot runderpes-reeksmoordenaar wat (noodgedwonge) in Middelburg net alles skiet wat voorkom,” sê Sleigh aan Brümmer.

Japie gaan dan na Elizabeth Farm in Nieu-Suid-Wallis in Australië om daar te gaan kers opsteek oor skaapboerdery en dit is daar waar hy vir Matilda ontmoet. Sy is die plaas se erfgenaam wat Japie :in haar rooi skoene leer wals".

Die ander aansporing vir die skryf van Matilda was ’n briefie in Die Burger, geskryf deur ’n onderwyseres van die Hoër Meisieskool Paarl. “Op ’n Maandag verskyn, saam met die koerant, die bylae vir skoolkinders met die vieslikste taalgebruik, en toe sê die redakteur: ‘Ja, maar die kinders práát so’.

“Ek sal graag eendag vir die onderwyseres wil dankie sê, want toe skryf sy hulle práát nie almal so nie. Met haar bydrae het ek vir Carelina ontwikkel. Ek het ’n geleentheid gesoek om te skryf oor iemand wat taalsensitief is. Daar is ’n ding wat ek glo bestaan – dat mense byvoorbeeld so musieksensitief is dat hulle die musiek in kleur kan sien of met hul vel kan voel. Vir haar het ek nou so taalsensitief gemaak dat sulke gemors soos hierdie in die jeugkoerantjie haar in blou kolle sal laat uitslaan.”

In Wals met Matilda is die hoofkarakter Koos van der Merwe (al het Dan gesê jy vat ’n vet kans as jy ’n karakter in ’n boek Koos van der Merwe noem), ’n skrywer en oud-geskiedenis-onderwyser. Thys Human gaan voort in sy resensie in Beeld van 4 Julie 2011. "Sy historiese romans laat die drukkerspers van Goeie Hoop Uitgewers vrolik kletter totdat hy eers sy vrou en kort daarna sy dogter en haar gesin verloor. Daarna verval hy en sy gedagtes in donkerte en wis hy sy rekenaarmanuskrip getiteld Wals met Matilda uit.

"Hy bly in ’n gerieflike woonstel wat aan die uitgewers behoort, op Milnerton-strand en dié sal hy moet prysgee as sy skryfstilte te lank aanhou. Sy uitgewers stuur ’n kleinniggie van Boerneef, Carelina van der Merwe, na Koos as die 'muse' wat hom moet help om van sy skrywersblok ontslae te raak. Sy word biegmoeder, beeldpoetser, leefstylafrigter en reisgenoot wat nie net toegang tot Koos se woonstel verkry nie, maar ook tot sy gedagtes."

Dan beskryf Carelina aan Charles Smith (Volksblad, 20 Julie 2011): “Sy is die reddende engel wat Koos weer op sy voete staanmaak. Koos was baie horisontaal en sy maak hom weer staan op sy voete. Sy het haar gawes van haar grootoom, Boerneef, geërf, wat ook ’n Van der Merwe was. Sy kan dit nie help nie. Sy het dit in haar bloed. Sy het dit baie sterk in haar bloed. Sy onderdruk haar eie skeppende skryfwerk, want dan klink sy presies soos haar bekende grootoom. Sy is bang hulle noem haar Boernig.”

Thys Human skryf verder in Beeld: “Koos stry egter nie net teen sy eie demone nie, maar ook teen die verval en verlies aan sy omgewing, sy taal, sy kultuur en sy geskiedenis. Só gelees, kan die roman beskou word as ’n klaaglied vir Koos se geliefdes, die stad (Kaapstad) waarin hy woon, maar ook die Zeitgeist waarvan hy hom deel voel.

“Sleigh beskik oor die sonderlinge vermoë om selfs van daardie wasige figure wat dreig om in die stof van geskiedenisboeke te verdwyn, karakters van vlees en bloed te maak. In die verhaal wat Koos oplaas aan Carelina dikteer, word die jong Japie (Jacob) van der Merwe byvoorbeeld die berugte runderpes-reeksmoordenaar wat in 1897 groot troppe beeste in die Karoo van kant moes maak en in dieselfde jaar na Elizabeth Farm in Nieu-Suid- Wallis vertrek het om daar meer van skaapboerdery te leer. In Australië maak hy kennis met die plaas se erfgenaam, Matilda, wat hom in haar rooi skoene leer wals. Onverhole geluk is hulle egter nie beskore nie en ná talle omswerwinge word Japie uiteindelik deur die groot, groot onbekende ingesluk.

“Op dié wyse betrek Sleigh nie net die interessante ontstaansgeskiedenis van wolboerdery in die Karoo nie, maar ‘bevestig’ hy ook op kreatiewe wyse die vermoede dat die oorspronklike swagman (bondeldraende trekarbeider) waaroor die liedjie ‘Waltzing Matilda’ gaan, ’n Suid-Afrikaner met die naam Jacobus van der Merwe was.

“Hoewel die historiese agtergrond van Sleigh se romans radikaal van mekaar verskil, vertoon Wals met Matilda sekere tematiese ooreenkomste met Eilande en Afstande: die individu as slagoffer van ’n identiteitsverterende bestel; die sogenaamde ‘klein man’ wat deur magshebbers op moeilike, amper onmoontlike sendings gestuur word; en die byna desperate hunkering van alleenmense om van hul isolasie (eiland-wees) bevry te word.

“Sleigh struktureer sy roman op uiters vernuftige wyse. Van die eerste bladsy slaag hy daarin om die leser se nuuskierigheid oor selfs die kleinste verhaalaspek te prikkel. Veral meesterlik is die manier waarop hy die rampspoedige reis wat Koos in 2006 saam met sy kleindogter-hulle na die Slagtersveld onderneem, jukstaponeer met die reis wat hy in die hede van die roman (2009) met Carelina meemaak.

“Voorts handhaaf Sleigh ’n baie fyn balans tussen erns en humor. Koos se taksering van die skrywers wat saam met hom in die woonstelblok woon, asook sy striemende tirade teen literêre kritici en resensente, laat ’n mens se tone krul. Van die beskrywings in die roman is so spitsvondig dat jy dit nie onaangehaal wil laat wegkom nie, byvoorbeeld: ‘Koos was in ’n kettingbotsing met die noodlot se nagwa’; ‘Maar net twee dinge vra hy as skrywer, twee goed alleen, en dit is belastingvrye kontantpryse en gereelde applous’; en ‘Wanneer haarkappers sterf, verskyn geen komete nie’.

“Sleigh gee self toe dat hy sy eie voor- en afkeure het en by monde van sy hoofkarakters verwoord. Veral in die laaste deel van die roman kry ’n mens soms die gevoel sy skrywerstem slaan te duidelik en te prekerig in die karakterdialoog deur. Dit is egter bysaak in ’n roman wat my as leser én as lid van daardie laakbare groep ‘aanmatigende akademici’ gróót plesier verskaf het. Wals met Matilda is ’n roman waaruit Sleigh se ‘uniekheid, eiesoortigheid en seldsaamheid’ as woordkunstenaar onweerlegbaar blyk.”

In Rapport van 25 Junie 2011 beskryfJoan Hambidge Wals met Matilda as ’n "metafiksionele roman, ’n roman-oor-’n-roman waarin die skrywende instansie ’n skrywersblok beleef en besin oor die skryfproses én die verhouding tussen skryf en lewe. Dit lewer kommentaar op die kreatiewe proses en die ontvangs van ’n roman. Ons beleef die skrywende instansie se werklike lewe teenoor nog ’n lewe in fiksie, wat spanning skep, bykans soos cliffhangers in ’n vervolgverhaal.

"Die boek vlot is geskryf met ’n hele arsenaal tekste wat voor die deur kom staan. Die boek het attitude. Teenoor die bakens en dikwels lang, uitgesponne romans soos Eilande en Afstande is hierdie roman veerlig sonder om oppervlakkig te wees. Dit vra besonder tersaaklike vrae oor die aard van die romankuns. Dit lewer ook skerp kommentaar op die moderne uitgewersbedryf wat eerder ’n geldmaker sal publiseer as een wat goed nagevors en geskryf is.

Dan wil sy weet: "En die skrywer? Haak hy af met sy muse? En Japie Jumbug? En Matilda? Hoekom verdwyn sy so vinnig? Die historiese kenner Dan Sleigh lewer baie interessante kommentaar op taalkwessies, historiese feite en die algemene kulturele stand van sake. Van hier toe Doer onder."

Anders as sy skrywer, Koos, in Wals met Matilda het Dan nog nooit aan skrywersblok gely nie. Hy het nie net aan Wals met Matilda gewerk nie, maar terselfdertyd ook aan Afstande, en gelukkig het hy nooit deurmekaar geraak met die tydsverskil waarin die twee boeke afspeel nie.

Matilda het byvoorbeeld motorkarre in. Yskaste, tikmasjiene, daai klas van goed,” sê Dan aan Brümmer. “Met Eilande het ek reeds gedink hier is ’n waagstuk. Ek vat 300 jaar gelede, hier is nie ander mense wat dit doen nie, en dit het ’n sukses geword. Toe dink ek (met Afstande) ek gaan nog iets groters aanpak – nog vreemder, nog langer gelede, verder afstande, buitelands – en dit soos om jou droom van Kilimandjaro te verwesenlik. Jy het dit gedóén, die foto is aan jou muur en jy kan altyd daarna kyk.”

Oor ooreenkomste tussen sy romans het hy voorheen gesê dat die ding wat Eilande en Afstande in gemeen het, is “regerings wat mense rondmors en hulle stuur op moeilike, amper onmoontlike sendings.”

Matilda is egter heeltemal anders, aan Willemien Brümmer. “Hierdie is iets heeltemal anders. Koos is wel in baie opsigte teen die bestaande stelsel. Hy’t ’n groot afkeer van die regering en in werklikheid van alle politici. Hy dink hy kan homself regeer. As daar ’n ordentlike administrasie is, het jy nie politieke partye nodig nie, en hoe minder politiek, hoe beter.

“Ek stem met Koos in hierdie een opsig saam: Noem dit wat hier genoem word demokrasie, maar dit is net een man, een stem. Dit is ’n identiteitsverterende stelsel vir almal, of jou party nou gewen het of verloor het.”

Brümmer wou weet hoe hy in Matilda die verlede so moeiteloos laat vlees word het, veral Japie se omswerwinge in Australië.

“Ek doen moeite om die leser te oortuig dit is die werklikheid, die skrywer wás daar, hy hét dit gesien, ek glo in hom, hy sal nie vir my lieg nie. As ek vir jou sê ek was nog nooit in Australië nie, dan breek dit die illusie. Ek het laas so gevoel in die bioskoop met daardie groot haai wat die mense opgevreet het, en ek het daai stoel so vasgehou: Jaws. As daar nou iemand gekom het en gesê het: ‘Toemaar, dis maar net ’n stuk masjienerie’, sou ek gesê het: ‘Dan liég julle mos vir my!’.

“Elke towenaar is ’n skelm, né? Hy trek ’n hasie uit ’n hoed, maar dis nie ’n regte hasie nie. Hy’t ’n kuns bemeester om dit te doen, en jy moet hom nie die kuns afvra nie, anders doen jy afbreuk aan sy beeld as towenaar.”

In Matilda is Koos een maal deur ’n leeskring gevra oor sy “skryf-resep”: “Een emmer suiker, ’n emmer swart verf, vier emmers bloed. Meng en laat gis. Sit voor met ’n lyk op bladsy een en ’n ongelukkige einde.” Dan Sleigh kan egter nie volgens ’n resep werk nie. “Ek doen iets heeltemal anders.”

Dan ontvang in 2002 die Molteno-medalje van die Kaap 300-stigting vir prestasie in die literêre, visuele en uitvoerende kunste en natuurlike en kulturele omgewing. In 1998 ontvang hy die goue erepenning van die Stigting Simon van der Stel en in 2007 die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns se Erepenning vir die Bevordering van Geskiedenis. Die motivering vir die toekenning lui soos volg: “ Dr Sleigh kan vandag met reg beskou word as een van Suid-Afrika se voorste en gesaghebbendste kenners en wêreldkundige oor die geskiedenis van die Nederlandse koloniale tydperk soos vergestalt in die VOC se heerskappy in die Kaap. Hy het ongeveer 24 boeke die lig laat sien, waaronder Jan Kompanjie: Die wêreld van die Verenigde Oos-Indiese Kompanjie, Die Buiteposte. VOC-buiteposte onder Kaapste bestuur 1652-1795 en Eilande. Deur sy gereelde artikels aangaande die Kaapse kultuur-historiese erfenis in die Saterdag-bylae van Die Burger dra dr Sleigh ’n belangrike opvoedings-, bewarings- en bewussynsboodskap oor unieke en waardevolle historiese Suid-Afrikaanse terreine, erfenisgeboue en artifakte aan die lesende publiek oor.” (Akademie Nuusbrief)

In 2011 word Dan met ’n Spesiale Prys van die Departement van Kultuursake en Sport van die Wes-Kaapse regering gehuldig.

Benewens die versamel van skeepsmodelle (hy sê self dat hy admiraal is van omtrent twintig skepe), is Dan se groot liefde geskiedenis en die opteken daarvan. Hy is een van slegs ’n handjievol geskiedkundiges wat die sewentiende-eeuse skrif van die VOC-dokumente kan lees, en in opdrag van die Nederlandse regering is hy verantwoordelik vir die transkribering van die resolusies van die Generale Vereenighde Nederlantsche Geoctroyeerde Oostindische Compagnie (VOC) se Politieke Raad.

Dan Sleigh is iemand wat in ’n ander lewe net sowel skeepskaptein kon gewees het, of navigator op die brug, of self stoker in die enjinkamer – ’n maritieme man, want soos reeds genoem, vloei die seewater sterk in sy are. Die Nederlandse verbintenis van sy ma se kant af kan dalk ook verantwoordelik wees vir sy belangstelling in die vroeë Kaapse geskiedenis. Hy is ook een van die min mense met ’n wetenskaplike agtergrond wat die oorgang kon maak van koue navorsing na fiksie.

In 2012 het Dan Sleigh saam met Piet Westra, vroeër hoof van die Suid-Afrikaanse Biblioteek in Kaapstad, ’n boek Die aanslag op die ­slaweskip Meermin, 1766 geskryf.

Sleigh het aan Deborah Steinmair (Die Burger, 6 Julie 2012) vertaal: “Dit het ’n mooi blou omslag. Daar sal ’n afbeelding van ’n hoeker onder seil op wees. Dit handel oor ’n ­onderwerp wat baie mense interessant sal vind; daar is deesdae soveel ­belangstelling in slawerny en slawe.”

Dit gaan oor 107 slawe se aanslag op ’n skip. “Toe die opstand uitbreek, het hulle die hele dienswag uitgemoor en die rustende deel van die bemanning onder dek vasgekeer sonder kos of ­water. Nou het die slawe die skip, maar kan dit nie beheer of seil nie, dit dryf op die oop see rond. Toe gaan hulle suid van die Kaap by Struisbaai aan wal. Daar is hoofstukke oor die oorsprong van slawerny en die rede ­waarom slawerny bestaan het aan die Kaap, die aard van Kaapse slawerny, asook op ­Madagaskar en aan die ooskus van Afrika.”

Sleigh vertel aan Steinmair dat dit sekere vooropgestelde idees wat mense van slawerny het, op sy kop gaan gooi.: “Daardie swart ­konings wou ­gewere, drank en goud hê, en ­daarvoor het hulle betaal met mans, vroue en ­kinders. Hulle het sommer hul eie vrouens ook ­verkoop.”

Dit vertel ook meer oor die alledaagse lewe aan die Kaap in 1766."Onder goewerneur Tulbagh," ­vertel Sleigh, "was dit reeds die daeraad van die wêreld­weten­skap. Dit was ’n tyd van studie, ondersoek, ­humanisme, nuwe beginsels, en belangstelling uit Europa in vreemde plante, diere en sterre. Hier was nie net bobbejane en ­seemeeue aan die Kaap nie, hier was werklik intelligente mense ook.”

Sleigh sê hy werk die beste in stilte. Hy en Westra het soms ­vergader om op die rekenaar te kyk hoe dinge vorder.

“Maar wanneer ons aan die werk spring en skryf, is ons apart. Dit is eintlik die lekker deel, die stilte daarvan, wanneer jou kop nou regtig volstoom werk. Dis afskuwelik as die telefoon of die deurklok lui, want dan moet jy wegkom hier waar jy so lekker gewerk het en ’n gordyn toetrek, en alles verdwyn.”

Oor sy volgende projek vertel hy aan Steinmair “Ek sou graag nog een laaste roman wou probeer, maar dit sal dan die einde wees, want my sig word so sleg. Ek het ’n rekenaar so groot soos ’n bioskoopskerm om te kan lees wat ek doen. Daar is geen tekort aan stories nie.”

In Mei 2012 is Dan Sleigh met die koninklike Nederlandse onderskeiding Ridder in die Orde van Oranje Nassau vereer. Dit is tydens die viering van Koninginnedag by die Kasteel deur David de Waal, konsul-generaal van Nederland, aan hom oorhandig.

In sy huldigingstoespraak het De Waal Sleigh beskryf as ’n man met ’n passie vir die geskiedenis van die Verenigde Oos-Indiese Kompanjie (VOC) aan die Kaap. Hy het gesê Sleigh se passie kan teruggevoer word na die feit dat hy ’n afstammeling is van die Amsterdamse skipper Klaas Acker.

De Waal het verder genoem dat die VOC-tydperk sentraal staan in Sleigh se werk en dat hy algemeen beskou word as die voorste kenner van dié tyd. Sy kennis en lang ondervinding van die Kaapse VOC-argiewe het gehelp om die Tanap-projek, waardeur ’n groot aantal belangrike VOC-dokumente getranskribeer en gedigitaliseer is, ’n sukses te maak.

Sleigh is tans ook betrokke by die Kaapse straatname-hersieningskomitee. De Waal het die wens uitgespreek dat dit sal help om te verseker dat De Waal-rylaan, genoem na dié konsul-generaal se oupa, sy naam sal behou. (Die Burger, 2 Mei 2012)

In 2014 is Dan Sleigh deur die US Woordfees gehuldig toe ’n profielaanbieding oor hom deel van die prgram was. Willem de Vries (Die Burger, 13 Maart 2014) het as volg oor die aanbieding berig: "Hoewel Dan Sleigh tussen nederig en sku hink, is sy bekroonde werke deur Petra Müller opnuut as 'meesterwerke' bestempel. Volgens haar vorm drie van sy boeke, Buiteposte, Eilande en Afstande, ’n eenheid, 'dié van vreemdelingskap op aarde'."

Dan Sleigh het met haar en Wium van Zyl oor sy werk met storie, historie en taal gesels. Sleigh beskou homself as historikus eerder as letterkundige. Sleigh is ’n internasionale kenner van die tydperk van die VoC, “die grootste kapitaalsaak op Aarde” in sy tyd.

Na aan sy hart, so kom hy oor, is die karakter van Carelina van der Merwe in Wals met Matilda waarin sy as ’n taalgevoelige nasaat van die Afrikaanse digter Boerneef, die skrywer in die verhaal uit sy skrywersblok help. Van Zyl het daarop gewys kritici het aan die rol van taalterapie in die boek nog min aandag gegee. “Carelina het meer as talent,” sê Sleigh, “ dit is ’n toorkuns waardeur sy met woorde genesend werk. Dit is haar woordkuns wat Koos [die skrywer] genees.”

In Wals met Matilda is ’n wens vir die onderwys waarin Carelina vra dat mense oorspronklik moet dink, taalgevoelig moet wees en hulself nie tot napraters verskraal nie. “Ek wou hê dat hulle waarheid en sin in taal sien, nie vals skaduwees van die waarheid nie, anders word taal soos blikkieskoffie.” (Die Burger, 13 Maart 2014)

In 2016 word Dan se volgende historiese roman, 1795, gepubliseer en weer ryg hy die toekennings in: wenner van NB-uitgewers se Groot Roman-wedstryd in 2015, asook die WA Hofmeyr-prys in 2017 en ATKV-Prosaprys 2017.

In Sarie (30 Augustus 2016) vertel Phyllis Green meer van 1795: "Die verhaal draai om William van Reede van Oudshoorn, iemand wat Dan ‘die laaste goeie man’ noem. Deur sy oë ervaar ons die gebeure aan die Kaap in die jaar, 1795, die laaste jaar wat die Kaap onder die VOC-vlag regeer word. Alhoewel die kern van die verhaal gebou is rondom geskiedkundige feite, hoe die Kaap regeer word deur kommissaris Sluysken van die VOC en sy amptenary, en hoe daar oorlogswolke op die horison wink, is daar ook ’n intense persoonlike verhaal oor William se verlore liefde. Eers is dit sy geliefde Neeltje wat hy aan die dood afstaan, daarna die ongelukkige huwelik met Geesje Kirsten, van wie hy van bed en tafel geskei is. Daar kom ’n Franse vrou in die Kaap aan, Francine-Marie, en William raak verlief op haar. Maar vervulde liefde is hom nie beskore nie.

"In Simonstad lê die Engelse vloot onder bevel van generaal Craig net en wag om aan wal te gaan om die Kaap in te neem. William doen alles in sy vermoë om Sluysken te oortuig dat daar ’n oorlogsplan opgestel moet word en dat die Kaap verdedig moet word ten alle koste. Helaas, op die ou einde is dit elke korrupte amptenaar vir homself en net so is die Kaap in die hande van Brittanje. William se volgehoue verset teen verraad en vreemde oorheersing maak hom ’n teiken en die nuwe regering probeer sy lewe so moeilik as moontlik maak. 

"Teen die einde van die boek lê generaal Craig besoek af by William en wanneer hy sien William skryf met ’n gansveer, sê hy aan William: 'Moes ek uit Engeland kom om jou van staalpunte te vertel? Jy sit hier en mors jou tyd met die verlede. Dit is geskiedenis.' Waarop William antwoord: 'Vir my, nie geskiedenis nie: Dit is ek.' William sê dat geskiedenis soos ’n kanker is, 'jy kom nie van sy pyn weg nie.'

"En dit is die kern van die verhaal, die geskiedenis is wat dit is, jy kan dit nie verander nie, hoe pynlik dit ook al mag wees. Lees eers oor die verlede, want dikwels sal dit insig gee oor die hede. Ek het die verhaal geweldig geniet. Dan Sleigh kry dit reg om die geskiedenis lewendig te maak."

Dan het aan Green vertel dat hy drie jaar lank, nag en dag, aan 1795 gewerk het. "Ek kan nie my mense, hul wêreld en al hul omstandighede verlaat voordat hul verhaal gereed was vir publikasie nie."

Sleigh vertel aan Murray la Vita (Die Burger, 18 Augustus 2016) hoekom 1795 sy laaste roman is: "Ek moet nou my tyd beter gebruik. My oë is aan die ingee; die dokter sê ek het nog so ’n paar jaar oor, en ek moet dit behoorlik gebruik.”

Hy vertel ook aan La Vita meer oor watter redes agter sy besluit sit om oor die Britse oorname van die Kaap in 1795 te skryf: “Die karakter van William van Reede van Oudtshoorn wat my al jare geïnteresseer het omdat in die Kompanjie se dokumente die heel laaste dokument sy weiering is om oor te gee.

"William was lid van die politieke raad en eienaar van die Kaapse woning Saasveld. Hier loop natuurlik nóú nog stories in die Kaap dat hy daar waar Saasveld gestaan het, daar by die Labia in Rheedestraat, nè ... gaan jy na die Monte Rosa-ouetehuis en daar óp hul terrein staan sy grafkelder.

“Dit is wat vir my in die boek op die idee gebring het dat hy hom teruggetrek het in sy grafkelder. Die storie was dat hy in sy grafkelder ’n lessenaar en papiere en potlode reggesit het sodat ás hy wou kommunikeer uit die dood dan kon hy. Hy is ’n soort verkenner van die doderyk wat sal gaan kyk hoe lyk dit daar en dan vir ons laat weet. Ongelukkig het daar geen berigte deurgekom van die verkenner af nie ...

“Ek het die kêrel goed geken en omdat hy my geïnteresseer het, en veral sy rol in die laaste stryd teen die Engelse en sy verskriklike frustrasie daarna ... Hy was ’n soort krygsgevangene in sy eie huis ... Mense is vandag nog verstom oor hoe die Engelse die land so maklik kon oorvat. Dit kon net deur verraad gebeur. En deel van die ontwikkeling van die verhaal is die ontmaskering van [Robert] Gordon, hoof van die Kaapse garnisoen. Ek het dit nie reggekry om binne-in goewerneur [Abraham] Sluysken se kop te kom nie, ek kon net róndom sy kop speel. Maar ek kon binne-in Gordon kom, want ek ken sy agtergrond beter.”

Oor sy navorsing wat hy vir 1795 gedoen het en hoe dit verskil van sy navorsing vir feite-artikels vertel Dan aan Murray la Vita: "Ek sal nie navorsing doen vir ’n roman nie, want dis te vars; jy moet lánk daaroor dink en dit moet deur en deur gedink word. As ek ’n artikel oor hom sou skryf, dan sou ek die navorsing gaan doen en môre die artikel skryf, maar vir ’n roman is dit glad anders.

“Dit is jare se kennis wat bymekaarkom. En ek moet weer die naam van Helena Scheffler noem. Sy is só ’n wonderlike kultuurhistoriese kenner van kleredrag, kós, meubels. Sy het my raad gegee.”

Vir La Vita is een van die dinge van 1795 wat hom geboei het, hoe die storie van die totstandkoming van Afrikaans uitgebeeld word. Dan verduidelik aan hom dat deur die hele boek die Nederlandse taal aan die verander is. "En Wil­liam gebruik daardie [nuwe] woorde; hy is ’n Renaissancemens; hy verander saam met die tyd. Afrikaans het deels tot stand gekom omdat in die tyd van die VOC geen hoërskole aan die Kaap was nie," sê Sleigh. “Daar was geen taalkundige opvoeding nie. Die kinders het gepraat soos jy op die plaas en op straat en in die slawehuis ... en die kombuis praat. So dit is die natuurlike taal. Daar was nou jong klerke wat by die Kompanjie begin werk het wat nie geweet het hoe om te spel of [Nederlands] te skryf nie. Hulle het geskryf soos wat hulle praat.”

La Vita beskou die karakter van die Franse weduwee Francine-Marie de Remony as een van die sprankelendste in 1795. Sleigh vertel aan hom meer van haar: “In William se huis staan ’n klavier onder ’n swart doek. Dit is natuurlik kulturele dood; daar gebeur níks in die huis nie ... En nou kom Francine en die eerste ding wat sy sê, is: ‘Kan ons nie daardie ding weer aan die gang kry nie?’ En hulle kry dit aan die gang ... nou begin die kulturele ­lewe weer in sy huis terugkom.

“My gedagte daar is: Wat ons skep, wat die Mozarts en die Rembrandts en Vermeer, en dié kêrels geskep het – dít is wat ná ons sal bly. Ons sal vergaan, en dalk verdwyn die mens van die aardbol af. Maar die mens se sképping is die beste van hom, die beste wat hy op aarde verrig het en dít is wat hopelik behoue sal bly ná ons. As daar ’n laaste vuurpyl na die naaste planeet is, dan is dít wat daarop behoort te wees – die mens se beste skeppings.

“Heel aan die einde dan vra Fran­cine ook nog vir William: ‘Wat ook al gebeur, glo in skoonheid.’”

Die beoordelaars van die WA Hofmeyr-prys, Ena Jansen, Danie Marais en Francois Smith, beskryf 1795 as ’n "ambisieuse museale roman waarin Sleigh se kennis van die VOC-geskiedenis indringend verhaal word.

"Sleigh laat oortuigend sien dat gebeure uit 1795 relevant en aktueel is, veral wanneer dit gaan om verset teen verraad en korrupsie en om opstand teen die verlies van kultuur en taal.

Vir die beoordelaars staan Sleigh se "kragtige, evokatiewe prosa" uit en "vanaf bl 1 stap jy met hom [William] Strandstraat op na die klipkuil en sien die Kaap deur sy oë nooit weer kan jy Kaapstad nié as palimpses ervaar nie."

Op LitNet sluit Heilna du Plooy haar LitNet Akademies-resensie-essay as volg af: "Daar is onderliggend aan die roman ook die tema van die held wat nooit sy vermoëns tot volle ontplooiing kan bring nie, wat op ’n byna tragiese wyse gedoem is om sy positiewe en dienende ingesteldheid al hoe meer te internaliseer en om al hoe meer na binne te lewe. Die uitbeelding van William van Reede van Oudtshoorn as so ’n figuur werp lig op die afwesigheid van helde in bepaalde historiese periodes, maar ook op die magteloosheid van die denkende individu teen die meeslepende krag van ’n politieke en finansiële magspel.

"In hierdie stuk kon slegs enkele aspekte van 1795 aangeraak word. Dit is ’n ryk roman wat eintlik 'in mondjesmaat' gelees moet word om die fyn afwerking van besonderhede en formulering tot sy reg te laat kom."

Op haar blog skryf Joan Hambidge: "Die sogenaamde historiografiese roman is ’n uiters belangrike deel van enige letterkunde. Die kluif boeke oor die Anglo-Boereoorlog onder andere, of Dan Sleigh se falanks belangrike tekste, maak vir belangrike en stewige leeservarings. In die hande van ’n mindere skrywer sou die gaapkurwe hoog gewees het, maar Sleigh laai die gegewe met drama. Die romanwedstryd se eerste prys in 2015 was welverdiend."

In Rapport van 7 Augustus 2016 skryf Chris van der Merwe dat die integrasie van geskiedenis en verhaal en van storie en historie uitstaande is. "Elke toneel het ’n funksie in die ontwikkeling van die twee sentrale temas van oorlog en liefde. Opmerklik is die balans tussen vreugde en verdriet.

“Saam met die teleurstelling oor die verraad van die Kaapse regeerders kom die troos van ’n inspirerende liefdesverhouding. Albei temas word gekenmerk deur verlies, en verlies het skynbaar die laaste woord. Tog is daar ’n suggestie dat die kuns, of dit nou die woordkuns is of musiek, iets van die essensie van die lewe kan weergee wat steeds bly spreek, oor die verganklikheid van tye heen. (...)

"William ontdek teen die einde van die roman ’n boeiende verhaal, geskryf in die Kaapse dialek, oor die gewelddadige verlede in die binneland – ’n verhaal wat nogal sterk herinner aan Willem Anker se roman Buys. Ook William begin nou om sy ervaringe neer te skryf, en die suggestie word gewek dat die roman wat die leser lees, die storie is wat William neergeskryf het. Sy taal word bedreig, maar daar is tog tekens van kreatiwiteit in ’n nuwe taal wat aan die ontwikkel is.

"Sleigh se 1795 is ’n grootse roman, ’n helder baken wat toon wát in Afrikaans vermag kan word."

In Mei 2017 is Dan Sleigh deur die FAK, in samewerking met die Hugenote-Vereniging van Suid-Afrika, vereer vir sy bydrae tot die Afrikaanse taal en kultuur toe hulle die NP Van Wyk Louw-toekenning aan hom oorhandig het tydens ’n geleentheid by die Hugenote-Gedenkmuseum op Franschhoek.

Tydens die oorhandiging het Danie Langner gesê dat Dan Sleigh met boeke soos Eilande en 1795 nie alleen die ou geskiedenis van die VOC op ’n besonder boeiende manier oordra nie, maar ook die geskiedkundige band wat daar tussen Suid-Afrika en Nederland bestaan, bevestig.

“In sy meesterwerk, 1795, vertel Sleigh die verhaal van William van Reede van Oudsthoorn se liefde vir die Kaap en sy geskiedenis, sy verdediging van die Kolonie teen die oprukkende Britse besetters, sy rebellie teen die lamsakkige VOC-owerheid en sy strewe na ’n eie Kaapse Republiek."

’n Groot gedeelte van 1795 het William se huis, Saasveld, wat aan die voet van Tafelberg gestaan het, as agtergrond. Die huis is in die 1950's afgebreek en is steen vir steen na Franschhoek verskuif, waar dit gebruik is om die Hugenote-museum op te rig.

Langner het voortgegaan: “In 1795 beskryf dr Sleigh vir William as die laaste goeie man. Ek dink William sou bly wees as hy kon weet dat sy Saasveld-huis eeue later ’n bymekaarkomplek was om aan nog ’n goeie man erkenning te gee vir sy liefde vir die Kaap en geskiedenis."

Sleigh het die toekenning met die volgende woorde in ontvangs geneem: “Hierdie toekenning span vir my die kroon op my skrywersloopbaan en dit is ’n groot eer om op dié manier deur die FAK vereer te word en met Van Wyk Louw geassosieer te word.”

In Mei 2017 is Dan Sleigh na Nederland om daar ’n paar lesings te gaan lewer. Op 31 Mei het hy by die Tong Tong-fees in Den Haag gepraat. Die titel van sy lesing was "Gemengde cultuur, gedeeld verleden in Zuid-Afrika". Hy het gepraat oor die gemeenskaplike geskiedkundige en kultuurbande tussen Indonesië, Suid-Afrika en Nederland en hulle gedeelde geskiedenis belig.

Op 1 Junie was hy in Amsterdam waar hy in die Zuid-Afrika Huis onder leiding van Ingrid Glorie met Duncon Bull, bewaarder van die buitelandse skilderkuns van die Rijksmuseum, gepraat het oor 1795 en die geskiedkundige konteks daarvan.

Publikasies

Publikasie

Duif oor water

Publikasiedatum

1971

ISBN

hb

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

C Louis Leipoldt-prys van Departement van Nasionale Opvoeding

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die nege-maande-mars

Publikasiedatum

1972

ISBN

0624002519 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

’n Man om te hardloop

Publikasiedatum

1973

ISBN

0624004686 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Tussen twee vlae

Publikasiedatum

  • 1974
  • 1977

ISBN

  • 0624005461 (hb)
  • 0624010260 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Onder die bittervaan

Publikasiedatum

1975

ISBN

0624007561 (hb)

Uitgewer

J Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Anselm en die jut

Publikasiedatum

1976

ISBN

0799302406 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

2de prys Van der Walt se wedstryd vir oorspronklike jeugverhale

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Sersant Barodien, Kaapse Korps

Publikasiedatum

  • 1977
  • 1980
  • 1981

ISBN

  • 0624009327 (hb)
  • 0624013294 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Jan Kompanjie: die wêreld van die Verenigde Oos-Indiese Kompanjie

Publikasiedatum

1978

ISBN

06240116658 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Niefiksie (geskiedenis vir die jeug)

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

’n Kanon vir Barbier

Publikasiedatum

1978

ISBN

0624011240 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ruiters teen die Ryk: die verhaal van die Tweede Vryheidsoorlog

Publikasiedatum

  • 1979
  • 1999

ISBN

0625015762 (hb)

Uitgewer

  • Goodwood: Nasou
  • Kaapstad: Casteel Militêre Museum

Literêre vorm

Niefiksie (geskiedenis vir die jeug)

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vryburger Tas

Publikasiedatum

  • 1979
  • 1983
  • 1984

ISBN

  • 0624012709 (hb)
  • 0624019373 (hb)
  • 0624020304 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

The Huguenots; with AJ Grant and Ronald Mayo

Publikasiedatum

1988

ISBN

0636010813

Uitgewer

Kaapstad: Maskew Miller Longman

Literêre vorm

Niefiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die buiteposte: VOC-buiteposte onder Kaapse bestuur 1652-1795

Publikasiedatum

  • 1993
  • 2004

ISBN

  • 0798633123 (hb)
  • 1869190858 (hb)

Uitgewer

  • Pretoria: HAUM
  • Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Nie-fiksie (geskiedenis)

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

The forts of the Liesbeeck frontier

Publikasiedatum

1996

ISBN

0620207752

Uitgewer

Kaapstad: Castle Military Museum

Literêre vorm

Niefiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

They rode against an Empire

Publikasiedatum

1999

ISBN

0620244577

Uitgewer

Kaapstad: Castle Military Museum

Literêre vorm

Niefiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Eilande

Publikasiedatum

2002

ISBN

0624040313 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • Sanlam/Insig/Kwela Groot Romanwedstryd 2001
  • WA Hofmeyr-prys 2003
  • RAU-prys vir Skeppende Skryfwerk 2003
  • M-Net-Prys vir Skeppende Werk in Afrikaans 2004
  • Helgaard Steyn-prys 2004

Vertalings

  • Engels; vertaal deur André Brink 2004, 2005
  • Nederlands; vertaal deur Riet de Jong-Goossens 2004

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Afstande

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780624049098 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

K Sello Duiker-prys 2012

Vertalings

Nederlands 2011

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Wals met Matilda

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780624051466 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • Wenner Sanlam Groot Romanwedstryd 2009
  • WA Hofmeyr-prys 2012
  • Universiteit van Johannesburg-prys 2012
  • ATKV-prosaprys 2012

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die aanslag op die slaweskip Meermin, 1766 / saam met Piet Westra

Publikasiedatum

9780620545969 (sb)

ISBN

2012

Uitgewer

Kenilworth: Africana Publishers

Literêre vorm

Geskiedenis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

1795

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780624073307 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Geskiedkundige roman

Pryse toegeken

  • NB-uitgewers Groot Romanwedstryd 2015
  • WA Hofmeyr-prys 2017
  • ATKV-Prosaprys 2017

Vertalings

 

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor Dan Sleigh beskikbaar op die internet

Artikels deur Dan Sleigh beskikbaar op die internet

 

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Dan Sleigh (1938–) appeared first on LitNet.


Ryk Hattingh (1957–2017)

$
0
0

Gebore en getoë

Andrew Ryk Hitchcock Hattingh is op 26 Julie 1957 in Benoni aan die Oos-Rand gebore. Sy pa was ’n prokureur en is kort voor Ryk se twaalfde verjaardag oorlede, terwyl sy moeder uit ’n bekende koloniale familie gestam het. Hy het ook sy familiename van sy ma se kant gekry.

Ryk het aan Elmari Rautenbach (De Kat, Julie 1995) gesê dat sielkundiges seker vir ’n mens sou vertel dat as ’n seun sy pa op so ’n jong ouderdom verloor, dit is soos ’n god wat dood is.

Oor Outa Toon, van wie Ryk in sy laaste roman Huilboek vertel, sê hy aan Murray la Vita (Die Burger, 29 April 2016): "Hier is ’n outjie en sy ma teken vier woorde aan en die vierde woord wat ek geleer het, is Te Tô (Outa Toon). Hy was ’n ongelóóflike belangrike figuur in my lewe en dan verdwyn hy net eendag toe ek drie of vier jaar oud was; ek weet nie wat van hom geword het nie. En dink aan daai verlies vir ’n kind. Die onnadenkendheid van die destydse wêreld, van daai ... van my mense. Dit was miskien ’n moderne soort slawerny. Mense het nog hierdie Boesmans ... dis verskríklik.

"Outa Toon dra ek nou ook soos ’n boom saam met my. En toe kry ek dié foto van hóm waar hy met sy rug na die kamera sit. Ek dink dié foto het nogal ’n groot invloed gehad ... Wat ek van die foto hou, is dat ek na hóm kyk; ek kyk nie na my pa nie. My pa was ’n boelie wat nie van my gehou het nie.

"Ek het Outa Toon ontmoet toe ek nog nie kon praat nie en dis amper ’n vóór-taal. En dít is waaroor Huilboek dalk op die ou einde gaan: die verlies wat ek gely het voordat ek kon praat. En dat, toe taal begin kom ... binnekom of intree, is daai wêreld vernietig. So taal het eintlik my paradys vernietig."

Ryk se vroegste onthou van taal is die stories wat sy ma vir hom vertel het – stories soos WO Kühne se Die land van wol en hare en die kerk en die voordrag van die Tien Gebooie "wat die hel onder jou vel laat inkruip het. Huppelkind en die Bybel het met ’n ding begin waarvan ek nog nie die einde gesien het nie" (aan Rapport, 1 Oktober 2017).

Voordat Ryk in 1975 in Benoni gematrikuleer het, was hy ook vir ’n jaar of wat op hoërskool op Groblersdal.

Verdere studie en werk

In 1976 het Ryk aan die Randse Afrikaanse Universiteit (nou UJ) ingeskryf, maar het nie sy jaar voltooi nie. Hy is na die Suid-Afrikaanse Weermag vir sy twee jaar diensplig, waar hy aan die hondeskool op Voortrekkerhoogte verbonde was.

Ná voltooiing van sy diensplig het hy student aan die Universiteit van Pretoria geword en in 1982 sy BA-graad met Afrikaans en Nederlands en staatsleer verwerf.

Ryk is in hierdie tyd met Celia getroud. Hy en Celia het hulle op Knysna in die Suid-Kaap gaan vestig en hy was vir onder andere ’n jaar lank Afrikaans-onderwyser by die Hornlee Senior Secondary School op Plettenbergbaai. Hy het ook in die biblioteek op Plettenbergbaai gewerk.

Hulle baba is doodgebore verloor en daarna is hulle geskei. Aan Elmari Rautenbach: "Ons het die nuus (van die baba se dood) gekry toe [Celia] reeds in kraam was. Ek was by met die geboorte. Op 24, 25 het mens net nie die emosionele vermoë om daardie totale verslaentheid te verwerk nie.

"Kort daarna is my jongste boetie in ’n motorongeluk dood. As ek kyk na my skryfwerk van toe kan ek letterlik die fragmentering van my denke sien. Ek dink nie mens verwerk ooit die dood nie. Tyd genees niks nie. Elke nuwe dood bring alles opnuut terug."

In 1985 het hy sy BA Honneurs aan die Universiteit van die Witwatersrand behaal en in 1986 het hy as vryskutvertaler gewerk. In 1987 het hy sy buiging as joernalis gemaak toe hy by Die Vaderland se redaksie aangesluit het.

Vanaf Februarie 1989 is hy joernalis by Vrye Weekblad en daarna uitgewer by Hond Uitgewers, waarna hy die eerste redakteur van die Afrikaanse pornografiese tydskrif Loslyf geword het. In sy vrye tyd het hy tromme in ’n progressiewe musiekgroep gespeel.

Oor die reaksie wat hy gekry het nadat Loslyf op die winkelrakke verskyn het, was Ryk filosofies: "Ek is deeglik bewus van waarmee ek besig is," het hy aan Elmari Rautenbach (De Kat, Julie 1995) gesê: "’n sekstydskrif in Afrikaans, met diep grawende foto's van meisies in seksueel prikkelende posisies met die soort taal wat in die volksmond vir seks gebruik word. Die koms van só ’n tydskrif sou beslis nie sommer net aanvaar word nie. Daarvoor is seks en die Taal twee heeltemal te sensitiewe onderwerpe vir die Afrikaner.

"Die grootste debat in die laaste paar jaar in Afrikanergeledere was rondom die sogenaamde 'suiwer' hou van Afrikaans en of dit die toekoms van die taal gaan bedonner of verseker. En om alles te kompliseer, is hier skielik ’n tydskrif vol Afrikaanse woorde waarmee geen fatsoenlike Afrikaner vereenselwig wil word nie. Boonop word die taal gekombineer met poedelkaal vroue. Ja, ek het reaksie verwag..."

Ryk het voortgegaan: "Die meeste mense weet nie wat pornografie werklik is nie. Pornografie werk met dieselfde elemente as die populêre whodunnit: ontvlugting, oppervlakkige intriges, fantasie. As jy dink dis abnormaal, is dit nie vir jou bedoel nie. ’n Amerikaanse regsprofessor, Carlin Meyer, het gesê: 'Porn is B-grade fantasy.'

"In ’n normale samelewing sou pornografie seker oorbodig gewees het. Maar daar is nog te veel repressie dat ons van ’normaal' kan praat. Ek propageer nie bandeloosheid nie. Eerder ingeligte keuses."

Ryk is weer getroud, met Marténe Mentis, ’n Engelse meisie van Griekse afkoms. Die gesin het hulle in Kensington in Johannesburg gaan vestig. Hulle was egter slagoffers van die geweldmisdaad in Suid-Afrika en in 1997 het hulle Suid-Afrika vir Nieu-Seeland verruil. Daar het hulle in Auckland gaan bly, waar Ryk die winkel Cobble oopgemaak het – hier het hy skoene reggemaak en sleutels gemaak.

Hy het aan Murray la Vita vertel van sy werk in Nieu-Seeland: "Dit is moontlik om hier klein te lewe en dat jy ’n skoenmaker kan wees en steeds ’n bestaan maak. Die kiosk waarin ek werk, is letterlik twee by vier meter. Dis soos ’n akwarium en ek skuif so ’n groot skuifvenster oop in die oggende en dan is my toonbank waarop ek werk tussen die mense wat na my venster toe kom en ek wat binne staan. Ek werk eintlik op straat.

"Ek het die winkel by ’n Slowaak gekoop nadat ek sonder sukses aansoek gedoen het om werk by koerante. Die man het my twee maande touwys gemaak met skoenmakery, ’n vaardigheid waarmee ek in my jong dae in Knysna al kennis gemaak het.

"Toe ek hiernatoe gekom het, was dit amper asof ek ’n tweede lewe begin het. En dit voel vir my of ek nog energie en lewe in my oor het om dalk ’n dérde lewe te doen. Miskien om na ’n kleiner plekkie te gaan en probeer om sonder ’n verband op ’n huis te leef en die laaste paar jare uit te sien deur dinge te laat groei ... Ek weet nie, ek het nie in my wildste drome ooit kon dink dat ek ooit ’n skóénmaker in blerrie Nieu-Seeland sal word nie."

In 1984 is Ryk se eerste prosawerk, Die tonnel, deur Minotaurus gepubliseer. Minotaurus was ’n onderafdeling van Taurus wat "klein" boekies uitgegee het en jonger skrywers ondersteun het. Hulle het ook MC Botha se eerste boek uitgegee.

In die verhaal word die leser bekendgestel aan Tomas Johannes van Aarde, ’n staatsamptenaar wat 13 telefone wat omtrent nooit lui nie, moet oppas. En ás hulle lui, lui almal gelyk. Hy ry heen en weer tussen sy huis en sy werk met die bus deur ’n "gewelddadige wêreld wat heeltemal apaties belewe word," het André P Brink in Rapport (2 Desember 1984) geskryf.

Wanneer Tomas probeer om kontak met ander mense te maak, is dit ook nie suksesvol nie: "[K]ommunikasie geskied uitsluitlik met homself, in ’n reeks dialoë waarin Tomas Johannes tegelyk spreker en gespreksgenoot is."

Toe Tomas eendag in opstand kom, gaan koop hy vir hom die nodige toerusting en begin grawe aan ’n tonnel vanaf sy huis om uit die wêreld uit weg te kom. "[D]ie onhoudbare van sy optrede – dat hy dit durf waag om nie te konformeer nie – bring ’n byna apokaliptiese reeks gevolge mee."

Vir Brink is daar "werklik pikante" oomblikke in die verhaal en is die "byna stroewe onpartydigheid van die verteltrant" baie goed volgehou.

Brink het egter sy voorbehoude gehad en was van mening dat die tekstuur van Die tonnel ’n bietjie "dun" was en dat te veel van die "betekenis" vooruit aangetoon word "sonder om die verhaal toe te laat om sy eie betekenismoontlikhede oop te skoffel".

"Maar die manier waarop die teks tog ook plek-plek se eie sekerhede ondergrawe, en die skrywer se netjiese greep op ’n stel beelde, is tog van so ’n aard dat mens daarna uitsien om weer iets – en ook iets stewiger – van hom te lees," is Brink se uiteindelike gevolgtrekking.

Johann de Lange se resensie word as volg afgesluit (Die Vaderland, 5 November 1984): "Die tonnel is dan uiteindelik ’n boekie wat handel oor die futiliteit van die tonnel waaroor dit handel; en by implikasie oor die feit dat individuele vryheid ’n illusie is."

Cecile Cilliers (Beeld, 25 Junie 1984) het haar twyfel oor sommige dinge in Die tonnel uitgespreek, onder andere die taalgebruik, maar vir haar kan dit nie sommer eenkant toe geskuif word nie: "Hattingh het ’n skerp sin vir die koddige en sy beskrywings boei. Die leser kan hom gerus dophou."

Vir LJ Venter (Volksblad, 10 November 1984) slaag die novelle nie in sy probeerslag om op satiriese wyse kommentaar te lewer op die mens en die wêreld waarin hy woon nie.

Ryk Hattingh se tweede novelle was Markus vermoed ’n verhaal wat in 1987 deur die destydse "alternatiewe" uitgewery Taurus gepubliseer is. En weer is dit nie ’n "konvensionele" verhaal nie.

In Volksblad van 13 Februarie 1988 noem Riana Botha dit "onnutsig, onthutsend, plek-plek onhebbelik, maar uiters leesbaar". Die titel impliseer al klaar dat die novelle gesitueer word te midde van die bekende spanning tussen skrywer en verhaal.

Botha gaan voort: "Dit gaan egter nie hier oor die 'verhaallose' verhaal van ’n skrywer 'wat voor sy tikmasjien sit en wonder waaroor om te skryf' nie, want tereg word daarop gewys dat 'hierdie plek' (te wete Suid-Afrika) ’n skrywersmekka is.

"Die spanning wat in hierdie verhaal voelbaar is, dring deur tot die wese van die verhaalkuns, naamlik die skrywer wat in sy manipulerende hoedanigheid sy stof moet selekteer, orden en verbaliseer. Hierdie gegewe is by uitstek die tema van die metafiksionele verhaal. Markus vermoed ’n verhaal is die skryfproses in wording. [...]

"Aanvanklik kan ’n duidelike onderskeid gemaak word tussen Figar Figari, verteller, digter en visionêr, Markus die skrywer, en die hele korpus karakters wat sporadies hul verskyning in die teks maak. Dit is ’n uiters self-bewuste verteller wat homself aan die woord stel. [...]

"Die verhaal word die kollektiewe komplekse verhaal van ’n veelheid uiteenlopende gesigspunte, of die visioene van Markus (alias Figar) wat vermoed dat ’n verhaal uit hierdie veelheid kan ontstaan. [...]

"Markus vermoed ’n verhaal is nie bedoel vir die leser wat skrik vir die eietydse afgryslikhede van rassisme, seks en geweld nie. Soos die oog van die kamera verbeeld die verteller, en die karakters self, die skokkende, die banale, die afskuwelike – maar lewer derhalwe implisiet kommentaar op hierdie gegewe. Deur die besondere gebruik van galgehumor word verkragting, owerspel, geweld as ’n 'understatement' aangebied. Hierdie knap novelle kan geen leser onbewoë laat nie."

Volgens André P Brink (Rapport, 28 Februarie 1988) gaan dit in Markus vermoed ’n verhaal oor wat Barthes in sy S/Z in 1970 geskryf het: "Wat vertel word, is die 'vertel' self. Op stuk van sake het die vertelling geen objek nie: die vertelling is net met homself gemoeid: die vertelling vertel homself."

Brink beskou hierdie werk van Hattingh as knap en vermaaklik, "met ’n lakoniese humor waarin ’n mens jou soms kan verkneuter – en ook irreverent genoeg om in sy speelse ondersoek van die relevansie van irrelevansie iets omtrent die 'gewig' van literatuur in die leser se gemoed aan die jeuk te sit", maar dit is ongelukkig nie ’n kragtoer nie.

Joan Hambidge sluit haar siening oor Markus vermoed ’n verhaal af met: "Ryk Hattingh se Markus vermoed ’n verhaal is een van daardie tekste wat soos ’n Rorschach-toets werk: wat die leser oor hierdie boekie te sê (of te skrywe) het ... verraai sy/haar ingesteldheid. Dit is terselfdertyd ook ’n ontstellende teks, maar een wat die moeite loon" (Die Vaderland, 11 Januarie 1988).

Ook Ryk se volgende boek, Ignatius Brand, is ’n novelle eerder as ’n volbloedroman en is ook deur Taurus uitgegee. Ryk het aan Paul Boekkooi (Beeld, 29 Maart 1990) vertel dat sy vertelling in Ignatius Brand nie meer soseer gebonde is aan blote eksperimentering nie, "hoewel dit stylkenmerke van my vorige twee publikasies bevat. Ignatius Brand voel vir my soos die afsluiting van ’n trilogie – die einde van ’n lang tydperk.

"Dit is ’n verkenning van die twee jaar wat ek op Knysna gewoon het; van ’n mislukte huwelik; ook ’n verwerking van die dood (my broer is in dié tyd oorlede). Dit is ’n baie persoonlike geskrif teen die agtergrond van die noodtoestand. Die boek eindig met my Johannesburg-ervaring."

In Beeld van 4 Februarie 1991 het AP Grové vir die leser so ’n bietjie agtergrond oor die verhaal gegee. Dit begin met ’n afgryslike toneel: Rogin Pluim en Ignatius Brand probeer om vasgekeerde varke van ’n verwoestende brand te red, maar Pluim word in die varkhok deur die vlamme verswelg en sterf dan self. "Die hele gebeure, wat in die boek fel beskryf word, sou ’n beslissende rol in Ignatius se lewe speel en telkens in sy gees terugkeer. Vuur en die dood wat daarmee gepaard gaan, staan immers in sy naam geskryf (Ignatius is afgelei van die Latynse woord ignis wat onder meer vuur of brand beteken) en sou hom vergesel tot aan die einde van die boek as hy in ’n granaatontploffing die lewe laat.

"Die begintoneel is dus in meer as een opsig ’n sleuteltoneel. Dit voorspel wat ons te wagte kan wees betreffende die vertelwyse van die skrywer én die rol van die held in die verhaal. [...]

"Dis ’n verhaal wat in meer as een opsig modern aandoen, maar die namelose vermoeidheid en lewensmoegheid wat so dikwels in die moderne prosa opval, is hier gelukkig afwesig. Hattingh se styl, sy taalaanwending en beskrywings is daarvoor te vitaal."

Murray la Vita (Die Transvaler, 10 Januarie 1991) beskou onderdrukking, brutaliteit, onrus en geweld as ’n integrale deel van Ignatius se storie. "Dit word egter nooit ’n politieke roman in die sin dat dit nét handel oor een mens se lewe te midde van onderdrukking en die struggle nie. Ryk Hattingh slaag in dié werk daarin om ’n veel breër en meer ontstellende landskap weer te gee. Hy besin onder meer ook oor die sin van die skryfproses as sodanig."

Ook LS Venter (Rapport, 17 Februarie 1991) is positief oor Ignatius Brand: "Tematies en stilisties is Ignatius Brand geënt of 'ingeskryf" op die vel van ons eie literêre en historiese wetes. Ons herken motiewe en stylmotiewe soos ons die handskrif van die held op die buiteblad van die boek herken. Hoe ons ook al oor dié boek van Ryk Hattingh oordeel, ons is as kennisse geïmpliseer in die dade en lotgevalle van ons vriend. Ignatius Brand is ’n boek wat geen leser koud kan laat nie."

Charles Malan (Insig, Februarie 1991) is ’n bietjie meer krities. Hy was spyt dat die skrywer in hierdie novelle net te veel wou doen wat die styl en tema betref: "Dit is verstaanbaar dat die storie ondermyn word, maar die verwisseling van fokalisering, bewussynstroom- en ander perspektiewe, metafiksionele ingrepe, aforistiese 'prekies' en wat meer, ondermyn ook die samehang.

"Daar moet dadelik bygesê word: talle tegnieke word voortreflik gehanteer. Dit bly ’n merkwaardige novelle, volkome 'geëngageerd', maar vry van politiekery in enige eng sin van die woord. Dit is veral verblydend dat hierdie verteenwoordiger van die jonger geslag nie meer bang is vir Etienne Leroux, die esoteriese, die visionêre en dus vir die spook van ’naskrywery' nie. Dit plaas hom ook minstens tematies, in die geselskap van Umberto Eco."

Met die voordeel van "terugkyk" kan daar gesê word dat Ryk sy "eerste" skryfloopbaan in 1997 afgesluit het met die publikasie van Witskrif by Human & Rousseau. Weer eens is dit ’n verhaal of novelle van net meer as 100 bladsye, wat in 47 onderafdelings ingedeel is.

In Die Burger (18 Februarie 1998) het Johan Smuts geskryf dat die "uiterlik verkapte aanbod saamhang met ’n sentrale gegewe in die verhaal. Die hooffiguur is naamlik ’n skrywer wat rapporteer oor sy probleme terwyl hy skryf, en sy dilemma word daardeur vergroot deurdat sy rekenaar breek en hom vyf jaar se data laat verloor en hy boonop ’n dwelmgebruiker is – gegewens wat die fragmentariese aard van die teks metafories ondersteun. [...]

"Witskrif verg wel redelik intensiewe lees, maar daar word uiteindelik nie ’n besonder veelvuldige teks blootgelê nie. Die ervare en literêr onderlegde leser sal waarskynlik meer diepte verwag van ’n werk wat so doelbewus literêr van aanbod is. Ander lesers sal weer moontlik voel dat die teks te veel leesversperrings bied en dit moeilik is om tot ’n bevredigende interpretasie daarvan te kom."

Vir Gerrit Olivier (Insig, Februarie 1998) is Witskrif ’n "reaksie teen die afgeronde sluitende teks – nie uit ’n behoefte aan eksperimenteer of byderwets-doen nie, maar omdat die skrywersfiguur dit moeilik, selfs onmoontlik, vind om veelseggend oor die onvermoë te praat, of iets te skryf wat slegs nóg ’n kommoditeit sal word."

Hy meen ook dat Witskrif lees "soos die afskeid van literatuur van iemand aan die rand van die stand, sonder ’n gespreksgenoot. Ek hoop dat daar nóg ’n begin mag wees. ’n Mens sou sy eerlike, uitdagende en desperate stem mis."

Cecile Cilliers (Rapport, 22 Februarie 1998) noem Witskrif ’n "ontstellend eerlike vertelling van ’n innerlike wat uitrafel, uitmekaar wil bars, en die moeisame, stotterende poging terug na eenheid, na heelheid".

In Beeld (26 Januarie 1998) beskryf LS Venter Witskrif as ’n "verwarde boek deur ’n verwarde skrywer oor ’n verwarde tyd" waarin die dekadente "hoogty vier". "Dis eerlik en vol passie. Inhoudelik en struktureel is dit egter te veel net nog ’n Ignatius Brand, Hattingh se novelle uit 1990. Wat myself betref: ek sou veel eerder die ongeskryfde roman wou lees."

Oor die samestelling van Witskrif in 47 prosafragmente het Ryk aan Stephanie Nieuwoudt gesê dat dit is hoe hy skryf. "Dis hoe my waansin gekanaliseer word. Dalk het ek net ’n kort aandagspan," het hy laggend bygevoeg. "Ek stel nie belang in die prosa van ouds waar daar ’n natuurlike progressie – begin, middel en einde – is nie. Dit is ook reaksie op die gemak waarmee mense grootse gebeure beskryf en dan vir hulself eien. Skryf in die postmoderne tyd is ’n wapen. Mense wil vinnig iets verwoord en wanneer hulle dit gedoen het, dink hulle hulle besit die gebeure. Dit is dan hulle s’n. Soos die Nuwe Suid-Afrika. Soos Mandela se vrylating.

"Dis ’n reaksie teen al daardie bloemlesings waar almal iets te sê het oor een of ander onderwerp. Dié skryfwyse is my reaksie teen die legio herhaling en na-apings van bestaande formules."

Benewens Hattingh se prosageskrifte was hy ook die skrywer van enkele toneelstukke. In Februarie 1988 word sy drama Sing jy van bomme in die Staatsteater in Pretoria op die planke gebring met ’n rolverdeling wat van die beste toneelspelers in Suid-Afrika ingesluit het: Annette Engelbrecht, Gys de Villiers, Anna-Mart van der Merwe, Tertius Meintjies, Johan Malherbe en André Odendaal. Die regisseur was Lucille Gillwald.

Bomme speel af in ’n chaotiese Johannesburg iewers in die nabye toekoms. Bomme ontplof pal, maar die oorlewendes reageer nie op die ontploffings nie. Dis net nog ’n bom met nog slagoffers wat sterf.

Marc Hosten (Die Transvaler, 24 Februarie 1988) beskryf dit as "betrokke teater" wat gesitueer is in Suid-Afrika ’n enkele klompie jare vorentoe die toekoms in. In die stuk word die jongmens van daardie dae se keuses wat hy het teenoor sy maatskaplike en ander omstandighede ondersoek.

In Beeld van 23 Februarie 1988 het Paul Boekkooi Sing jy van bomme "dié grootste anti-oorlog, anti-geweld, anti-ontmensliking, anti-anargistiese noodkreet wat ooit in die Afrikaanse drama die lig gesien het" genoem. "Ryk Hattingh slaan met ’n groot swaaiende sloopkoeël alle illusies binne ons samelewing plat en kom sommer ook nog baie subtiel ’n paar institusionele vestings by. Sy toekomsvisie, soos in Bomme vergestalt, is verwarrend en sorgwekkend. Die half getikte karakters wat ons ontmoet, is eenvoudig niks anders as die produkte van hulle samelewing nie.

"Lucille Gillwald se orkestrasie van oënskynlik losstaande dramaturgiese konsepte en dikwels sporadies geuiterde dialoogfragmente is tot ’n kernagtige sintese verweef. [...]

"Sing jy van bomme is vanselfsprekend verpligte kykstof vir teatergangers, maar ’n mens sou graag wou sien dat maatskaplike hoogvlieërs ook vir ’n slag kennis sal neem van dié tipe teater, sonder om dit byvoorbaat (soos so dikwels gebeur) al te klassifiseer as ’n vorm van blote proteskuns."

Sing jy van bomme het ook in 1988 onder die wakende oog van die sensuurappèlraad beland toe die direktoraat van publikasies beslis het dat ’n naaktoneel in die stuk "walglik en aanstootlik" is. In die toneel word Ampie, gespeel deur Tertius Meintjies, geestelik "gebore tot ’n nuwe bewustheid" en trek hy sy klere uit om die oorgang na die nuwe toestand te aksentueer.

Op Bomme se openingsaand het Meintjies toe op die verhoog verskyn in ’n babadoek vasgemaak met ’n groot speld. Dit het die gehoor laat skater. Gillwald het aangevoer dat die naaktheid artistiek noodsaaklik is. Weens die besluit van die appèlraad het Gillwald haar van die produksie gedistansieer en gesê dat die doek die "enigste uitweg" was. "Dit is die naaste wat jy die karakter aan geboorte kan kry. Dat Ampie met die 'geboorte' volgens die direktoraat ’n onderbroek moet dra, vind ek so aanstootlik dat ek die parodie van ’n doek verkies om die belaglikheid van die bedekking te beklemtoon," het sy gesê.

Tydens die 2017-Woordfees op Stellenbosch is Sing jy van bomme weer op die planke gebring. In ’n onderhoud op LitNet wou Naomi Meyer by Ryk weet wat die agtergrond was vir die ontstaan van die drama. Ryk het vertel dat dit ontstaan het in die onstuimige jare van die 1980's. "Die ou regime het alles in die stryd gewerp om die populêre opstande te onderdruk en die Suid-Afrikaanse gemeenskap is toenemend gemilitariseer. [...]

"Suid-Afrika was op die rand van die afgrond. In dié neerdrukkende atmosfeer het al hoe meer wit mense begin besef dat hulle nie langer deel van dié moordmasjien wil of kan wees nie. Soldate het begin dros, alternatiewe organisasies is op die been gebring, mense het hul lewens gewaag om hulself teen die heersende orde uit te spreek. Die tagtigerjare was ’n smeltkroes van kulturele en politieke idees wat die stelsel met mening van binne af getakel het. Dis waar Sing jy van bomme vandaan kom."

Vir die opvoering van die stuk in 2017 het Ryk, op aandrang van Saartjie Botha en Gerrit Schoonhoven, die regisseur, die teks weer deurgegaan om dit ’n bietjie aan te pas vir vandag, of, "as dinge in Suid-Afrika verder verval, dalk vir môre." Waar Johannesburg die agtergrond vir die oorspronklike stuk was, speel die "nuwe" Bomme af in ’n "postapokaliptiese, vervalle stad met ’n oorheersende steam punk gevoel".

Sing jy van bomme het vyf Vita-toekennings ontvang, waaronder een vir die mees belowende Afrikaanse dramaturg.

In 1994 word Mynhoop: ’n nokturne by Hond Uitgewers gepubliseer. In sy bespreking van die opvoering in die Johannesburgse Stadskouburg het Barrie Hough (Rapport, 13 Maart 1994) Ryk Hattingh as dramaturg in dieselfde asem as Reza de Wet en Deon Opperman genoem as "een van die beduidendste teaterstemme in Afrikaans". Gerrit Schoonhoven was die regisseur.

Hough het Mynhoop as ’n "intense stemmingsvolle stuk" beskryf. Dit handel oor die verhouding tussen Swart (gespeel deur Marcel van Heerden), "’n gevoelvolle nutsman met ’n belangstelling in ekologie en die sterre; Hanna (Elize Scheepers), ’n bejaarde vrou wie se wye belangstelling die letterkunde, musiek en die lewe self insluit; Elsie (Tanya Swanepoel), ’n slagoffer van ’n gesinsmoord op soek na haar drome; en Peens (Francois Viljoen), Hanna se vervreemde seun wat lid was van die sogenaamde moordbendes. [...]

"Soos Reza de Wet betoog Hattingh teen die ongenaakbare manlikheid in die Afrikaner se psige wat alles doodsmoor en pleit hy vir groter buigbaarheid en begrip wat vroulike intuïsie meebring. Swart en Hanna verteenwoordig die vroulike, natuurlike orde terwyl die militaristiese en gewelddadige Peens die manlike komponent verteenwoordig. Elsie is die speelbal om wie se siel daar meegeding word."

Hough het Ryk beskou as ’n dramaturg wat besonder verbeeldingryk is. In Mynhoop beeld hy die lewe in al sy fasette as ’n eenheid uit. In teenstelling met die teks, wat "vernuftig en briljant" is, was daar vir Hough egter probleme met die produksie.

Vir Marguerite Robinson (Beeld, 14 Maart 1994) word Mynhoop letterlik ’n "ervaring van ’n nokturne: 'Die verklanking van nagindrukke'. Dit het droomkwaliteite, maar dit is geanker in ’n menswerklikheid. Dit is enersyds so Suid-Afrikaans en Afrikaans as wat kan kom, maar dit strek ook veel verder. Daar word gedelf in die psige van die mensdom en die ruimte en lewe rondom hom. Ryk Hattingh se teleskoop fokus nie net op ’n enkele oomblik nie, maar op ’n leeftyd, ’n ewigheid."

Ryk het aan Marguerite Robinson (Beeld, 8 Maart 1994) vertel dat die titel, Mynhoop, ’n tweeledige betekenis het. Aan die een kant kan dit sinspeel op "mijn hoop" en aan die ander kant op die fisiese mynhope in Johannesburg. "Daar is baie verwysings na myne en goud," het Ryk aan Robinson verduidelik. "Ons woon eintlik almal hier tussen die mynhope. As dit nie vir die mynhope was nie, was ons nie hier nie. Dit is miskien ons piramides.

"Ek het ’n bietjie bygewerk aan die drama en hier en daar is iets uitgesny. Maar die dramaturg is maar die eerste skakel in die ketting – die proses van ’n drama word eers voltrek in die kyker se bewussyn."

In 1997 première Ryk se eenvroustuk oor Ingrid Jonker getiteld Opdrag: Ingrid Jonker by die KKNK. Mark Graham was die regisseur, met Jana Cilliers as die aktrise wat ’n obsessie het met Jonker. In 1998 is dit by die Johannesburgse Stadskouburg opgevoer, in 1999 in Kaapstad en in 2002 in die Baxter-teater in Kaapstad.

In The Citizen van 14 Februarie 1998 het Raeford Daniel Ryk se teks as "a brilliantly evolved text" beskryf, en in die Cape Times van 19 Maart 2002 skryf Wilhelm Snyman: "What Cilliers and others (Hattingh and Graham) have achieved is masterful and while Opdrag: Ingrid Jonker may appeal only to those familiar with the events, the times and course of Afrikaans literature, it is a play which ideally all South Africans should understand: it lies at the heart of our collective history and for that reason, as well as its superb execution, it remains as powerful as it was when first performed in Cape Town in February 1999."

In 2001 word Ryk se volgende verhoogstuk, Eensnaar,opgevoer. Dit was ’n opdragstuk, en alhoewel dit veronderstel was om oor Louis Leipoldt te handel, was die uitgangspunt en tema meer gerig op emigrasie en vervreemding.

Die resensies van Eensnaar was nie baie positief nie en dit het vir Ryk baie negatief beïnvloed, skryf Catherine du Toit in Die Burger van 21 Oktober 2017. Sy skryf dat die stuk dalk sy tyd vooruit was: "Dit verweef ’n digte ineenstrengeling van outobiografie en die lewe van Leipoldt met temas wat deur vlakke sny en drade bymekaar trek."

In ’n werk wat sy veelsydigheid beklemtoon, span Ryk in 2000 sy kragte saam met dié van die kunstenaar Conrad Botes om Die Foster bende op skrif te stel. Dit is in die vorm van ’n strokiesverhaal deur Bitterkomix uitgegee. Paul Wessels (Cape Times, 21 Julie 2000) skryf dat die storie van die Fosterbende die leser van hierdie geskiedkundige episode in Johannesburg se geskiedenis vasgenael sal hou: "A story of outcasts and criminals is presented in a very contemporary Afrikaans dialect. Botes's integration of graphics and Hattingh's natural narrative gifts [...] complement one another sublimely."

Tien jaar ná die "mislukking" van Eensnaar het Ryk weer stadig maar seker begin skryf en was dit amper vir hom soos om weer te begin loop het. En dit het hom ook ’n tydjie geneem om te glo dat lesers hom weer sou lees: "Skryf was nog nooit maklik vir my nie. As ek regtig in die zone is en woorde vloei en die hare op my lyf vibreer in hul oksels, kan ek miskien ’n duisend woorde op ’n dag skryf, maar meestal driehonderd of so. Die eintlik ’n wonderwerk dat ek myself nog enigsins bemoei met skryf! Toonaard staan sentraal in my werk. As die toonaard nie reg is nie, is alles verkeerd. Ek sal alles opoffer vir die regte toonaard. Ek is my lewe lank tog so f*kk*n precious ek kan kots daarvan!" skryf hy aan Catherine du Toit.

En toe in 2016, ná ’n stilte van byna 20 jaar, is Ryk se volgende (en wat later geblyk het sy laaste) boek, Huilboek, by Human & Rousseau uitgegee. In 2017 was Huilboek die wenner van die kykNET-Rapport-prys vir fiksie, en Ryk het die prys in ontvangs geneem tien dae voor sy té vroeë afsterwe.

In die commendatio het die beoordelaars geskryf dat daar baie temas in Huilboek aangepak word; een daarvan is taal en verlange, "hoe die taal Afrikaans self ’n uitdrukking word van ’n verlange wat in sy wese onvervulbaar is, en die boek ’n liefdesbrief van ver af, sonder adres.

"Die onheelbare pyn van ’n vader wat nie van sy seun gehou het nie, is miskien die gravitasiekolk, die black hole in die boek waarheen alles neig, maar van waar geen lig kom nie. [...]

"Huilboek presteer deur sy sagkense behandeling van groot dinge, die manier waarop hy persoonlike pyn uiteindelik, sonder politieke grandstandery, vestig in die konteks van ’n hele land se trauma. Dis ’n prestasie in hoe groot kragte in beweging gestel kan word deur ’n minimum van woorde en vertoon" (Rapport, 1 Oktober 2016).

Huilboek is, soos Hattingh se vorige prosawerke, ’n novelle wat in hoofsaak kyk na die Verteller, Ryk, se jare ná emigrasie na Nieu-Seeland, maar ook terugkyk na sy grootwordjare in Benoni en sy verslaafdheid aan dwelms in die 1990's.

Ryk het aan Murray la Vita vertel dat Huilboek ’n tog was wat nie sommer net so gebeur het nie: "Dit was ’n hele tog om nadat ek uit Suid-Afrika is weer my stem te vind, want jy kom op ’n plek aan en álles is vreemd en dit voel vir jou asof die kennis wat jy opgedoen het in Suid-Afrika, veertig jaar se kennis en intense ervaringe, asof dít ewe skielik nie meer betekenis het nie. Dit voel wérklik so, want jy het nie daai verwysings nie. Álles is vreemd, en toe slaan ek eintlik maar toe, dink ek. Ek het stom geword. Ek het wel altyd dagboek gehou en notas gemaak en ek het my verdiep in die geskiedenis van hierdie plek ...

"Ek het definitief op ’n manier my stem weer gevind, dink ek. Ek sal sekerlik nou maar aanhou skryf."

Die boek se titel verwys na ’n voorval uit sy kinderjare toe sy ma vir hom ’n boekie gegee het waarin hy ’n kruisie moes trek elke keer wanneer hy wou huil. Hy was blykbaar ’n huilerige en "mislike" seuntjie.

"Ofskoon dit vir ’n duidelik sensitiewe kind as afleiding moes dien, is dit dan die idee van die huilboek – dus treurmare, lamentasie en hartseer verhaal, maar ook lofsang vir die rykheid van menslike ervarings en herinnerings – wat struktuur aan Hattingh se novelle gee,” skryf Reinhardt Fourie op LitNet.

Ons lees in Rooi Rose oor Huilboek:“'Wie sou kon dink dat ’n stem soos myne ooit gehoor sal word? Waar sal so ’n klank in elk geval vandaan kom?' Só begin die outobiografiese roman van Ryk Hattingh – sy eerste boek ná 19 jaar. Dit is ’n verweefde teks wat hom afspeel tussen die hier van Nieu-Seeland en die verlede van Ryk se kinderjare in die jare sestig aan die Oos-Rand. Wie wás die kind op die stoep saam met sy ma en pa en ouma en boeties en Outa Toon? En wie was Outa Toon? Die man wat vir Ryk gesê het, 'Jy is mos die een met die hart?' Die man wat vra: 'Wie sou ooit kon dink dat ’n stem soos myne gehoor sal word …'

"Huilboek is ’n kragtoer. In een opsig is dit ’n voortsetting van Ignatius Brand en Witskrif, en andersyds is dit ’n losstaande herinneringsroman wat uiteindelik sê – hier is ek. En dís die mens wat ek geword het. Aangrypend." (Rooi Rose, 13 Maart 2016)

Joan Hambidge begin haar resensie in Die Burger van 9 Mei 2016 so: "Selde – indien ooit – het [ek] so ingesluk geraak deur ’n boek. Die roman heet Huilboek. Dit is ’n lamentasie, ’n stuk verdriet, ’n kartering van pyn, van ekspat wees, van terugskryf oor ongeregtighede, oor hoe dit is om jou huis te verkoop, jou land van herkoms te verlaat en jou in ’n vreemde omgewing te bevind. Nieu-Seeland.

"Afwisselend tussen woede en verdriet word hierdie boek voor jou neergewerp. Dit word opgedra aan Tienie du Plessis, onlangs oorlede en ’n vriend en mede-uitgewer. [...]

"Die roman gaan in teen gemoedelike lokale realisme en van meet af aan word daar met die identiteit van die verteller en fokalisator gespeel. Hy het sy stem gevind en dit is bepaald nie ’n oulike streektaal nie."

Vir Hambidge is Huilboek ’n sielkundige reis wat die skrywer terugneem na sy grootwordjare en verlede. "Die boek word ’n soort lydensweg, ’n persoonlike stryd – ’n soort hellevaart van Jan Alleman. [...]

"Op ’n plek praat die verteller van sy metadepressie. En dis presies wat ons hier beleef: ’n koelbloedige analise van pyn, oorlewing, herinneringe terug onder meer na jagekspedisies met die vader, ’n patriarg. Hierdie herinneringe aan jag verloop tussen fantasie en werklikheid. [...]

"Ryk Hattingh se boek werk met hierdie aweregse blik op historiese sake. Die slot het ’n Marais-kwaliteit soos in Dwaalstories – hier is Hattingh, soos aan die begin van die roman, besig om die stemlose stem te gee in sý huilboek.

"Die opstand teen die vaderfiguur en die beskrywing van sy dood en die afloop, is van die pynlikste oomblikke in die boek. Die roman is ’n vars bries. Dit is outentiek geskryf en ons het nie tevergeefs gewag op Ryk Hattingh se nuwe boek ná Witskrif nie. Sjamanisties en intellektueel. Dit wil gedoen wees."

Ryk was in sy lewe diep verbind aan die natuur en dit is baie opmerklik in Huilboek. Daarin skryf hy veral oor bome wat hom "nog nooit gefaal [het] nie". Vandat hy kon onthou, het hy bome geplant, net soos sy pa bome geplant het. "En een van die dinge waaroor ek nogal hartseer is, of oor was," vertel hy aan Murray la Vita, "is dat ek nooit lank genoeg op ’n plek gebly het om die bome wat ek geplant het ten minste opgeskote te sien nie. Knysna ... en dan trek jy verder en dan gaan bly jy in Johannesburg in Bezuidenhoutsvallei en jy plant bome daar en toe op die ou einde in Kensington, en daar het ek ... oooh, ek het daai plek so óórbeplant met allerhande bome.

"En dan neem jy nou ’n besluit om verder te gaan. Maar ek dra op ’n manier al hierdie saam met my. Ek wéét van die witstinkhoute in Kensington en die ysterhoute wat ek in Knysna geplant het ... Dit was die eerste wat ek gedoen het toe ek hier aangekom het, om die bóme te bestudeer, om te kyk watter boomfamilies of -spesies het familielede in Suid-Afrika."

In ’n onderhoud met Naomi Meyer op LitNet sê Ryk dat Afrikaans, asook alle ander tale op aarde, ’n manier is om te kommunikeer: "Maar ’n boek of ’n gedig of ’n stuk prosa, in watter taal ook al, is veel meer as bloot ’n stuk kommunikasie. Dis dit ook, ja, ’n kommunikasie, maar dis ook werk wat met ’n sekere toonaard aangebied word, dis (hopelik) deurdag, veelstemmig, veeleisend, beproewend; dit bied verskeie interpretasiemoontlikhede; dis verweef, woorde en sinne resoneer met ander woorde en sinne, en die dele waaruit die werk bestaan, verwys na ander tekste, dikwels uit ander tye en in ander tale, en op dié manier word die boek of gedig deel van iets groter. Afrikaans is die enigste taal waarin ek iets so kompleks soos ’n boek kan takel. Indien Afrikaans net bagasie is, dan sleep ek dit heel gelate saam met my totdat die kluite begin klap."

RR Ryger wou by Ryk weet of skryf vir hom terapeuties is: "Skryf was nog nooit werklik ’n terapeutiese onderneming vir my nie; in die verlede het skryf die teenoorgestelde invloed op my gehad. Ek moes eers uitmekaar val, uitrafel, ten gronde gaan, om dan, as die boek voltooi is, albeit as wrak, die produk op te hou en sê, siedaar dis klaar. Dan kon ek weer begin tonikums drink om my vervalle gestel op te bou. Maar dit was anders in Huilboek se geval. ’n Groot knieoperasie in 2013 het my vir twee maande buite aksie gestel en ek het dié tyd gebruik om die eerste weergawe van Huilboek te voltooi. So, ja, die skryf van Huilboek was terapeuties in ’n sin" (Sarie, 1 Junie 2016).

Ryger wou ook weet of die skryf van Huilboek na 19 jaar weer sy lus vir skryf lewendig gemaak het, waarop Ryk gereageer het: "Ja, gewis. Ná negentien jaar se stilte kan ’n mens dit dalk as ’n tweede debuut beskou. Dit is in elk geval hoe dit vir my gevoel het toe Human & Rousseau dit vir publikasie aanvaar het. Die verligting! Ja, ek kan weer skryf! Dit laat my dink aan die einde van Samuel Beckett se The unnamable: 'You must go on. I can't go on. I'll go on'" (Sarie, 1 Junie 2016).

Op 10 Oktober 2017 is Ryk Hattingh op sestigjarige ouderdom in Nieu-Seeland aan ’n hartaanval oorlede. Hy laat sy vrou Marténe en drie kinders agter.

Huldeblyke

  • Joan Hambidge:

Ryk Hattingh
All of us have a place in history. Mine is clouds.
Richard Brautigan

"My aard, soos ’n vonk,
is ook onkenbaar," beskryf
jy jouself in
Huilboek
’n laaste testament
ongeteken.
Op Monitor
lewer ek ’n kort huldeblyk
oor jou vroegoggend
in hierdie verraderlike paradys
waar ons steeds sing van bomme.
"Skoenmaker hou jou by jou lees!",
sou jy kon uitroep.
"Wat weet jy van verlange
na ’n vaderland
wat klou soos nga
aan ’n kietiekombers?"
My vooraf geredigeerde
afskeidswoorde
verklap helaas nie
hoe ek nie trane kon keer
oor hoe jy
voor sonsopkoms
in ’n ander tydsone
deur ’n tonnel
beweeg
kaalvoet
tot binne-in my grafskrif. (LitNet)

  • Nèlleke de Jager, uitgewer: “’n Mens het nie woorde nie. Soveel energie, soveel onbevange lewenslus – vir lees, vir bome, vir voëls, vir kosmaak, en ja, vir mooi vroue. Net laas week nog hoor ek hoe sê hy aan ’n medeskrywer: ‘Maar daar is niks anders wat jy kan doen nie. Skrýf. Jy kan niks anders doen as aanhou skrýf nie.’ En om nou te dink ons gaan nooit weer Ryk se stem hoor nie. Dit was ’n groot boom wat geval het. Woorde is daar nie.” (LitNet)
  • Zirk van den Bergh: "Ryk het gesê hy probeer die onmoontlike met Huilboek: hy probeer vir Outa Toon, wat dood is, lewend maak. Ek wens ek kon so iets regkry. Ek wens ek kon vir Ryk terugsit in sy huis, terug in die lewe waarin hy hom so verlustig het. Hy was iemand wat die lewe gevréét het. Alles gebeur in die oortreffende trap. As hy gelukkig is, jubel hy. As hy neerslagtig is, kry hy skaars asemgehaal. Die rebelsheid wat vir die meeste mense ná hulle tienerjare begin wyk, was by Ryk op 60 nog so sterk as ooit. Hy kon een en alles verdoem. Dan praat hy daarvan om in Mongolië te gaan woon. (’n Plek waarvan hy min genoeg weet om niks daarvan te haat nie, vermoed ek.) As hy ’n ding ontdek wat sy verbeelding aan die gang sit, gaan hy voluit daarvoor. Alles word stormenderhand aangepak. (...)

    "Hy was vol planne. Ons het met sy sestigste verjaardag in Julie middagete gaan eet, toe vertel hy my hy kyk na wat hy alles in sy dertigs vermag het, tussen 1987 en 1997. Dit was sy romans en toneelstukke, Vrye Weekblad en Loslyf, die boeke wat hy en Tienie du Plessis by Hond uitgegee het. 'Ek dink ek het nog so tien jaar oor,' het hy gesê, dié dag in Julie. 'Ek wil van hierdie dekade net so ’n groot een maak as toe.'

    "Hy het geskryf, geskilder, musiek gemaak. Heelwat liedjies geskryf hierdie jaar, het hy my vertel. (In sy studentedae het hy sakgeld verdien deur in restaurante te sing.) Sy huis lê vol skryfwerk, lirieke en notas. Maar selfs al daardie flardes, al sy gebundelde en opgevoerde werke, is minder as die man self. Die indruk wat hy gemaak het op almal wat hom leer ken het, dít is wat oor is van sy lewe. Herinneringe en ’n verskriklike leemte." (LitNet)

  • Willem Pretorius: "Hy het ’n voortdurende stryd teen verslawing gevoer. Eers was dit drank, maar later het hy erken hy sal enige ding snuif wat oor sy pad kom. Ook het hy deur ’n stadium gegaan waar hy seksueel enige uitdaging aanvaar het.

    "Later toe hy by Vrye Weekblad gewerk het, was ek by Beeld. Dikwels het ons laataand by die Yard of Ale by die Markteater ontmoet. Hy kon dringend drink. Byna met ’n doel. En die doel was om dronk te word. Daarna kon hy weer vir lang tye skoon wees. (...)

    "Toe hy besluit het om na Nieu-Seeland te emigreer, het hy die middag by ons huis in Kensington in Johannesburg opgedaag met die nuus. Sy vrou was die vorige aand in ’n mislukte motorkaping betrokke. Ons is na hulle huis daar naby op Langermankoppie waar ons lang geheues uitgepak het. En toe, in die middel van baie alkohol en harde woorde, het hy op my vraag oor wat hy in die land van die lang wit wolk en nie veel anders behalwe die All Blacks nie, gaan doen, gesê: 'Ek het uitgewerk hoeveel mense daar in Nieu-Seeland is. Ek het die getal gevat en met twee gemaal en toe uitgewerk hoeveel skoene hulle nodig het. Ek gaan skoene maak.'

    "Hy het dit net so presies aangepak as wat hy ’n sin aangepak het en bekend geword as ’n uitsonderlike vakman. Hulle sal hom miskien onthou as iemand wat ’n besonderse skoen kon maak. Ek sal hom onthou as ’n gefolterde individu wat ’n genadeloos eerlike sin kon skryf." (LitNet)

  • Zirk van den Bergh: "Noudat Ryk dood is, is ek kwaad. Kwaad omdat hy gestuit is juis toe hy so vol idees was, en bes moontlik op die vooraand van nog ’n groot ding gestaan het. Kwaad omdat hy ’n groot teenwoordigheid in soveel mense se lewens was, en omdat die leemte ondraaglik eggo. Die man was larger than life. Sit hom in geselskap, en hy is die voorbok. Wag ’n rukkie en jy sal wel ’n absoluut verregaande stelling hoor wat jou asem wegslaan. Die wag voor sy mond was ’n agterlosige bliksem. (...)

    "Ryk het die hele dorp se skoene reggemaak. Sy hande was permanent swart van die rubber en gom. Stewels in die winter. Sandale in die somer. Soms by wyse van afwisseling narre se belaglike groot skoene, of strippers se ysingwekkende hoë hakke. Kleiner werkies het hy sommer verniet gedoen. So tussen die sole vasplak, het hy klaagliedere aangehoor, veral van aankomelinge uit Suid-Afrika wat nie hul voete in Nieu-Seeland kon vind nie, en dan hul lot by die skoenmaker bekla.

    "Hy was geduldig, besorg, hulpvaardig. Want sy woede vir die bestel, het gespruit uit sy liefde vir mense. Agter die somtydse bravade was ’n deernisvolle, meelewende, goedhartige man. Oor hom wil ek huil. Maar daardie kwaai derduiwel laat my nog steeds lag." Netwerk24, 15 Oktober 2017)

  • "You fixed our soles, you mended our souls." (North Shore Times)
  • Catherine du Toit: "Diep in die kronkels van sy brein het poele konstant geborrel en geprut: Kolkende lawa wat wou vuur spoeg, nuwe wêrelde skep, mooi maak. Aan die ander kant was daar ’n ewe diepgewortelde begeerte na bestendigheid, konstante liefde, ’n tuin waar sy teenwoordigheid die voëls kon laat sing en ryp granate laat groei. En soms weer, was dit af, af in ’n maalkolk, ’n moordkuil, die walvis se buik. Slinger, slinger; donker angs, verblindende lig, verbysterende seisoene.

    "Wat bly nou oor? ’n Skielike vloedgolf herinneringe vul bladsye op sosiale media, koerante, e-pos-kettings. Woorde wat spreek van verstomming, verlies en amper ’n soort verontwaardiging: Hoe durf iemand wat (soos Willem Kloos in een van Ryk se gunstelinggedigte) so graag nog heel, heel veel wou doen, gaan staan en doodgaan? Skrywer, skoenelapper, gesinsman, geliefde, verloopte, verraaier en vriend. Soveel fragmente. En elkeen wat onthou, dra, solank ons leef, ’n stukkie Ryk saam met ons." (Die Burger, 21 Oktober 2017)

En só het Ryk oor homself geskryf aan Catherine du Toit: "Ek moes my lewe lank myself en my geesdrif en my waansin en my begeerte en drifte en drange afskaal, wegsteek, verdoesel om enigsins ’n staanplekkie tussen die ander waansinniges te kry en selfs daar het ek myself dikwels onwelkom gevoel. Op ’n goeie dag het ek meer energie tot my beskikking gehad as ’n gemiddelde tornado. Ek kan mense begeester. Ophits, aanjaag ... Maar op ander dae die teenoorgestelde. Dan rem ek hulle af, vryf hulle neuse daarin ... Dis hoe ek is. (...)

"En ja, alles eindig in die dood. Die klein dood, die groot dood, die doodse dood. (...) Selfmoord bly goddank altyd ’n opsie, maar ’n mens gaan jou asem mors as jy dit ná ’n klein psalmboekie doen. Skryf daai baksteen en doen dit dan. In my geval is selfmoord dus nie op die kaarte nie. Ek leef myself eerder dood. Ek doen dit. Ek leef myself dood." (Die Burger, 21 Oktober 2017)

Publikasies

Publikasie

Die tonnel

Publikasiedatum

1984

ISBN

0620073101 (sb)

Uitgewer

Emmarentia: Minotaurus

Literêre vorm

Novelle

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Markus vermoed ’n verhaal

Publikasiedatum

1987

ISBN

0947046143 (sb)

Uitgewer

Emmarentia: Taurus

Literêre vorm

Novelle

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Ignatius Brand

Publikasiedatum

1990

ISBN

0947046305 (sb)

Uitgewer

Bramley: Taurus

Literêre vorm

Novelle

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Mynhoop (’n nokturne)

Publikasiedatum

1994

ISBN

1874969094 (sb)

Uitgewer

Groenkloof: Hond

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Witskrif

Publikasiedatum

1997

ISBN

079813755X (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Novelle

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die Foster bende. Saam met Conrad Botes

Publikasiedatum

2000

ISBN

1770130470 (sb)

Uitgewer

Stellenbosch: Bitterkomix Pulp

Literêre vorm

Strokiesverhaal

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Huilboek

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780798172493 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

2017 kykNET-Rapport-prys vir fiksie

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor Ryk Hattingh beskikbaar op die internet:

 

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Ryk Hattingh (1957–2017) appeared first on LitNet.

SJ Naudé (1970–)

$
0
0

Gebore en getoë

SJ (Fanie) Naudé is in 1970 gebore, die derde van vier kinders, kleinseun en naamgenoot van Fanie Naudé, een van die stigtersdirekteure van Volkskas Bank. Hy het twee ouer susters en ’n jonger broer.

Hy word groot in Pretoria, in Lukasrand, wat eintlik ’n Joodse woonbuurt was. Hulle was die enigste Afrikaanse gesin in die buurt. “Dit was die spreekwoordelike groen voorstad: pragtige tuine, jakarandas langs die strate, rooi grond en rotse,” vertel Fanie aan Elmari Rautenbach (Die Burger, 18 November 2011)

Sy pa, Stef, was ’n bekende regsgeleerde wat vandag afgetree is en in Waterkloof woon. Sy ma, Santjie, was ’n wiskunde-onderwyseres en is in 2010 aan kanker dood. Fanie se aangetrokkenheid tot taal en die "ryk, menslike nuanses" daarvan het sy oorsprong in sy ouerhuis gehad waar hy in ’n geborge omgewing grootgeword het.

Toe hy agt jaar oud was, het Fanie voor ’n boekrak in sy ouerhuis gestaan en Etienne Leroux se Sewe dae by die Silbersteins uitgetrek. “Ek het min daarvan verstaan, maar ek het die drang gevoel om dit te lees,” vertel hy in 2012 aan Hanlie Retief. “En die boek het beslis op ’n manier sy merk gelaat.” 

Die jong Fanie het die Sestigers een vir een in die boekrak ontdek. “Daar was iets opwindends aan hulle, Leroux en Barnard en Aucamp. Die Sestigers het ’n reuse-invloed op my gehad. Van: Dís hoe mens opwindend kan skrywe. Dis die eerste keer dat ek adrenalien ervaar het by die lees van boeke.”

Sy kinderjare was ’n lewe van min onmin. “Ek het goed met my ouers oor die weg gekom, was heel verbaal en het die swemspan gehaal. Nietemin het ek dit as ’n vreemde, afgeslote bestaan ervaar. As hoërskoolkind in die laat tagtigs het ek van die begin af aan my ontsnappingsprojek gewerk.”

Hy onthou wintersmiddae se witgerypte grasperke, Sondagmiddae se doodse stilte. En: patologiese verveling. Die wêreld van sy kinderdae was die “benouende sosiaal-kulturele een van die 70’s en 80’s”.

Hy het die Afrikaanse skoolpad geloop van Pretoria se oostelike voorstede en was by Afrikaans Hoër “waarskynlik ’n redelike standaard-produk,” vertel hy aan Hanlie Retief (Rapport, 16 Junie 2012). “Maar ek het nie heeltemal tuis gevoel nie, daar het altyd iets gehaper, van life is elsewhere.”

Verdere studie en werk

Ná skool is Fanie na die Universiteit van Pretoria, waar hy in die regte gestudeer het. Tuks was egter net sy “ontsnappingsprojek”, sy kaartjie wég. Ná sy regsgraad aan Tuks word die Prokureursorde se beurs aan hom toegeken om aan die Universiteit van Cambridge in Engeland sy LLM te doen. Met sy vertrek was hy vas van plan dat sy verblyf oorsee permanent sou wees.

By Cambridge was hy in St John’s College. “Dit was verstommend anders en enorm stimulerend. Cambridge was ’n miniatuurwêreld, die soort plek waar ’n mens ’n formele driegangete twee maal per week by jou kollege sou geniet, of op die ingewing van die oomblik vir ’n naweek na vriende se berghut in die Italiaanse berge gaan.

“Ek het soos ’n vis in water in die sosiale lewe ingeglip; my ingegrawe in die kulturele omgewing. As regstudent het ek deelgeneem aan die jaarlikse skynhofwedstryd. Ons het die Britse afdeling gewen en uiteindelik aan die eindronde in New York deelgeneem, wat in die Verenigde Nasies se gebou gehou is.”

’n Jaar by ’n regsfirma in Johannesburg het gevolg, waarna Fanie met ’n Fulbright-beurs vir ’n tweede meestersgraad in die regte na die Columbia-universiteit in New York is. “Daar is ’n rede hoekom mense vertel Columbia was oorspronklik ’n gebou wat sielsiekes gehuisves het. Ná die genteel afrondingskool van ’n Cambridge was hierdie ’n fabriek vir die korporatiewe regswêreld van Amerika – mededingend, hard. Geen kultuur van ’n medestudent help nie. Maar dit was ’n waardevolle jaar. Veral omdat die lewe op Columbia amper ’n oordrewe, ’n cartoon-weergawe van die regte wêreld is.

“Amerika maak jou oë oop. Dit is by tye oppervlakkig, ja, maar dit was eufories om deel te wees van wat toe die middelpunt van die wêreld was en ’n komplekse, aggressiewe en veral gedrewe sakewêreld. In vergelyking daarmee het Londen amper half stowwerig oorgekom.”

Fanie het ingeval by die internasionale regsfirma Shearman en Sterling, waar hy twee jaar gewerk het voordat hy na die firma se Londense kantoor is.

Sy spesialisgebied was die onderhandeling en boekstawing van multimiljardrand-transaksies. In die laat 1990’s het hy as jong regsgeleerde in New York aan die Daimler-Chrysler-samesmelting gewerk.

Voordat hy na Suid-Afrika teruggekeer het, het hy in Londen gewerk aan ’n transaksie wat sewe Deense openbare en private vervoerinstellings betrek het. Hy het gereeld tussen Londen en Kopenhagen gereis en het dae van 15 uur lange onderhandelings gelei met die bestuur van regslui op verskillende plekke. Van sy ander transaksies het komponente in tot 60 lande ingesluit.

Dit was ’n gedissiplineerde soort rol. “Jy moet geweldig baie inligting en mense bestuur; dit vra ’n mengsel van gestruktureerde sjarme en gestruktureerde konflik. Mensekennis. Intellektuele dissipline. En verál uithouvermoë.

“My werkdae het bestaan uit 15 uur per dag in konferensie-kamers in ’n staat van beheerste konflik. Ek was ’n huursoldaat.

“Die frekwensie van ’n werkdag was van so ’n aard dat dit vir my amper onmoontlik was om te skryf; om ’n wêreld te betree wat vereis dat ek my moet oopstel. Londen die afgelope twee, drie jaar was ’n slagveld. Kataklisme in die lug; ’n gevoel van groot angs. Dit was ’n druk wat in my begin opbou het; ’n begeerte om uit te breek.”

In Londen het Fanie eers in Soho gewoon en toe ’n plekkie gekoop in SE1, of Bankside. “Dit is suid van die Teemsrivier en oorkant die City of London, naby die Tate Modern-kunsmuseum. Die gebou is deels deur bomme verwoes en eers in die vroeë 2000’s, tydens die eiendoms-boom, deur eiendomsontwikkelaars beetgekry. Aan die een herstelde muur van die gebou is ’n kunsinstallasie aangebring. Dit behels ’n mooi en geheimsinnige aanhaling in letters van staal uit Charles Dickens se The Pickwick Papers. Ek het dit lank daagliks gelees: ‘There are dark shadows on the earth but its lights are stronger in the contrast. Some men, like bats or owls, have better eyes for the darkness than for the light. We, who have no such optical powers, are better pleased to take our last parting look at the visionary companions of many solitary hours, when the brief sunshine of the world is blazing full upon them.’

“Europa is ’n wêreld waar die siklusse van veroudering, verwoesting en herstel en die spore daarvan maar heeltyd rondom ’n mens is.”

Met sy terugkeer na Londen was dit die tyd van die internet-oplewing en Londen het geblom. “Toe ek in SE1 koop, het heelparty yuppies daar begin intrek, maar die ou leerlooiery het steeds daar bestaan, die prostitute en asynfabriek tussen die nuwerwetse kroegies en eetplekke, die ou Shakespeare-teater langs die sjiek solderwoonstelle. Ek het baie gereis. Wat ’n groot indruk op my gemaak het, was hoe opvallend die letsels van die verlede steeds in ’n post-Tweede Wêreldoorlog Europa is. Die fisieke landskap is ’n laslapwerk van littekens – Italië, Berlyn, waar ek ook baie tyd spandeer het. Dis in die weefsel van die geboue om jou en jy voel dit.”

En toe, einde 2009, na dertien jaar in Londen, het Fanie sy beroep as internasionale regspraktisyn by Hewlett-Packard in Londen gelos en teruggekom na Suid-Afrika. Hy het hom ingeskryf vir ’n meestersgraad in kreatiewe skryfkuns by Marlene van Niekerk aan die Universiteit Stellenbosch. “Ek wou nog altyd skryf. Het toe ek jonger was selfs gepubliseer in Tukkies se studentetydskrif en De Kat. Toe ek in Londen gewoon en dikwels tussen lande gereis het vir werk, het ek soms wel gevind die afgeslotenheid en anonimiteit van hotelkamers is om die een of ander rede bevorderlik vir die kreatiwiteit.

“Ek het begin dink aan terugkeer, met Marlene van Niekerk se meestersgraad in kreatiewe skryfwerk as my doel. Die stuk skryfwerk wat ek moes ingee om gekeur te word – die eerste 40 bladsye van ’n roman – het my ook oortuig ek kan onmoontlik skryf met Engeland as die agtergrond.

“In Amerika en Engeland is daar mos ’n hele industrie van dié soort skryf-meestersgrade. En by heelparty word dit uitgespel: Hierdie is nié psigoterapie-sessies nie ...”

Hy verduidelik sy besluit aan Hanlie Retief: “Ek het my oor ’n lang tyd ingeburger in ’n ander leefwêreld. Mens het gedink daardie tekstuur gaan jou eie word, jy gaan dit internaliseer. Maar saans as jy in die Londense winter sit, dan was die fragmente wat spook in jou kop eintlik maar fragmente van stories en skryfwerk.”

En dan was die behoefte aan skryf soos iets wat plek gesoek het om uit te bars, “soos ’n verstopte pyp wat mens oopmaak”.

Die ekonomiese ineenstorting in Europa was ’n verdere oorweging en die ontnugtering met sy leef- en werkwêreld het gegroei. “Toe besef ek: Daar is nog ’n plek om heen te gaan en daar ís iets anders wat ek lankal wou doen.”

Sy vriende en kollegas was stomgeslaan, want hier gaan doen hy iets wat reëlreg teenoor sy vroeëre lewe en werk gestaan het. “En jy gaan doen dit op ’n marginale plek, in ’n gemarginaliseerde taal. En selfs binne daardie raamwerk skryf ek toe boonop iets marginaals: ’n kortverhaalboek eerder as ’n roman.”

Aanvanklik was sy twee grootste probleme nadat hy hom by Marlene van Nierkerk se kursus ingeskryf het, om hom eerstens oor te gee aan die vertrouensverhouding wat so ’n graad vereis, en tweedens, om op ’n struktuur, of genre, vir sy skryfwerk te besluit.

Hy het amper koorsagtig begin skryf. “Tientalle idees het opgeborrel, te veel en te uiteenlopend vir ’n roman. Ek is waarskynlik te onvolwasse om veeltakig te wees, want ek het aanhou dink te veel sal verlore gaan as ek ’n roman sou skryf. My skryfwerk was eerder van ’n aard waar my energie en tema hulle oor ’n sekere lengte uitwoed. Vandaar die langer-as-gewone kortverhale.”

Marlene het op ’n stadium aan Fanie gesê dat hy moet dink wat hy wil skryf. Hy het oor die kortverhaal gelees en verhale van Edgar Allan Poe en ander Amerikaanse meesters van die kortverhaal, soos Raymond Carver en Tobias Wolff, gelees, asook van die jonger generasie Amerikaanse kortverhaalskrywers, soos Dave Eggers en ZZ Packer, Tsjechof, ook Hennie Aucamp en Koos Prinsloo. “Ek het die premoderne kortverhale gelees, die miniromans van DH Lawrence en begin wonder is dit wat ek is? ’n Miniaturis?”

Sy ervaring van die meestersklas was “ekstaties”. “Om ná soveel jaar die vryheid te kon hê om ernstig oor skryf te praat, om met ander krities oor jou eie skryfwerk te praat ... dis ’n voorreg. Marlene en Willem Anker, haar assistent in die kursus, het ’n manier om wat jy doen, waar jou instinkte lê, as ’t ware uit jou te terg. En as jy hulle eers vertrou, hulle outentisiteit en oordeel, leer jy in die proses jou eie moontlikheidsgrense versit. Ek struwel om dit onder woorde te bring ...”

Fanie het die oorgang tussen steriele regstaal en literatuur “so natuurlik soos die gly in ’n bad vol warm water” gevind. Maar omtrent al die verhale van sy eerste bundel, Alfabet van die voëls, is in die onderste laai gegooi voordat hy eers daaraan gedink het om dit vir iemand te wys. “Jou posisie wanneer jy skryf, is heeltemal ongedetermineer, twyfel lê aan die kern daarvan.”

Maar mettertyd ontwikkel jy wel ’n gevoel vir iets wat werk, wanneer jy jou verras. Dit is ’n proses van vals beginne en valse leidrade en uitvee en oorbegin en dan kom jy op ’n plek waar dit self gebeur, vertel Fanie.

En toe Alfabet van die voëls eindelik in 2011 gepubliseer is, was dit alles die moeite werd, want die resensies was deurgaans oorweldigend positief en André P Brink het dit beskryf as “onder die bestes in Afrikaans ... onmisbaar”. Die Jan Rabie-Rapportprys vir vernuwende literatuur vir 2012 is ook aan Alfabet toegeken. Die toekenning en al die lofpryse het Fanie verras, maar dit is ’n groot blydskap.

Daar is sewe verhale in die bundel en vier daarvan handel oor konfrontasie met siekte en dood, met verlies. Aangesien sy ma kort na sy terugkoms met kanker gediagnoseer is en oorlede is, kom die vraag van hoe outobiografies sy verhale is, by ’n mens op. “Mens kom terug na die moederland en saam daarmee is ’n verlies van ’n moeder,” sê hy. “Dan projekteer jy die een op die ander. Dit was ’n komplekse soort ervaring.”

Ná sestien jaar se langafstandverhouding met sy ouers was sy terugkeer ook om nader aan hulle te wees en dit was uit daardie perspektief swaar dat sy ma weg is, aangesien hulle verhouding ’n nabye een was.

André P Brink het as volg oor Alfabet van die voëls geskryf: “Die verbysterende verskeidenheid verhale in SJ Naudé se merkwaardige bundel Alfabet van die voëls tel onder die bestes in Afrikaans, gebou op terugkerende motiewe en gegewens soos musiek; vertrek en reis; sprokies en mites; siekte, aftakeling, sterwe en dood; stede; ’n soek na herkomste en oorspronge; vergeet en onthou; instink en rede; dit wat beskryf of gesê is teenoor dit wat vir altyd onuitgespreek of onbeskryfbaar bly; of die plek en gedaantes van die liefde in menslike verhoudings ... dit alles vorm op ’n manier ’n herbesoek aan Willem van der Berg se Reisigers na nêrens (1946) in die post-apokaliptiese toonaard van die 21ste eeu. Vir enige leser wat wil bybly by wat op die voorpunt van die Afrikaanse literatuur gebeur, is hierdie bundel werklik onmisbaar."

Die uitgewer, Umuzi, het Alfabet van die voëls as volg bemark:"Dit is ’n boek oor ontheemding, terugkeer, die saamleef met verlies. In 'Die mobile' raak ’n vrou, self sterwend aan kanker, obsessief betrokke by die lot van vigslyers, verwaarloos alle verhoudings met geliefdes, en skaar haar, in haar verbete stryd teen korrupte en ellendige amptenare, by die geledere van die dooies.

“'Die lawaaimasjien' en 'VNLS' is albei verhale oor die saamleef met die verlies aan bande met ’n kultuur en ’n kinderverlede. Dikwels word daar in hierdie verhale ’n spanningsveld geskep tussen die bevryding van die verlede en die terughunkering daarna. Die verhale is wyd leesbaar met prikkelende stories, ideeryk met nuwe ruimtes, gebeure en karakters."

In Rapport (5 November 2011) skryf Louise Viljoen dat die sewe verhale in Alfabet van die voëls langer is as gewone kortverhale, "soos die onlangse verhale van Marlene van Niekerk (’n mentor aan wie Naudé erkenning gee deur enkele kopknikke in die rigting van Agaat en Die sneeuslaper) en internasionale skrywers soos Alice Munro en WG Sebald.

“Naudé se verhale is liries, maar onsentimenteel en presies gefokus op die tersaaklike, dig gelaai met detail en verwysings, maar gestroop van enigiets wat oortollig is. Die verhale word ligweg met mekaar geskakel deur die wyse waarop bepaalde temas en karakters hulle in die bundel herhaal.

“Die bundel gee ’n indringende beeld van die opwinding én ontreddering wat die kontemporêre mens se beweeglikheid binne ’n globale omgewing veroorsaak. Maar nog selde het die Afrikaner-diaspora so onherbergsaam gelyk soos in die twee verhale waarin Ondien die hooffiguur is.

“‘VNLS’ vertel van haar mislukte pogings om saam met die Zoeloe-meisies Beauty en Nungi ’n soort musiek te maak wat op ironiese wyse (hul naam is immers die Victorian Native Ladies’ Society) musikale elemente uit Afrika en Europa vervleg.

“In ‘Die moederskwartet’ besoek Ondien, ná die mislukking van haar band, haar broer en twee susters wat onderskeidelik in Londen, Phoenix en Dubai woon. Elkeen van hulle hunker na die moeder by wie se begrafnis hulle nie kon wees nie. Maar Ondien se lot wanneer sy terugkeer na Johannesburg wys dat die moederland ook geen veilige heenkome bied nie.

“Verwysings na taal, musiek, geluide en geraas stroom in ’n ryk aar deur die bundel. Die taal van voëls word in verskillende mitologieë en kulture beskou as ’n geheimtaal wat die sleutel tot kennis en insig inhou. Om die ‘alfabet van voëls’ te beheers, sou dus ’n teken van groot wysheid wees en ook insae kon gee in die toekoms (soos wat die hooffiguur in ’n Meester uit Duitsland’ momenteel ervaar).

“In ’n sekere sin vorm die verhale ’n geheime alfabet wat die leser moet ontsyfer. Die verhale vertel ook van die momente waarin taal ophou om te funksioneer, soos wanneer die seun moet luister na die ‘geluidlose taal’ van sy moeder se pyn.

“Die sterk fokus op die diaspora en kulturele vermenging suggereer ook dat tale hulle in ’n smeltkroes bevind. Dit het besondere implikasies vir die moedertaal wat in dié bundel so vlot hanteer word. Waar lê die grens tussen die moedertaal en ander tale, tussen moederland en aangenome land, tussen verlede en hede? Dit is die soort vrae wat hier ondersoek word.”

Viljoen meen dat dit selde is dat ’n mens ’n debuut met hierdie graad van rypheid en afronding te lese kry.

Ronel Scheffer (Huisgenoot) was beïndruk met die titel van die bundel en dit het haar gemotiveer om dit te lees, en die bundel het al haar verwagtinge oortref. "Soos jy in die eerste storie begin lees van Mrs Edith Nyathi, afgetrede matrone en gastehuiseienaar van Vloedspruit, word dit gou duidelik hier is iets vernuwends en opwindends aan die gang.

“Van ’n terminale kanker- en vigssituasie op dié fiktiewe Vrystaatse dorpie verskuif ons in die daaropvolgende verhale na Berlyn, Pretoria, Japan, Londen en Parys, Dubai, terug na die Vrystaat en uiteindelik na Milaan. Die hoofkarakters is Afrikaners, party met uitsonderlike name soos Sandrien en Ondien.

“Hulle is onpretensieuse wêreldburgers, onsentimenteel, onbeskaamd homoseksueel en onbehep seksueel. Hulle is op die voorpunt van musiek, dans, die argitektuur, die sakewêreld, maar kwesbaar en gekonfronteer met verganklikheid. Dis nie lekkerlees-stories nie, maar ook nie ontoeganklik en humorloos nie. ’n Baie relevante boek. Die bundel is tot dusver uit alle oorde oorweldigend positief ontvang, en as mens na die groot opkoms by die geleentheid kyk, lyk dit of lesers en resensente ewe positief oor die boek voel.”

Tydens die bekendstelling van die boek het Louise Viljoen met Fanie gesels en is hy, volgens Scheffer, tot verskeie kostelike aanhaalbare uitlatings gedryf, soos dat sy Afrikaans (wat in die buiteland in onbruik verval het) “soos ’n oermuskiet in die barnsteen was. Naudé het die oermuskiet nou, tot ons almal se wins, in hierdie bundel op die Suid-Afrikaanse literêre landskap losgelaat."

Cilliers van den Berg (Beeld, 30 November 2011) beskou die nadenkende en soms byna poëtiese atmosfeer wat die beskrywings kenmerk, as dié aspek wat die verhale in Alfabet van die voëls saambind en onderling met mekaar laat resoneer.

"Waarna hier verwys word, is ’n gevoel vir die onpeilbaarheid van die menslike bestaan, wat soos die baslyn van ’n musiekstuk in die verhale teenwoordig is. Dit bring ooglopende winste, maar ook gevare mee: soos genoem, dra dit by tot die eenheid van die bundel. Maar dit beteken ook dat die trefkrag van die verhale eerder lê in die saamlees daarvan, en nie in die lees daarvan as afsonderlike stories nie. Dit hoef natuurlik nie noodwendig as ’n leemte gesien te word nie, ’n mens wonder net by een of twee van die verhale wat die impak daarvan sou wees as dit in isolasie gelees word.

"Dit is egter ’n bundel van oop eindes en oop betekenisse hierdie en daarom ’n werk wat nie net een keer gelees kan word nie. Dit vra ’n lees, ’n herlees en die trek van onderlinge verbande.

"As daar in die teks ’n appèl aan die leser gerig word, is dit om ontvanklik te wees vir die onverstaanbare, want daardeur kom nie sekerheid nie, maar wel begrip. Soos wat van een van die karakters geskryf word: 'Alle weë word oopgelaat, alle onsekerhede in ewewig gehou … Alles wat onberymbaar is, mag vir eers maar bymekaar. Sy kan so lank wag as wat dit neem vir die verbindinge om hulself bloot te lê.' Alfabet van die voëls word sterk aanbeveel vir die ern­stige leser van die kortverhaalgenre."

Op LitNet skryf Jeanette Ferreira dat Alfabet van die voëls hoë eise aan die leser stel, maar dat die leser wat verhale verkies waarin daar minder antwoorde as vrae voorkom ("hoogstens ’n spoor, ’n bekoorlike moontlikheid van wat alles in hierdie digverweefde teks opgesluit lê”), wel beloon sal word.

"Naudé se sosiale kommentaar op die vergrype in ons huidige samelewing word kragtiger as enige vorm van niefiksie. Hy bekoor en fassineer en ontstel tegelyk sy leser. Daarom bly dit mens so helder by. Nie net omdat stories harder as feite praat nie, maar veral omdat Naudé reeds in sy debuut so geslyp kommunikeer. Diegene wat moet toesien dat die mediawet-in-wording behoorlik nagekom word, sal beslis ’n streng oog op hierdie talentvolle skrywer moet hou. ’n Buitengewone debuut, wat beskryf kan word met ’n passasie uit die bundel: 'Dit bevat ’n ganse tuin, dink hy, hierdie nat blom.'"

Vir Fanie is daar sekere skrywers wie se werk inderdaad ’n mens se adrenalien laat vloei en die onstuitbare drang ontketen om self te skep:

  • The Master of Petersburg – JM Coetzee: Hier kom mens naby aan die kernaard van kreatiewe instink – skryf as oopstelling vir die onverwagse, as ’n epileptiese val. Jy begryp ook: die teks en skeppingsproses herberg altyd hardnekkige restante van misterie.
  • Extinction – Thomas Bernhard: Hier leer mens hoe die woordritme van diep woede klink, en leer jy weiering ken – die onwrikbare weiering om selfs ’n enkele bourgeois leuen te internaliseer. Skryf is weerstand.
  • Rings of Saturn – WG Sebald: Die skrywer kan uiteenlopende dinge hipnoties vir lesers inmekaar laat vloei bloot omdat dit in sy eie gedagtes saamhoort.
  • Embers – Sandor Marai: Alles in die teks is relatief; geen punt van sekerheid bestaan nie.
  • Last Evenings on Earth – Roberto Bolaño: Só maak jy elke paragraaf – elke woord – ’n verrassing vir die leser. En by terugskoue lyk die verrassings onafwendbaar!
  • Die boek van toeval en toeverlaat – Ingrid Winterbach: Wanneer verlies deur ’n verwoording van onverwoordbaarhede gedeel word, wyk ontroosbaarheid.
  • Agaat – Marlene van Niekerk: Oopstelling vir eie broosheid kan genialiteit kataliseer.

“Lees oor die tradisionele sieninge van die moderne kortverhaal,” is Fanie se raad aan voornemende kortverhaalskrywers (LitNet). “Die idee dat dit ’n ‘slice of life’ verteenwoordig – iets wat uit die hoek van die oog gesien word, in die verbygaan; die gedagte van ’n enkele of unieke effek; ’n vertelling wat die eienskappe van ’n sprokie of allegorie aanneem; ensovoorts. Wanneer jy genoeg geoefen het met die tradisionele vorme van ’n kortverhaal, oorweeg hoe mens daarmee kan eksperimenteer.”

Tweedens voel hy dat "reg in die verhaal ingeval moet word, dat die handeling dadelik laat loop moet word. Die eerste sin moet reeds die spanningsopset daarstel en die leser intrek. Spanning word dikwels geskep deur wat weggelaat word, eerder as deur wat gesê word. Oorweeg onheil. Onheil werk goed in die kortverhaal.

"Derdens moet jy jou karakters by die deur inkry. Jou karakters se definiërende eienskappe moet heel gou wys. Daar is min ruimte vir karakterontwikkeling in die kortverhaal. Karakters kan wel ’n epifaniese insig of lewensveranderende oomblik ervaar.

"Die vierde vereiste wat vanselfsprekend belangrik vir die kortverhaalskrywer is, is ekonomie en konsentrasie. Algemene stylreëls, soos stroping van onnodige adjektiewe en beskrywing, geld des te meer.

"Vyfdens moet, terwyl daar geskryf word, aan eenheid gedink word, wat betref die storie en die tema. Probeer onder andere die titel, openingsin en slotsin aan mekaar koppel. Laat die verhaal oor ’n redelik kort tydperk afspeel.

"Skryf die soort verhaal wat jy graag self sou wou lees, is Fanie se sesde vereiste. Jy hoef nie noodwendig te skryf oor wat jy ken nie, maar skryf oor iets wat jy kan verbeel aan die hand van wat jy ken.

"En in die sewende plek hoef jy nie presies te weet waarheen die verhaal gaan wanneer jy begin nie. Moenie ná die tyd wegskram daarvan om te slyp en (soms diep) te sny aan die verhaal nie.

"Laastens is dit belangrik om na jou eie stem te luister. Moenie wegskram van jou weerloosheid nie. Moet egter nooit sentimenteel raak nie – ’n kortverhaal is nie ’n opgaarbak vir eie emosies nie."

Fanie het intussen Kaapstad toe getrek, waar hy as redakteur by sy uitgewery, Umuzi, werk, en het vir hom ’n woonstel in Tamboerskloof gekoop. Sy plan was om aanvanklik net vir twee jaar in Suid-Afrika te bly en dan na Londen terug te keer, maar nou het hy besluit om te bly, want hier het hy ruimte kom kry vir sy skryfwerk “en baie menslike warmte en gulhartigheid en goeie nuwe vriendskappe”.

“Vir die eerste keer vandat ek hier is, voel ek ... mens moet nooit sê gevéstig nie – jy moet maar jou wortels vlak hou en jou voete fiks – maar dit maak my gelukkig om hier te wees.

Sentraal-Kaapstad het iéts van Londen se hip ’n’ happening in Bankside, waar hy gebly het, vertel hy aan Hanlie Retief. "Maar in Kaapstad, as jy jou gesig boontoe draai, is daar ten minste son op jou wange. Kaapstad is ’n baie leefbare plek. Dis natuurlik ’n illusie, daardie klein enklave, met die see van armoede buite.”

Intussen is Fanie se Alfabet van die voëls in Engels, Frans en Nederlands vertaal en het hy ’n bekende naam oorsee geword. Hy het self die Engelse vertaling behartig en dit het in 2015 die kortlys van die internasionale Frank O’Connor-kortverhaalbundelkompetisie gehaal.

Fanie vertel op Into the open sea dat hy sy kortverhale in Engels vertaal het omdat hy sy werk aan ’n groter wêreld as net Suid-Afrika en Afrikaanse en Suid-Afrikaanse Engelse lesers wou blootstel.

Nadat hy na Suid-Afrika teruggekeer het, het hy gevind dat hoewel hy tydens sy verblyf oorsee uit die aard van die saak hoofsaaklik in Engels gekommunikeer het, hy met sy skryfwerk outomaties teruggekeer het na Afrikaans: "Afrikaans was ultimately reduced to a few ghost movements of the tongue, then became like a code silently pulsing under the skin. But it turned out it had remained preserved, like an ancient mosquito in amber. When I started writing years later, the stone simply cracked open and the Afrikaans resurfaced intact. It was, it turned out, the language that demands to be written in: the language of one's mother, embedded in the bones. It has proven impossible to escape" (Into the open sea).

Oor die vertaalproses vertel Fanie verder: "Not having to consult an author naturally gave me extensive freedom as a translator. Even so, the translation remained quite faithful to the Afrikaans. As I have explained above, achieving a decent level of equivalence generally did not seem too hard, but a number of changes were nevertheless made. Occasionally, sentences were merged or reshuffled for purposes of rhythm and flow. In particular, the last sentence of 'Mother's Quartet', which more explicitly spelled out the violence against the protagonist that would ensue, was deleted – the English text somehow called for a subtler ending. In 'A Master from Germany' some of the phrases and sentences that are in German in the Afrikaans text were translated into English in the English version. Whereas German is accessible for Afrikaans readers due to the language's recent Germanic roots, it would have presented more of a stumbling block for many English and American readers. To the extent German phrases and lines of dialogue were retained, English explanations were embedded in the text.

"Given that the English edition is to be published in South Africa, the UK, and US, it was also necessary to navigate between South African, British, and American English. The South African usage was usually retained for local flavour, except where it would be confusing for a British or American reader."

In 2013 wen Naudé die Jan Rabie en Marjorie Wallace-skrywersbeurs vir sy projekvoorstel vir ’n beoogde roman wat "afspeel teen die agtergrond van diaspora en binne ’n kosmopolitiese wêreld, wat daarop afgestem is om ongekaarte gebiede vir die Afrikaanse taalwêreld oop te skryf" (LitNet).

Hy vertel aan Naomi Meyer dat hy baie verras en ook bly en dankbaar was oor die beurs wat hy ontvang het. "Dit is ’n seldsame geleentheid, en nie net in Afrikaans en Suid-Afrika nie. Behalwe dalk vir ’n handjievol gevestigde internasionale skrywers, is dit ongewoon in enige taal en land om ’n kans te kry om vir ’n lang tyd – ononderbroke en ongesteurd deur die daaglikse sleur – aan ’n ernstige roman te werk. Dit is natuurlik ook ’n verantwoordelikheid. Ek ervaar ’n gesonde graad van ontsag in die aangesig van die taak wat voorlê, veral as ’n mens Jan Rabie en Marjorie Wallace se kulturele nalatenskap en hul gulheid van gees in gedagte hou. ’n Mens sal ook graag die vertroue wat die UWK en die beurskomitee in ’n mens stel, waardig wil wees."

Hy meen dat hy nie weet of hy sonder die Jan Rabie en Marjorie-Wallace-beurse “sommer ’n roman sou aangepak het wat soveel navorsing verg nie. Papier is natuurlik geduldig, en my projekbeskrywing vir die beursaansoek was ambisieus. Enkele dinge verander soos mens aan die roman skryf, maar eintlik het ek verbasend naby aan my plan gebly."

As redakteur by Umuzi moes Fanie hom verdiep in ander skrywers se “kreatiewe strome", met die gevolg dat dit vir hom moeilik was om self te skryf. En hoewel hy steeds as vryskutredakteur gewerk het, het die beurs hom in staat gestel om twee jaar lank voltyds te skryf en ook om die navorsing wat so nodig was, te kan doen. Die resultaat van die twee jaar lange navorsing en die beurs was Fanie se eerste roman, Die derde spoel, wat in 2017 by Umuzi verskyn het. Dit is ook dadelik in Engels uitgegee onder die titel The third reel.

Op LitNet vertel Naudé aan Naomi Meyer dat Die derde spoel ontstaan het nadat hy enkele jare gelede met ’n dosent in filmteorie van Londen oor spookfilms gesels het. Dit is films van die 1920's en 1930's wat verlore geraak het en waarvan slegs fragmente of beskadigde negatiewe oorgebly het: "In daardie tyd is films gesien as vlietende vermaak, en nie die moeite werd om te bewaar nie. Nou is daar filmargiewe en lyste van sulke films, en mense wat hul daarop toespits om dit te probeer vind. Nou en dan kom daar wel ’n afdruk van ’n film wat as verlore geag was aan die lig in ’n ou stoorkamer of solder. My protagonis is obsessief op soek na ’n spookfilm (weliswaar ’n fiktiewe een) in Londen en Berlyn, ’n soektog wat hom in die gevaar in en deur Oos-Duitse doolhowe lei.”

Vir Willie Burger (Vrouekeur, 14 Augustus 2017) voldoen Die derde spoel aan die verwagtinge wat Naudé met sy bundel kortverhale Die alfabet van voëls geskep het: "Talle van die temas uit die kortverhaalbundel word weer ontgin, waarvan die opvallendste waarskynlik ’n aansluiting by die belewenis van globalisering is. Die ekonomiese, politieke en kulturele veranderings wat die wêreld oor die afgelope paar dekades ’n veel kleiner plek gemaak het, met die ongebreidelde uitwisseling van geld, arbeid, politieke invloed en kulturele produkte, raak elkeen van ons. Naudé se werk is ten nouste hiermee gemoeid.

"Ná ’n stadige begin, lees Die derde spoel byna soos ’n speurriller met die spanningslyn van ’n koueoorlog-spioenasieroman. Dit is die verhaal van Etienne, ’n Afrikaanse student uit Pretoria wat, kort voordat hy die graad wat sy ouers wou hê hy moet voltooi, in 1986 uit die land vlug om diensplig te ontduik. Hy beland in Londen en woon saam met ’n klomp jongmense in leë geboue. Hy begin filmkuns studeer. Hy leer talle jongmense van oor die wêreld ken – idealistiese kunstenaars, musikante en aktiviste wat in opstand teen die kapitalisme van Thatcher en die korporatisering van die wêreld is en wat ’n soort hippiebestaan met seks, dwelms en musiek voer.

“Etienne geniet die vryheid wat hy nie in die gemilitariseerde en paternalistiese Suid-Afrika van die 1980’s kon vind nie. Hy raak op ’n Duitse kunstenaar, Axel, verlief en die verhouding neem sy lewe op ’n hele paar kinkels. By die filmskool begin hy met ’n navorsingsprojek oor rolprente wat voor die Tweede Wêreldoorlog gemaak is. Onder vreemde omstandighede vind hy twee spoele van ’n rolprent wat op die Joods-Duitse filosoof Walter Benjamin se herinneringswerk oor die Berlyn van sy jeug gegrond is – ’n Berlyn wat tydens die maak van die rolprent in die 1930’s nie meer bestaan het nie.

"Etienne soek oral na 'die derde spoel' van die rolprent – ’n soektog wat hom uiteindelik tot in Oos-Berlyn lei en waar hy kort voor die val van die muur spanningsvolle situasies en verraad beleef. Hy maak vriende met Wes-Berlynse musikante en sluit as tromspeler by hul band aan. Hulle help hom soek na sowel die derde spoel, as na Axel, wat spoorloos verdwyn het. Terwyl die eerste deel van die roman in Londen afspeel en die tweede in Berlyn, speel die laaste derde van die roman 'elders' af, onder meer in Suid-Afrika. Etienne keer na Suid-Afrika terug om sy sterwende moeder te besoek. Sy het reeds haar geheue begin verloor, wat by die roman se bemoeienis met die verlede aansluit.

"Die filosoof Benjamin se werk het oor ’n onherwinbare Berlyn van sy jeug gegaan. Die rolprent was ’n poging om iets daarvan vas te vang, maar selfs dit is nou verlore. Ons kan die verlore tyd nooit herwin nie. Hoewel die speurrilleragtige spanning die leser op die spoor van die verlore filmspoel meesleur, is die roman uiteindelik ’n liefdesverhaal oor mense wat deur hul verledes (hetsy deur staatsmasjinerie of die gesin, deur seksuele en politieke onderdrukking) geskaad is. Elkeen dra swaar aan ’n verlede, wat hulle soms eerder sou wou vergeet of anders nie kan of wil onthou nie, en waarna hulle op soek gaan, wat hulle ook nodig het om te onthou. Tussen al hierdie teenstrydighede is begrip moeilik. Ook kuns, musiek, argitektuur en rolprente speel ’n belangrike rol in die roman. Seksuele aantrekking is dikwels oorrompelend en maak intimiteit moontlik, terwyl dit ook soms afstand skep.

"Breyten Breytenbach gebruik die begrip 'middelwêreld' om na mense te verwys wat nêrens tuis is nie. (...) Naudé se roman ondersoek bestaan in die middelwêreld. Die prosa is opvallend vars. Die hele verhaal word vanuit die ervaring van Etienne aangebied en al kry die leser fyn besonderhede oor sy sintuiglike waarnemings van die stede, die beton, die staal, die lug, word geen toegang gebied tot Etienne se oorwegings, sy motiverings en volledige emosionele reaksies op alles wat hy ervaar nie. Dit skep ’n bevreemdende gevoel van tegelyk naby wees aan Etienne, en ver, en dit laat die leser ook met ’n ervaring van ontuisheid in ’n oorrompelende wêreld waarin aktivisme nie veel vermag nie en liefde broos is."

Oor sy belangstelling in die filmbedryf vertel Fanie aan Naomi Meyer (LitNet) dat hy ’n lang ruk al in die kuns van filmmaak belangstel, maar dat hy nog nooit ’n film gemaak of probeer maak het nie. Hy het gemeen dat wanneer hy sy regstudie voltooi het, hy by ’n filmskool sou inskryf, maar dit het ongelukkig nooit werklikheid geword nie.

Hy verduidelik verder: "Ek skram wel ook weg van die logistieke kompleksiteit van die filmmaakproses en die feit dat markkragte grootliks bepaal watter soort films gefinansier en gemaak kan word. Dis sekerlik ’n glibberige taak. Ek dink die maak van films het ten minste ewe veel met onderhandeling en die bestuur en sjarmering van mense te make, en met die opbou van ’n netwerk verbintenisse, as met visuele insig. Om nie te praat van die tegniese vaardighede wat vereis word nie. Dis darem maar veel veiliger om as romanskrywer agter ’n rekenaarskerm te sit en jou films te verbéél as om inderdaad ’n film gemáák te probeer kry. Dit gee jou vrye teuels om films te bedink sonder om die kommersiële lewensvatbaarheid daarvan te oorweeg of die praktiese kompleksiteite in ag te neem."

Op haar blog, Woorde wat weeg, sluit Joan Hambidge haar resensie van Die derde spoel as volg af: "Die beskrywing van Axel se siekte word so pynlik-eerlik vertel met ’n kopknik na Eben Venter se Ek stamel ek sterwe. Ook die moeder se siekte gryp aan die keel.

"Dit is ’n boek oor verlies en die soektog na dit wat behoue gebly het in die drie spoele. Maar met die refrein dat kuns (musiek, beeldende kuns, films, skryf) ons enigste behoud is. Soos die bevrore paddas wat kan oorleef in die winter met harte wat ophou klop, bloed wat vries, organe wat stop ... (261).

"Die kommentaar op Oos- en Wes-Berlyn, die geskiedenis van toe, die vlymskerp analise van die Afrikaanse patriarg, is eweneens boeiend. Nes die bestaan in kommunes en road trips. Soos die woord vuurvliegie in die naaldprik van fosfor in ’n Berlynse muur. So is hierdie roman. Dit is kosmopolitiese roman wat verskillende ruimtes verken: Londen, Berlyn, Buenos Aires, Suid-Afrika ..."

Op Netwerk24 skryf Dewald Koen dat Die derde spoel die leser se aandag tot op die laaste bladsy gevange hou en dat die roman se filmiese kwaliteite enige regisseur se droom is.

Koen gaan voort: "Die verskeie verwysings na post-punk en die kinematografie bied ’n wye perspektief op die ryk Europese kulturele lewe vanaf die 1930's tot die 1980's en bied ’n jonger generasie lesers ’n insiggewende blik op ’n tydperk in die wêreldgeskiedenis waarvan hoofsaaklik in geskiedenisboeke gelees word.

"Naudé beskik oor ’n fyn aanvoeling vir die geskrewe woord. Met hierdie roman doen hy sy reputasie as talentvolle skrywer gestand. Die derde spoel is myns insiens een van 2017 se literêre hoogtepunte."

Naudé sluit sy gedenklesing na aanleiding van die Jan Rabie Marjorie Wallace-beurs so af: "Waaraan ’n mens bly vashou, te midde van al die verwringende kragte, is die idee dat kuns maak – hetsy skryf of ander modusse – ’n laaste manier van weiering is van alles wat kras en brutaal en onmenslik is, dat dit die laaste soort arbeid verteenwoordig wat onverminderbaar spesifiek is aan die individu. Die enigste manier om nog nee te sê.

"Voorlopig, ten minste, hou jy dus verbete aan om die Groot Geheime déúr Afrikaans te probeer benader. Afrikaanse sinne hou halsstarrig in die holtes van jou beendere skuil. Hulle verander pal van vorm, probeer jou ontglip. Jou taak is om ’n greep daarop te kry, om nuwe sonoriteite hoorbaar – of nuwe vibrasies voelbaar – te maak met ou woorde. Watter ander uitweg is daar? Jy pers die sinne moeisaam deur die breinlobbe, filtreer dit deur die skedel. Stadig styg die taalwolk bokant jou kroontjie. Dan wag jy in stilte vir die storm." (LitNet)

Publikasies

Publikasie

Alfabet van die voëls

Publikasiedatum

2011

ISBN

9781415201459 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Umuzi

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

  • Jan Rabie-Rapportprys 2012
  • 2012 Universiteit van Johannesburg se debuutprys
  • 2012 SALA-toekenning
  • 2015 Engelse vertaling op kortlys van internasionale Frank O’Connor-kortverhaalbundelkompetisie

Vertalings

  • Engels deur skrywer (The alphabet of birds)
  • Frans
  • 2016 Nederlands (Het vogelalfabet)

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die derde spoel

Publikasiedatum

2017

ISBN

9781415207475 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Umuzi

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

2017 Engels

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor SJ Naudé beskikbaar op die internet:

Artikels deur SJ Naudé beskikbaar op die internet:

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post SJ Naudé (1970–) appeared first on LitNet.

Dan Roodt (1957–)

$
0
0

Gebore en getoë

Daniël François Roodt is op 26 Mei 1957 in die Verre Oos-Randse hospitaal op Springs gebore. Albei Dan se oupagrootjies aan moederskant het in die Anglo-Boereoorlog aan Boerekant geveg. Sy grootoupa Botha is gewond tydens die laaste veldslag van die oorlog by Rooiwal op 12 Januarie 1902. Sy grootoupa Landau, die Jood, was ’n wapenhandelaar vir die Boere en die Engelse het blykbaar ’n prys op sy kop gesit sodat hy vir jare ná die oorlog in ballingskap in Nederland moes woon en nie kon terugkom nie, omdat hy in ’n Brits-regeerde Suid-Afrika steeds tereggestel kon word.

Dan se pa is in die 1920’s in Pretoria gebore – in die Krugerhuis waar daar destyds ’n kraamsaal ingerig is – en sy ma op Swartruggens in die destydse Wes-Transvaal. Sy pa het aanvanklik onder CM van den Heever by Wits Afrikaans studeer en was ’n tydgenoot, en vriend, van Koos Human, stigter van Human & Rousseau. Hy het egter redelik tussen werke rondgeval en was al rekenmeester, prokureur en sakeman. Tydens Dan se pa se studiejare op Wits was Joe Slovo ook ’n student daar en reeds ’n vurige kommunis, terwyl sy pa en die meeste Afrikaanse studente aan die ander kant van die spektrum was, veral in die aanloop tot die 1948-verkiesing. Sy pa en ander studente het die Anti-Communist League by Wits gestig in ’n poging om Slovo, Wolpe en ander se invloed op die kampus teen te werk.

Sy ma was Hermine Landau en ’n boekhoudster en op ’n manier ’n rykmansdogter wat grotendeels in Johannesburg en half Engels grootgeword. Sy en Dan se pa het mekaar op ’n bootreis oorsee ontmoet, vertel Dan aan LitNet, wat sy pa vir die Afrikaanse Studentebond georganiseer het. “My ma was pragtig toe sy jonk was en in Switserland by een of ander bal het sy ’n asemrowende tabberd aangehad wat al die mans, Switsers én Afrikaans, aan haar voete gehad het. My pa het nou nog foto’s van hul reis na Europa doer in 1950 met al die swier en formaliteit, soos ’n gedrukte passasierslys op die skip, wat toe gebruiklik was.”

Hermine en Pik Botha, destyds Minister van Buitelandse Sake, was neef en niggie. Sy ouma aan moederskant was ’n nooi Botha.

Dan onthou baie goed toe sy ma in sy kinderjare by ’n speelgoedwinkel, Carnival Novelty, in die middestad van Johannesburg gewerk het. Die gesin het destyds op Springs by Fusionweg 14, in die voorstad Casseldale gewoon en sy het elke dag met die trein ingery werk toe. Toe hy ongeveer vier jaar oud was, het sy vir hom die wonderlikste Duitse skopfiets met sulke dik wit bande en vlaggies voor aan die vurk van die werk af vir Kersfees saamgebring: “Lank daarna het ek nog met die skopfiets in Casseldale se strate rondgery. Toe ek ses was, het ’n vragmotor my op ’n trapfiets omgery en my ma wou vir jare daarna nooit weer vir my ’n fiets koop nie, dus was die skopfiets my enigste vervoermiddel as kind.”

Dan was na die ongeluk vier dae lank in ’n koma. Toe hy wakker geword het, was daar twee boeke langs sy bed: een van Pinocchio en ’n ander met sprokies. Die een met sprokies het hy nog altyd, hoewel die buiteblad met die jare verlore gegaan het. Dan het die sprokies aan sy kinders voorgelees en hulle het dit self ook gelees.

“’n Ander insident wat ek goed onthou, is toe my ouma aan vaderskant van Piet Retief by ons kom kuier het. Ek was nog maar klein, seker net-net op laerskool of nie eens nie. Op die boekrak het ek Die heks van Leipoldt raakgesien en my ouma gevra om dit vir my te lees, min wetende dat dit eintlik ’n volwasse drama is wat in die Middeleeue afspeel. Ek het agter haar stoel in die sitkamer gestaan en luister. Toe sy by die deel uitkom waar die heks op die brandstapel verbrand word, het ek begin huil, maar wou nie dat sy ophou lees nie. Sy moes die drama vir my enduit lees.

“My pa was altyd ’n liefhebber van die Afrikaanse poësie en het dikwels vir my AG Visser se gedigte voorgelees. Later het hy vir my vertel dat hy Visser as seun tydens die Depressiejare ontdek het toe ’n jong Stellenbosse student op hul plaas in die Oos-Kaap naby Dordrecht kom loseer het. Die student het ’n BA of iets gehad, maar kon weens die Depressie nie werk kry nie, behalwe as arbeider op die paaie. Daardie prentjie het my bygebly, die jongman uit die Depressie in sy buitekamer op die plaas wat vir my pa Visser voorlees en ek op my beurt wat weer dieselfde ritueel in ons huis op Springs deurgemaak het.

“Soos vele mense van sy geslag was my pa ’n groot aanhanger van A Roland Holst. Die Nederlandse digter was in die 1940’s op besoek in Suid-Afrika en moes ’n groot indruk op my pa gemaak het, want reeds op laerskool het hy benewens Visser, Celliers en die klassieke Afrikaanse digters, ook Holst aan my voorgedra. Die Nederlands was vir my maar effe vreemd op die oor, maar iets van die hartstog wat my pa vir Holst gevoel het, het tog tot my deurgedring.”

In 1963 is Dan op vyfjarige ouderdom na die Laerskool Christiaan Beyers. “Ons het sulke blou kleurbaadjies met breërige strepe gehad. Aanvanklik het ek nie ’n skoolbaadjie gehad nie en het sommer ’n ander baadjie skool toe gedra, darem met die skooldas en -hemp. In my graadeenjaar is ons mooi jong juffrou (ek dink haar van was Fouché) in ’n motorongeluk dood; dit was vir die hele klas traumaties. Daarna het ons juffrou Meyer gekry – ietwat ouer en streng. Sy het nie veel van my gehou nie, want ek het soms nie my huiswerk gedoen nie en dan het sy my langs haar tafel laat staan en my agter op die bobene geslaan. Ek kon egter reeds lees en het ander belangstellings as die skoolboeke gehad!

“Ons onderwyser in graad vier en vyf was mnr Swart en hy het nogal van my gehou, want ek was die slimste seun in die A-klas. Daar was wel ’n meisie of twee wat my net-net gewen het, maar waarskynlik nie in wiskunde of rekene (soos dit destyds op laerskool genoem is) nie. Aan die einde van standerd vier het ek hoofseun van Laerskool Christiaan Beyers geword en so ’n aanspeldbalkie met ‘Hoofseun’ daarop ontvang. Dit was min of meer die laaste keer dat die Afrikaner-establishment my enige erkenning gegee het!”

In daardie tye het Christiaan Beyers taamlik grandiose operettes aangebied en het Dan ook in ’n paar gespeel, in satynkostuums wat die ma’s met patrone en al moes maak, maar nooit die hoofrol nie. “Ek was seker nie veel van ’n akteur of sanger nie. Aan die einde van standerd vyf was daar ’n afskeidsplegtigheid waartydens ek ’n toespraak moes maak. Blykbaar kon ek nie te sleg gevaar het nie, want ’n onderwyseres het agterna vir my gesê dat ek ’n advokaat behoort te word.”

Hy het al die ligte kinderboeke en gewilde literatuur gelees. “Trompie, Saartjie, Die Uile, Jasper en die Jan van der Post-boeke oor die Boesmans het ek verslind. Destyds was daar ook heelwat vertalings van Europese kinderboeke in Afrikaans en die laerskoolbiblioteek was goed voorsien van alles wat daar in Afrikaans beskikbaar was. Maar ten minste een keer per week of elke twee weke het my ma ons na Springs se dorpsbiblioteek geneem. Nadine Gordimer vertel ook iewers van Springs se pragtige biblioteek waar sy vir die eerste keer ’n belangstelling in lees en letterkunde ontwikkel het. Die styl van die gebou was so iets tussen Edwardiaans en Art Deco. Trouens Springs se Art Deco-brandweerstasie is as ’n nasionale monument verklaar as ek dit nie mis het nie. ’n Klompie jare gelede het ek die ou dorpsbiblioteek weer gaan opsoek en groot was my teleurstelling om te sien dat dit intussen ’n Indiërklerewinkel geword het, met die biblioteek wat na ’n groter en meer moderne gebou verskuif is.”

Hy het ook die Olaf Bouwer- en ander boekklubboeke begin lees. In standerd drie het Dan lid van die Olaf Bouwer-boekklub geword. Olaf Bouwer was ’n Afrikaanse James Bond wat vir ’n organisasie genaamd SS-15 gespioeneer het. SS-15 het uit vyftien pro-Westerse lande bestaan, waaronder natuurlik Suid-Afrika. Hy onthou dat hy sy ma gevra het of hy kon aansluit en sy het dadelik daartoe ingestem. ’n Mens het R1,00 per maand betaal en het dan maandeliks ’n spanningsverhaal per pos ontvang, in hardeband.

Hy het nooit veel Engelse kinderboeke gelees nie, net Afrikaans, dus het Enid Blyton nie ’n rol in sy opvoeding gespeel nie. Maar so van ouderdom tien tot twaalf het hy begin om Engelse speurverhale te lees, veral Ian Fleming se James Bond-reeks. Dan en Ian Fleming is op dieselfde dag, 26 Mei, gebore. Dit is ook dié dag waarop die destydse Nasionale Party die 1948-verkiesing gewen het en Jan Smuts sy setel in Standerton verloor het.

Dan meen die 1960’s, toe hy op laerskool was, was die Afrikaner – en Afrikaans – se Goue Tyd: “Daar is soveel boeke gepubliseer, letterkunde, vertalings, gewilde fiksie, ook die fotoverhale van Mark Condor en ander helde. Daar was nog nie televisie in Suid-Afrika nie en die radio was dié medium. As ek smiddae van die skool af huis toe geloop het, kon ek die Afrikaanse vervolgverhale op Springbokradio volg, want die radio in elke huis was daarop ingestel en die huisvrouens was besig om na Die Geheim van Nantes te luister. Dan was daar Fanus Rautenbach se Staal Burger waarop ek versot was en waarna ek saans op ’n klein transistorradiotjie onder my kopkussing geluister het.

“Ek was veronderstel om vroeg te gaan slaap en mag nie ná agt- of nege-uur gelees het nie, maar ek het ’n penflits gehad en het gereeld onder die komberse die boek klaar gelees waarmee ek besig was. Ek kon een of twee kinderboeke in ’n dag klaar lees. Op ’n dag in standerd vier het die bibliotekaris by die skool, mnr Marais, gevra waarom ek ’n boek wat ek die vorige dag uitgeneem het, weer wou teruggee. ‘Maar meneer, ek is klaar daarmee en wil weer ’n nuwe boek uitneem!’ het ek geantwoord. ‘Moenie vir my lieg nie, man, jy kan nie ’n boek in ’n dag klaar lees nie,’ was sy repliek. Ek meen hy het my agterna oor die boek se inhoud ondervra en natuurlik kon ek hom presies vertel wat daarin staan, waarna hy verleë my toegelaat het om ’n nuwe boek uit te neem.”

Dan vertel verder: “Ek was ook ’n Voortrekker en op een van my skoolfoto’s dra ek die groen uniform van die Penkoppe destyds. Van die ander kinders het Woensdagmiddae na die kinderkrans by die kerk gegaan, maar in weerwil van my gesmeek om ook te gaan, wou my pa nooit dat ek kinderkrans toe gaan nie. My ouers was nooit baie godsdienstig nie, hoewel hulle NG Kerk-lidmate was. My pa het ’n meer sekulêre en filosofiese wêreldbeskouing gehad. Soms het hy die Bybelse skeppingsverhaal as ’n ‘klomp snert’ beskryf. Op ’n vroeë ouderdom het hy my al van Sartre, Camus en hul eksistensialisme vertel, alles dinge wat my nuuskierigheid en leergierigheid geprikkel het.”

In 1970 is Dan na die Hoërskool Helpmekaar in Johannesburg. Die Afrikaanse hoërskool in Springs, Hugenote Hoërskool, het nie Latyn aangebied nie en daar was ’n moontlikheid dat hy regte sou gaan studeer na matriek. Sy pa het ook op Helpmekaar onder die bekende Oubaas Brink gematrikuleer in die 1940’s en was dus ’n groot voorstander van die seunskool teen die bult in Braamfontein.

“Aanvanklik was ek in die koshuis wat met ontgroening en afknouery deur die groter seuns gepaard gegaan het. Die reëls van die oerwoud het in daardie dae in die koshuis gegeld; tog het ’n mens ’n soort stoïsisme en deursettingsvermoë ontwikkel wat later in jou lewe handig te pas kon kom. My kamermaat in standerd sewe, Neels Blom, was in 1976 in die Angolese oorlog en volgens hom was dit nie so erg soos die Helpmekaar-koshuis nie!

“So ’n paar jaar gelede het ek die reünie van 1974 se matrieks bygewoon. Ons het in die koshuiseetsaal geëet en almal het baie nostalgies geraak. Destyds het ek dit nooit vermoed nie, maar daar is ’n sterk band tussen ons klomp seuns by Helpmekaar gesmee en nou nog kom ek ou skoolmaats of –kennisse teë wat belangstellend uitvra en steeds met trots na ons skool verwys.”

Dan het op hoërskool, soos op laerskool, baie gelees en toenemend klassieke boeke en die Afrikaanse letterkunde gelees. Hy en Neels Blom het Swart pelgrim van FA Venter gelees tot ná ligte-uit in die koshuis waarvoor hulle ook in die moeilikheid gekom het. Dit was sy eerste blootstelling aan ’n roman met ’n politieke strekking en dit het Dan nogal aan die dink gesit oor die regering se rassebeleid.

Nadat Dan se pa hom op ’n redelik vroeë ouderdom aan die eksistensialisme bekendgestel het, het hy in standerd sewe of agt ’n Nederlandse boek oor Jean-Paul Sartre wat hy op sy pa se boekrak gekry het gelees en vir sy maats daarvan vertel. “Toe ons in een periode nie veel werk gehad het nie, het hulle die onderwyser gevra of ek vir die klas van Sartre mag vertel. Die onderwyser het ingestem en daar het ek toe ’n spontane lesing oor die eksistensialisme aan die klas gegee. Op ’n ander stadium kan ek onthou, het ek ’n groot pleidooi vir modernisme en rockmusiek in die Afrikaanse klas gelewer, wat kritiese opmerkings van ons onderwyser ontlok het. Maar Helpmekaar was destyds ’n wonderlike skool en afgesien van ’n paar geharde en dogmatiese of eerder konformistiese Broederbonders, was die res van die onderwysers baie oopkop en het hulle ons gedurig aangemoedig om nuwe horisonne te verken.”

In standerd ses het Dan uitgeblink. Hy het die hele jaar deur feitlik 100% vir wiskunde gekry, maar daarna het hy al hoe luier geword. “Ook was ek ’n tipiese tiener: rebels, opstandig en toenemend in botsing met die skoolreëls oor hare en kleredrag. Veral ek en die Latynonderwyser, mnr Van Rensburg of ‘Tarka’ soos hy bekendgestaan het, het ’n soort koue oorlog gevoer.” (Tarka is later by Kya Sands noord van Johannesburg deur ’n bende in die kantoor van sy vervoeronderneming vermoor.)

Dan se punte was as gevolg van sy rebelsheid nie so goed soos dit kon gewees het nie, maar veral Afrikaans en Engels was nog steeds vir hom maklik. Oor Latyn wat hy geneem het, is hy tot vandag toe bly, want hy is ’n patrisiër. En hoewel hy nie rugby op skool gespeel het nie, was hy ’n goeie hoogspringer en het hy vyf keer erekleure vir atletiek gekry en twee keer vir landloop. In standerd sewe het hy aan ’n hele rits sportsoorte deelgeneem, soos atletiek, tennis, swem, landloop, skaak (as dit vir sport tel) en het hy selfs op Wemmerspan teen die Engelse skole geroei, soos die Universiteite van Cambridge en Oxford dit beoefen. Hy was veral baie goed in hoogspring en het Suid-Transvaalkleure daarvoor gekry en aan die Suid-Afrikaanse Junior Kampioenskappe deelgeneem. “Nou nog onthou my medeleerlinge by Helpmekaar my meer vir die hoogspring as vir enigiets anders!”

Dan het veral vir sy Engelse opstelle baie hoë punte gekry – nooit volpunte nie, maar so 19 uit 20 of selfs 19½ uit 20. Sy Engelse onderwyser, Peter Lynsky, ’n Engelssprekende Jood, het aan Dan ’n eksemplaar van James Joyce se A portrait of the artist as a young man gegee nadat hulle vir een opstel op ’n aanhaling daaruit moes reageer.

Daar was gereeld debatskompetisies en kunswedstryde waaraan almal op skool deelgeneem het. Op ’n stadium moes Dan ’n gedeelte uit Raka vir die kunswedstryd voordra – dié gedeelte waar die kinders ’n kleipop van Raka maak. Die skooluitgawe van Raka is toentertyd gesensor, maar mnr Louis Malan, departementshoof vir Afrikaans, het daarop aangedring dat hy die reël “En skaamteloos groot die skaamte” in sy voordrag insluit. Tydens die debatte het Dan nie aldag só goed gevaar nie, want “al my opstandige idees en eksistensialisme het seker deurgesyfer. Ook het Ben Kruger en Danie Joubert, die latere akteurs, die debatskompetisies met hul retoriese vermoëns oorheers. Albei het ook hoofseuns van Helpmekaar geword.”

Dan se pa het hom van die Latynse buurt in Parys vertel waar die eksistensialiste gewoon het en wat in Breyten Breytenbach en André P Brink se boeke genoem is. “Dit het op vroeë ouderdom reeds my nuuskierigheid oor Frankryk en Parys geprikkel. In standerd nege het Brink se Kennis van die aand verskyn en ná die verbod daarop is dit ywerig gelees. Neels Blom se ouers het ’n eksemplaar gehad en dus kon ons dit lees. Op ’n stadium is Breytenbach se boeke in opdrag van die departement uit die skoolbiblioteek by Hoërskool Linden verwyder waar Blom se ma bibliotekaresse was en só het ’n eerste uitgawe van sy surrealistiese kortprosa, Katastrofes, in my besit beland. Dis nou nog hier iewers op my rak. My pa het baie van Etienne Leroux gehou en ek het Sewe dae by die Silbersteins en ander Leroux-boeke op veertien- en vyftienjarige ouderdom verslind.”

In standerd nege is Dan amper uit die skool geskors omdat hulle drank by ’n partytjie gebruik het. In daardie dae was die skole so sterk teen drank, rook en ander euwels gekant dat hulle baie swaar daarvoor gestraf is. Die straf was lyfstraf wat met ’n rottang toegedien is deur ’n groot, sterk onderwyser wat só hard geslaan het as wat hy kon, die spreekwoordelike “ses van die bestes”.

In dieselfde jaar het Dan net eendag sy pa, toe nog in Springs, gebel en gesê: “Kom haal my. Ek kan die koshuis nie meer vat nie.” Dit was nie lank ná die episode met die wyn nie waarvoor hulle die verskriklike lyfstraf ontvang het. Vir die res van daardie jaar het hy soggens saam met sy pa, wat toe reeds in Johannesburg gewerk het, stad toe gery. Aan die einde van die jaar het hulle Johannesburg toe getrek en kon hy elke dag met die bus skool toe ry.

Vir Dan was sy matriekjaar ’n fees. Hy was gewild (ook by die meisies), belese, wêreldwys en het soggens oor ’n sigaret en koffie by die Zanzibar-kafee in Braamfontein saam met Victor Maree, tans ’n reklameman met sy eie onderneming in Melbourne, oor die lewe, meisies, mansmodes, “underground”-musiek en letterkunde gefilosofeer terwyl hy Dan se wiskundehuiswerk afgeskryf het.

“Dit was die tyd van platformskoene, klokpypbroeke en die Gatsby-modes, na aanleiding van die film oor F Scott Fitzgerald se roman The great Gatsby. Dit was asof ons die ‘glorieryke twintigerjare’ in Johannesburg herleef het. Vic se geskeide ma in Sandton het hom tot in die afgrond bederf met sy eie klererekening en hope sakgeld. Ek kon skaars byhou, maar ons was die ‘dandies’ van die skool en het die skoolkleredragreëls aanmekaar getoets, veral met skoene en broeke. My skoene se hakke was nie so hoog nie, maar ek het by verre die wydste broek in skool gedra. Dit was wel grys, soos ’n skoolbroek moes wees, maar dit was waar enige ooreenkoms met die voorgeskrewe skooldrag geëindig het. Dit was ’n ‘Oxford bag’ van ligte wolstof, nousluitend en taamlik laag op die heupe bo gesny, met die sakke voor en nie langs die kant nie. Van daar af het dit uitgeklok en as jy loop, het dit so rondom jou skoene geflap. (...)

“Ek onthou dat die hele skoolsaal van die lag uitgebars het telkens as ek my erekleure en ander toekennings vir atletiek en landloop op die verhoog moes gaan haal, met die onderwyserskorps wat teen daardie tyd ’n soort goedige verdraagsaamheid teenoor my en Vic se modebewustheid ontwikkel het.

“In matriek was daar ’n algemene verkiesing. Omdat ek sestien of sewentien jaar oud was, kon ek nie stem nie, maar ek was ’n ywerige leser van die Rand Daily Mail en het besluit dat ek die Progressiewe Party ondersteun. Ek onthou dat ek in die wiskundeklas so iets aan mnr Piet Britz gesê het. Maar ek was jonk en naïef. Aam die ander kant het ek gevoel dat die Nasionale Party so deel was van die hele konformistiese Broederbondstelsel waarteen ek en ander op skool gerebelleer het, dat enigiets beter as dít moes wees, veral die Progs wat so gewaagd en gesofistikeerd in die Engelse media voorgekom het.

“Dit was Helpmekaar: ’n stadskool in die hartjie van die Nuwe Babilon, Johannesburg. Vir vermaak in die koshuis het ons ‘oor die bult’ Braamfontein toe gegaan of naweke in die middestad gaan fliek by die Colosseum, His Majesty’s of die nuwe Carlton-sentrum waar daar ook ’n ysskaatsbaan was. Toenemend het ons in Hillbrow rondgekuier. In matriek is ek soms vir aandete na mnr Louis Malan se woonstel in Braamfontein genooi, waar mnr Keith Allen, wat in dieselfde gebou gewoon het, saam gekuier het. Mnr Peter Lynsky het in Hillbrow gewoon en het saam met ’n Joodse vriend ’n pannekoekkroeg in Kotzestraat in Hillbrow bedryf. Oor naweke het ons soms daarheen gegaan.

“Uit verveling in die koshuis het ons al die Afrikaanse susterkerke in Braamfontein besoek en selfs hippie-agtige ‘kerke’ in Hillbrow aangedoen waar mense met lang hare, jeans en T-hemde gospelliedjies op kitare gespeel het.

“Ons het in die stad rondgedwaal, die klere- en platewinkels besoek en garagepartytjies in die noordelike voorstede soos Saxonwold of Northcliff bygewoon waar ons in matriek toenemend losbandig gefuif, en ons soms selfs aan drank vergryp het. Maar nooit dwelms nie. (...) Die Afrikaanse meisies het ons op ’n manier altyd in toom gehou en ’n meisie was darem interessanter as ’n bottel wodka of brandewyn.

“Ons het geluister en gedans op die maat van Britse en Amerikaanse pop- en rockmusiek. In daardie dae was daar nog nie Afrikaanse rock nie. Soos die internasionale jeug in Noord-Amerika en Europa het ons bygedra tot die astronomiese albumverkope van Black Sabbath, Pink Floyd, die Beatles, Rolling Stones, Alice Cooper, Jethro Tull, Bob Dylan, Crosby, Stills, Nash and Young en vele ander. Die ironiese woorde ‘Oh God, won’t you buy me a Mercedes-Benz’, wat Janice Joplin in haar heserige stem gesing het, sal my altyd bybly. Dit kon selfs die motto vir ons geslag gewees het, want die Afrikaner het in sy strewe na materiële rykdom uiteindelik sy toekoms vir ’n pot lensiesop verkoop.

“Toe ons klaar matriek geskryf het, het ons in die ‘Dev’ (die Devonshire-hotel in Braamfontein, in Mellestraat) gaan drink en die volgende dag was daar ’n berig in Beeld oor die groep Helpies wat in hul skooldrag in ’n kroeg opgemerk is. Dit was natuurlik ’n groot skande en ’n vlek op die skool se naam. Ná die Dev is ek, Vic Maree en Gerard van Tonder na die Maree-woonstel in Sandton waar ons met ons skoolklere en al in die swembad gespring het. Uit respek vir al die balkies op my erekleurbaadjie, het ek darem my baadjie uitgetrek, maar die ander twee is met baadjies, dasse en al in die water. Dit was ons eie, private afsluitingsritueel.”

Dan matrikuleer in 1974.

Verdere studie en werk

Na skool is Dan na die Universiteit van die Witwatersrand waar hy aanvanklik in die regte studeer het, maar hy het gou oorgeslaan na Afrikaans en Nederlandse letterkunde, Filosofie en Politieke Wetenskappe. Hy was ’n lid van die Filosofie-vereniging en het gereeld bydraes gelewer tot die kampuskoerant, Wits Student. Irwin Manoim wat later die mede-stigter van die Mail & Guardian was, was die redakteur van Wits Student. Dan het in 1976, ongeveer dieselfde tyd as die opstande in Soweto, deelgeneem aan die studente se protesaksies.

Ampie Coetzee, een van sy dosente, onthou die jong Dan Roodt as volg (op PRAAG se webblad): “Hy was ’n briljante student. Ek was bevoorreg toe ek dosent op Wits was om in dieselfde jaar twee talentvolle studente te hê: Dan Roodt en Johan van Wyk. Hulle was ook die eerste studente in my lewe. Hulle was ook later die eerstes wat my derdejaarklas oor Middelnederlandse letterkunde as benede peil beskou het (omdat ek net tekste vertaal het!).

“Maar Dan was nogal stout. Ek onthou eendag het Helen Suzman ’n toespraak gelewer in die Great Hall. Terwyl sy gepraat het, het Dan agter haar op die verhoog verbybeweeg met ’n swart outjie wat ’n gholfsak dra. Heen en weer – ek kan nie onthou of sy dit agtergekom het nie ... Hy het ook eenmaal vir Nadine Gordimer aangeval omdat sy ’n Franse aanhaling verkeerd uitgespreek het. Hy het natuurlik nie van haar gehou nie omdat sy altyd in haar werk Afrikaners as agterlik geteken het.”

Saam met sy dosente in Afrikaans, John Miles en Ampie Coetzee, woon Dan in 1977 die verhoor van Breyten Breytenbach in Pretoria by. Die gevolg hiervan is dat hy deur die Veiligheidspolisie gelys is as ’n andersdenkende en ’n potensiële revolusionêr.

Op Wits se kampus het Dan toenemend in konflik getree met die luidrugtige groep studente daar. In 1978 het hy ’n seminaar vir die Filosofie-vereniging georganiseer oor die anargistiese kennisleer van Paul Feyerabend, ’n Duits-Amerikaanse filosoof van die wetenskap. Alhoewel Feyerabend se boek Against Method deur die neo-uitgewers, New Left Books, uitgegee is, was hy krities oor die kommunistiese dogma. Hy het volgehou dat ’n vorm van vrydenke goed sal wees vir die wetenskap. Dan het Feyerabend se vryheidsdenkende anargisme teenoor die studente verdedig. Hy het selfs so ver gegaan as om te sê dat die federale aspekte van die regering se beleid ’n goeie manier is om die politieke mag in ’n multi-etniese staat soos Suid-Afrika te desentraliseer.

Dan het die studente en dosente verder vervreem toe hy nog ’n openbare lesing op die Wits-kampus georganiseer het. Hier is die idees van nog ’n Amerikaanse vrydenker, Robert Nozick, bespreek. In Anarchy, State and Utopia betoog Nozick dat die gesag van die staat daartoe beperk moet word om die publiek te beveilig en om kontrakte uit te voer.

Dan het hom vir ’n ruk besig gehou met ander vorms van anargisme en vrydenke en begin belangstel in Russiese anargiste soos Bakunin en Kropotkin, asook in Daniel Cohn-Bendit, leier van die Franse studente gedurende die Franse studente-opstand in Mei 1968. Hy het ook ’n studie gemaak van die Amerikaanse hippie-beweging en idees van kontrakultuur soos uiteengesit deur Theodor Roszak in The making of a counter culture.

Nadat Dan ’n voorbladartikel in Time Magazine, getiteld “Marx is dead” gelees het, het hy bewus begin raak en ook geïdentifiseer met die Franse skool van nuwe filosofie, wat deur Bernard-Henri Lévy, André Glucksman, Pascal Bruckner en ander begin is.

Gedurende 1978 het Dan hom as kandidaat beskikbaar gestel vir die Studenteraad van Wits as ’n anargis. Hy is tot die SR verkies, hoofsaaklik deur die argitektuurstudente wat met sy vorm van vrydenke en estetisisme kon identifiseer. Na die verkiesings is hy na ’n funksie aan huis van Max Price, die uittredende voorsitter van die SR, in Northcliff, Johannesburg genooi. Nuutverkose lede van die SR wat die partytjie bygewoon het, was Tony Leon en Hillary Joffe.

Hy het homself ook in kontemporêre Amerikaanse letterkunde verdiep en die romans van skrywers soos Saul Bellow, Philip Roth, Ken Kesey, Donald Barthelme, John Barth, Joseph Heller, EL Doctorow, Norman Mailer en veral dié van die Pools-Amerikaanse skrywer, Jerzy Kosinski gelees. Tydens ’n besoek aan huis van die skrywer John Miles in Melville, Johannesburg, het Dan vir André P Brink ontmoet.

Markus de Jong het sy boekwinkel reg oorkant Wits in Ameshoffstraat, Braamfontein gehad, en deur hierdie vriendskap het Dan al meer begin belangstel in die Franse post-strukturalisme en die geskrifte van Roland Barthes, Michel Foucault, Jacques Lacan, Jacques Derrida, Gilles Deleuze en andere. Hy het ook ingeskryf vir ’n Franse kursus.

Hy verwerf sy BA-graad in 1978 en skryf in 1979 in vir ’n BA Honneursgraad in Vergelykende Letterkunde, terwyl hy ook Duitse en Franse klasse loop. In die loop van 1979 doen hy navraag by die Franse Konsulaat in Johannesburg of daar nie dalk beurse is wat hom in staat sou stel om in Frankryk te gaan studeer nie. Maar hy is meegedeel dat hy nie kwalifiseer nie, omdat hy blank is. Baie buitelandse ambassades het destyds begin om swart studente te kies om sodoende hulle teenkanting teen die Suid-Afrikaanse regering se apartheidsbeleid te kenne te gee. 

Dan se eerste publikasie, ’n avant-garde novelle getiteld Sonneskyn en Chevrolet, word in 1980 deur Taurus uitgegee. Die Franse post-strukturalisme, psigo-analise en uitbeeldings van geweld soos by Jerzy Kosinski was beduidende invloede op Sonneskyn en Chevrolet. In ’n onderhoud met Rapport is Dan voor “Slegs Blankes”-tekens by die Doornfontein-stasie naby Rapport se kantore afgeneem. Op die buiteblad van Sonneskyn hou hy ’n miniatuur-Chevroletjie tussen sy tande vas en is sy hare soos ’n eendstert s’n teruggeghries. Hennie van Coller en Jaap Steyn skryf in hulle artikel “Taalaktiviste en transformasies” as volg: "Hierdie klein werkie het lowende kritiek van gerekende resensente soos George Weideman ontvang. Dit is die voorloper en die eerste voorbeeld van die postmodernisme in Afrikaans. Kenmerke van hierdie debuutwerk, asook van Kommas uit ’n boomzol, is Roodt se bewuswees van die literêre tradisie waarteen ingeskryf word, asook van sy ikonoklasme wat min ontsien.”

Kort na die publikasie van Sonneskyn en Chevrolet is dit deur die Suid-Afrikaanse Publikasieraad onder voorsitterskap van regter Lammie Snyman verban omdat dit beskrywings van seksuele geweld bevat, asook aanhalings van skrywers soos Marx en Lenin.

In 1979 het Dan in ’n kommune in Yeoville in Johannesburg gebly, waar hy die huis met Rai Turton gedeel het. Hy en Turton het gereeld gesprekke gehad oor Karl Popper en Thomas Kuhn. Neil Goedhals en Carlotta van Maltzan, professor in Duits aan die Universiteit van Stellenbosch, het ook in die huis gewoon. Goedhals, ’n konsepsuele kunstenaar, het later selfmoord gepleeg, wat Dan oortuig het om ’n mens se Afrikaner-identiteit te ontken soos Goedhals gedoen het, slegs tot diep ongelukkigheid kan lei.

In die gebou van die Senaat, het Dan gereeld koffie gedrink saam met twee ander studente, Karin Bredenkamp en Johan van Wyk, wat kuns- en kunsgeskiedenisstudente was. Hulle het aanklank gevind by nog ’n Afrikaanse kunsstudent, Joachim Schönfeldt. Die groep het Dada as die belangrikste deel van die moderne beweging beskou en het probeer om Dada binne die Suid-Afrikaanse en Afrikaanse konteks te herinterpreteer. 

As gevolg hiervan het Dan een van die hooffigure van die Johannesburgse avant-garde beweging geword – iets wat baie afgeskeep was. Hierdie beweging het hulle deur middel van poësie, prosa, kuns, teater en film uitgedruk. Verskeie Neo-Dadaïstiese gebeurtenisse is gereël. Schonfeldt het “stoom-beeldhouwerk” geskep deur plat vleklose staalbakke op bene te sweis met elemente wat die water warm maak om stygende stoom te produseer. Meeste van hierdie publikasies en produksies, hoewel nie almal nie, is in Afrikaans aangebied.

Dan en Karin Bredenkamp (wat ook bekendgestaan het as Karin Konsentrasiekamp, ’n skuilnaam wat sy soms gebruik het) het gedurende 1980 saam gebly in Eastleigh Court in Hillbrow terwyl hulle probeer het om geld te spaar om Parys toe te gaan. Hulle is op 22 Augustus 1980 in die geheim in die Randburgse magistraatskantoor getroud, hoofsaaklik om die Franse se immigrasie-gesag tevrede te stel. Op pad na die magistraatskantoor het Dan ’n ringetjie van ’n Coca Cola-blikkie opgetel wat hy aan Karin se vinger gesteek gedurende die seremonie – tot die verbasing van die magistraat en sy assistent. Sy bruid het ’n tuisgemaakte swart en bruin rok sonder ’n soom aangehad, met druppels verf op, sowel as verf onder haar vingernaels, nadat sy pas van die universiteit se kunsskool gekom het.

Vroeg in die 1980’s het Dan en Karin die literêre tydskrif Taaldoos begin uitgee. Nadat die tweede nommer verskyn het, is dit verbied en moes Dan in die hof verskyn op aanklag van die voorbrenging van ongewenste publikasies. Hy het gesê dat daar geen redes aan hom verstrek is oor wat in die tydskrif ongewens is nie en dat hy in die duister is oor die aanklag.

Dan wat gedurende daardie tyd tydelik by die Ontvanger van Inkomste gewerk het, het gesê dat hy nie binne die vasgestelde tyd om redes gevra het nie en hy dus nie weet of hulle beswaar maak teen enige spesifieke deel van die inhoud van Taaldoos nie. En op die polisie-aanklag word ook geen redes verstrek nie.

In ’n onderhoud in Insig (Julie 2004) met Kirby van der Merwe het Dan vertel: “Taaldoos se leuse is by Voltaire geleen. ‘Ons stem miskien nie saam met wat jy skryf nie, maar ons sal dit tot die dood toe verdedig.’ André P Brink se Kennis van die aand, was toe reeds verbied, Lady Chatterley’s Lover ook, selfs die musiekblyspel Godspell. Ons was vasberade om die jong Afrikaanse skrywers se stemme te laat praat.”

Die eerste getuie van die staat was mnr HCT Muller, destyds ’n senior lektor in taalwetenskap aan die Randse Afrikaanse Universiteit (vandag die Universiteit van Johannesburg). Hy het besluit om vir die staat te getuig omdat die prosastuk getiteld "Patria/Matria" (in die tweede uitgawe van Taaldoos) hom teen die bors gestuit het en dit nie vir hom "letterkunde" was nie.

Muller het verder gesê: “Daar is in albei uitgawes van die tydskrif ’n naargeestige tendensie wat ’n klimaks bereik in die stuk Patria/Matria in die tweede uitgawe. Dit is ’n verhaal waarin tegelykertyd oor die Weermag en rugby geskryf word. Omdat die stuk tekenend van albei uitgawes se inhoud is, het ek in my getuienis daarop gekonsentreer. Daar was egter een bydrae met verdienste. Dit was ’n stuk wat heet ‘’n Moffie chaff ’n kaffer’. Ek sou vir die blad kon getuig as al die stukke in Taaldoos van dié gehalte was. Die res van albei die uitgawes van die tydskrif is egter sonder enige literêre waarde.”

In 1981 het Dan die enigste Suid-Afrikaanse skrywer ooit geword wat onder die Publikasiewet aangekla is dat hy onwenslike publikasies geskep het. Berigte oor die verhoor wat in die Johannesburgse Magistraatskantoor gehou is, is in al die belangrike koerante geplaas. Dan is deur prof John Dugard, ’n deskundige oor internasionale reg verdedig, asook deur Fink Haysom, voormalige leier van Nusas en nie eers hulle kon die landdros van die letterkundige waarde van die bydraes in die tydskrif oortuig nie. Al twee nommers is verbied, eerstens vir “besit” wat beteken dat elke persoon wat ’n kopie besit het, volgens die wet dit moes verbrand. Dan is skuldig bevind en met R100,00 of 50 dae tronkstraf beboet.

“Ek dink,” sê Karin aan Kirby van der Merwe, “(Johan) Bruwer se kortverhaal '’n Moffie chaff ’n kaffer’ was die laaste strooi.”

Hulle is ’n boete opgelê en gewaarsku: ses maande tronkstraf sonder die keuse van ’n boete vir enige verdere “ongewenste” publikasie(s). “Toe het ons maar die bruin kartondoos met die stapels bydraes diep gaan wegbêre.”

Skrywers soos Koos Kombuis (toe nog André Letoit), Theunis Engelbrecht en ander het tot Taaldoos bygedra. “Maar,” sê Karin, “Die ironie is (in 2004) dat die einste André Letoit (vandag bekend as Koos Kombuis) vir wie ons bloed gesweet het, vandag vra dat Dan stilgemaak word.”

Onder die drukkersnaam Uitgewery Pannevis, wat ’n verwysing is na Arnoldus Pannevis, die taalstryder van die negentiende eeu, publiseer Markus de Jong Dan se versameling satiriese verse onder die titel Kommas uit ’n boomzol in 1980. Die titel speel in op DJ Opperman se Komas uit ’n bamboesstok. Dit is volgens Van Coller en Steyn ’n "skerp kritiese satire wat die politieke en estetiese status quo aanval".

Slegs ’n week na die publikasie van Kommas uit ’n boomzol is dit ook deur die sensors verban. Hulle het Dan se satiriese en oneerbiedige geskrifte as ’n gevaar vir die samelewing beskou. Op die buiteblad van Kommas steek agt tandeborsels by Dan se mond uit en het hy ’n gekrulde haarstyl uit die sestigerjare.

Volgens Cecile Cilliers (Transvaler, 18 Augustus 1980) bevat Kommas uit ’n boomzol "woorde van protes gerig teen die establishment, beide literêr en polities, teen die behoud van die status quo deur die burgery, teen patriotisme, teen alle onreg. Die negatiewe, bykans nihilistiese gees van die bundel word opgesom in die gedig 'ek’s so sat...' (p 67). Die sinisme skok, eerder as die oordadige gebruik van kru taal, wat op die lang duur slegs vervelig is. Tog is die sinisme en die liefdeloosheid en die gebrek aan deernis met opset deel van die bundel. Die afbrekende (wat inherent die gedagte hou van ’n uiteindelike nuwe, heel nuwe begin), die absolute afbrekende is skering en inslag van dié nuwe digterlike rigting in Afrikaans.

"As protes en as poësie het Kommas uit ’n boomzol net gedeeltelik geslaag. En hoewel Dan sy bundel binne ’n erkende en veel-gehuldigde raamwerk plaas, naamlik dié van DJ Opperman se Komas uit ’n bamboesstok en die gebruik van hierdie raamwerk slim is, word dit ongelukkig nie veel meer as 'slim' nie. Daarvoor is die kritiek te heftig, die poging om af te breek te blatant. Satire en ander skerp kritiek moet iets van deernis hê, anders is dit te kras om inslag te vind. En deernis bestaan tot dusver nie in Roodt se werk nie. Verstaanbaar: hy wil net afbreek, moet net afbreek, anders gehoorsaam hy weer die status quo. En daarom moet die liefde ontbreek en word die protes waardeloos.

"Sy taalbeheer is goed en hy munt uit in die skepping van nuwe woorde, en hier en daar is ’n suksesvolle vers, soos byvoorbeeld 'soos by ’n belangrike rugbywedstryd' (p 28) wat ’n goeie onderbou het en ’n refrein wat 'werk'. Dieselfde geld vir ’net nog ’n eksotiese woordjie' (p 18) wat kwasjiorkor as tema het en wat ontroerende beelde bevat; nog steeds lelik, afstootlik, maar vol deernis, en miskien om dié rede, geslaag."

Gerrit Olivier (Vaderland, 30 Oktober 1980) prys Roodt vir sy oorspronklikheid en sy moed, "maar daar is te min gedigte wat die moeite werd is as ’n mens eers daarin geslaag het om verby die luidrugtige aanbod te kyk". Olivier sluit sy resensie af: “Ek kan nie glo dat watter maatreël dan ook my daarvan sal oortuig dat byna al die gedigte wat hulle in die veelbelowende omslag van Kommas uit ’n boomzol bevind, sleg is nie. Die omverwerping van taboes en ’n anti-estetiese instelling bring ’n welkome fris luggie, maar veel mooier sou dit gewees het as ’n mens Roodt kon prys vir méér as sy goeie bedoelinge. Daar gaan ’n aweregse uitwerking uit van gedigte wat so doelbewus anargisties en skokkend wil wees. Dié soort sukses is gewaarborg. Miskien sal dit goed wees as Roodt hom lesers voor oë stel wat al iets gewoond is en meer eise aan hom stel.”

Johan van Wyk, ook ’n skrywer, het Swaziland toe gevlug om sy diensplig te ontduik. Hy het ’n maand daar in ’n karavaan gebly, maar toe het sy geld opgeraak en het hy teruggekom. Met die intrapslag het die militêre polisie hom gevang en vir observasie opgeneem. Die psigiater het Van Wyk as ’n skisofreen gediagnoseer en hy is uit die weermag ontslaan. “Dit het my toe ’n idee gegee,” vertel Dan aan Jansie Kotze (op LitNet). “As Johan van Wyk ’n skisofreen kan wees, hoekom nie ek nie?”

Dan en Johan van Wyk het die Afrikaanse Skrywersgilde se vergadering by Gordonsbaai in die Wes-Kaap in 1981 bygewoon. Dan het as deel van die konferensie ’n lang uittreksel van die Markies de Sade voorgelees as deel van ’n teoretiese uiteensetting oor die sinloosheid van literêre geskiedenis. Hy het ook teenoor Phil du Plessis opgemerk dat hy bekommerd is dat hy nog nie vir militêre diensplig opgeroep is nie. Dit sou beteken dat hy sy studies sou moes staak en hulle hom van sy vrou sal wegneem.

Du Plessis, wat ook ’n mediese dokter was, het gevolglik aan Dan ’n brief gegee waarvolgens Dan aan ’n rare vorm van epilepsie ly wat hom baie aggressief maak en hom dus diskwalifiseer vir enige vorm van militêre diens. Hierdie brief is aan die Suid-Afrikaanse Weermag gepos. Hulle wou egter getuienis van ’n psigiater hê wat die feit dat hy epilepsie het, sou staaf. Hy is toe na Johan van Wyk se psigiater, maar kon hom nie oortuig dat daar fout is met hom nie. Dan het selfs ’n boek oor epilepsie gekoop om op te lees oor sy toestand. Die psigiater het net gesê: “Ag, dit sal nie so sleg vir jou wees om weermag toe te gaan nie.”

Markus de Jong het Dan bekendgestel aan die Fransman, Pierre-Marie Finkelstein, wat ’n linguis en veeltalige vertaler is, wat sedertdien van Karel Schoeman en Marlene van Niekerk se boeke vertaal het. In Desember 1982 het Dan en Karin vir Finkelstein in Parys besoek waar hulle ook vir Breyten Breytenbach in ’n kafee, die Boule d’Or in die Boulevard Saint-Michel, ontmoet het. Breytenbach was pas vrygelaat uit die Pollsmoor-gevangenis en Dan het daar aangekom met ’n sak vol boeke en klere wat Breyten in Suid-Afrika agtergelaat het, asook ’n blik appelkooskonfyt.

Dan verwerf sy MA-graad in Vergelykende Literatuur in 1983 met ’n tesis getiteld Pleasure and textual production: three texts by Roland Barthes. Hy voel daarna dat hy wil aangaan met sy PhD in Vergelykende Literatuur, maar toe hy daarvoor wil registreer, het sy Duitse studieleier, prof Reingard Nethersole, Dan in ’n histeriese uitbarsting daarvan beskuldig dat hy “pander to frivolous French theories”. Hierdie vernederende toneel het hom afgespeel op die derde vloer van die Senaathuis voor die swart Suid-Afrikaanse skrywer Es’kia Mphahlele. In een van sy gedigte in Kommas uit ’n boomzol het Dan die spot gedryf met die "patroniserende liberale houding van Nadine Gordimer wat Mphahlele weer geprys het in sy outobiografiese 'township roman' Down Second Avenue".

Roodt se kortstondige loopbaan in die Vergelykende Letterkunde het tot ’n stilstand gekom. Hy is dus terug na Afrikaans en besluit om vir ’n tweede BA Honneurs in Afrikaans in te skryf terwyl hy voltyds as ’n vertaler vir Telkom in Pretoria werk. Teen die einde van 1984 kon hy egter nie sy veiligheidsklaring slaag nie. Dit was nie lank na die ANC se Kerkstraat-bomaanvalle op 20 Mei 1983 nie en alle geboue in Pretoria is beskou as potensiële teikens van ANC-terroriste en alle werknemers moes veiligheidstoetse ondergaan. Dan se onderhoud is gedoen deur ’n lid van die Veiligheidstak van die Suid-Afrikaanse Polisie en hy is kort daarna deur sy toesighouer dienooreenkomstig ingelig.

Sy vriend, Johan van Wyk, het toe die hoof van Departement Afrikaans aan die Universiteit van Durban-Westville oorreed om Dan ’n pos aan te bied as dosent en só het ’n deel van die ou Johannesburgse avant-garde weer in Durban bymekaar gekom.

Die Roodts het aanvanklik aan die strandfront gebly en daarna ’n moderne woonstel in Berea gehuur. Hier het hulle die plek gou huislik gemaak met hulle boeke en skilderye. Roodt het sy Indiese studente oorweldig met sy Lacaniaanse (volgens Jacques Lacan) analise van Ena Murray, die gewilde skryfster van ligte romans, as deel van sy kursus in Moderne Afrikaanse prosa.

In Durban het die Roodts bevriend geraak met Rob Morrell en Allison Gillwald. Morrell sou later ’n alleenstryd voer teen die Afrosentriese visekanselier van die Universiteit van Kwazulu-Natal, Malegapuru Makgoba. Dan sou hom ook baie jare later kritiseer in sy bekende artikel “You cannot have your banana and eat it” wat in die Mail & Guardian gepubliseer is. Ook tydens sy verblyf in Durban, het Dan gereeld onderonsies gehad met die Anglofiele Natalse marxiste wat hom gesien het as ’n “agterlike, nie-kommunistiese Afrikaner” met ’n ongesonde belangstelling in “ligsinnige Franse teorieë”. Dan het in daardie tyd ook met die Franse filosoof Gilles Deleuze gekorrespondeer en sy Frans op lede van die Franse departement geoefen.

In 1985 publiseer Dan sy Twee sinne by Stet-boek. Hierdie publikasie was, saam met Karin Konsentrasiekamp (Dan se vrou) se Hoekom nies u nie?, die eerste in Stet-boek se nuwe alternatiewe reeks. Stet-boek het standpunt ingeneem teen establishment-uitgewers se “deftige” boeke; en het beoog om kontensieuse tekste te publiseer.

“Wat is ’n sin? Wat is twee sinne? Sulke vrae betrek tegelykertyd die filosofie, die grammatika en die erotiek; dis ’n kwessie van ‘sinlikheid’ in vele vorme”, is Dan Roodt se 'opsomming' of 'wegwyser' vir hierdie teks," skryf Joan Hambidge (Beeld, 17 Februarie 1986)

"Altesame 338 arbitrêr gekose segmente of leksias vorm ’n teks (een segment is blanko; een bevat net een sin) waarin die leser se vanselfsprekende omgang met ’n teks bevraagteken en selfs ondermyn word. So het ek myself herhaaldelik betrap dat ek segmente wou saamlees, soos byvoorbeeld XCV en XCVI. As jy dié twee segmente laat saamsmelt, verraai jy ’n seksuele lesing van die eerste sodat Twee sinne dus eerstens wil beklemtoon dat die lees van ’n teks veral die lees van jouself is. Twee sinne is ’n belangrike teks omdat dit allerlei (of moet ek sê, velerlei?) aannames waarmee lesers tekste benader, bevraagteken. Dit is vanselfsprekend ’n teks, soos ek dit lees, wat bedoel is vir die ingeligte leser.”

In Beeld (6 Desember 1985) het Dan sélf die volgende oor Twee sinne kwytgeraak: dit is naamlik ’n boek “wat elke moontlike maatskaplike reël in Suid-Afrika oortree. Vanuit die sensuuroogpunt is Twee sinne ’n taamlike amusante werk.”

André P Brink (Rapport, 26 Januarie 1986) het die volgende oor Twee sinne gesê: “Daar kon dus ook baie meer tweesinparagrawe gewees het. Daar kon ook 337 minder gewees het. Roodt is soms vermaaklik is, maar eintlik vreeslik konvensioneel."

Na hulle ’n jaar in Durban gewoon het, teen die einde van 1985, het dit geblyk dat die Suid-Afrikaanse Weermag op die punt was om Dan op te roep vir sy militêre diensplig. Hy het ’n toewysing na Oudtshoorn van die weermag ontvang. Na ’n telefoonoproep na Breyten Breytenbach in Parys het Dan en Karin besluit om so gou as moontlik na Parys uit te wyk. Binne tien dae was hulle besittings gepak en was hulle op die vliegtuig op pad na Parys. Daar was egter geen helde-ontvangs vir Dan en Karin nie. Breyten Breytenbach het nie sy telefoon baie gereeld geantwoord nie en hulle het gou besef dat al manier waarop hulle sou visums kry, was as politieke uitgewekenes.

Wat daarop gevolg het, was nie net onderhandelings met die burokrasie nie, maar ook ure van toustaan saam met vlugtelinge uit die derde wêreld buite Franse kantore in die winterkoue. Gedurende sy eerste weke in Parys het Dan kennis gemaak met ’n Tsjeggiese vlugteling wie se ondervindinge met die kommunisme Dan se minagting vir kommunisme en marxisme, wat toe baie in die mode in Suid-Afrika was, verstewig het. Toe die Roodts se geld opgeraak het, het die Tsjeg hulle 1 000 Franse frank geleen. Te danke aan die Tsjeg en ’n Franse Katolieke dame van Bretagne wat die twee Afrikaners jammer gekry het en haar klein woonstel naby Montparnasse aan hulle verhuur het, asook hulle werk by die Berlitz-skool, het Dan en Karin hulle eerste jaar in Parys oorleef.

Deur Jan Deloof, die Vlaamse kritikus, het Dan en Karin ’n vertalingsprojek vanaf Nederlands na Engels aangepak waarna hulle in 1987 in ’n woonstel in die derde arrondissement kon gaan woon. Dit was aan die rand van die gesogte Marais-distrik, naby aan die place de la République. Teen hierdie tyd het Dan ontnugter begin raak met al die oorsese propaganda oor Suid-Afrika en apartheid, veral in Frankryk waar die anti-apartheidsbeweging gedomineer is deur die Franse Kommunisteparty en die Jong Kommuniste. Terwyl hy per bus of trein na die Universiteit van Parys VIII, waar hy ingeskryf was vir ’n doktorsgraad of DEA in die Departement van Filosofie onder Gilles Deleuze en René Scherer, onderweg was, het hy sommige kommunistiese munisipaliteite in die sogenaamde “rooi gordel” met strate wat na Marx, Lenin, Rosa Luxemburg en onder kommunistiese helde vernoem is, deurkruis.

In 1987 is hy genooi om ’n konferensie oor Suid-Afrikaanse letterkunde by ’n kerkseminarie naby Stuttgart in Duitsland by te woon. Daar het hy meestal swart en bruin persoonlikhede van Suid-Afrikaanse universiteite, asook uitgewekenes van die ANC raakgeloop. Lewis Nkosi, Mandla Langa en Hein Willemse was van dié wat aan die konferensie deelgeneem het. Dan moes ’n lesing lewer oor kontemporêre Afrikaanse letterkunde, maar die gehoor het die lesing nie baie goed ervaar nie. Nie alleen was hy nie ’n marxis nie, maar hy was ook ’n Afrikaner, onderhewig aan die minagting van die oorwegend verengelste swartes en bruines wat teenwoordig was.

In 1989 het Annari van der Merwe ’n onderhoud in De Kat van 31 Mei met Dan in Parys gevoer en daarna vir Ampie Coetzee gevra wat hy van Dan dink: “Dan Roodt is die enigste skrywer wie se novelle (Sonneskyn en chevrolet) nog altyd verbied is. Dan Roodt is die enigste skrywer wat Opperman só gesatiriseer het dat sy boek (Kommas uit ’n boomzol) verbied is. Hy is die enigste Afrikaanse skrywer wat ’n teks geskryf het wat net uit twee sinne bestaan (Twee sinne). Ek dink Dan Roodt was die briljantste student wat ek ooit gehad het. En was dit nie vir die Weermag nie, was hy nou nog met ons.”

Terug in Parys, het Dan voortgegaan met sy studies in filosofie – die amusante, buitensporige wêreld van die Franse “filosofie van verskil” met sy wêreldbekende name en persoonlikhede, hulle eienaardige gewoontes en opinies. Maar sy hart was nie langer daarin nie. Hy en Karin was daar bevriend met ’n “klomp Russe in ballingskap”. Toe Rusland begin oopmaak het onder Gorbatsjof, het Dan en Karin saam met hul Russiese vriende ’n seminaar oor die Sowjetunie georganiseer, en ’n paar Russe oorgenooi om te kom praat. In ’n poging om homself te vergewis oor Rusland, het hy artikels oor Rusland in die Financial Times begin lees. “Ek lees toe ook sommer die res van die Financial Times en het toe geïnteresseerd begin raak. En een ding lei toe tot ’n ander,” vertel Dan aan LitNet.

Hy het boeke gekoop oor opsies, termynkontrakte en komplekse finansiële afgeleides. So het hy begin om hom te bemoei met die fassinerende wêreld van die geldmarkte met hulle gevorderde statistiese modellering, komplekse afgeleide instrumente en maniese skommelinge van emosies van optimisme tot pessimisme en weer terug.

Op ’n dag in 1990 staan Dan in die Paryse boekwinkel Biffures in die Rue des Archives. Saam met hom en Karin was Diane, die dogter van regter Johann Kriegler, en haar man, Peter John Massyn, wat ook Afrikaans aan Wits studeer het. Skielik word daar oor ’n Franse radiostasie aangekondig dat Nelson Mandela uit die gevangenis vrygelaat gaan word. Dan het onmiddellik besef dat dit kan beteken dat hulle kan terugkeer na Suid-Afrika en sy ballingskap in Frankryk kan beëindig.

Dit was aanvanklik vir Dan ’n skok toe hy in Parys agtergekom het hoe naïef hy was “met die stelletjie links-liberale idees wat by Wits by my ingedril is. Terwyl ek in Suid-Afrika destyds baie krities was oor die ou regering, het ek nou toenemend die valsheid van die apartheid-stereotipe in die buiteland begin raaksien en gaandeweg daarteen in opstand gekom. Moltrein verteenwoordig in ’n sekere sin my weerwraak op apartheid, op die woord self, maar ook op al die gemeenplase, halwe waarhede en opvattinge wat sowel plaaslik as internasionaal daaronder versprei is. Veral in Frankryk was die anti-apartheidsbeweging ’n blote afdeling van die Franse Kommunisteparty, en dit het my laat besef dat hulle ’n eie agenda gehad het om Afrikaners te beswadder in reaksie op hul eie morele probleme as gevolg van die kritiek op die kommunisme en die uiteindelik heengaan van die stelsel in Oos-Europa,” vertel hy aan Stephanie Nieuwoudt in Die Burger van 15 Junie 2004.

Hulle het hulle woonstel in die derde arrondissement verkoop en na ’n studio-woonstel naby die Bastille en Parys se nuwe opera-huis getrek. Vroeg in 1991 is Karin terug na Suid-Afrika om haar pa, wat ’n operasie moes ondergaan, by te staan. Dan het op daardie stadium sy buiging in die finansiële wêreld gemaak en ’n klein verskansingsfonds bestuur deur termyne en opsies te verhandel, asook arbitrage-transaksies tussen Europese beurse en die Johannesburgse effektebeurs.

Vroeg in 1992 het hy tussen Parys en Johannesburg gependel en met sy permanente terugkeer na Suid-Afrika in Mei 1992 het hy ’n pos as Senior Afgeleide Handelaar by die Standardbank van Suid-Afrika in Johannesburg aanvaar. Daar het hy ’n mark in valuta-opsies gemaak, asook rentekoerstermyne en -opsies vir die bank se rekening verhandel. Dan het Londen gereeld besoek en is met ope arms deur al die makelaars en belangrikste banke ontvang.

Nedbank het Dan genader om by hulle in dieselfde hoedanigheid in die buitelandse mark-afdeling van die bank te kom werk. Na ’n jaar is hy egter afgedank ten spyte daarvan dat hy sy aanvanklike begroting in winste vir die bank vertiendubbel het. Hy het ’n hofsaak teen Nedbank gemaak wat tot 1997 geduur het en wat hy uiteindelik gewen het.

Citibank het hom in dieselfde pos aangestel by hulle Johannesburg-kantore in Rosebank. Die plaaslike tak het geen prysstelsel vir afgeleides gehad nie en binne die eerste paar weke het Dan so ’n stelsel geskep. In 1999 is Dan weg by Citibank aangesien hy gefrustreerd geraak het met die bank se kredietbeleid wat hom verhinder het om betrokke te raak by langtermyn- afgeleide transaksies met enige Suid-Afrikaanse korporatiewe instellings, behalwe die drie top mynfinansieringsinstansies.

Hy het sy eie besigheid begin – gestruktureerde transaksies vir maatskappye en het ook self op die aandele- en veral termynmarkte verhandel.

Oor sy tydperk by die banke sê Dan aan LitNet: “Dit was vir my nogal interessant om in die banke se handelskamers te werk en met allerlei finansiële markte en instrumente om te gaan. By Standardbank was daar ’n wiskundige wat van Texas afgekom het, maar sy PhD in wiskunde van MIT ontvang het en hy het op ’n keer vir my gesê: ‘As die finansiële markte nie bestaan het nie, sou ’n mens dit moes uitvind.’”

In Mei 2011 het Dan, en ook Karin, hulle verkiesbaar gestel in die plaaslike munisipale verkiesings vir die Vryheidsfront Plus. Hulle het egter nie die paal gehaal nie.

Na sy terugkeer vanaf Frankryk het Dan aktief betrokke geraak by die saak vir Afrikaans en as ’n taalaktivis bekend geraak. In Julie 1996 het hy ’n lesing by die Franse Instituut in Johannesburg getitel “Landscape, Language and Identity” gehou. Al was die gehoor klein, het Dan die tonge los gehad met sy uitsprake oor "die herkolonisering van Suid-Afrika deur Engeland en die verband wat hy getrek het tussen dit en die oorname van die Afrikaner se taal en kultuur. Hy het ook verwys na die Afrikaanse platteland en dit in verband gebring met hoe die landskap in die Anglo-Boereoorlog in puin gelê is. Hy het gewys op die feit dat Engeland, omdat dit ’n nywerheidsland is, anders as die res van Europa, byna geen kleinboer-tradisie het nie. Dan beskryf daardie toespraak as die oomblik wat hy weer kultureel en polities betrokke geraak en dit het seker die verdere verloop van sy lewe bepaal, volgens Fransi Phillips in Beeld (25 Julie 1996).

Dié toespraak het gehandel oor die bedreiging van Afrikaans deur verengelsing. Dan het verder uitgebrei teenoor Fransi Phillips: “In al die kommentaar wat ons onlangs gehad het oor die veranderende status van Afrikaans, is daar vir my ’n gebrek aan ’n historiese bewussyn. In Europa kyk ’n mens nie na vandag sonder om ten minste die afgelope honderd jaar in ag te neem nie, want die laaste honderd jaar is in Europa deel van die huidige oomblik. In Suid-Afrika word die taalkwessie op die oomblik (1996) benader vanuit ’n virtuele moment wat afgesny is van die geskiedenis.

“Dis vir my vreemd dat niemand die verengelsing bevraagteken nie. Niemand vra ‘Wat is Engels, waar kom Engels in Suid-Afrika vandaan?’ nie. Engels in Suid-Afrika is vir my iets heeltemal anders as Engels in Engeland. Engels in Suid-Afrika is besig om allerlei veranderings te ondergaan, en daar is ’n definitiewe vervlakking in mense se verbale kompetensie. Ek het nie probleme met Engeland self nie. Ek hou selfs baie van Engeland. Jy kan my byna in ’n sin ’n Anglofiel noem. Maar in Suid-Afrika is die gedwonge verengelsing van kultuur besig om mense erg te vervlak. Marcus de Jong het altyd gepraat van hierdie boewetaaltjie, maar na my mening het ons die boewetaaltjie van apartheid nou verruil vir die boewetaaljie van politiek korrekte Engels, en dis vir my ewe leeg. Ek dink dat daar met die swart tale presies dieselfde ding besig is om te gebeur. Ons moet onsself afvra of dit werklik is wat ons wil hê.

“As daar iets is wat my dwars in die krop steek, is dit ’n gevoel van Ersatz – die gevoel wat ’n mens beetpak wanneer jy ’n Italiaanse villa in Pretoria moet aanskou. Die idee van ’n Ersatz-Engelse ervaring wat ons in Suid-Afrika in die gesig staar, wat basies maar ’n koloniale ervaring is, is vir my iets afgryslik. Dalk moet daar maar liewer ’n eksodus terug Engeland toe wees, dat ons minstens regtig Engels kan wees. Die idee dat almal in Suid-Afrika nou, of hulle wil of nie, moet inval by ’n soort verwaterde koloniale Engels en die feit dat mense nie meer krities daaroor is nie, is vir my ’n probleem.

“Dis verder vir my belangrik om Afrikaans los te maak van ’n Christelik-Nasionale identiteit. Ek is nie ’n Rapportryer nie, en die idee om een te word, het nog nooit by my opgekom nie. Vir my gaan dit veel eerder oor die reg van die individu om sy eie taal te praat en sy eie identiteit te behou. My stryd is dus steeds liberaal eerder as nasionalisties, en as ek moet kies tussen nasionalisme, marxisme en liberalisme, sal dit steeds liberalisme wees. Aan die ander kant is daar baie sogenaamde liberaliste met wie ek nie vereenselwig wil word nie omdat hoewel hulle hulself liberaal noem, hulle vir my veel eerder na opportuniste lyk. Op Wits het ek baie met sulke mense te doen gekry.

“Ek wil egter ook nie sê dat ek my stryd vir Afrikaans buite die stelsel wil voortsit nie: waar is binne en buite nou eintlik tog? Dit gaan eerder oor ’n spesifieke aanvalshoek. Ons moet heeltemal wegbeweeg van die assosiasie van die taal met nasionalisme. Verder het ek ook ’n estetiese belang by die oorlewing van die taal. Ek is ’n groot bewonderaar van Nietzsche. Die estetiese is eintlik die enigste element wat oorbly as jy die Christelik-godsdienstige paradigma verwerp. Die estetiese kwaliteite van Afrikaans en die Afrikaanse kultuur is vir my waardevol.”

Fransi Phillips wou weet watter maniere daar is om teen die verengelsing in verset te
kom, maar destyds het Dan daarvoor nog geen klinkklare strategie gehad nie. “Ek sou sê ’n beginpunt is om daaroor te besin. Ek dink die Afrikaners onderskat die krag van denke. Denke kan baie, baie kragtig wees: ek sien elke dag op die aandelemark watter krag ’n korrekte analise kan hê. Rykdom bring ook mag: waarskynlik is Engels in Suid-Afrika so magtig omdat dit die taal van Anglo American is. Maar denke op sigself is oneindig magtig: ek dink as mense in Afrikaans meer genuanseerd en krities wil omgaan met die taal, kan daar vir hulle geweldige kragtige strategieë oopgaan.

“Mense moet meer die ruimheid van Afrikaans verken, nie net die ervarings van anderskleuriges nie, want dit kan weer in ’n soort regstellende aksie ontaard. Ruimheid, eerder in die sin van om grense ’n bietjie te versit en deurmekaar te maak. Daar kan byvoorbeeld in die uitgewerswese gekyk word na moontlikhede om belangrike filosofiese werke uit Europese tale in Afrikaans te vertaal, en byvoorbeeld die boeke van die Markies de Sade. Die erotiek kan in Afrikaans beter ontgin word; ons het geen erotiese tradisie nie. Die stereotipiese idees van Europeërs oor Afrikaans en die Afrikaner moet ook gekonfronteer word, en die internet kan ’n belangrike medium wees om dit mee te doen.
Die moontlikhede is oneindig. Dit waaroor ons nou hier sit en bespiegel, kan oor ’n jaar of tien ’n werklikheid word.”

In 1999 het Dan begin om ’n optog vir Afrikaans na die Uniegebou te organiseer. Daar sou ’n versoekskrif wat die gelykberegtiging van Afrikaans met Engels bepleit, aan die president oorhandig word.

Waarom die optog na die Uniegebou, wou Stephanie Nieuwoudt weet (Beeld, 3 Desember 1999): “Mense voel sterk oor Afrikaans, wat op verskeie vlakke uitgeskuif word. Maar daar is nie solidariteit nie. Ek wil as katalisator optree vir die betoging wat solidariteit kan skep. Afrikaans moet op die politieke agenda geplaas word sodat dit gelykberegtiging kan kry. Ons moet nie vergeet ons is almal belastingbetalers nie. Ons is kliënte van die Suid-Afrikaanse staat. Maar ek kry nie die idee dat daar kultureel na my omgesien word nie.

“Die taalkwessie in die land, wat nog altyd tussen Afrikaans en Engels was, is nog al die jare onbesleg. Dit is belangrik dat konsensus bereik word oor wat presies die plek van Afrikaans, Engels en ander tale behoort te wees. Onder die NP-bewind het die taalkwessie amper ’n soort wapenstilstand bereik. Ná 1994 het dit egter weer belangrik geword. Die struggle is verby en mense is nou weer besig om oor die taal te besin.”

“Afrikaans is ’n nasionale en internasionale bate. Deur kultuuraktiwiteite, soos Afrikaanse kunstefeeste, kan rykdom geskep word deurdat ekonomiese bedrywighede gestimuleer word. Meer nog, die Suid-Afrikaanse geskiedenis kan sinchronies deur Afrikaans ervaar word méér as in enige ander Suid-Afrikaanse taal.

“Afrikaners het ’n besonderse verbintenis met die Suid-Afrikaanse landskap soos dit in die werke van Afrikaanse digters en skrywers duidelik word. Dit maak Afrikaans vir my anders. Uit Lacan se psigo-analitiese perspektief dat taal ’n lyf het, het Afrikaans ’n besonderse lyflikheid. Dis nie ’n neutrale kommunikasiemiddel nie. Dis ’n taal wat gevorm is deur die landskap en wat ’n sterk semantiese lyflikheid het.”

Hierdie optog het toe nooit plaasgevind nie, want “dit was voortydig, aangesien die meeste mense destyds nog nie kon insien hoe Afrikaans deur die huidige staatsbestel bedreig is nie. Agterna was daar egter verskeie kleiner optogte, soos in 2000 in Braamfontein na Transnet se kantore, by die kampus van Tukkies op 14 Augustus 2002 en in 2003 na Kerkplein vanaf die Pretoriase stasie. Oor die afgelope vyftien jaar of so het ek aan dosyne optogte en betogings deelgeneem, maar dit is wel so dat dit nooit die soort menigtes bereik het waarvoor ’n mens gehoop het nie. My gevolgtrekking is dat betogings en optogte nie eintlik deel van die Afrikaner se kultuur is nie. Pieter Mulder het dieselfde vraag gestel in sy boek: Kan die Afrikaners toyi-toyi? Die antwoord is waarskynlik ’nee’.”

In Februarie 2000 is hy mede-stigter van Praag, Pro-Afrikaanse Aksiegroep. Praag word beskryf as ’n beweging vir Afrikaner-intellektuele, professionele persone, boere, studente en ander wat vir die regte van Afrikaners en wit Afrikane in die algemeen stry, asook vir gelykheid met swartes ten opsigte van eiendomsbesitreg, taal, toegang tot opvoeding, die reg om handel te dryf, ensovoorts.

Praag was ook betrokke by verskeie veldtogte om die Afrikaanse taal te beskerm en die grondwetlike regte van Afrikaanssprekendes te verdedig teen beide private instellings en staatsdepartemente. Sommige van die veldtogte wat Praag geloods het, sluit die volgende in: teen Parmalat oor die insluiting van Afrikaans op hulle melkprodukte, die Departement van Korrektiewe Dienste oor die reg van vakleerlinge om in Afrikaans hulle eksamens te skryf, Woolworths, asook die Universiteite van Pretoria en Stellenbosch. In Februarie 2012 loods hy ’n veldtog op sy persoonlike blog teen die verengelsing van die Hoërskool Fochville.

Volgens Dan is tale altyd aan politieke en militêre mag gekoppel. Daarby kom ekonomiese mag wat met militêre mag verstrengel is. “Dis nie toevallig dat Amerika die wêreld kultureel oorheers terwyl hy ook militêr en ekonomies (in 2001) onoorwinlik geword het nie. Die enigste klein tale in die wêreld wat gedy, is dié wat deur ’n sterk outonome staat gerugsteun word en waar die bevolking welvarend is, soos Denemarke, Finland of Noorweë. Die Afrikaanse bevolking is relatief welvarend, hoewel baie minder as die Dene, Finne of Noorweërs. Maar ons woon verstrooi oor ’n groot land tussen ander mense wat ons dikwels nie goedgesind is nie, en geen erg aan ons taal het nie. In sulke omstandighede moet ’n mens ten minste sterk op jou regte aandring, en as daar nie gehoor aan gegee word nie, is VEG in ’n metaforiese sin of selfs in die letterlike sin onafwendbaar, tensy jy iemand se slaaf of oorheers wil word, maar dan moet ’n mens ’n gebore masochis wees.”

Praag het ’n uitgewersafdeling wat Dan se boeke uitgee, asook vertalings van Günter Grass, Albert Camus, Stephen Smith, Een jaar van Jean Echenoz, en die dramas van George Weideman en Nico Luwes wat die wenners was van die eerste Sanlamprys vir drama. Dan het Echenoz se Een jaar gekies omdat dit ’n toeganklike teks is en Echenoz se werk van die beste voorbeelde van eietydse Franse letterkunde bied. Hy was só vasberade om “boeke van goeie gehalte” by Praag te publiseer dat hy twee van sy Italiaanse sportmotors verkoop het om geld vir die projek in die hande te kry.

Vir Dan is vertalings ’n belangrike deel van die letterkunde en deur vertalings word wêreldliteratuur aan Afrikaners bekendgestel. Ook is Afrikaans vir hom ’n universele taal, verduidelik hy aan Stephanie Nieuwoudt in Beeld van 8 Junie 2004: “Ons behoort tot die Germaanse taalfamilie, wat oor meer as 120 miljoen sprekers beskik. Paul Kruger en Bismarck kon mekaar verstaan as elkeen sy huistaal gepraat het. Dit is nodig dat ons belangrike internasionale werke ook in Afrikaans lees en ontslae raak van die filistynse luiheid om Engels as ons venster op die buiteland te beskou.”

In ’n onderhoud met Rooi Rose van Augustus 2001 het Dan gesê: “Die krag van Afrikaans en sy blink toekoms is vir my opgesluit in die kreatiwiteit en passie van die mense wat dit praat. Daar is iets unieks en bewonderenswaardig aan Afrikaners, anders sou hulle en Afrikaans nie in taamlike moeilike omstandighede tot hier kon gekom het nie.”

In 2012 sê Dan aan LitNet: “Ek is nou minder seker oor die toekoms van Afrikaans. Die taal se lot was nog altyd gekoppel aan die politiek en die Suid-Afrikaanse staatsbestel. Tans boer ons natuurlik al hoe verder agteruit. Toe ek dit tien jaar gelede voorspel het, het Tim du Plessis en ander dit net afgelag, maar die probleem is dat die meeste Afrikaners geen insig in linkse denke het nie. Hulle verstaan nie die meesleurende aard van ’n linkse revolusie nie en kom dit ongelukkig te laat agter. Indien Afrikaners maar net so voortploeter soos nou, dink ek hulle gaan alles - ook hul taal en kultuur - verloor en gaan hulle oorsee in Engelssprekende lande verengels, soos wat reeds met ’n groot deel van ons jeug gebeur. Ek glo egter in wonderwerke, in mense wat dikwels op ’n gegewe moment opstaan om die bykans onmoontlike te vermag. Die geskiedenis is vol sulke oomblikke.”

Dan se eerste publikasie ná sy terugkeer na Suid-Afrika was ’n opstel getiteld Om die Waarheidskommissie te vergeet wat in 2001 by Praag verskyn.

Pieter Duvenage (Beeld, 23 April 2001) skryf in sy resensie van bogenoemde opstel dat niks meer seker is nie. “Ons lewe in ’n tydsgewrig waar Afrikaners, Afrikaanses en Suid-Afrikaners almal uitgelewer is aan die grondverskuiwende politieke veranderinge sedert 1994. In die Afrikaanse wêreld, veral vanweë die sterk verbintenis tussen Afrikaners (Afrikaans) en apartheid, woed daar ’n intense denkstorm oor ons individuele en kollektiewe skuld al dan nie.

“Benewens die hete debatte in koerantkolomme en belangrike boekbydraes (van Van Zyl Slabbert, ZB du Toit, Willem de Klerk en Chris Louw), was daar die indrukwekkende debat tussen Danie Goosen en Wilhelm Jordaan.

“Teen dié agtergrond het mens met verwagting na die bydrae van een van die rumoerigste figure in dié debat, Dan Roodt, uitgesien. Roodt, goeie retorikus wat hy is, is die meester van die brisante formulering en flitsende gedagte in koerantkolomme, briewe en bydraes op LitNet. Die uitdaging van die filosofiese essay, waarin hy hom argumentatief kan opstel, stel egter ander eise. Dit is op hierdie punt wat ’n mens by voorbaat jou hart vasgehou het, want ten spyte van Roodt se skerpsinnige ontledings oor nuwe vorme van etnosentrisme en taalimperialisme in die huidige politieke konteks, het hy reeds met sy eerste opmerkings rondom die WVK (op LitNet) met ’n uiters problematiese geskiedenis-opvatting vorendag gekom.

"Roodt se bydrae bestaan basies uit twee dele. In die eerste plek bied hy uitvoerige argumente aan waarom ons die WVK moet vergeet en in die tweede plek bied hy ’n alternatief tot die WVK aan wat behalwe vergeetagtige verontskuldiging, ook op ’n sogenaamde veranderingsmodel (pp 20–27) en ’n alternatiewe lesing van geweld in die Suid-Afrikaanse konteks neerkom."

Duvenage vervolg: “Roodt se kritiek op die WVK kom op die volgende neer. Dit volg ’n totaliserende logika waarvolgens daar net één interpretasie van die Suid-Afrikaanse geskiedenis (naamlik die WVK s’n) moontlik is. Daarmee verdwyn die verwikkelde aard van die Suid-Afrikaanse geskiedenis en veral dié van apartheid (11, 13–18).
“Dan het Roodt dit teen die etniese vooroordeel van die kommissie wat grens aan die verdoeming van die wit Suid-Afrikaner en meer spesifiek die Afrikaner (13, 45, 69–70). Op ’n meer tegniese vlak word kritiek teen die WVK se gebruik van die leerstuk van die morele nie-gelykstelling van die opponerende partye en die idee van ’n regverdige oorlog geopper (30–42).

“Uiteindelik is sy slotsom dat die kommissie nie eens die basiese vereistes vir sy institusionalisering, die neutrale hantering van waarheid en versoening in ’n komplekse samelewing, nagekom het nie. Watter potensiaal daar ook moontlik in Roodt se kritiek op die WVK skuil, word dit myns insiens, behalwe sy ahistoriese oproep tot vergeetagtigheid, ook deur die koorsagtige haas waarmee dit gedoen word, ontsier. Hierdeur gaan belangrike nuanses rondom die WVK verlore.”

Duvenage voel dat Roodt se filosofiese opstel misluk, omdat sy alternatief tot die WVK nie ’n grondige politieke basis het nie. Verder is sy siening van die geweld in Suid-Afrika ook eensydig. Duvenage meen dat daar wel etniese eienskappe in die gewelddadige geskiedenis van Suid-Afrika is, maar Dan Roodt sien nie strukturele eienskappe wat ook aanleiding tot die geweld gegee het raak nie.

Duvenage sluit af: “Dan Roodt is ’n belangrike provokatiewe stem in die huidige Suid-Afrika. Sy satiriese en polemiese styl val egter in die genre van die filosofiese opstel vas. Hoewel hy die deur op ’n belangrike Suid-Afrikaanse debat oopmaak, storm hy oor ’n drumpel waar engele en wyses huiwerig sal beweeg.”

Dan is egter nie ’n persoon wat bang is om “oor drumpels” te storm nie. As hy voel ’n saak het meriete en iemand of iets word te na gekom, sal hy nie huiwer om as voorstander van die persoon of saak na vore te tree nie. Sy aksies grens soms só aan die reaksionêre dat dit hom sy rubriek in die Sondagkoerant Rapport gekos het.

John Miles, die skrywer, meen dit is bloot Dan se aard (Kirby van der Merwe se onderhoud in Insig): “Dan Roodt is bedraad om altyd in stryd te wees. Die Afrikanersaak is vandag (2004) ’n nuttige kwessie waardeur hy sy rebelsheid kan uitleef. Was dít nie daar nie, sou hy wel vinnig ’n ander saak gevind het.”

Hieroor laat Dan hom as volg teenoor Kirby van der Merwe uit: “Dit is net omdat mense ’n verkeerde beeld van my het. Die pers en die media skep ’n beeld van my wat nie altyd akkuraat is nie en niks met my te make het nie. Miskien is my geweldige rebelsheid in die verlede oordryf. Goed, ek was in daai dae baie rebels, maar ek het nog altyd baie sterk op Afrikaans gestaan. Maar ’n mens se politieke en intellektuele vyande het egter dieselfde gebly. Destyds sou ek en Marthinus van Schalkwyk nie om dieselfde vuur gesit het nie en dis nog steeds die geval. Ek was nog altyd aan die verkeerde kant.”

Oor hierdie passie vir Afrikaans wat Dan nog altyd gehad het, het Johann Lodewyk Marais op 30 Augustus 1999 in Beeld ’n brief geskryf: “Die waardering wat JPS du Toit van Pretoria uitspreek vir die kritiese vrae wat die skrywer Dan Roodt aan die Suid-Afrikaanse Nobelpryswenner Nadine Gordimer rig oor haar pejoratiewe uitbeelding van die Afrikaner in haar skryfwerk (Beeld, 26 Augustus) het my aan ’n ander geleentheid laat dink wat verdien om weer oorvertel te word. Ek doen dit soos ek dit kan onthou.

“Dit was in Julie 1985, op ’n byeenkoms van die Afrikaanse Skrywersgilde by die Universiteit van die Witwatersrand. ’n Hele paar voorste Suid-Afrikaanse skrywers, waaronder Nadine Gordimer (en JM Coetzee), het die middag opgetree. Gordimer het ’n toespraak afgesteek waarin sy (myns insiens) as ’n selfaangestelde regter oor die Suid-Afrikaanse letterkunde oorgekom het. Dan Roodt het daarna opgestaan (behoorlik gecollar en getie, onthou ek duidelik) en ’n goed bewoorde en deurdagte vraag in Afrikaans aan Gordimer gestel. Sy het onmiddellik selfvoldaan geantwoord dat sy nie verstaan nie. ’n Stilte het gevolg, met Gordimer en Roodt wat mekaar aangluur. Uiteindelik het Roodt op versoek van die voorsitter van die sessie, Jeanette Ferreira, die vraag teësinnig herhaal in foutlose Engels.

“Presies waaroor Gordimer se toespraak en Roodt se vraag die middag gehandel het, kan ’n mens gaan kyk. Vir my is Roodt se uitdaging van hegemonie in al sy/haar gedaantes egter belangriker. (Dié middag in 1985 klaarblyklik na aanleiding van iemand wat weinig benul het van wat in die Afrikaanse en waarskynlik ook ander Afrikataal-letterkunde aangaan omdat sy die tale nie kan of wil verstaan nie, maar haar tog meermale heel stellig daaroor uitlaat.)

“Hierdie optrede van Roodt bly een van die skitterendste vertonings by die eertydse Afrikaanse Skrywersgilde wat ek ooit meegemaak het. Roodt se vrae aan Gordimer (in 1985 en 1999) en sy kritiese ontleding van onder meer die Waarheid-en-Versoeningskommissie se verslag vroeër vanjaar op LitNet is voorbeelde van ’n durf wat nodig is om die oop gesprek waarvan NP van Wyk Louw gepraat het, in Suid-Afrika voort te sit.

“So open hy nuwe moontlikhede vir betekenisvolle gesprekvoering oor taal- en kultuurgrense heen, maar dan sonder ’n ekskuus-dat-ek-lewe-houding.”

In ’n brief aan Beeld van 6 September 1999 oor Gordimer het Dan in ’n naskrif aan Johan Lodewyk Marais geantwoord: “My oorspronklike vraag in 1985 het natuurlik gegaan oor hoe Gordimer haar verwysings na die strukturalis Levi-Strauss versoen met haar kwasi-Bybelse opvatting van die Woord, want uiteraard impliseer strukturalisme ook anti-humanisme. Tot vandag toe dink ek nie sy neem denke ernstig genoeg op om tussen twee verskillende taalopvattinge te onderskei nie.”

In die onderhoud met Kirby van der Merwe word daar gepraat van wat mense van Dan Roodt dink en een ding is seker: die reaksies is nooit lou nie. Hannelie Booyens, ’n joernalis, was al by meer as een geleentheid in ’n woordewisseling met Dan gewees en sy sê reguit aan Van der Merwe: “Die man is ’n f**n fascis. Miskien verduidelik ’n quote uit my favourite B-grade sci-fi movie hom die beste: ‘He is evil and must be destroyed.’ Of dalk moet ek ’n bietjie voortborduur op my teorie dat hy besig is met die grootste absurdste truuk van performance art in die geskiedenis van die mensdom.”

Koos Kombuis, wat as André Letoit in Taaldoos gepubliseer het, het die volgende van Dan geskryf: “In Suid-Afrika is daar vandag ’n sekere persoon wie se statements in die media so belaglik, so naïef en so beledigend vir die gemiddelde denkende mens se intelligensie is dat mens liefs niks verder van hom moet hoor nie. Plaas hom in huisarres, of as dit prakties onuitvoerbaar is, konfiskeer sy donnerse computer. Verban sy briewe van ons koerantblaaie. Boikot sy gedagtes, want hulle vergiftig ons en ons kinders se gedagtes met negatiwiteit. Hy is ’n gevaarliker invloed op ons kultuur as Nigeriese misdaadsindikate. Hy is selfs gevaarliker as boy bands.”

Van der Merwe gaan voort: "Willie van der Grijp van die destydse HNP het Dan daarvan beskuldig dat hy vandag ’n kwasi-regse is. Hy noem hom ’n skynregse en bevraagteken ook sy moraliteit omdat hy ingewillig het om Kleinboer se Kontrei uit te gee nadat linkse uitgewers geweier het om die boek te publiseer. Volgens Van der Grijp maak die boek ’n bespotting van apartheid en die Afrikaner se geloofsoortuigings en word Afrikaners daarin “op die mees onsedelike wyse denkbaar verneder en in ’n swak lig gestel. Dit is presies dieselfde aantygings wat Dan na Marlene van Niekerk oor Triomf geslinger het."

Oor al die negatiewe dinge wat na Dan geslinger word en die name wat hy genoem word, is Dan heel filosofies teenoor LitNet: “Ek dink ek was seker maar nog my hele lewe stroomop. Izak de Villiers het eenkeer vir my gesê: In die ou dae was die NP reg en hy verkeerd en nou is die ANC reg en hy is steeds verkeerd.’ Ek dink mense wat my so aanval, doen dit meesal uit onkunde. Ons het ook ’n groot probleem met die Afrikaanse media wat heeltemal te gekonsentreerd geraak het en daarom is ’n mens óf in hulle guns óf glad nie. Dis amper soos die ou Sowjetunie waar skrywers in onguns verval.

“Daarom pla dit my nie so vreeslik as mense my op ’n dom manier aanval nie. Dis net waar dit so lasterlik en kwaadwillig raak dat ek voel daar is grense of daar behoort te wees as dit by kwaadwillige voorstellings en stereotipering kom. Dis ook ’n geval van ‘skiet die boodskapper’. Omdat ek nugter genoeg is om dinge te beskryf soos hulle is of om die nabye toekoms min of meer te voorspel soos dit gaan gebeur, neem mense my daarvoor kwalik dat ek hulle saligheid voor Saterdag se rugby of vanaand se sepie bederf. ’n Groot deel van die Afrikaanse media en meningsvormers verkeer in ’n toestand van ontkenning en konstrueer ’n fantasiewêreld vir hul lesers met mense soos ek wat dan met die ’nare werklikheid’ geassosieer word, dít wat weggewens moet word.

“Ons leef egter in ’n tyd van kultuurkonflik, nie net in SA nie, maar ook in die res van die wêreld. Vandaar dus die skerp meningsverskille en amper godsdienstige ywer waarmee mense sekere maatskaplike en politieke opvattings soos byvoorbeeld die multikulturele samelewing aanhang. Meer en meer voel dit soos die botsing van teologieë en nie meer ideologieë nie. Figure soos Galileo of Voltaire inspireer my. Wanneer ’n mens die gangbare mening van jou tyd uitdaag, moet jy seker verwag om een of ander tyd deur die heersende orde met die dood gedreig te word.”

Dana Snyman sê ook aan Van der Merwe: “As Dan in Ventersdorp se kroeg ’n kappie gaan maak met die manne wat hulle vereenselwig met wat hy verkondig, sal hulle mekaar nie herken nie.”

Kirby van der Merwe wou weet: "Is alles maar net vir jou ’n intellektuele spel en sal jy jou ooit kan vereenselwig met daardie Afrikaners vir wie jy praat?"

Dan se antwoord is dat dit nie waar is nie. “Ek was nog nooit in my lewe snobisties of enigiets van die aard gewees nie. Ek was ’n hele naweek saam met ’n klomp boere in Noord-Transvaal. Ek en Karin het al saam met ’n joernalis van Beeld na armoede in die Vaaldriehoek gaan kyk. Ek het groot empatie met gewone Afrikanermense wat sukkel. Jy weet, dit maak nie eintlik saak hoe arm Afrikaners is nie, uiteindelik het hulle nog ’n sekere minimum vlak van beskawing. Ons het ons skole en ’n hele opvoedingstelsel wat ons oor jare opgebou het. ’n Mens het daarom altyd iets gemeen. Daar is altyd ’n kulturele substraat.

"Daar is niemand anders wat die groot ridder vir Afrikanerregte is nie, dus neem ek dit op my. Daar is eenvoudig nie leierskap nie – dis hoekom ek nou half, ja, iewers in die kalklig is of aan die voorpunt van een of ander aksie. My prioriteit lê vir my nie by die Xhosas of die Engelse nie, maar by die Afrikaners, want dis hulle wat die slegste daarvan afgekom het, wat op die plase vermoor word, wie se universiteite oorgeneem word, wie se kole verengels word. Hulle het my die nodigste.”

In ’n onderhoud met Hanlie Retief in Rapport in 2000 sê hy: "Ek sien ook myself as die katalisator vir taalsolidariteit onder Afrikaners. Ek het nie bagasie uit die verlede nie, ek was nie in die weermag, of ’n Broederbonder of Junior Rapportryer nie. Ek kan vars na die situasie kyk en my insigte in filosofie en die letterkunde is ter sake, want dis baie ingewikkelde kwessies.

“In die sestigs toe hulle geargumenteer het oor betrokkenheid, het André Brink gesê betrokkenheid impliseer dat jy iets aan die werklikheid wil verander. Ek is betrokke. Ek wil die taalbedeling in Suid-Afrika verander.

“Ons kan nie teruggaan na voor 1994 nie. Die ideale situasie is ’n federale taalbeleid in Suid-Afrika, met twee hooftale wat landwyd erkenning geniet. Afrikaans word tog landwyd gepraat. Daar behoort drie tot vier amptelike tale op streekvlak te wees, en moedertaalonderrig.”

Dan en Karin bly op die gholflandgoed, Dainfern, in Johannesburg, en hulle het drie kinders, ’n tweelingdogter, Octavia, en –seun, Tristan, en nog ’n seun, Alexander. Die geboorte van die tweeling in 1995 het Dan onder die indruk gebring van hoe kinders altyd ’n mens se denke en ingesteldheid beïnvloed. “’n Alleenloper of ’n paartjie leef vir hulself of vir die oomblik, maar sodra ’n mens kinders moet grootmaak, raak jy baie meer besorg oor die toekoms en oor stabiliteit. Elke ouer wil waarskynlik hê dat sy kinders in ’n gesonde, veilige omgewing moet grootword, iets wat ons natuurlik nie meer in Suid-Afrika het nie.” (Aan LitNet.)

In 2004 het Dan die moontlikheid begin opper dat daar ’n Afrikaanse tak van die internasionale skrywersorganisasie PEN in Suid-Afrika gestig moet word, hoewel daar reeds ’n Suid-Afrikaanse Pen bestaan het. Oor sy redes daaragter het Dan aan Kirby van der Merwe op LitNet gesê: “Toe ek aanvanklik aan die gedagte van ’n Afrikaanse PEN gekom het, het ek kontak opgeneem met die sogenaamde South African PEN in Kaapstad om hulle mening oor die saak te toets. Die hoof van South African PEN het geen beswaar daarteen gehad nie, en kon insien dat die kwellinge van Afrikaanse en Engelse skrywers in Suid-Afrika hemelsbreed verskil. Ná alles word Engels as taal nie in Suid-Afrika bedreig nie: hulle verwyder nie Engelse boeke uit universiteitsbiblioteke om hulle te verpulp of gooi argiefmateriaal op die ashoop of verbied mense om Engels by die werk of op die skoolterrein te gebruik soos by die Cornwall Hill-skool met Afrikaans gebeur het nie. Sover ek weet, is geen Engels-departement aan enige van die universiteite nog ooit gesluit nie.

“Die situasies van Engels en Afrikaans in Suid-Afrika verskil radikaal. Ook is hulle nie onderling verstaanbaar nie, sodat ons moeilik sonder tolke kan kommunikeer of sonder om een taal soos Engels te laat oorheers. Ons literêre tradisies is werklik heel uiteenlopend en daarom maak dit sin om minstens twee PEN-sentra in die land te hê. As ek reg verstaan, is die maksimum wat PEN Internasionaal per land toelaat, vyf. Indien die skrywers wat in die ander SA tale skryf dus nie gou spring nie, gaan iemand iewers agterbly.”

Willem Fransman, jr (ook op LitNet) wou weet of Dan bewus is van die bestaan van die Afrikaanse Skrywersvereniging (ASV) en dat hulle sedert 1995 lidmaatskap verskaf aan alle Suid-Afrikaners wat in Afrikaans wil skryf. “Ek is bewus van die bestaan van so ’n organisasie. Ekself (asook ander skrywers) definieer my nie as ’n ‘Suid-Afrikaner’ of ’nuwe patriot, of wat mens dit ook al wil noem nie. Die hele gedagte van ’n Afrikaanse PEN is juis dat ons wil wegkom van ’n politiekery rondom letterkunde en die universele aspek daarvan wil beklemtoon, tesame met ons verbintenis aan Afrikaans. Omdat Afrikaans grotendeels ’n staatlose taal geword het, is daar groot behoefte aan internasionale kontak vir ons skrywers en daarom sou lidmaatskap van PEN meer gepas wees. Persoonlik is ek ten gunste van gesprek en kontak tussen alle skrywers in die land, waar dit sinvol is. Dit geld ook die verskillende skrywersverenigings van die verskillende taalgroepe, of op watter basis skrywers ook al met mekaar wil assosieer. Dit sou sekerlik onwenslik wees dat alle skrywers in die land onder ’n verpligting sou verkeer om aan ’n enkele skrywersvereniging soos die Sowjetskrywersvereniging in die voormalige Sowjetunie te behoort. Dit sou ook moontlik wees vir skrywers om aan meer as een vereniging te behoort, na vrye keuse.”
Philip John (op LitNet) het aan Dan gevra hoe ’n Afrikaanse tak van PEN versoenbaar is met PEN se bevordering van die belange van skrywers op ’n niesektariese grondslag. Hierop het Dan geantwoord dat John hom eers op hoogte moet stel van PEN se grondbeginsels en handves voordat hy so ’n vraag vra. “Artikel 1 van die PEN-handves stel dit baie duidelik: ‘Literature, national though it be in origin, knows no frontiers, and should remain common currency between nations in spite of political or international upheavals.’
"Ons het die handves reeds in Afrikaans vertaal, maar ten einde geen onduidelikheid te laat nie, word dit hier in die amptelike Engels aangehaal. Letterkunde is ’nasionaal van oorsprong’, wat ook impliseer dat dit in verskillende tale geproduseer word. Letterkunde moet ’n gemeenskaplike medium tussen volkere bly, ongeag die politiek. In Suid-Afrika word die Afrikaanse letterkunde tans om politieke redes misken omdat dit draer sou wees van ’n ongewenste identiteit. Internasionale PEN sou juis ons reg op ’n eie taal en eie letterkunde wou verdedig téén die sentralistiese wense van die SA regering. Een van PEN se oogmerke is juis die bevordering van letterkundes in kleiner tale soos Afrikaans. Daar bestaan, benewens ’n Spaanse PEN, ook ’n Katalaanse, naas ’n Waalse, ook ’n Vlaamse, ens.”
Dan het verder op LitNet verduidelik: "Die waarde van ’n skrywersvereniging lê in die uitruil en kruisbestuiwing van gedagtes, die medewerking aan ’n gemeenskaplike doelwit wat die bevordering van die Afrikaanse taal en letterkunde is. Dit is ook baie naïef om te dink dat skryf, soos masturbasie, ’n aktiwiteit is wat op eie houtjie verrig word! Die literatuurteorie van die twintigste eeu, vanaf die Russiese Formaliste, het juis aangetoon dat skrywers in ’n groot mate met tweedehandse stof omgaan, dat hulle bloot herskryf wat reeds geskryf is. Taal is ’n kollektiewe medium waardeur ons omring word van ons geboorte af. Die skrywer skryf nie net in ’n bepaalde taal nie, maar ook binne ’n bepaalde tradisie. Dit is min of meer wat Julia Kristeva met die term interteks bedoel het.”

Kirby van der Merwe wou weet watter versekering het skrywers wat by die Afrikaanse PEN sou aansluit dat die organisasie nie vir ’n politieke agenda gekaap gaan word nie?

En Dan se antwoord was: “Die Afrikaanse PEN word gebind deur die beginsels van PEN Internasionaal, wat in wese ’n nie-politieke organisasie is. Persoonlik sou ek wou hê dat ons politiek eerder nie vanuit PEN bedryf nie, maar vanuit ander organisasies wat meer geskik is daarvoor. Ek dink dat ons binne PEN moet fokus op die bevordering van letterkunde, ’n leeskultuur, vertaling, boeke en alles wat daarmee saamhang. Hier en daar sal ons seker ons stem moet dik maak oor die gebrek aan aankope van biblioteke, die regering se afsydigheid teenoor die boek, en dergelike meer, maar in die geheel dink ek nie dit sal ’n groot deel van ons aktiwiteite of verklarings uitmaak nie.”

In 2006 het die internasionale PEN die aansoek om ’n Afrikaanse tak van PEN in Suid-Afrika goedgekeur ten spyte van die teenkanting van mens soos Nadine Gordimer, Willem Fransman jr, terwyl mense soos Anthony Fleischer, president van SA PEN en Raymond Louw, SA PEN se verteenwoordiger, ten gunste daarvan was.

In 2004 word Moltrein by Praag uitgegee. Teenoor Stephanie Nieuwoudt (Beeld, 8 Junie 2004) som Dan Moltrein as volg op: "Dit is ’n romanse vir die leser wat iets meer verwag as man ontmoet meisie op ’n tropiese eiland. Jy kan dit ’n post-postmoderne liefdesverhaal noem. Anton du Preez is ’n onsuksesvolle pianis en komponis wat heelwat tyd in die Paryse moltreinstelsel deurbring totdat hy die fabelagtig ryke Erika ontmoet. Sy verlos hom uit die verveling van ’n middelmatige bestaan as moltreinpassasier, en hulle besoek allerlei interessante plekke en restaurante, met ’n oordaad aan seks en literêre verwysings. En natuurlik ondergrawe die hele boek ons begrip van apartheid deur dit te verestetiseer."

Daar is outobiografiese elemente in Moltrein, vertel Dan aan Stephanie Nieuwoudt (Beeld, 8 Junie 2004), maar in die geheel moet dit as fiksie gelees word. Daar is fundamentele verskille tussen Dan en die hoofkarakter. “Hy speel baie beter klavier as ek, terwyl ek weer beter as hy ski. Soos Nabokof egter oor een van sy vroeë romans gesê het: ‘Die pret daarvan is nie in die outobiografiese dele nie, maar elders, in die konstruksie, die temas, leitmotiewe, ensovoorts.’”

Oor die titel Moltrein sê Dan hy hou van die woord “moltrein” wat in geen ander taal ter wêreld bestaan nie en op sigself ’n ryk beeld is. “Dit som ook Parys op, die moltreinstelsel met sy doolhof van gange en stasies waarin die vreemdeling verdwaal kan raak. Dit verteenwoordig natuurlik ook dít wat die Franse ’n voyage sur place, ’n reis op dieselfde plek, noem; want hoewel jy duisende kilometers ondergronds kan aflê, bly jy maar in dieselfde stad. In die boek roep die naam van elke moltreinstasie iets by die hoofkarakter op, en beskik dit oor assosiasies wat hom terugvoer na sy verlede.”

Dan was nie bang dat die lesers van Moltrein die boek teen die agtergrond van sy politieke-aktivis-persona sou lees nie. “In Suid-Afrika is ons swak met definisies. Die Engelse het die Afrikaners jare lank ‘regses’ genoem, en nou het hulle self begin glo dat as jy Afrikaans wil praat en jouself ’n Afrikaner noem, is jy ’n regse. Eintlik is dit dom. Ek vind egter dat buiten ’n handjie vol mense wat hulself as ‘links’ beskou en nog nie agtergekom het dat die Berlynse Muur geval het nie, daar min mense is wat sulke vooroordele teen my koester. In elk geval is dit ’n teken van jou volwassenheid as leser as jy ’n boek op sy eie kan beoordeel sonder om te wonder of jy van die skrywer se politiek hou al dan nie. Anders het ons seker nie meer Céline of Breyten Breytenbach gelees nie.

"Daar is dieselfde soort outoriële selfbewussyn, die spel met werklikheid en fiksie tussen my nuwe skryfwerk en Twee sinne en Sonneskyn en chevrolet, hoewel dit minder prominent in Moltrein is. Ook die aanhalings en verwysings na ander skrywers kom volop in albei voor."

André P Brink (Rapport, 6 Junie 2004) was nie baie vleiend in sy resensie oor Moltrein nie, hoewel hy dit nie as ’n algehele mislukking beskou het nie. “Plek-plek was die lees daarvan nogal meevoerend, veral in die reishoofstukke, insluitende die ski-episode. Roodt sê self, deur die spreekbuis van Anton du Preez, dat Hitler darem ook mooi snelweë laat bou het. En sulke snelweë kom die leser ook plek-plek hier teë, meestal in los tonele of soms pikante segswyses, die oopgelate einde.

“Maar dan tuimel die swaarwigtigheid weer daaroor – en ook die baie skryffoute in Afrikaans (dit komende van iemand wat so gesteld is op korrekte taalgebruik), die lomp en soms gewoon foutiewe hantering van die verlede tyd, die banaliteit, die oorvereenvoudigings oor Europa én Suid-Afrika, die vernaamdoenery en wysneusighede. Aan die einde van die boek voel die leser soos Anton toe hy die eerste keer die moltreinwêreld verlaat het: dis ’n genade om net weer lug te skep.”

Joan Hambidge (Die Burger, 14 Junie 2004) was meer positief oor Moltrein en het in haar resensie soos volg geskryf: “Moltrein kan ook net as storie gelees word, maar die uitsnuffel van al die intertekste – soos ’n weggooi-verwysing na die mistisisme – maak dit vir die letterkundige leser ’n plesierrit. Die roman bewys dat tekste buite die sisteem – soos Kontrei van Kleinboer – hoogs noodsaaklik is, omdat dit die stereotiepe idee van wat ’n goeie of groot roman nou eintlik behoort te wees afbreek. Boonop is die skrywer, soos in Houellebecq se Atomised en Plateforme (Platform), vreesloos voor die stereotiepe of die polities korrekte versugting.

“Daar word ’n genuanseerde blik gegee op die taalpolitiek. In die verhouding met ’n geliefde wat aan die Kommunistiese Party behoort, word die liefde ook as ’n ideologiese konstruksie geanaliseer. Barthes het immers hierdie toestand ook in sy D’un discours amoureux (A lover’s discourse) geanaliseer. Ook Barthes se siening van die doksa kom aan bod – dit wat ‘waar’ of ‘geldig’ is. Die balans tussen slim toespelings (soos die betekenis van ski) en bronstige vertelling word puik volgehou. Sjampanje, duur klere, die betekenis van die Eiffeltoring, musiek, Ferrari’s word as tekens uitgestal. Die leser beweeg voortdurend tussen die ondergrondse toespelings en die bogrondse verhaal oor ontheemding en verlies. Dit is nie net ’n kulturele verlange wat geskets word nie, maar ook die pynlike verlies aan ’n geliefde.

“Waarskynlik sal lesers wat nie van Roodt se taalpolitiek hou nie, negatief wees teenoor die roman. Die roman bewys egter Barthes en Foucault se stellings oor die ‘dood van die outeur’ reg: die teks het sy eie drif, beweging of energie, onafhanklik van die werklike of konkrete outeur. I was gobsmacked.”

Ook Hennie van Coller (Volksblad, 11 Oktober 2004) was positief oor Moltrein. "Moltrein sluit aan by Roodt se bewuswees van die literêre tradisie waarteen ingeskryf word, asook van sy ikonoklasme wat min ontsien wat, soos reeds genoem, kenmerke was van sy debuutromans.

"Dit is ’n roman wat van meet af aan ’n gesprek aanknoop met die werk van belangrike Sestigers soos Brink, Rabie en Leroux. Met die eersgenoemde twee skrywers in die eerste plek oor die beeld van Parys wat in sommige van hul werke gestalte gekry het; met Leroux op grond van die pikareske inslag van sy werk én van die hantering van die (satiriese) reisverhaal.

“Parys het in die Afrikaanse letterkunde al mitiese proporsies begin aanneem, veral in die werk van André P Brink. (...) In Roodt se Moltrein kry ons die vernietiging en uitholling van hierdie (en talle ander gevestigde) mites. Die hoofpersoon is Anton du Preez wat, gewapen met sy Franse van, die Paryse hoofstad aandurf.

“Die ontvlugting na Parys bied hom die geleentheid om militêre diensplig in Suid-Afrika te ontduik, maar hy word veral gedryf deur sy droom om ’n konsertpianis te word. Gou besef hy die futiliteit van sy ambisie en word ’n klavier-onderwyser van veral verwende rykmanskinders. Sy groot vleuelklavier dwing hom om ’n groot woonruimte te bekom – ’n bekostigbare woonstel in die hoerebuurt. Hier word prostitusie totaal ontdaan van die romantiek wat dikwels in die kuns daaraan toegedig word. Boonop moet hy vir sy klavierlesse Parys met die moltrein deurkruis, en betree so ’n onderaardse bestaan van donkerte en eensaamheid. Hierdeur alleen al word ’n streep getrek deur die opvatting dat die estetiese (‘Kuns’ met ’n hoofletter) betekenis verleen aan ’n menselewe.

“Nie verniet nie is die mol die argetipiese beeld van ondergrawing en ondermyning. Anton se eksistensiële protes kry aanvanklik beslag as opstand teen die Franse burokrasie deurdat hy besluit om op onwettige wyse gratis op die moltreine te ry; ’n praktyk met verreikende gevolge vir hom as buitestander. Maar sy opstand neem ook ander vorme aan. Hy ondermyn byvoorbeeld aanvanklik die verwagtinge wat kommunistiese Franse het aangaande rassistiese Suid-Afrikaners, ondergrawe later die euforie wat heers oor die ’nuwe Suid-Afrika’ deur te wys op die onderdrukking van Afrikaans én skryf die wêreldwye afkeer van apartheid toe aan buitelanders se eie onverwerkte skuld oor die Joodse vervolging en aan die behoefte aan ’n sondebok. (...)

“Gou raak die moltrein die sentrale metafoor van die roman. Hierdie onderwêreld van Parys verskil byvoorbeeld opmerklik van byvoorbeeld Brink se Parys in Die ambassadeur waar die hoofpersoon met luukse motors deur breë boulevards vervoer word. Op bewustelike wyse (kyk bll 38, 43 en 67) raak die getekende onderwêreld beeld van ’n bestaan waar mense naas en langs mekaar beweeg, party mekaar selde ontmoet, en ander weer voortdurend met mekaar in aanraking kom. Die mens as willose slagoffer van toeval (Noodlot) staan hier sentraal. Op bl 30 dink Anton hoe vreeslik dit moet wees om naamloos in Parys te sterwe, ver van die bekende; ’n wrang vooruitwysing na sy eie enigmatiese dood (bl 297) en verwant aan die bekende Roland Barthes se einde.

“Die bykans parodiërende inskryf teen veral Brink word dalk die beste geïllustreer deur Roodt se hantering van die seksuele in hierdie roman. (...)

"Roodt se inskryf teen Brink is derhalwe óórduidelik. Dit ontluister Parys as romantiese kunstenaarsmekka, is ’n travestie van Brink se seksopvattings, spot met die kunstenaarsgewete en met politieke regskapenheid én dryf deur die omslag, die motto’s en die aaneenryg van talryke sitate uit boeke, intertekstualiteit op die spits. Daarom is die hoofkarakter geen held nie, maar vanweë sy romantiese en nostalgiese ingesteldheid iets van ’n anachronisme. Hierdeur is hy verwant aan Leroux se pikareske knolskrywer, wat in Isis Isis Isis voortdurend reis en deur kos en drank en seks wanhopig probeer om vastigheid te vind en sy eie identiteit te skep.

“Dalk is die hoogtepunt in die roman die wyse waarop getoon word dat die moderne mens sy eie identiteit slegs plaasvervangend kan skep, onder meer deur die vashou aan ontwerpersklere en handelsname, eksotiese geregte en duur drank. Hierdie ‘fictional dreck’ vorm die boustene van ons bestaan en is in hierdie roman gelaai met erotiek.

“Dit is ’n onthutsende boek waar (soos in die geval van Brink se Donkermaan) dit nie altyd duidelik is of narratiewe gebreke onbedoeld is of deel van die parodie nie. Wat my bybly, is nie die metafiksionele spel nie, ook nie die politiek inkorrekte uitsprake of selfs die ontluisteringstegnieke nie. Wel die aktualisering van die modernistiese grootstadroman, wat hier sonder die moderniste se intellektualiteit ten tonele gevoer word. Want hier is ’n onderliggende pessimisme oor mens en wêreld voelbaar, ’n eietydse eksistensiële wanhoop aangesien niks meer durende uitkoms bied nie.”

Op LitNet het Deborah Steinmair geskryf dat daar van haar as shock jock natuurlik nie verwag kan word om al die narratiewe strukture raak te sien en al die Franse en Duitse subtekste op die punte van haar vingers te hê nie. “As LESER en closet Parysverskrikte het ek die lywige wit boek boeiend gevind. Dit is propvol inligting oor die gatkant en sjokoladekant van Parys, oor watertand disse, peperduur drank en boetiekuitrustings. Die mens agter die Afrikaanse boek bly hom of haar onvermydelik opdring aan die leser. In die geval van Moltrein, waar die protagonis langerig, skraal en elegant geklee is met ’n uitdrukkinglose gesig en droewe kyk in die oë, het dr Roodt onvermydelik op my innerlike bioskoopskerm opgedoem.

Moltrein bied die leser ’n sekere ‘kick’ - hoewel cliché-agtig – ’n mens kan jou vir ’n paar uur lank verbeel dat jy soos Lucy Jordan deur Parys jaag in ’n sportmotor met die warm wind in jou hare. Ongelukkig is die sinne soms ellelank, die taalgebruik dikwels gedateer en formeel. Daar word telkens van die verlede tyd gebruik gemaak, ’n vertelstyl wat in Afrikaans langdradig en onnodig is. Die verteller beskik genadiglik oor ’n kille oog en ’n lekker selfspot, hy vertolk homself met ’n knippie sout, delf dikwels die onderspit en sien sy gat letterlik en figuurlik teen sneeubedekte hange ver van sy vaderland. Die karakter van sy geliefde Erika bly egter vaag, soos die twee-dimensionele kartonpoppies waaraan ’n mens as kind die een dromerige uitrusting na die ander kon hang. Met haar voorkoms is die leser oorbekend: die voorspelbare blonde hare en blou oë, die egalige wit tande, die slanke nek, dun middeltjie, mooi boude en borste wat hygtydskrifte en motoronderdele-almanakke laat verkoop of waarop opblaaspoppe blykbaar universeel geskoei word. Haar psige bly egter ’n ongekaarte see.”

"Ek het verneuk gevoel omdat die boek vir my in die finale analise politieke propaganda is. Tussen die katedrale en Michelin-3-ster-etes, tussen die hete gekafoefel en afsuig in openbare plekke, duik daar immer weer, soos met subliminale suggestie, sinsnedes en paragrawe op oor die skoonheid, die edelheid, die miskenning van die Afrikaner, die wêreld se wanpersepsie en onregmatige stigmatisering van apartheid. Tot vervelens toe."

In 2007 publiseer Praag Aweregs met die subtitel politieke essays. Pieter Duvenage (Rapport, 23 Maart 2007) beskryf Aweregs as “vuisdik” met 537 bladsye wat bestaan uit sowat 100 politieke essays wat tussen 2000 en 2004 as meningsartikels in verskeie publikasies verskyn het en een akademiese bydrae oor die holistiese denke van Jan Smuts. Wat vir Duvenage die leeservaring bemoeilik, is die feit dat daar nie ’n tematiese of chronologiese volgorde is nie.

"Hoewel die fokus van Aweregs die ANC en Afrikaners is, word daar ook aandag gegee aan kwessies soos multikulturalisme, argitektuur, seksuele politiek, die Amerikaanse era, ’n postmenslike toekoms, sport en ons algemene waardekrisis.

"Aweregs is ’n omvangryke essaybundel met te veel perspektiewe vir een bespreking. Daar is wel tekortkominge. Dis te lank, loop die gevaar van herhaling en, met beter redigering, sou dit tematies en chronologies sterker gefokus het. Uit ’n inhoudelike oogpunt het die fokus op die ANC en Afrikaners beperkinge en hiermee word die groter verwikkeldheid van die Suid-Afrikaanse problematiek (veral die ekonomiese kant) onderspeel.

"Die meeste essays wek die indruk van gejaagdheid. Retories en satiries is hulle goed, maar jy voel dikwels die skrywer kon meer besinnend en dialekties met sy onderwerp(e) omgegaan het. En dit is jammer, want uiteindelik is die tragedie van die Suid-Afrikaanse openbare lewe ook die tragedie van Dan Roodt: te veel venyn en te min takt."

Dan lewer gereeld bydraes tot Focus, die tydskrif van die liberale Helen Suzman Stigting, rubrieke in American Renaissance, ’n tydskrif vir rasseverhoudings, verskeie wetenskaplike en akademiese tydskrifte in Suid-Afrika, Nederland en België, sowel as vele artikels in Suid-Afrikaanse koerante soos The Mail & Guardian, The Sunday Times, Business Day, Beeld, Die Burger en Rapport. Hy is ook ’n gereelde gas op televisie- en radioprogramme in Suid-Afrika.

Vir Van Coller en Steyn is die ooreenkomste tussen Jan Rabie, wat ook as ’n taalaktivis beskou kan word, en Dan Roodt: “Waar Rabie in opstand kom teen die literêre pouse, Opperman en Van Wyk Louw, en die politieke maghebbers van die tyd, die Nasionale Party, kom Roodt in opstand teen die huidige literêre pouse onder wie André P Brink, Antjie Krog, Marlene van Niekerk én as verteenwoordiger van die Suid-Afrikaanse Engelse literatuur, Nadine Gordimer. En op politiektaal- en kultuurpolitieke gebied teen die maghebber van óns tyd, naamlik die ANC.

“In die standaardtaalkwessie is Roodt sonder doekies omdraai ’n voorstander van Standaardafrikaans.

“Maar veral is Roodt bekend as taalaktivis en die stigter van Praag, die pro-Afrikaanse aksiegroep. Hy is die oprigter van ’n uitgewery, en stigter van die Afrikaanse tak van die internasionale skrywersorganisasie PEN. Hy is ’n skerpsinnige, veelsydige, maar ook uiters omstrede kommentator en so ver van polities korrek dat die Rapport hom as gereelde kommentator afgedank het. Soos Rabie van ouds is Roodt ’n aktivis wat nie wegskram van briewe, petisies en enkele kere selfs betogings nie. Maar selfs bloot deur ongemaklike vrae op berade en kongresse te stel, ontketen hy woede. In Februarie 2005 het ’n groot polemiek in Die Burger en op LitNet gewoed nadat hy uitgenooi is om op die Woordfees in Stellenbosch te gaan praat, en sommige akademici beswaar teen die uitnodiging gemaak het omdat ’n internet-artikel van hom volgens hulle rassisties is. Dat sy politieke betrokkenheid ook sy werk bedreig, is reeds by die verskyning van sy eerste werke betoog, onder ander deur JC Kannemeyer.

“En tog hoor ’n mens dikwels in die omgang: ek stem nie saam met sy styl of die manier waarop hy sy saak verwoord nie, maar ek dink Dan Roodt is eintlik reg. Hy is inderdaad ‘reg’ in dieselfde opsig as wat DF Malherbe en Rabie reg was, naamlik dat taalaktivisme in wese neerkom op mobilisasie en stryd. (...) Malherbe, Rabie en Roodt het almal in dieselfde rigting gedink, deur te wys op die uitwasse van transformasie, en het hulle daarteen verset.”

Dan het homself as volg aan Kirby van der Merwe beskryf: “Ek is ’n skrywer en aktivis vir Afrikanerregte wat oor sowel ’n kreatiewe as analitiese vermoë beskik. Ná studies in die letterkunde en filosofie het ek ook jare lank in die finansiële markte gewerk en alles onder die son verhandel, van aandele en effekte tot opsies, termyne en komplekse afgeleides. Die afgelope vier jaar (vanaf 2000) is ek direk gemoeid by die stryd vir Afrikaans en Afrikanervoortbestaan in Suid-Afrika met betogings, briewe, vertoë asook ander aksies. (...)

“Ek sien myself ook in Mallarmé se terme: ‘’n Skrywer moet die slegte gewete van sy tyd wees.’ Selfs Frits Kok van die ATKV het op ’n slag vir my gesê elke artikel wat ek skryf, laat hom die wêreld op ’n nuwe manier sien.

“Op ’n meer persoonlike vlak kan jy dalk die volgende noem: Benewens my voorliefde vir sjampanje en veral Louis Roederer Cristal, hou ek van goeie rooiwyn. My gunsteling Kaapse wyn is Le Bonheur Prima 1995, waarvan ek ’n paar goeie kartonne weggebêre het. Ek maak self my skoene skoon met byewaspolitoer wat ek al om die drie, vier jaar by ’n spesifieke winkel in Parys koop. Ek hou van ou boeke en ou motors, veral ou Lancia’s, Maserati’s en Ferrari’s, maar moderne meubels en enigiets uit die ou Bauhaus-periode. Ek glo aan Mies van der Rohe se slagspreuk ‘minder is meer’, veral as dit by die omslae van Praag se boeke kom.

“My definisie van ’n utopie sou ’n wêreld sonder Engels en lelike geboue wees, waar politieke mag nie meer op grond van ’n hoë geboortesyfer toegeken word nie, maar deur erkenning vir dit wat jou mense geskep het. Selfs al beleef die Afrikaner tans sy ondergang soos soveel mense beweer, laat dit om godsnaam met ’n knal en nie met ’n gekerm geskied nie.”

In 2000 het hy aan Jansie Kotze gesê hy sal nie Suid-Afrika verlaat nie en in 2012 voel hy nog steeds so: “Ek sal maar liewer hier wou doodgaan op die rooi grond van Afrika. Ek glo my kinders sal ook wil bly, want hulle is baie Afrikaans al word hulle in Johannesburg groot. Hulle was op laerskool in die Voortrekkers en my dogter is op 16 reeds ’n bedrewe skryfster en dramaturg in Afrikaans. Indien hulle gedwing sou word om oorsee hul heil te gaan soek, sal dit daarom vir my baie hartseer wees en ek sal die gevoel hê dat ek in my stryd vir Afrikaans en Afrikaneroorlewing misluk het.

“Daar is egter tans ’n baie groot Afrikanerbeweging aan die gang, sover ek kan sien, groter as ooit. Dit sal wel op vryheid of selfbeskikking uitloop. Al gaan dit tans beroerd, glo ek dat die draaipunt nie meer ver is nie.”

In 2011 het Dan ’n lastereis van R600 000 teen Media24, Leopold Scholtz en Christo van der Rheede van die SBA ingestel nadat Die Burger op 22 Junie 2009 ’n brief van Van der Rheede geplaas het waarin daar na Dan Roodt verwys is as ’n rassis. Drie dae voor die brief het Scholtz in ’n rubriek geskryf dat die "naam van die eiser blykens (sy) openbare uitlatings met rassisme en apartheid verbind kan word."

Die lastereis is met koste deur die hooggeregshof van die hand gewys. Dan het dit as ’n "slag vir spraakvryheid en geregtigheid" beskou. Omdat die eis met koste van die hand gewys is, beteken dit dat die hof bevind het dat die stellings "waar of wesenlik waar" is.

Dan se reaksie hierop was: "Heel moontlik sien ons hier die eerste gevolge van ’n getransformeerde regbank waarin omstrede sake met rassekonnotasies konstant in die guns van die heersende ideologie en van politieke korrektheid beslis gaan word. Die deur word hiermee ook oopgemaak vir die verguising van dissidente en selfs haat­spraak teen die blanke en Afrikaner-minderheid." (Beeld, 15 Junie 2011)

In Die Burger van 24 November 2011 het Ilse Bigalke in ’n artikel, "Van hekse kom nie altyd onheil" na Roodt verwys as ver regs, ’n rassis en ekstreem en dit het, volgens Dan, hom "beswadder". Hy het ook aangevoer dat die artikel "nie die konteks van ’n bespreking ten tyde van ’n televisieprogram oor wiskunde en swart prestasie" verreken het nie.

Die nasionale persombudsman het egter ten gunste van Die Burger beslis nadat Dan daaroor gekla het.

In Januarie 2012 het Dan aan Elmari Rautenbach in Die Burger (7 Januarie 2012) vertel dat hy ’n e-boek in Engels via Amazon.com se Kindle-stelsel uitgegee het onder die titel Johannesburg in Five. In die verhaal wat oor vyf minute in Johannesburg afspeel, word daar ’n moord in ’n parkeergarage in Sandton gepleeg, asook ’n moord deur ’n klomp mense op ’n Malawiër in Diepsloot.

James Joyce se Ulysses wat binne een dag in Dublin afspeel, was die inspirasie agter hierdie tema van Dan: "Daarom dag ek toe, waarom nie ’n halfuur, of selfs vyf minute van Johannesburg nie?"

"Die genre van my so­genaamde 'Kindle single' is ’n soort ontmoeting van James Joyce met ­Mickey Spillane, vermeng met ’n ietsie van die Franse nouveau-roman.

“Johannesburg is sinoniem met uitspattige inkopies en lukrake moorde, dus het ek dit in my storie probeer weergee. Dis ook baie eenvoudig ­geskryf – vir die globale leser.”

Hy het verder aan Rautenbach vertel dat hy ook besig is om ’n bundel van sy ­essays in Engels saam te stel, wat hy ook as ’n e-boek wil publiseer, en verder werk hy ook aan twee romans in Afrikaans, ’n wetenskapfiksieverhaal oor ’n beskaafde planeet wat deur barbare uit die buitenste ruim binnegeval word, en ’n "lokasieroman”.

“Ek wou nog altyd ’n lokasieroman skryf. Eens op ’n tyd het my ouers naby die Alexandra-lokasie in Bramley gebly, en klokslag elke maand is by ons ingebreek. Dus meen ek ek het reeds ­ervaring van die lokasielewe.”

Hoekom is sy e-boek in Engels? “Wel, ongelukkig aanvaar Amazon slegs ­Engels, Frans, Spaans, Duits, Italiaans en Portugees. Miskien sal ek later Frans probeer; dit kan nogal pret wees! Ek wil ook vir Amazon kontak om hulle te vra wanneer hulle e-boeke in Afrikaans gaan begin publiseer.

“En dan was die Afrikaanse literêre establishment nog nooit baie ingenome met my skryfwerk nie. Hoewel ek slegs hier en daar iets in ­Engels geskryf het, dring ’n hele klomp mense in Amerika egter daarop aan dat ek meer in Engels skryf sodat ­hulle my óók kan lees. Ek is nogal ­ontroer deur ’n groep Amerikaanse ­studente wat wil hê ek moet aanstaande maand in Februarie ’n konferensie in Washington bywoon, maar ek is nie seker of ek sal kan gaan nie.”

Dan was in 2012 in ’n polemiek oor Pretoria PEN, die skrywersvereniging waarvan Dan die voorsitter was. Volgens die skrywer Fanie Olivier het Pretoria PEN doodgeloop en het hy en John Miles en Pieter Haasbroek begin met ’n poging om dit te laat herleef. 22 van die 28 lede het hulle steun aan Olivier en kie toegesê en hulle is ook deur PEN se hoofkantoor in Londen erken.

Kerneels Breytenbach, bestuurslid van die Afrikaanse Skrywersunie, het gesê dat hulle dit sal oorweeg om by Olivier se PEN aan te sluit, maar hulle stel geensins belang in Pretoria PEN met Dan Roodt aan die stuur nie.

In Oktober 2012 is die eerste amptelike ledevergadering van PEN Afrikaans op Stellenbosch gehou. Dan Roodt het probeer om ’n interdik te kry teen die hou van hierdie vergadering. Hy het aangevoer dat Pretoria PEN nie doodgeloop het nie, maar dat daar agter die skerms gekonkel is om "die organisasie tot niet te maak". (Die Burger, 22 Oktober 2012)

Dan en Riana Scheepers was in Februarie 2014 in ’n onderonsie betrokke. Riana Scheepers se 80-jarige ouers is op hulle plaas in Vryheid, KwaZulu-Natal aangeval en Riana het aan ’n koerant gesê sy kan dit nie verstaan nie, want haar ouers was nie "twee rassiste wat in ’n wit toring gesit het nie".

Dan se reaksie op Riana se Facebook-blad hierop was: "Verdien wit rassiste dan om aangeval te word? By implikasie sê jy (Riana) dat 'wit rassiste' verdien om aangeval te word, want jou ouers is dan nie sulke mense nie. Is dit korrek? En wat is ’n wit rassis?"

Riana het op Dan se skrywe as volg gereageer: "Dan, ek het waaragtig nie op die oomblik die energie om in ’n idiotiese polemiek betrokke te raak nie. Ek verwerp met min­agting die insinuasies wat jy maak." (Rapport, 11 Februarie 2013)

Vroeg in 2014 was Dan in die pekel by die regse groeperinge en op die regse webblaaie oor ’n gedig van hom, "Volksvreemd", wat in 1980 in Kommas uit ’n boomzol opgeneem is. Diegene wat kritiek teenoor Dan uitgespreek het, het die gedig as "harde pornografie" bestempel aangesien dit redelike kru beskrywings van die manlike en vroulike geslagsorgane bevat. Die popgroep, Naaimasjiene, het dit getoonset.

Dan self het aan Yolanda Barnard (Rapport, 3 Maart 2014) gesê hy was ’n baie jong man toe hy die gedig geskryf het en hy sal dit nie weer vandag doen nie. Destyds was dit ’n "metafoor vir die verkramptheid van die Afrikaners".

In Desember 2014 moes Dan Roodt in die Randburg-landdroshof verskyn weens minagting van die hof omdat hy na bewering nie sy skuld betaal het nie. Volgens ’n hofbevel van 7 Augustus 2014 moes Roodt paaiemente van R4 000 per maand aan Paarl Media betaal nadat aan die lig gekom het dat hy sowat R70 000 aan Paarl Media skuld vir die drukwerk van boeke.

Dan Roodt het as volg aan Charlea Sieberhagen (Beeld, 2 Desember 2014) verduidelik: "Die dispuut oor die betaling sou lankal opgelos gewees het indien die Randburgse prokureurs van Paarl Media nie besluit het om ’n vete teen my te voer omdat ek aanvanklik daarop aangedring het dat hulle met my in Afrikaans moet korrespondeer nie. In die eerste plek kan ek nie verstaan hoe daar ’n verstekvonnis teen my uitgereik is nie, aangesien ek van die begin af gesê het dat ek die saak gaan teenstaan.”

In November 2014 was Dan weer eens in die nuus toe hy Steve Hofmeyr in die hof verteenwoordig het nadat Conrad Koch die buikspreker se pop, Chester Missing, die swye opgelê is nadat hulle glo vir Hofmeyer belaster het. Hierdie hofbevel is later opgehef en Roodt en Hofmeyr moes ook Koch se regskoste betaal.

Publikasies

Publikasie

Sonneskyn en Chevrolet

Publikasiedatum

1980

ISBN

0620044837 (sb)

Uitgewer

Bramley: Taurus

Literêre vorm

Prosa

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kommas uit ’n boomzol: synde die mirakelagtige terugkeer ná ideologiese bedwelming van ene Ponie Polonie ...

Publikasiedatum

1980

ISBN

0620043814

Uitgewer

Pinegowrie: Uitgewery Pannevis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Twee sinne

Publikasiedatum

1985

ISBN

094704602X (sb)

Uitgewer

Hillbrow: Stet-boek

Literêre vorm

Essays

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Om die Waarheidskommissie te vergeet

Publikasiedatum

2001

ISBN

0620267801 (sb)

Uitgewer

Dainfern: Praag

Literêre vorm

Politieke filosofie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Moltrein

Publikasiedatum

2004

ISBN

0958463581 (sb)

Uitgewer

Johannesburg: Praag

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

The scourge of the ANC

Publikasiedatum

2005

ISBN

0958463557 (sb)

Uitgewer

Johannesburg: Praag

Literêre vorm

Politiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Aweregs: politieke essays

Publikasiedatum

2007

ISBN

1920128026 (sb)

Uitgewer

Johannesburg: Praag

Literêre vorm

Politieke essays

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Dan Roodt as vertaler:

’n Keur van artikels oor Dan Roodt beskikbaar op die internet:

’n Keur van artikels deur Dan Roodt beskikbaar op die internet:

(Bogenoemde is slegs ’n keur van artikels oor en deur Dan Roodt wat op die internet beskikbaar is.)

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bronne:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum
  • Die samesteller se dank aan die skrywer vir inligting wat hy verskaf het vir die afdeling Gebore en getoë.

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Dan Roodt (1957–) appeared first on LitNet.

Barrie Hough (1953–2004)

$
0
0

Gebore en getoë

Barrie Hough is op 17 Januarie 1953 in Johannesburg gebore. Barrie se pa, Johannes Petrus, ’n huurmotorbestuurder, is oorlede toe Barrie maar vyf jaar oud was en sy ma, Susanna, ’n teatersuster en later ’n woonstelopsigter, moes hom en sy twee ouer broers, Charl en John Peter, alleen grootmaak. Sy ma was ook ’n goeie skrywer, maar het nooit iets laat publiseer nie.

Al wat sy pa agtergelaat het na sy dood, was ’n baie groot swart huurmotor, het Barrie aan Susan Coetzer (Rooi Rose, 13 Desember 1995) vertel. "Hy't vir Rose's Taxis gewerk. Toe trek ons na ’n woonstel (California-woonstelle) in Hillbrow en my ma ry elke dag met die swart droomwa hospitaal toe om ekstra skofte te werk. En dan is ek nou alleen in die woonstel met die yskas vol lekkernye om my gelukkig te hou."

Hy kon uit die aard van die saak nie veel van sy pa onthou nie, maar hy het die geur van die naskeermiddel Old Spice en die reuk van sy pa se skeerroom "teen sy sagte manswang soggens voor werk" in sy herinneringe gebêre. "En ek onthou dat my pa dikwels met blomme in die hand huis toe gekom het. Hy was trots op sy groot, blink taxi, hy het dit gereeld poleer en g’n mens toegelaat om daarbinne te rook nie."

Hy het dus sy tweede boek, Droomwa, geskryf as ’n soort monument aan sy pa: "Dis vir hom geskryf. Oor ek nie duidelik herinnerings van hom het nie. Ek kan nie eers die begrafnis mooi onthou nie."

In die 1960's was Hillbrow ’n baie lekker woonplek, het Barrie aan Corlia Fourie in Rooi Rose van 25 November 1998 vertel: "Die strate was veilig en daar was parke om te speel. Dit was vreeslik kosmopolities met Portugese, Hollanders en Duitsers. Ek onthou kabaretkunstenaars wat in straatkafees musiek gemaak het.

"Die middestad van Johannesburg was ook veilig. Op sewe het ek elke dag deur die middestad geloop om ’n tweede bus na en van die Laerskool Voorbrand te haal."

In sy ma se jong dae was sy ’n groot en sterk vrou wat gesorg en beskerm het: "Ek onthou haar eindelose stories wat sy op reëndae op die bed vertel het; die stapels foto's wat sy met elke vertelling uitgepak het. Die geur van pannekoek met kaneel in die woonstel. En daardie reuk van skoongewaste lakens teen jou gesig voor jy aan die slaap raak. Ek het haar altyd gehelp om dit netjies en presies op die regte manier op te vou. Ek onthou mense, wonderlike teatermense, wat saans by my ma kom kuier het. Ek het my aan hul stemme verluister."

Barrie het vertel dat dit aan sy ma te danke was dat hy ’n belangstelling in die kunste gekry het. Hy was baie geheg aan sy pa en nadat hy oorlede is, het die jong Barrie vir twee weke nie gepraat nie en toe hy wel weer begin praat het, het hy gehakkel tot die dag van sy dood. Omdat hy gehakkel het, was hy op skool ’n eenkantkind.

Barrie kon reeds lees toe hy skool toe is en, het hy aan Corlia Fourie vertel, "was ek bietjie te groot vir my skoene en kinders van my eie ouderdom het my verveel. In die woonstelgebou het ek vriende gemaak met ’n Joodse vrou en ’n Hollandse vrou met Siamese katte. Dis waar my liefde vir Europeërs vandaan kom.

"Aan die ander kant het ek die swartmense leer ken wat bo-op die gebou in dakkamers gewoon het. Ek kon nooit verstaan waarom hulle nie saam met ons in dieselfde hysbak mag ry nie omdat niemand ooit apartheid aan my verduidelik het nie."

Hy het probeer ontsnap van die frustrasie wat die hakkelry meegebring het deur in die droomwêreld van boeke te leef, het hy aan Susan Coetzer in Rooi Rose (13 Desember 1995) vertel. "Terwyl die ander gespeel het, het ek die een dik boek na die ander deurgelees. Goed soos Charles Dickens, op laerskool. En ek het elke bladsy as ’n intense werklikheid beleef."

Hy het met boeke in die huis grootgeword en sy ma was baie lief daarvoor om vir hom uit die werk van haar gunstelingskrywers in Afrikaans, AG Visser en Eugène Marais, voor te lees. "Ek onthou ook die verhale van Mikro. My ma het gedigte geskryf en een van haar vriende was bevriend met Ernst van Heerden, en as die digter by ons aan huis gekom het, het sy haar gedigte vir hom gewys. (...)

"Ek is kleintyd aan baie dinge blootgestel. Daar was anti-Nazi-boeke in ons huis en ek onthou hoe geskok ek na die prentjies van die konsentrasiekampe gekyk het.

"Op my veertiende verjaardag het my ma my Lady Chatterley's lover present gegee toe dit nog hier verbied was. Ek was mal oor DH Lawrence en hy het ’n groot invloed op my as skrywer gehad."

Barrie het sy ma as ’n matriarg aan Corlia Fourie beskryf. En dit was dalk onderbewustelik die rede hoekom hy so ’n groot feminis was. "My ma was ’n waardige vrou, só ook my tantes, en ek het groot respek vir vroue. Ek weet wat in vroue se koppe aangaan, van my heel beste vriende is vroue."

Later jare vind hierdie aardse beelde uit sy kleintyd neerslag in sy skryfwerk. "Eintlik skryf ek uit ’n baie sterk plaasagtergrond," het hy aan Susan Coetzer vertel. "Vakansietye is ek gereeld by my grootouers op die plaas afgelaai. Daar was die twee families: een in die Vrystaat en een in die Transvaal. Die een klomp was konserwatiewe, geharde boeremense, die ander heeltemal vreemd en eksentriek. Daar's baie wonderlike, uiteenlopende verhale ..."

Nadat die eienaar van California-woonstelle die gebou verkoop het, het die Hough-gesin baie rondgetrek. Sy ma was eers opsigter by ’n woonstelblok in Highlands North en sy het ook toe koek gebak vir ekstra inkomste. Sy broers het toe al die huis verlaat en Barrie en sy ma is na ’n hoenderplaas waar sy dagoudkuikens oor die foon verkoop het. Daarna het sy twee losieshuise gehad, een in Auckland Park en daarna een in Melville.

Barrie se twee broers was op daardie stadium redelik moeg daarvoor om in armoede te lewe en hulle het albei in 1965 huursoldate in die Kongo geword. Met die geld wat hulle huis toe gestuur het, het Barrie se ma hul eerste huis in Melville gekoop. Dit was ook daar waar Barrie se liefde vir katte begin het - hy het sy eerste Siamese kat, ’n skoukat, in Melville gekry en hy het met hulle begin teel. Dit was ’n liefde en belangstelling wat die res van sy lewe geduur het.

Sy laerskooljare het hy aan die Laerskool Voorbrand deurgebring. Hy het in 1970 aan die Hoër Seunskool Helpmekaar in Johannesburg gematrikuleer. Hier was die digter, Lucas Malan, sy Afrikaanse onderwyser en sy inspirasie om te skryf.

Hy het in matriek as skrywer gedebuteer in Drumpel, ’n bundel met kreatiewe skryfwerk deur matriekleerlinge.

Verdere studie en werk

Ná skool is Barrie na die destydse Randse Afrikaanse Universiteit (vandag Universiteit van Johannesburg) waar hy sy BA in kommunikasiekunde verwerf het. Hy het sy MA in Engels aan dieselfde universiteit gekry met sy tesis oor die dramaturg Athol Fugard.

Hy het aanvanklik vanaf 1975 tot 1979 onderwys gegee by St Barnabas College waarna hy die dagblad Beeld se toneelresensent geword het. Daarna was hy lid van die Sondagkoerant Rapport se kultuurredaksie waar hy onder meer oor rolprente, die teater en boeke geskryf het. Hy het in 2003 afgetree. In 1984 is die AA-Vitaprys vir teaterjoernalistiek aan Barrie toegeken.

Oor sy rol as kritikus het Barrie aan Fiona Fraser (The Star, 15 Maart 1988) gesê dat hy dit sien as tweeledig - om konstruktiewe kritiek te lewer, of negatiewe kritiek as dit regtig nodig is en ook om op te voed. Al klink dit arrogant, het Barrie geglo dat kritici nuwe neigings kan raaksien en definieer.
Barrie was ook van mening dat kritici daarin geslaag het om die rigting waarin die teater in Suid-Afrika beweeg het, te beïnvloed. Tien jaar tevore (1978) toe hy as kritikus begin het, is swart teater nie so geredelik deur wit gehore aanvaar nie, maar deurdat kritici dit onder die teatergangers se aandag gebring het met hulle besprekings, het dit ’n integrale deel van die teater geword.
Vir Barrie moet ’n kritikus oor ’n uitgebreide literêre agtergrond beskik. Ook moet ’n kritikus alles sien wat op die planke gebring word en moet hy ook verdere agtergrond opdoen deur te werk as verhoogbestuurder of iets dergeliks.

Maar dit was as skrywer van verhale vir die jeug waarvoor Barrie veral bekend geword het. Hy het vroeër gedigte geskryf, maar dit is nooit gepubliseer nie en toe in 1986 is sy eerste boek My kat word herfs gepubliseer met die Engelse vertaling My cat turns autumn in 1990. Sedertdien het dit al meer as tien herdrukke beleef en is dit, soos al sy latere werke, vir skole voorgeskryf.

Barrie het aan Paul Boekkooi in Insig van Oktober 1990 vertel dat hy begin skryf het nadat hy as onderwyser besef het hoe min jeuglektuur daar is met die stad as agtergrond. "Die jong mense vir wie ek skoolgehou het, was verveeld met hul Afrikaanse voorgeskrewe werke omdat die meeste ’n landelike agtergrond gehad het en hulle nie daarby kon aanklank vind nie. In ’n sin het ek ook uit die jong mens wat ek eenmaal was, geskryf. Op skool baie jare gelede moes ek voorgeskrewe boeke lees waarmee ek my glad nie kon identifiseer nie. Omdat ek die poësie wat ek vroeër gepleeg het, nooit juis ernstig opgeneem het nie, het ek my met die skryf van My kat word herfs vir die eerste maal skrywer gevoel."

In The Star (3 April 1991) het Barrie met Andrea Vinassa gesels oor sy skryfwerk vir die jeug. Hy het nie sy kinderjare gesien as een lang avontuur nie en dit was nog nooit een nie en dit is hoekom hy verkies om die werklikheid in sy skryfwerk te ondersoek eerder as om fantasie te fabriseer: "South African children and teenagers are not challenged nearly enough by existing literature. You need not have trolls and fairies if you can conjure up familiar myths which are rooted in reality. And you don't have to invent mysteries with which to entertain your audience."

Hennie Aucamp was baie positief oor My kat word herfs (Die Burger, 31 Julie 1986). Die gevoel wat Aucamp gekry het toe hy hierdie jeugverhaal gelees het, was een van: "Die skrywer knoop ’n gesprek aan met die kind wat hy eenmaal was".

My kat word herfs is ’n semi-outobiografiese storie van Danie, ’n standerd nege-leerling en die enigste kind van geskeide ouers. Sy ma is ’n regisseuse en aktrise en sy pa kom kuier slegs as ’n "gas" af en toe wanneer sy ma nie by die huis is nie. Danie se grootste struikelblok is egter die feit dat hy ’n hakkelaar is. Aucamp noem Danie se kat, Nefertiti, die "belangrikste fokus vir Danie se emosies".

"Hy bou ’n hele Egiptiese kultus rondom haar op, sodat hy uiteindelik meer insig in die toneelstuk Equus het as sy vriend, Karel, die akteur. En dis miskien die oomblik om nog ’n verdienste van My kat word herfs te noem: die volkome spontane manier waarop kultuurverwysings in die verhaal opgeneem word - nie as versiering nie, maar as struktuurelemente.

"Danie se ontmoeting met Louise, die mooi doofstom meisie, is ’n ware vonds. Neffie, die kat, is die verbindingsteken tussen Danie en Louise, albei bewonder haar om haar skoonheid."

Dan gaan Neffie dood en word haar dood, volgens Aucamp heel ironies, ’n belangrike groeipunt in Danie se emosionele lewe. "Dis Louise waarna hy uitreik ná Neffie se dood, nie na Karel of sy ma nie. Hy het nie meer ’n kat nodig as emosionele stut nie; hy het ’n medemens gevind. (...)

"Hough se styl is meestal verkwiklik sober. Sy skryfwerk getuig naas skerp waarnemings, van ’n vanselfsprekende aanvaarding van die groot stad as lewensvorm. Ouer geslag skrywers vir die jeug maak hulle telkens weer skuldig aan 'veldtschmerz'. Vir die stadskind is die geteem oor landelike onskuld op die duur iets verwyderds: hoe kan húlle nostalgies raak oor iets wat hulle nooit gehad het nie? My kat word herfs bevestig dat die Afrikaner nie vanselfsprekend ’n plaasmens is nie.

"Uit opvoedkundige oogpunt bekyk, is My kat word herfs ’n belangrike toevoeging tot die skraal voorraad substansiële jeugboeke vir junior sekondêre leerlinge. En dis hierdie groep lesers, almal in ’n oorgangstadium, wat sensitiwiteitsopleiding, via hul leesstof, so broodnodig het. Deur op ’n veilige afstand van ’n ouderdomsgenoot se groeipyne te verneem, kan hulle, straks half-bewustelik, tot ’n vergelyk kom met hul eie emosionele probleme. (...)

"My kat word herfs van Barrie Hough is ’n baie mooi debuut, en van meet af aan professioneel: nie te veel nie, nie te min nie, net mooi reg."

Ook Lucas Malan het ’n gunstige resensie in Die Vaderland van 1 September 1986 oor My kat word herfs geskryf: "Reeds die pakkende titel dui op ’n verhaal wat met minder gewone materiaal werk, en op ’n besonder natuurlike wyse word die nogal esoteriese wêreld van die teaterlewe en die gebruike rondom die teel van skoukatte by die meer alledaagse verloop van ’n skoolseun se lewe ingebou.

"Die traumatiese ervarings en tipiese konflikte wat die sensitiewe aanpassingstadium van die laat-puberteit kenmerk, word subtiel en geskakeerd aangebied in die gedagtes en stamelende uitings van Danie. (...)

"Saam met die akkurate weergawe van dialoog tussen skoolseuns en onderwysers, en skoolseuns onderling, is die gebruik van suggestie eerder as uitleg besondere winste in hierdie werk."

Wat vir Barrie met die skryf van My kat word herfs "gefassineer het, is die kreatiewe beeldklitse soos die kommerwoorde wat die seun aan homself herhaal teksture van herinnering wat nie eintlik deel is van die tradisionele bende-jeuglektuur nie." (Die Burger, 12 Julie 1986)

Barrie se tweede jeugverhaal, Droomwa, was net so ’n groot sukses soos sy eerste. Daarmee palm hy drie pryse in - in 1990 die Sanlam-prys vir jeuglektuur (silwer), in 1992 die Alba Bouwer-prys en ook in 1992 die CP Hoogenhout-medalje. Barrie het Droomwa self in Engels vertaal met die titel Dream chariot.

Die droomwa van die storie is Paul van Zyl se 1948-Buick Special. Sy pa vertroetel die motor, net soos hy ook sy gesin vertroetel. Maar toe gaan sy pa dood en moet die gesin na ’n woonstel in Hillbrow trek waar die Buick in die parkeerruimte staan. Paul beskou die motor as syne en dit is die plek waar hy gaan sit wanneer hy aan sy pa wil dink.

Die Buick het nog ’n aanhangsel gekry in die persoon van Joseph, "die boss boy by die flats", wat ook droom om die motor te besit. Joseph word dan ook in ’n mate ’n vaderfiguur vir Paul en wanneer sy ma dan die Buick aan Joseph verkoop, vernietig sy amper Paul se droom en hulle verhouding.

Marina le Roux skryf in Die Burger (11 Oktober 1990) dat Droomwa, ten spyte van die doodstema, nie sentimenteel geskryf is nie. "Daarvoor is hierdie gesin ’n te hegte verweer teen vereensaming en verbrokkeling. Verhelderende en verrassende flitse van humor deurstraal die verhaal en maak dit vir die leser maklik, ja, selfs onweerstaanbaar om met die karakters te identifiseer.

"Saam met die menslike karakters word die Buick ’n formidabele en unifiserende medespeler. Paul se fisieke en veral sy psigiese afskeid van die droomwa word oortuigend en met besondere insig en deernis hanteer. Paul se inisiasie tot volwassewording, en die rol van Joseph as mentor, is uitstaande positiewe kenmerke van die verhaal. Die slottoneel, wat byna ’n perfekte sirkulêre slot vorm met die eerste hoofstuk, is ’n onvergeetlike en roerende hoogtepunt, net genoeg gedistansieerd om ’n pynlike ervaring aanvaarbaar te maak."

Marina le Roux beskryf Hough se skryfstyl as "aantreklik en vlot met oortuigende dialoog en knap situasieskepping" wat opmaak vir enkele punte van kritiek wat sy teen die verhaal geopper het.

Ook Elsabe Steenberg (Beeld, 22 Oktober 1990) meen dat ’n "jong leser wat gewillig is om sy innerlike te laat aanspreek, om saam met die hoofkarakter versigtig maar trefseker te groei, dié verhaal nie gou sal vergeet nie".

In 1992 word Barrie se volgende jeugroman Vlerkdans gepubliseer. Weer pak hy ’n ongewone tema vir ’n jeugverhaal, naamlik dié van vigs. Twee tienerseuns is die hoofkarakters in Vlerkdans – die een is ’n kunsskilder en die ander ’n balletdanser. Met hierdie verhaal het Barrie die Sanlam-prys (goud) vir jeuglektuur ingepalm en het tienerlesers Vlerkdans aangewys as wenner van die ATKV-kinderboekprys vir die kategorie 13 - 15 jaar. Dit is in 1996 in Engels vertaal onder die titel In full flight.

Lizz Meiring het Vlerkdans in 1999 vir die verhoog verwerk en dit is in die Momentum in die Staatsteater in Pretoria opgevoer. Meiring was ook die regisseur en die rolverdeling het  Isadora Verwey, Greg Melvill-Smith, Annelise Bosch, Wikus du Toit, François Henning, Jeanine Cordani en Karen Wessels ingesluit.

Die verhaal word in die eerste persoon vertel deur Hannes Bezuidenhout, ’n standerd nege-leerling, wat ’n ontluikende jong kunsskilder is. Hy volg in die spore van sy ma, Anna, wat reeds gevestig is as skilder. Weer eens is daar ’n afwesige pa aangesien die ouers geskei is.

In die loop van die verhaal word vigs as hooftema geneem en "uiters gevoelig en eerlik ontplooi," het Elsabe Steenberg (Beeld, 22 Desember 1992) geskryf.

Hannes sluit by ’n gimnasium aan omdat hy skraal gebou was en daar ontmoet hy vir Anton wat baie mooi gebou is en instem om as model vir Hannes te sit. Hy is ’n balletdanser en is dus ook ’n kunstenaar in eie reg. Die twee seuns vind dus ook op geestelike vlak aanklank by mekaar. Nadat Anton vuil naalde gebruik het toe hy dwelms gebruik het, ontwikkel hy vigs en raak hy progressief so swak dat hy nie meer kan dans nie, waarna die titel ook verwys.

Vir Elsabe Steenberg word Anton se siekte en afsterwe "oortuigend gebruik om die 'ek' te laat ontwikkel. Hy word van die begin af gebeeld as ’n skilder wat sintuiglik baie bewus is van wat hy waarneem. (...) Dat hy (Hannes) Anton in ’n skildery volmaak teken, wys aanvanklik dat hy die lewe nog wil dwing om perfek te wees en sy ma se beter oordeel verwerp. Met sy vriend se dood kan hy hom sonder model skilder. (...)

"Die skildery bring hom en sy ma nader aan mekaar en word ook vir ’n uitstalling aangevra. Op dieselfde wyse laat dieper begrip van menswees hom sy pa vergewe. Inderdaad staan Anton, soos die feniks, simbolies uit sy eie as op om in Hannes verder te lewe. (...)

"Op oortuigende wyse spreek hierdie verhaal situasies in die hede aan: die moderne stad en die kasuele gebruik van talle Engelse woorde lyk bekend. Minder bekend vir volwassenes, miskien opsetlik misgekyk, is die erns waarmee tieners die wêreld beleef – en hul vermoë om positief te ontwikkel as ouers hulle ondersteun en eerlik wil kommunikeer."

Barrie het aan Andriette Stofberg (Beeld, 12 Desember 1992) vertel dat toe hy Vlerkdans in 1991 begin skryf het, het hy sy liefde vir afluister na die volgende vlak geneem. Hy het vir ’n week die matriekkunsklas by ’n Johannesburgse skool gaan bywoon om te luister hoe die kinders met mekaar kommunikeer. Dít wat hy daar gehoor het, het neerslag gevind in die gesprekke tussen die tieners in die verhaal: Afrikaans met so hier en daar ’n Engelse woord en sleng nes die tieners praat.

"Ek weet taalpuriste se wenkbroue sal lig, maar dit sou onsinnig gewees het om ’n kind byvoorbeeld te laat sê iets is 'voortreflik' as tieners die woord 'stunning' sou gebruik het."

In Insig van Februarie 1993 skryf Marina le Roux dat sy lanklaas ’n jeugboek gelees het wat so ’n gebalanseerde en deernisvolle verhouding tussen ma en seun uitbeeld. "Dis die eerlikheid binne hierdie verhoudings wat juis die intiemste gevoelens so skreiend blootlê. Die verhaal word verryk deur talle uitdagende intertekstuele verwysings, byvoorbeeld die terugkerende feniks-simbool en die vlerkdans.

"Simon Ford se verbeeldingryke, vitale band-illustrasie daag nie net die leser tot deelname uit nie, maar rond ook die teks perfek af. Lewendige byderwetse taalgebruik dra by tot die aantreklikheid van die verhaal. Daarby skryf Hough nooit neerbuigend oor sy karakters nie. Hy vertrou sy lesers en dit is onweerstaanbare motivering tot die deurlees van Vlerkdans in een sessie.

"Enkele punte van kritiek is handige cliché-frases soos motorvensters wat altyd 'outomaties snor', p 51 en 78, en hier en daar ’n sentimentele snikkie. Maar dit terloops, want Vlerkdans is ’n tydige en relevante roman wat met plesier en waardering ontvang word."

JC Kannemeyer het in Die Transvaler (18 Maart 1993) geskryf dat Barrie Hough baie moed aan die dag gelê het om ’n jeugroman met só ’n tema  aan te pak. "Dat hy dit met soveel deernis en soberheid kon doen, is ’n aanduiding van sy volwassenheid as kunstenaar. My enigste bedenking teen Vlerkdans is die enigsins te opsigtelike aanwending van die feniks as simbool van die herrysenis, al leen die verhaal hom miskien juis tot so ’n soort simbool of embleem. Die fyn suggestie, ook in die woordgebruik en beelding, wat ’n mens elders aantref, vergoed in elk geval meer as genoeg vir dié nadruklikheid."

Vir Hilda Grobler (Tempo, 20 - 26 Augustus 1993) is Vlerkdans ’n lekker storie wat die leser groot vreugde by die lees daarvan verskaf. "Dit is een van die min jeugboeke in Afrikaans wat die leser nie probeer manipuleer om ’n bepaalde morele standpunt in te neem nie. Dit is bekroon omdat dit ’n puik verhaal is wat vir tieners geskryf is in ’n taal en idioom wat hulle kan verstaan en waarmee hulle kan identifiseer. Dit dring die tienerwêreld binne – en kyk nie van buite af nie."

Barrie het op ’n gereelde grondslag bydraes gelewer tot Rapport Tydskrif se weeklikse rubriek Skuins voor Maandag. In 1995 is hierdie bydraes van hom in ’n bundel getiteld Skimmelstreke deur Tafelberg Uitgewers saamgebring. Hy het aan Susan Coetzer in Rooi Rose vertel dat Skimmelstreke vir hom soos ’n "laslappie-biografie" is. "Nou en dan verander ek die feite effens, of ek verander die verteller na die derde persoon om darem ’n mate van privaatheid te behou. Maar die res is alles waarheid. Dit het als gebeur."

Vir Lucas Malan (Rapport, 19 Desember 1995) is die stukke in die bundel "meer verhalend as besinnend" en is dit meer gerig op die mens. Daarby is baie van die vertellings persoonlik van aard "met ’n sterk gevoel vir die dramatiese of onthullende effek, wat natuurlik ’n vereiste is vir dié kort tipe prosa.

"Hy stel sy visier ook meermale in op situasies en figure waar gebrek en verlies vir die emosionele trefslag sorg. In dié opsig het hy veel by Hennie Aucamp geleer en dít alleen verseker al ’n bevredigende leeservaring. Die stories van bloedverwante uit vroeër tye en eietydse teatermense dra verder by tot die bont patroon menslikheid in hierdie genotvolle boek."

Cecile Cilliers was nie heeltemal tevrede met die inhoud van die bundel nie. In Beeld van 15 Januarie 1996 skryf sy dat rubrieke gebind word aan tyd en lengte en dat dit gemik is op "vlugtige bevrediging". Hoewel daar juwele in Skimmelstreke is, veral die kort sketse en vertellings wat mense en hulle dinge met empatie beskryf, is daar ook "rommelwerk, onversorgde taal en onnodige sentimentaliteit. Skimmelstreke is tog leesstof wat in die werklik goeie stukke ’n verhelderende kier oopmaak op ons menslike kondisie. Maar ons weet Barrie Hough kan veel beter."

Met sy volgende boek Skilpoppe het Barrie die Sanlam-prys vir jeuglektuur vir ’n derde maal verower en het hy ook in 1999 die MER-prys vir jeugliteratuur by sy arsenaal pryse gevoeg.

Hy het die idee vir Skilpoppe gekry toe hy Russiese baboesjka-poppe van ’n vriendin gekry het: "Ek het die poppe uitgepak en besef dat hulle nes mense is. Elke mens bestaan uit verskillende lae, en al dink jy jy ken iemand, kan jy hom nooit werklik ken nie," het Barrie aan Stephanie Nieuwoudt (Beeld, 29 Oktober 1998) vertel.

Skilpoppe vertel die storie van Anna Meyer wat nie haar gevoelens oor haar gay broer se selfmoord kan verwerk en konfronteer nie. En haar suster het nog ’n dwelmprobleem ook. Dan, terwyl daar al die krisisse in Anna se lewe is, kry sy die rol van Juliet in ’n skoolproduksie.

Barrie het as deel van sy navorsing vir hierdie boek met baie hoërskoolleerlinge gepraat en almal het gesê dat hulle niks van die Shakespeare-boek wat voorgeskryf was, hou nie. En hy wou vir hulle wys hoe wonderlik die verhaal van Romeo en Juliet is: "Honderde jare nadat dit geskryf is, is daar steeds mense soos wat in dié boek uitgebeeld word."

Nieuwoudt wou by Barrie weet of kinders nie moeg word van al die gewroeg oor dwelms en selfmoord in die jeugboeke nie. Hierop het Barrie geantwoord: "Wanneer ek by skole met tieners gaan praat, vertel die kinders my van hul probleme. Die dwelm crack is op die oomblik (1998) ’n groot probleem in die tienerkultuur. Dis deel van hul lewe. Ek hoop om deur die boek te wys op die verskriklike gevare wat die dwelm inhou."

Oor die gay-tema in Skilpoppe verduidelik Barrie aan Nieuwoudt dat mense al jonger erken dat hulle gay is en daar is nie meer die groot probleem van aanvaarding soos in die verlede nie.

Die tema vir die Sanlam-prys was die einde en begin van ’n millennium en hy meen dat die probleme waaroor hy in sy boek geskryf het, net groter kan word in die 2000's. "Veral wat die misbruik van crack betref. Ek het met verskillende mense gepraat handelaars en gebruikers en ek weet hoe skokkend die crack-kultuur is."

Maar aan die einde is die storie een van healing of herstel en Barrie hou daarvan om oor die helingsproses te skryf, aangesien hy daardeur dalk sy eie duiwels ook kan besweer.

Nog iets wat anders is in Skilpoppe is dat hy vir die eerste keer ’n meisie as verteller gebruik en dit was vir hom ’n uitdaging: "Ek wou sien of ek wel ’n vroulike hoofkarakter kon skep. Anna het net met my begin praat en my die eerste sin van die boek gegee."

In Die Burger van 18 November 1998 is Skilpoppe beskryf as ’n "veelfasettige verhaal wat inderdaad so vaardig en vindingryk gekonstrueer is soos die Russiese baboesjkas of skilpoppe. (...) Hough se intieme kennis van en begrip vir die stadstiener maak van sy karakters geloofwaardige en realistiese jongmense met wie die leser kan identifiseer. Weer eens oortuig Hough met ’n genuanseerde, vervlegte roman. Dit verval egter nooit in ’n enumerasie van morbiede eietydse problematiek nie.

"Vir elke geteisterde karakter is daar ’n helende katarsis wanneer alle pretensie afgeskil word en medemenslikheid sy terapie begin. Die kronologiese ouderdomme van die tienerkarakters in Skilpoppe hoef geensins hierdie lesenswaardige roman te beperk tot die kategorie jeugboek nie. Allermins. Dit is literatuur sonder leeftyd."

Eugene Ras, ’n hoërskoolleerling, het in Beeld Jip (26 Julie 2000) geskryf dat hy net een woord het vir Skilpoppe en dit is WOW!

Barrie se vriendin Lizz Meiring het nie net Vlerkdans vir die verhoog verwerk nie, maar ook Skilpoppe. Barrie vertel aan Susan Coetzer (Rooi Rose, 16 Augustus 2000) oor die wisselwerking tussen hom en Lizz: "Wanneer ek skep, lees net ek dit en dis vir my moeilik om altyd perspektief te behou. Om my eie werk objektief te beoordeel. Dis wanneer ek Lizz gebel het. Sy was altyd my eerste leser. Soms het ek haar elf- of twaalfuur in die nag gebel. En dan kom sy net so in haar Mickey Mouse-pantoffels en haar rooi lipstick en sy gaan sit voor my rekenaar en lees. En as sy nie van iets hou nie, sê sy: ’nee, Barrietjie, mense praat nie meer so nie.' En dan verander ons saam aan die teks. Lizz is intelligent, sy't ’n fyn humorsin en kreatiewe aanvoeling wat ek vertrou.

"Ek skrywe in ’n redelike baster-Afrikaans. Ek gebruik Engels. Maar Lizz se grense strek nog verder. Sy het nog meer sleng ingewerk. Ek dink sy is eintlik ’n closet-skrywer."

Die verhoogverwerking van Skilpoppe is baie goed ontvang tydens die KKNK in 2000. Vir Barrie het die sukses van die stuk daarin gelê dat die karakters nie stereotipes is nie. "Dit gaan oor regte mense - oor hul kunstenaarskap en vriendskap. En dan is daar dinge soos dwelms en vigs. Dinge wat met ons is. Wat ons nie kan miskyk nie. Maar ek het nooit probeer om oor issues te skryf nie. Die mense was altyd op die voorgrond. Die humor en tekstuur van hul lewe. En ek dink dit het dit vir die gehoor maklik gemaak om hulle daarmee te identifiseer."       

In Junie 2001 was Barrie in ’n redelike ernstige motorongeluk betrokke. Hy het ’n kopwond opgedoen en hy het ook veelvuldige breuke aan sy linkerbeen gehad. Daar is ’n staalpen in sy been aangebring. Hy was op pad na Rapport se kantore toe hy in die botsing betrokke was.

In 2002 is Breek deur Barrie en sy vriendin en aktrise, Lizz Meiring, geskryf en uitgegee deur Tafelberg Uitgewers. Die verhoogdrama was by 2001 se KKNK te sien voordat die boek nog verskyn het.

Lizz het aan Johan Eybers in Rapport Tydskrif van 8 April 2001 gesê dat een van Barrie se wonderlikste karaktertrekke is dat hy geen ego het nie. "Ek geniet ook Barrie se werk en die inslag daarvan op jong mense. Ek soek altyd na iets nuuts oor die human condition en ’n mens vind dit beslis in Barrie se werk. Sy karakters is nooit swart of wit nie en daarom is sy werk nooit prekerig of sentimenteel nie. Hy verstaan mense.

"Dit kon duidelik gesien word uit die terugvoer wat ons oor Vlerkdans en Skilpoppe gehad het. Al die opvoerings was uitverkoop en resensente en gehore het dit as grensverskuiwend, aangrypend en as ’n nuwe teatergenre bestempel. Dit het destyds ’n snaar geroer en ek kry nou reeds oproepe van skole wat wil weet waar en wanneer Breek opgevoer gaan word en wanneer die roman uitgereik gaan word. Barrie het ’n groot aanhang in die land." 

Breek vertel die verhaal van twee studente, Tom en Gideon, wat ’n meisie, Justie, in ’n wassery ontmoet. Vir Tom is sy sy droommeisie, maar dinge loop aanvanklik bietjie skeef. Die drie het egter een ding in gemeen: hulle verhoudings met hulle ma's is nie lekker nie. Justie se ma is ’n alkoholis, Tom se stiefma maak asof sy biologiese ma nooit bestaan het nie en Gideon vermoed dat sy ma ’n verhouding met ’n ander man het.

In Volksblad van 25 November 2002 skryf Jaco Jacobs dat Hough ’n meester is om jeugboeke te skryf wat oor ernstige temas handel sonder op prekerig te wees. In Breek gaan dit oor "brose verhoudings". Vir Jacobs is daar slegs ’n paar punte van kritiek, onder andere dat die dialoog plek-plek stokkerig en geforseerd is. Andersins is Breek ’n "puik" boek.

Maritha Snyman (Beeld, 31 Maart 2003) skryf dat die roman nooit in die "tradisionele wroeging" van ander Afrikaanse jeugromans verval nie ten spyte van die problematiek waarmee die hoofkarakters gekonfronteer word. Daar is ’n ligte ondertoon van humor in al die situasies en veral in die dialoog.

"Die roman is so geloofwaardig gevestig in die hedendaagse realiteit – ook ten opsigte van die taalgebruik – dat  een van die teikenlesers opgemerk het: ‘’n Mens lees die boek asof dit deel van die lewe is. As jy klaar gelees het, gaan jy net aan. Dis real.'

"Die beeld van glas wat breek word deurgaans effektief aangewend as metafoor vir die delikaatheid van menseverhoudings. Dit word ten slotte treffend omgekeer sodat die roman op ’n positiewe maar realistiese noot eindig: soms moet dinge eers breek voordat dit heel kan word.

"Breek is ’n puik boek en die moeite werd om te lees. Ek het nog niemand raakgeloop wat dit nie geniet het nie. ’n Opvoering of twee van Breek hier in die noorde kan dalk net aan die boek die publisiteit gee wat dit verdien."

Oor sy hakkelry het Barrie aan Reinet Louw (Sarie Marais, 24 September 1986) vertel dat hy as kind baie swaargekry het, veral as hy ’n telefoonoproep moes antwoord of ’n mondelinge eksamen moes aflê. "Hakkel gee jou ’n slegte humeur. Die meeste hakkelaars het slegte humeure. Hulle krop dinge op, dan ontplof dit."

Maar met verloop van tyd het hy so goed aangepas dat hy selfs grappe oor sy gebrek kon maak: "Eers het dit seergemaak; vandag vertel ek self grappe. Al wanneer dit my hinder, is in openbare debat. Selfs as ek ’n mening het, bly ek liewer stil, want mense ken my nie en ek wil hulle nie verleë maak nie."   

Barrie Hough is op 17 Augustus 2004 oorlede. Dit was selfdood. Vroeg op die oggend van 17 Augustus 2004 het die opsigter van die woonstelle in Melville, Johannesburg waar Barrie gewoon het, gas geruik. Toe hy gaan ondersoek instel het, het hy op Barrie se liggaam op sy slaapkamerbed afgekom. Hy laat sy broer, Johnny, na.

Huldeblyke

  • Louise Steyn, uitgewer van kinder- en jeugboeke by Tafelberg Uitgewers: "Barrie laat ’n yslike leemte in die Afrikaanse letterkunde. Hy het die vermoë gehad om in jong mense se koppe te klim en was een van die gewildste jeugboekskrwyers in Afrikaans, indien nie die héél gewildste nie." (Die Burger, 18 Augustus 2004)
  • Lucas Malan: "Barrie het my gevlei deur te sê ek het hom leer skryf. Jy kan nie iemand met soveel talent léér skryf nie." (Die Burger, 18 Augustus 2004)
  • Danie Botha: "'Die grootste lewende Afrikaanse jeugboekskrywer!' Só het ek Barrie Hough begroet by Tafelberg Uitgewers wanneer hy vir die soveelste maal ’n jeugboekprys in die Kaap in ontvangs kom neem het. (...) Sy wens om ’n 'boek vir grootmense' te publiseer is in 1995 verwesenlik toe ek sy redakteur was vir Skimmelstreke, ’n keur uit sy rubriek Skuins voor Maandag in Rapport. Dis daarin dat hy skryf oor hoe depressie ’n mens kan oorweldig. Selfs in ’n roostuin. Maar jy dwing aanhoudend om die vrolike, selfs verspotte van Hough te onthou. En sy idealisme." (Beeld, 19 Augustus 2004)
  • Magda Vermeulen en leerders, Hoërskool Bekker Magaliesburg: "Ek het jou nooit persoonlik geken nie ... (...) Ek is hier (by die Boekehuis) omdat ek en honderde tieners wil huil oor jou stem nou vir ewig stil is. Die Afrikaanse jeugboek het een van sy grootste en eerlikste stemme verloor.  (...) Jy het by uitstek die uitdaging om die jeug se psige in jou werk te ontleed, aanvaar. Jy het nie geskroom om vir die wêreld te wys dat byderwetse Afrikaanse jongmense weet van seks, dwelms, vigs en selfdood nie. In hulle taal het jy meer as stories vertel. Jy het aan jou lesers ’n wêreld gewys met rebelse jong karakters soos hulself wat in opstand kan kom, norme kan ignoreer en reëls kan verbreek. Sonder om te preek of te oordeel, het jy altyd die ander kant van die munt gewys. Karakters van vlees en bloed, waarmee hulle kom identifiseer, wat hulle verbeelding kon aangryp en uit wie se lewens hulle kon leer. Jy het geweet hoe om die werklikheid van jongmens wees, eg en geloofwaardig uit te beeld. (...) Ek skryf hierdie brief aan jou om hulde te bring en ook om jou te vertel van Polonie - ’n swart graad 10-seun. Soos sy bynaam aandui, is eet en speel hoër op sy prioriteitslys as akademie, maar hy het onlangs uitasem by die wiskunde-onderwysers ingestorm met Skilpoppe in sy hand en dit in haar hand gestop met die volgende woorde: 'Jufrrou MOET hierdie lees, dis só cool, maar vanaand nog, want ek wil dit môre terughê!' Waar wil jy ’n beter getuigskrif kry van hoe universeel jou stem was en hoe wyd jou invloed? Ons probeer verstaan van die swart hond wat jou - soos vir Sebast in Skilpoppe - uiteindelik ondergekry het. Ons harte is seer oor jy nou vir altyd stil is, maar dankie dat jy deur jou stories áltyd by ons sal wees." (Kakkerlak, Somer 2004)
  • Sonja Loots: "Barrie was ’n hakkelaar, sodat gesprekke soms hortend verloop het, maar op papier het sy sinne vlot gevloei. By die herlees van resensies deur hom wat in die afgelope jaar of twee in Rapport verskyn het, word ’n mens getref deur sy raak seggingskrag, asook deur sy veelsydigheid.

"Hoewel kunsflieks sy kos was, kon hy ook genot put uit ’n betreklik verspotte fliek soos Todd Phillips se Old School, wat hy beskryf het as 'guitig maar geldig' (en hoe lief was Barrie nie vir guitigheid nie!) Hy verkneukel hom voorts in die 'vitterige visse' in Finding Nemo. 'Die animasie is fabelagtig driedimensioneel, kleurryk en die beweging so komies dat jy soms jil van die lag,' skryf hy. Dié wat hom geken het, weet dat dit aardskuddend was wanneer Barrie aan't lag geraak het.
"Uit sy laaste resensies blyk dit egter ook hoedat hy toenemend begin aanklank vind het by meer gefolterde karakters: Laura Brown in The Hours, wat hy beskryf as iemand 'wat die hele opset van haar lewe bevraagteken', of die 'donker, ontspoorde en uiteindelik byna ontredderde Perry' in Dark blue.

"In sy resensie oor Pollock vind ’n mens ’n opmerking wat, in die lig van Barrie se kunstenaarskap en selfdood, ekstra piëteit kry. Hy skryf: 'Met Pollock, soos met ander kunstenaars, bly dit ’n raaisel hoe ’n intense skeppingsdrang en die neiging tot selfvernietiging so sy aan sy kan bestaan.' " (Rapport, 22 Augustus 2004)

  • Sonja Loots: "Al hoe ons nou nog vir Barrie kan lig maak, is met die gloeilampie van onthou. Nie net die dinge waarmee hy ons moeg gemaak het nie, maar ook dit waarop hy en ons met reg trots kan wees: die werk wat hy as resensent op kuns- en literêre akker gedoen en, veral, ’n hele gerf boeke wat kinders nog lank sal help deur dae net so swart soos Barrie se laaste dag op aarde. Net só, met die koester van sy boeke, die terugdink en die onthou saam sal die belofte van daardie song van The Walkabouts op ’n manier vir Barrie waar word:

    And long after we're gone
    the lights will stay on
    the lights will stay on;
    And log after we're safe
    the lights will not fade
    the lights will not fade
    (Rapport, 22 Augustus 2004)

  • Elize Vos: "Barrie Hough-jeugverhale bied die hedendaagse adolessent die geleentheid om omstrede, kontensieuse kwessies te konfronteer en om tot die uiteindelike besef te kom dat daar ’n oplossing is vir andersheid, vreemdheid en seerkry. Barrie Hough se afsterwe laat ’n groot leemte vir sy vriende, literatore, leerkragte, studente en lesers; hy sal altyd deel bly van die kollektiewe Suid-Afrikaanse literêre en kulturele bewussyn." (Literator, November 2004)
  • Daniel Hugo:

    Die hakkelaar
    – Barrie Hough (1953-2004

    hy moes elke volsin snakkend
    uit ’n eindelose stilte red
    soos ’n hengelaar iets wat skitter
    uit die donker na die lig toe trek

    onderhoude met hom was moeilik
    maar maklik om te redigeer:
    haal net die dooie lugtyd
    tussen die vinnige sinne uit

    nou het hy tog die stilte gekies
    die diepste wat te vinde is
    die een wat sonder snitte
    uiteindelik ten volle sin maak
    (Die Burger, 30 Augustus 2014)

  • Terrence Carney, Pretoria: "Dit voel soos dood in die familie. Ek het só groot waardering vir sy skryftalent en insig as resensent gehad. Ek vind dit moeilik om te aanvaar dat sy stem nou stil is. As tiener het sy boeke my oneindig plesier gegee en selfs as jong volwassene lees ek steeds sy boeke. Ai, my hart is net so seer. Een van my helde is dood en ek gaan hom so baie mis." (Beeld, 19 Augustus 2004)
  • Maretta Bellingan: "Daar was baie Barrie. En nie net op die skaal nie. Daar was die publieke Barrie. Bekroonde skrywer. Deurwinterde joernalis. Fliek-, teater- en kunsresensent. En daar was Barrie die swakste motorbestuurder met wie ek al ooit in ’n motor geklim het. Daar was Barrie die diereliefhebber, wat eers geroosterde hoender by die kafee in Brixton se hoofstraat moes koop voordat ek hom by sy huis kon aflaai. Daar was Barrie, meer verstrooid en vergeetagtig as ’n blondine op steroïed. Daar was Barrie die hakkelaar, wat wanneer hy jou bel soms so lank aan ’n woord wurg dat die koue sweet op jou voorkop uitslaan. En daar was Barrie die hartseer nar met die piri-piri-tong. Daar was slim Barrie en dom Barrie. Slim Barrie kon Shakespeare aanhaal en Oxford-Engels praat. Hy kon jou vernuftig en gemaklik gelyk gee of gelykvee. En slim Barrie het gewéét ’n mense eet nie biltong en cream soda vir ontbyt nie. Veral as jy aan depressie ly en oorgewig is. Maar dom Barrie wou nie luister nie. Bly stil, heks, sê hy, vat jou besem en kry koers.

"Wanneer presies die verf begin afdop het, sal nie een van ons kan sê nie. Ná die motorongeluk, amper drie jaar gelede, toe hy sy been gebreek en ’n lelike kopwond opgedoen het? Of was dit die eindelose, dikwels vernietigende gesoek na liefde en erkenning? ’n Soort moedswillige pokerspel met die donker man. Afgeval en seergekry, afgeval en weer gery. Afgeval. (...)

"Hy het altyd lekker geruik. Hy was so sterk as wat hy groot was. Hy het my vermaak, hy het my geleer, hy het my geïnspireer. Dis Barrie wat die titel Klitsgras vir hierdie rubriek gegee het. En hy het met groot geduld geluister as ek een vir hom voorlees. Daar was soveel meer Barrie as wat ek vandag onthou." (Rapport, 19 September 2004)

  • Lizz Meiring: "By Corina se Boekehuis (die arme vrou moet meer funksies gee as Edith Venter) het hulle nie net gekom uit ordentlikheid nie, hulle't tot laatnag gebly – asof elkeen nog net ’n stukkie van sy groot gees wou ervaar.

Ons het uitbundig gelag, die odd traan afgevee, maar nooit, ooit het enigiemand in sentiment, trane-trekkery of clichés verval nie, want Barrie was so ’n besonderse, unieke, oorspronklike mens – he defied clichés. Barrie was baie lief vir rituele – sy boeke is deurspek daarvan (ook maar ’n drama queen gewees) – en gisteraand was weer ’n ritueel. Hy het – ironies – met sy dood so baie van ons weer bymekaar gebring. Die lewe gaan aan, en ons sal weer vergeet dat mens, soos my ouma gesê het, 'blomme vir mekaar moet gee terwyl ons nog leef'. Maar … maak nie saak hoe ver in die verskiet nie: my dierbare, gekompliseerde, talentvolle, rowwe en sensitiewe vriend en mentor, Barrie Hough, sal nooit ’n cliché wees nie. En daar's min mense van wie jy dit kan sê." (LitNet)

  • Pieter van Zyl: “Hoekom bring ’n mens altyd hulde eers as iemand dood is? Barrie, jy het my lewe in Johannesburg gered in daardie jare toe ek amper ingesuig is deur daardie bodemlose stad. Tog was ek nie daar om jou lewe ... Wie gee my in elk geval dan nou die reg om aan jou hulde te bring? Barrie, die blomme in my hande is verlep en ek verwag nie jy moet dit aanvaar nie, maar ek hoop jy weet ek was baie lief vir jou en is jou ewig dankbaar. Ek hoop jy ry nou uiteindelik weer saam met jou pa in daardie droomwa van hom. Dit was immers jy wat vir my oorreed het hoe belangrik my pa in my lewe behoort te wees. Dankie dat jy vir byna ’n jaar jou plek in Brixton met my gedeel het! Daar kon ek gaan wegkruip vir die demone wat my al met Nuggetstraat afgejaag het. Jy het my uitgebail toe ek monsters geld geskuld het. As dit nie vir jou was nie, het ek nooit in die teater of fliek gekom nie. Jy het my dikwels aan die hare saamgesleep. As dit nie vir jou was nie, het ek nooit uitgevind dat die kere dat ek gedink het ek is besig om ’n hartaanval te kry, dit eintlik ’n paniekaanval was nie. Ek sal nooit vergeet hoe jy met my na die ongevalle-eenheid by die Rosebank-hospitaal gejaag het en die einde van die première van Gladiator moes misloop nie. As jy my nie help veg het om soos ’n wafferse Russell Crowe in daardie movie my gedrogte een vir een nek om te draai nie, was ek ook dalk nou …”(LitNet)
  • Kerneels Breytenbach: "Ek dink dis werklik tragies dat hy so moes heengaan. Sy lewenspad was nie altyd op gelyke aarde nie, maar daar was baie hoogtepunte gewees. Hy het veral aanklank gevind by jong lesers. Dit is ’n gawe wat nie vir almal beskore is nie. Daar was ook nog baie skryfwerk in hom gewees wat nou nooit ontsluit sal word nie. Ek ken hom reeds sedert die vroeë 80's toe ek as joernalis saam met hom gewerk het. Hy het ook as joernalis ’n besondere manier van skryf gehad.” (LitNet)
  • Charl-Pierre Naudé, digter en vriend van Barrie: "Nog so ’n tragedie kom nie as ’n verbasing nie. Ek dink die manier waarop die fokus op kuns, letterkunde en ’n spirituele lewe besig is om weg te kalwe in die aangesig van blinde materialisme is iets wat akteurs en skrywers sleg affekteer. Ek het nou die dag vir iemand gesê dat nog ’n Kerkorrel-geval op hande is, so hoewel ek absoluut geskok is, verbaas dit my nie. Daar is altyd persoonlike redes by iemand se besluit om sy eie lewe te neem, maar daar is onderliggend daaraan ook ’n ‘grid of despair’ wat meer sosiaal as persoonlik is. Barrie was net so ’n groot gees, hy kon daarin slaag om die letterkunde en die populêre wêreld te fuse, nou is daar weer eens ’n groot gaping." (LitNet)
  • Jackie Nagtegaal (deur Barrie geïnspireer om te begin skryf): "Ek is speechless, dis way te sad om aan quotes te dink ... I don't know. Hy was a kind, kind, amazingly awesome mens." (LitNet)
  • Louise Steyn, Barrie se redakteur by Tafelberg Uitgewers: "Ek onthou hom as hierdie groot, joviale mens wat hierdie wonderlike grappe kon vertel en uit sy maag kon lag daarvoor. Maar daar was ook ’n ander, donker kant ... hy kon verskriklik terneergedruk raak en het aan depressie gely. Hy het ’n ongelooflike slag gehad met tieners en jong mense. Ek het gehoor hy was destyds ’n uitstekende onderwyser by die St Barnabas-skool in Johannesburg. Die kinders het altyd wonderlik gereageer as ons skole besoek het; hy het hulle as gelykes en met respek behandel." (LitNet)
  • Neels Clasen, akteur wat saam met Barrie gewerk het: "Barrie was amazing, veral tydens Breek. Hy het byna elke oudisie self bygewoon en was nooit haastig om kritiek uit te deel nie. Hy het eerder sy eie opinie gedeel. Saam met Lizz Meiring het hulle ’n ongelooflike werksverhouding gehad. Sy vriendekring was vir hom so na as familie, waar hy regtig homself kon wees. Hy het ook baie insig gehad. Tydens die repetisies van Skilpoppe het hy ons gevat na die tronk en voorgestel aan die persoon op wie hy die hoofkarakter baseer het. Dit was ’n voorreg om hom te kon ken en saam met hom te werk." (LitNet)

’n Bietjie meer as ’n maand na Barrie se dood, op 27 September 2004, is ’n rolprentweergawe van Skilpoppe op M-Net uitgesaai. Lizz Meiring was die draaiboekskrywer en André Odendaal die regisseur. In die rolverdeling was bekende Suid-Afrikaanse akteurs soos Marius Weyers as die pa en Sandra Prinsloo as die ma. Thérèse Benade was die ouer dogter, Elise, en Brendan Pollecutt, haar minnaar. Anna is vertolk deur Kate Ascott-Evans.

Emile Joubert was in sy bespreking in Volksblad van 2 Oktober 2004 glad nie vleiend oor die produksie nie. Hy kon nie verstaan dat só ’n aktuele en treffende storie met ’n span bekwame akteurs só ’n mislukking was nie.

Joubert het onder andere geskryf: "Kenmerkend van Hough se oeuvre, het die boek ’n hart. ’n Hart wat na die gehoor uitreik. Kyk na mý. Kyk na die wêreld om jou. En veral, kyk na die mense óm jou. Waar die uitbeelding van die dramatiese elemente, onder meer patriargale verwerping, konflik oor gay wees, selfdood, dwelms en seks in die boek rondom daardie kern-hart verweef is, word die drama as ’n reeks opsitwekkende foefies ingespan. Die resultaat is sielloos en vlak, ondanks die dapper toneelspelpogings."

Publikasies

Publikasie

My kat word herfs: ’n jeugverhaal

Publikasiedatum

  • 1986
  • 1991
  • 1996 (20+ herdrukke)

ISBN

  • 0624023427 (sb)
  • 0624023567 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhaal

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

1990 Engels My cat turns autumn

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Droomwa

Publikasiedatum

1990 (+ 24 herdrukke)

ISBN

062402976X (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhaal

Pryse toegeken

  • 1990 Sanlam-prys (silwer) vir jeuglektuur
  • 1992 Alba Bouwer-prys vir kinderliteratuur
  • 1992 CP Hoogenhout-medalje vir beste kinderboek

Vertalings

1993 Engels Dream chariot

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vlerkdans

Publikasiedatum

  • 1992
  • 2013 (31 herdrukke)

ISBN

  • 0624031861 (sb)
  • 978062405705 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhaal

Pryse toegeken

  • 1993 ATKV-prys 13–15 jaar
  • 1992 Sanlam-prys vir jeuglektuur (goud)

Vertalings

1996 Engels In full flight

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Skimmelstreke

Publikasiedatum

1995

ISBN

0624034321 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Rubrieke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Skilpoppe

Publikasiedatum

1998 (+ 18 herdrukke)

ISBN

  • 0624036987 (sb)
  • 0624038394 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhaal

Pryse toegeken

  • 1998 Sanlam-prys vir jeuglektuur
  • 1999 MER-prys vir jeugliteratuur

Vertalings

Engels

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Breek / saam met Lizz Meiring

Publikasiedatum

  • 2002
  • 2009 (10 herdrukke)

ISBN

9780624039785 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhaal

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Artikels oor en deur Barrie Hough beskikbaar op die internet:

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Barrie Hough (1953–2004) appeared first on LitNet.

Rona Rupert (1934–1995)

$
0
0

Gebore en getoë

Carolina Wilhelmina (Rona) Davel is op 7 Februarie 1934 op Calvinia gebore. Sy was die jongste kind en het ’n ouer suster, Ina gehad.

Rona was maar ’n dogtertjie van sewe jaar oud toe sy al haar gevoelens en gedagtes op papier wou neerpen. Omdat sy die jongste kind was en sy nie baie maatjies gehad het nie, was haar verbeeldingswêreld en die karakters wat sy daar geskep het, haar speelmaats.

Die gesin het tot Rona nege jaar oud was, in Bloemfontein gebly waar haar pa dosent aan die Universiteit van die Vrystaat was.

Sy het aan Irma Louw in Rooi Rose (19 Mei 1982) vertel: "Daarom is ek vandag nog soos Snoopy, die strokiesverhaal-karakter, wie se sekuriteit in pen en papier lê."

Toe sy 10 jaar oud was, het haar pa besluit om te gaan boer. Haar ouma het ’n tuishuis op Calvinia gehad waar sy gebly het en Rona het besluit om eerder by haar ouma te gaan bly as om koshuis toe te gaan. Haar ouer suster was in Bloemfontein op skool.

Rona het die tyd daar so onthou (Klein koninkryk): "Vandat ek 10 was, het ek by haar gewoon, in háár helfte van die tweelingtuishuis op die dorp, in Hoopstraat. Waar die kombuiskraan somermaande gehoes het, en warm swaeldampe uitgeasem het as jy dit oopdraai, of so het dit geruik, en jy die water eers moes uittap en laat staan totdat die wit weer weg was. En die reuk.

"Toe Ouma 12 was, het ou-Fên (die goewernante) hulle al hul eie rokke laat maak. Toe ék 12 was, het ek nog gesukkel met die soom van die lelike geel naaldwerksak. Myne het nooit klaargekom nie, maar ek het van elke opnaaisel in daardie eerste selfgemaakte rok van Ouma geweet.

"Ek het darem my eer gered toe ek solo gesing het in die skoolkonsert. En in die middae het ek gaan oefen by tant Bet, in haar sitkamertjie vol tierlantyntjies, op ’n vals klavier wat met rooi tafsy en houtsnywerk versier was. Die uitslag van die musiekeksamen het ons tevrede onderwyser met sy leerlinge gaan vier met ’n aandvertoning in die Palladium Bioscope. (Solank dit net af en toe gebeur, het Ouma gesê, en onder omstandighede soos dié.) Ek het my geliefde blou-en-wit matrooskraagrok ’n winkelhaak reg van voor geskeur aan ’n spyker wat my gevang het toe ek in die ry voor iemand verby moes skuif. Dit het my twee dae se moed gekos om vir Ouma daarvan te sê, en toe was ek in trane. Maar sy het dit heelgemaak, en getroos, en my vertel van haar swart trourok (ook met opnaaisels) wat sy self gemaak het, en van die lemoenbloeisels in haar hare. (...)

"Ons al twee het altyd gehunker na die plaas, ek stormagtiger as sy. Doega se somertuin laat op ’n Vrydagmiddag, as die leiwater loop en die bont jakobregop en die pienk selonsrose die bye waansinnig aan die gons het, was die hémel vir my."

Rona se uitgebreide belangstellingsveld is hoofsaaklik aan haar pa te danke. Hy was in haar oë ’n "merkwaardige" man. "Hy het my aan die platteland van Vlaandere, die Venus de Milo, die Messias en Bach bekendgestel."

Sy het in 1950 aan die Hoërskool Calvinia gematrikuleer.

Verdere studie en werk

Ná skool in 1951 is Rona na die Universiteit van Stellenbosch waar sy haar BA-graad met musiek en Afrikaans as hoofvakke verwerf het, met haar onderwysdiploma in 1954. Musiek was haar groot liefde en sy het haar lisensiaat (klavier) gespeel voordat sy in 1955 haar musiekstudie in Amsterdam, Nederland voortgesit het. Daar het sy skoolmusiek aan die Muzieklyceum gestudeer.

Nadat sy na Suid-Afrika teruggekeer het, was sy onderwyseres aan die Paul Roos Gimnasium op Stellenbosch. Hier het sy haar man Koos Rupert ontmoet en behalwe vir ’n paar jaar in Londen en Engeland (waar hulle enigste kind, Marian, gebore is), het die gesin op Stellenbosch gewoon.

Sy het aan Romi van der Merwe (Rooi Rose, 18 Desember 1991) vertel dat nadat sy vir Koos ontmoet het, hulle na ses weke wou trou, maar dat hulle darem toe hulle verhouding drie maande kans gegee het. "My pa het altyd gesê ek moet oppas vir die Eersterivier, want hy en my ma het daar verloof geraak. Ons het ook daar verloof geraak, en so ook my dogter Marian en haar man Francois!"

Sy het self aan NALN geskryf dat "musiek en woorde die leitmotiv bly". Nadat sy in alle erns begin skryf het, het sy voortgegaan om musieklesse in klavier en blokfluit te gee.

In 1967 word Rona Rupert se eerste boek, Koningskind van die Hantam, gepubliseer en is dit die begin van ’n baie suksesvolle skryfloopbaan. Sy het aan Romi van der Merwe vertel dat Koningskind ’n verhaal was wat "uitgespring het" en wat sommer so vanself sy opwagting by haar gemaak het. "Ek het dit geskryf omdat ek nie anders kon nie.”

In Die Burger van 15 Desember 1967 het RN geskryf dat Koningskind bedoel is vir die "eenvoudiges van gees - in die goeie sin van die woord". Dit is nie té sentimenteel nie en getuig ook van goeie smaak en dan is dit boonop ook uit ons eie bodem.

In ’n onbekende en ongedateerde berig is geskryf dat die boek net soos die Hantam is: "fris, eg en onopgesmuk. Net ’n kind van die Hantam kan so praat oor die Hantam, en Rona is ’n kind van die Hantam".

Hier volg kortliks opmerkings wat oor sommige van Rona Rupert se boeke verskyn het:

  • Die verhaal van die vrolike liedjie (1968): "Slim en ambisieus is Die verhaal van die vrolike liedjie van Rona Rupert, met tekeninge van Carine Calitz, en ontwerp en foto's van Jan Mostert. Dit is een van daardie heel moderne, pikante kinderboeke, met illustrasies ontleen aan die nuwere tipografiese tegnieke. (...) Daar is veel voor te sê. Die boek het die lekker gevoel van ’n blink nuwe sent. Hy's vrolik. Soos dit ’n storie van ’n vrolike liedjie betaam. Hy's kleurig. Maar daar is ook iets teen te sê. Die prente is vol ongerymdhede. (...) ’n Groter stilistiese eenvoud en ’n eenvoudiger visuele lyn sou hierdie mooi storie se weg deur die wêreld beter gedien het." (PG, Die Burger, 29 November 1968)
  • Elias loop in die ry (1968): "Hierdie verhaaltjie van ’n plaasseuntjie se eerste week op dorpskool is so natuurlik en eenvoudig vertel dat die leser miskien glad nie sal besef dat dit ’n klein meesterstuk is nie. Rona Rupert se taal en siening van die natuur en die mens is dié van ’n sensitiewe kind. Die egtheid van haar verbeelding tref die leser, veral dié wat self sy kleintyd op die platteland deurgebring het. (...) Dis ’n mooi boek, hierdie." (Vaderland, 21 Februarie 1969)
  • Brandkloof se kinders (1969):
    • "Die skryfster slaag daarin om goeie atmosfeer te skep en het klaarblyklik ’n fyn aanvoeling vir die woord. Sy slaag ook daarin om haar karakters as lewende mense te teken en stel ook die leser in staat om die agtergrond in sy geestesoog te sien. (...) Tog slaag die boek nie as kinderboek nie omdat dit te veel uit die perspektief van die volwassene geskryf is." (Lydia Pienaar, Afrikaanse Radiodiens 22 Januarie 1970)
    • "Brandkloof se kinders is daardie kinderboek wat ’n skoonheid, ’n suggestierykheid en innigheid het wat dit miskien vir grootmense nog dierbaarder maak as vir jong lesers. (...) Dis ’n mooi storie, vol humor en interessanthede - genoeg epiese kern vir wie bloot agter die storie-element aanlees. Maar dis die fyn persoonstekening, die subtiliteite van menslike verhoudings en waardes en wysheid wat die verhaal ’n dieptedimensie gee wat slegs in die allerbeste woordkuns aangetref word. Want dit is inderdaad kuns van die woord hierdie, sonder om ooit prosa ter wille van prosa te word. So fyn soos haar herinneringe en lewensaanvoeling, so fyn ook is Rona Rupert se gevoel vir die beeldende woord, die sprekende situasie, die treffende eenvoud van die waaragtige skoonheid van styl." (PD van der Walt, Transvaler, 6 April 1970)
  • By omdraai verby (1970):  
    • "Rona Rupert kán skryf, en nou bedoel ek taalgewys. Haar werk lees lekker en hier en daar verras sy met ’n aangename sinspeling. Maar die hantering van die hele situasie  is lomp en geweldig, maar absoluut geweldig, soetsappig." (Kobus Louw, Rapport, 21 Februarie 1971)
    • "Rona Rupert het eenvoudig die slag om ’n egte jeugboek te skryf. ’n Verhaal met ’n heel bekoorlike vermenging van avontuur en sprokie kry ons hier. Genoeg verhaal, spanning en afwisseling, ook in die stemming. ’n Boek dus vol interessante gebeure, maar ook met mensbeelding wat fyn en gevoelig is, ’n verhaal waarin ingebed is ’n sin vir die mooie en goeie in die mens." (Transvaler, 28 Junie 1971)
  • Cato van Brandkloof (1971): "Konsekwent beeldend gaan Rona Rupert te werk, daarom is Cato, haar susters en boetie, haar ouma en ouers oortuigend en lewend en boeiend binne die dramatiese werklikheid van hierdie stuk fiksie.  (...) Elke gebeurtenis, elke stadium van die verhaal is so netjies oorsaaklik gevoeg dat dit ’n pragtig afgeronde en saamhangende eenheid vorm: warm, boeiend, lewendig en humoristies - maar daar is ook ’n wonderlike diepte in die verhaal. (...) Cato van Brandkloof is die heel mooiste jeugboek van die jaar, een van die beste in ons hele letterkunde." (Transvaler, 24 Januarie 1972)
  • Martinus en die windpomp (1971): "Met hierdie kinderboek bewys Rona Rupert weer eens haar wonderlike gawe om ’n egte en daarby suiwer inheemse kinderverhaal te skryf. Die karakters is fyn en oortuigend gebeeld. Die kinderwêreld met sy elemente van skerp waargenome werklikheid en verdroomdheid is boeiend, die gebeure as sodanig interessant en spannend. Die hele verhaal is deurhuiwer van ’n sekere poëtiese kwaliteit. Dit is met een woord ’n puik kinderverhaal en die bewys dat Rona Rupert telkens ’n nuwe en beduidende bydrae tot hierdie moeilike genre lewer." (Die resensent was egter nie baie vleiend oor Cora Coetzee se illustrasies nie.) (Transvaler, 17 Maart 1971)
  • Molisana, die seun wat die klei-osse maak (1972): "Rona Rupert se fyn getekende siening van die kind en sy verbeeldingswêreld en Jacqueline Buhler se pragtige tekeninge wat die atmosfeer van Lesotho (waar die verhaal afspeel) volmaak aanvul, maak hierdie boek iets besonder moois. Die geheel het ’n treffende opregtheid." (Transvaler, 15 Augustus 1975)
  • Die eerste keer (1972): "Rona Rupert het daarin geslaag om andermaal ’n vrolike, maar ook leersame kinderverhaal uit te beeld. Maar by uitstek is dit een vir Paastyd en word vertel hoe daar in Tsjeggo-Slowakye Paasfees gevier word. Die boekie bied ook ’n insae, veral vir die stedelike kind van die lewe op ’n 'lelike ou stowwerige dorp.'"
  • Wat maak jy, Hektor? (1976): "Some writers have a special knack of 'seeing into' the souls of children and are thus able to produce an accurate picture of child-life. Rona Rupert is apparently one of them, and in this story of a practical-minded boy - Hektor Darries - who dedicates his practical efforts in aid of a crippled younger brother, Wellington - she excels with her delineations of juvenile behaviour." (The Friend, 8 September 1976)
  • 14 is anders (1977):
    • "’n Fynsinnige jeugboek is Rona Rupert se 14 is anders. Dit is veral die beelding van die veertienjarige meisie Sibella wat die verhaal iets besonders maak." (PD van der Walt, Transvaler, 30 Julie 1977)
    • "Rona Rupert se 14 is anders lees heerlik in ’n gemaklike styl wat plek-plek herinner aan Aucamp in styl en aan Krog se gevoelswêreld van Jefta. ’n Moet vir elke veertienjarige en dié wat daarna kom." (Trix Pienaar, Oosterlig, 4 Oktober 1977) 
  • Wegloopwinter (1978): Wenner van 1979 se Scheepersprys vir jeuglektuur. "Rona Rupert het haar reeds gevestig as ’n skryfster wat die wêreld van die kind ken. In Wegloopwinter, die verhaal van die vet seuntjie Manuel, kom ’n mens weer eens onder die indruk van hoe goed sy die frustrasies, drome en vrese van ’n 14-jarige seun deurgrond het. (...) Rona Rupert slaag daarin om ’n lewensles in die verhaal in te weef, sonder om in die slaggat van didaktiek te trap. Soos haar ander kinderboeke is die een nie net vir kinders bedoel nie, maar sal selfs volwasse lesers ’n insig gee in die jeug wat hulle so vroeg wou prysgee." (Henk Wybenga, Transvaler, 20 Januarie 1979)
  • Woorde is soos wors (1979): Wenner van 1979 se Scheepersprys vir jeuglektuur. "Veral in haar jonger boeke konsentreer Rona Rupert op die uitbeelding van armrige kinders wat daarby met  besondere probleme te kampe het. In hierdie boek is daar verdere 'gemene delers': soos in Wegloopwinter speel ’n jeugsirkus ’n belangrike rol. Die skryfster se liefde vir musiek (ook in Die musiek wat die koning wou hoor) kom in die verhaal tot uiting in die feit dat die hoofkarakter se beste maat ’n pa het wat in die stadsorkes speel en ’n suster wat lewe vir haar klavier. Soos byvoorbeeld in Brandkloof se kinders is hier ook weer ’n ek-verteller aan die woord. Maar die boek is ook iets geheel op sy eie, met ’n atmosfeer en wêreld eie aan homself – ’n werk van gehalte.

"Wat ’n mens opval, is die deeglike kennis wat die skryfster openbaar van die ruimte waarin sy haar karakters plaas: Kaapstad met sy wind en berg en dreigende winterreën in laat-April; ’n woonstel in ’n gebou wat ironies Brighton House heet; ’n hospitaal; en in die besonder ook die jeugsirkus wat die spil vorm waarom die hoofkarakter Josias se lewe wentel. Niks is vaag of lukraak nie; elke ding word beskryf asof dit werklik en lewend is." (Elsabe Steenberg, Die Burger)

  • Die aarbeimense (1980): "Dit is ’n ragfyn verhaaltjie wat die gemoed en die hart van elke jong kind sal raak." (Die Vaderland, 26 Maart 1981)
  • Die tweede verslag van ’n buitengewone ontmoeting (1981): "Hierdie keer neem Rupert nie die stad as agtergrond nie, maar wel Malgasbaai, ’n stranddorpie naby Saldanha aan die weskus. Elke klein besonderheid van die dorpie en veral die see word geteken soos die hoofkarakter Maria dit beleef. Die titel van dié werk is met die eerste lees ’n mondvol. Mettertyd word dit wel goed duidelik waaroor dit gaan – maar tog het dit veral op die slot betrekking en sou ’n meer algemene verwysing na die dolfyne, wat ’n besondere rol in die boek speel en ook betrekking het op die tema, beter geslaag het. (...) Vir die tiener wat iets meer in ’n boek soek as avontuur en uiterlike spanning, sal hierdie boek veel te sê hê." (Elsabe Steenberg, Die Burger, 21 Januarie 1982)
  • Aambraal, hoe gaan dit nog? (1983): "Een van die beste kinderboeke wat nóg in Afrikaans gepubliseer is, is Ambraal, hoe gaan dit nog? deur Rona Rupert. Wat die boek so heel besonders maak, is die illustrasies in die fraaiste lappieswerk deur Kaffie Pretorius, uitstekend gefotografeer en gedruk op goeie papier. Die verhaal self is ’n nostalgiese greep uit die skryfster se kinderwêreld. Die naam van die boek kom van ’n ou, ou speletjie waar gevra word: 'Ambraal, hoe gaan dit nog?' Solank die ander een antwoord: 'Die kind is siek', gebeur daar niks, maar sodra hy antwoord: 'Die kind is dood!' mag die vraesteller hom probeer vang.

Dwarsdeur die gevoelige stemmingsverhaal oor die grootwordstadium in ’n dogter se lewe, word die kultuurmilieu van omtrent sewe dekades gelede vervleg. (EV, Volksblad, 7 Januarie 1984)

    • "Everest, die tweede jongste van vier kinders, is swaksiende, maar sy ma sê hy is genoem na die hoogste berg in die wêreld omdat sy wéét hy sal nog ’n groot man word. Hy is ook kleurblind en kan net blou en geel sien. Toe gee sy oom vir hom ’n blou budjie present en meteens kan hy ook sien. Die verhaal het baie diepte: die innige en hegte gesinsverhouding, die deernis van die familie vir die gestremde kind kom subtiel na vore deur dialoog en gestaltegewing. Vir die leser wat dieper kyk, word die voëls die simbool van geluk. Solank die mens, die armsalige swaksiende en swakbegrypende mens, dit uitwendig wil ervaar, ontglip dit ons hande, maar as ons eers besef dat dit binne ons lê, besit ons dit." (EV, Volksblad, 20 Oktober 1984)
    • "Everest is ’n ongewone en interessante karakter. (...) Sy ma is liefdevol en begrypend, maar prakties en bereid om omstandighede te aanvaar en altyd op ’n positiewe aspek te konsentreer. Die name wat sy vir haar kinders uitgesoek het, gee ’n humoristiese element aan die verhaal, veral vir die volwasse leser. Elbert en Victoria, die tweeling, het koningsname gekry, want die mense het vir hulle presente aangedra soos vir ’n prins en prinsessie. En Born-Lady, die sussie, 'het die naam van ’n perd gekry wat die resies gewen het die dag toe sy gebore is.” (...)Al Everest se voëls (1984): Wenner van beide 1985 se MER-prys vir jeugliteratuur en Ou Mutual-prys.

"Die karakterbeelding en menseverhoudinge is oortuigend. Daar is ’n derdepersoonsverteller, wat soms as alwetend figureer, en soms weer vanuit die belewing van Everest. Hierdie twee vertellersperpektiewe word moeiteloos geïntegreer. In Al Everest se voëls word die ongewone intrige, karakters en menseverhoudinge en die abstrakte lewenswaarheid wat verkonkretiseer word met ’n kunstenaarshand gehanteer en geïntegreer. Dit is boeiende leesstof.

"Alida Bothma se kleurillustrasies is besonder gevoelvol, aantreklik en paslik. Hulle is kunswerke wat deur ’n ongewone kombinasie van kryt en collage onder andere Everest se gebrekkige visuele waarneming op ’n oorspronklike en effektiewe wyse uitbeeld. Ongelukkig word die besondere eenheid tussen teks en illustrasies versteur deur die ontoepaslike formaat. Die boek het ’n voorkoms van ’n prenteboek." (Lydia Snyman, Tydskrif vir Geesteswetenskappe, Maart 1985)            

  • Nou wil almal sien (1987): Wenner van 1989 se Tienie Holloway-medalje. "Hierdie is sommer ’n baie spesiale en uiters bevredigende kinderboek en onderstreep andermaal die feit dat eenvoud een van die heel vernaamste bestanddele van die resep vir kinderboeke bly. Die verhaal, wat mooi aangevul word deur die illustrasies, draai om Wikus en sy bril. Die dag toe hy met ’n nuwe bril by die skool opdaag, gaan ’n hele nuwe wêreld vir hom oop. Want nou kan hy skielik soveel meer sien. Die ander kinders beny hom, maar sy bril help hulle nie om beter te sien nie. Dit bring die skryfster by die hart van die saak: Dit help nie net om goed te sien nie. ’n Mens moet ook weet hoe om te kyk." (Beeld, 20 Julie 1987)
    • "Damian, Lilia en klein Donovan Sijeur, hul pa en die mense van die woonbuurt net buite Stellenbosch, is regte mense by wie se lot elke leser ten nouste betrokke kan wees. As kinderkarakters in die verhaalskat van ’n taal so aangryp dat hulle onsterflik word, is Damian een van hulle. Alida Bothma se sensitiewe illustrasies dra ook by om dié verhaal onvergeetlik te maak vir elke agt- tot elfjarige." (Zirkëa Ellis, Die Burger, 1 Oktober 1971)
    • "Rupert fokus op die positiewe verhouding tussen Byron en sy ouers, tussen Byron en sy familielede en veral op die tentatiewe, sagte liefde tussen Byron en die mooi blinde meisie, Wahida. En, ervare skryfster wat Rupert is, omseil sy ook hier die fasiele en voor die hand liggende. Hierdie newetema word nie ontwikkel tot ’n stormagtige liefdesverhaal vir tieners nie. Maar dis ook nie ’n verlepte natgehuilde snesie nie. (...)
      "Die boek se ander pluspunte is die talle verwysings na musiek, komposisies en tegnieke. Die volwasse wyse waarop Rupert dit integreer met die verhaalgegewe behoort ander skrywers te oortuig dat die tyd van neerbuigendheid teenoor kunssinnige karakters vir goed verby is. Rupert behou ’n gesonde perspektief en balans. Sy konsentreer in die eerste plek op ’n vinnige, spannende storie wat sy met oortuiging na ’n verrassende klimaks voer. Dis slegs wanneer die skrywer die ouktoriële verteller opsy stoot dat Byron se perspektief verwring word met mooi eteriese frases. Maar vir die enkele klein mistastings vergoed Rupert se meesterlike situasieskepping, trefsekure waarneming en keurige taalversorging ruimskoots. (Marina le Roux, Die Burger, 26 Maart 1991)
  • Drie lemoene en ’n duif (1992):
    • "'Elke hartseer is ’n alleenheid', sê ’n ou vrou vir Sophia, die tienderjarige hoofkarakter van Drie lemoene en ’n duif. 'En elke alleenheid is anders, en niemand kan eintlik vir iemand anders help nie...' Dit is wat Sophia deur emosionele swaarkry leer in hierdie aangrypende, dog subtiele verhaal deur Rona Rupert. Sophia se grootste probleem is dat sy haar ma se nuwe vriend, Daniel, verwerp. Sy is besitlik oor haar ma en om haar pa se onthalwe jaloers op die nuwe kêrel. Die boek staan in die teken van menslike broosheid. (...) Hier is ’n verwikkelde boek vir sensitiewe lesers van alle ouderdomme." (Barrie Hough, Rapport, 1 November 1992)
    • "Rupert hanteer die spanningslyn met ’n seker hand sonder om die leser willens en wetens te manipuleer – die slot is ’n meesterstuk van die uitstel- en onthullingstegniek. Rupert benader seksuele sake met ’n innerlike, persoonlike taboe. Sy is een van die min skrywers wat hoogs erotiese momente so sensitief hanteer dat dit inderdaad intensiveer, sonder om ooit aanstoot te gee. Dit is ongelooflik, maar ook so verblydend dat Rupert oor ’n skrywersloopbaan van 25 jaar en byna drie dosyn boeke, telkens verras met ’n nuwe titel van hoogstaande gehalte." (Marina le Roux, Insig, Augustus 1993)
  • ’n Roofvoël uit die Ooste (1995): "Dit is ’n boeiende en besondere verhaal van twee jong mense en hulle vriendskap wat op ’n treffende manier oorgedra word. Dit is 1943 – oorlogtyd. Emma en haar gesin moet as gevolg van haar oupa se dood plaas toe trek. Sy gaan bly by haar ouma op die dorp waar sy moet skoolgaan. In die nuwe skool ontdek sy wat dit is om buite die kring te staan. Sy ontmoet vir Szymon, die Joodse seun. Hy is vir haar net so snaaks, maar weens haar eie belewing van vreemd wees, wil sy vir hom probeer verstaan. (...)

"Dit is min dat ’n jeugboekskrywer dit regkry om met historiese gegewe ’n verhaal te bou wat boei en aangryp. ’n Roofvoël uit die Ooste is so ’n verhaal. Hierdie boek van Rupert tref ’n mens nie as dramatiese verhaal nie, maar dit is juis die vermoë van die skrywer om die storie so te vertel dat die ondertone die verhaal saggies vertel, terwyl die skrywer tog die jong leser se ontwikkelingsvlak raakskryf, sonder dat dit ’n preekbundel word. Die verhaal trek die leser in en as jy klaar gelees het, bly dit nog lank in jou kop draai." (Leentjie Theron, Beeld, 21 Augustus 1995)

Oor die ontstaan van Te rooi vir woorde het Rona aan Irma Louw in Rooi Rose (19 Mei 1982) vertel dat sy in ’n straatkafee in Griekeland ’n dogtertjie gesien het wat onmiddellik "in ’n boek geklim" het. Die kafee was vol mans en toe sy die kafee binnestap en soveel kykies van die mans kry, het die dogtertjie haar soos ’n ware koningin gedra. Rona kon nie die ervaring van hierdie gebeurtenis verlore laat gaan nie en dit is as Te rooi vir woorde neergepen.

"Kindwees is ’n geloof in liefde, skoonheid en geloof; dit is om só klein te wees dat die elwe in jou ore kan fluister. Kindwees is die enigste wêreld wat vir my die moeite werd is en daarom sal ek nooit uitgeskryf word nie," het sy aan Irma Louw vertel.

Hoekom sy wat aan begaafde kinders musieklesse gee en wat haar musiekopleiding oorsee ontvang het, geskryf het oor kinders wat al met die verkeerde kant van die lewe te doen gekry het, het sy aan Sarie (23 September 1987) vertel dat dit moes gewees het in die wete dat kinders nie regtig so sonder sorge en in so ’n onskuldige omgewing grootword soos wat volwassenes altyd dink nie – dat alle kinders nie so gelukkig was soos sy nie. "Ook die besef dat dit die skrywer se plig is om deur wat hy of sy skryf, die kind te help om swaar en hartseer te verwerk. En om ander, meer bevoorregte kinders ’n begrip te gee vir dié met die seer vlerk."

Vir die illustrasies van Ambraal, hoe gaan dit nog? het Rona haar gewend na Kaffie Pretorius om dit met naald en gare te doen. Sy het Rona se storie met die hulp van lappieswerk gedoen. Kaffie het aan Rothea Kleynhans (Landbouweekblad, 27 Januarie 1984) vertel dat dit vir haar ’n ongelooflike uitdaging was toe Rona met die voorstel na haar gekom het om ’n storie te maak wat in 1912 in die Hantam afspeel: "Ek ken die wêreld en het dadelik geweet watter lappies ek sou nodig hê, maar om hulle in die hande te kry, was nie so maklik nie!

"Ek dink eers lank oor byvoorbeeld die dorpie. Dan maak ek die prentjie met papier, en daarna van lap."

Daar is nie een stuk lap spesiaal gekoop vir die illustrasies van die boek nie – dit is alles ouwêreldse lappies. "Dit was baie belangrik dat die lappies by 1912 moes pas. Gewaterde tafsy, outydse fluweel en sis is gebruik om ’n ieder en elk se verbeelding gaande te maak. Vir my was dit ’n heel nuwe wêreld," het Kaffie gesê. "Rona se geesdrif het my gedurig aangespoor. Sy was vreeslik opgewonde oor alles. (...)

"Met die simboliese prente wou ons die tradisionele patrone sy plek gee. Die mense van toeka het dié tipe laslapwerk gedoen, veral die diamantjies en die seskantjies."

Oor Ambraal het Rona gesê dat dit ’n "plesierboek" was wat op haar herinneringe aan haar grootwordjare gebaseer is. "’n Mens moet gedurig daarteen waak om nie sentimenteel te raak oor iets wat jou na aan die hart lê nie. Dit verg geweldige dissipline om eenvoud van taal te behou. Die storie was al lankal daar, ek het net gewag vir die vorm wat dit moet aanneem.

"Dit was my 23ste boek, en geeneen het my soveel plesier gegee nie. Dit was wonderlik om die ontwikkeling van die verhaal met iemand te deel en veral om met iemand te praat oor iets wat vir jou en ook vir haar lewend is." (Landbouweekblad, 27 Januarie 1984)

Rona het oor die ontstaan van Ambraal aan Linda van Deventer (Die Burger, 25 November 1983) vertel dat sy op Zürich se lughawe na tradisionele Switserse gebak gestaan en kyk het en toe skielik besluit het dat iets nét so huislik en "warm" haar boek met komplementeer. Geen gewone illustrasies sou "reg" wees nie.

"Ek dink die laslappiewerk weerspieël ook iets van die volheid van die wêreld waarin die verhaal hom afspeel en die wydheid van ’n mens se ervaring, ten spyte van fisieke beperkinge."

Kaffie Pretorius het vertel dat sy die kuns van lappieswerk in Amerika geleer het toe sy saam met haar man twee jaar daar gebly het. "Ek is ’n ouwêreldse mens en dit was dus vir my suiwer genot om die lappieswerk vir die boek te doen. Twee van die boompies is byvoorbeeld gemaak van ’n geblomde stof wat eintlik eers die sak op ’n vriendin se rok was. Die rooi dakke van ’n paar huisies kom weer van ’n mini-rok van Rona Rupert se dogter."

Agter in die boek is aanwysings om een van die twaalf ontwerpe te maak.

Rona Rupert is op 25 Augustus 1995 na ’n lang siekbed oorlede. Sy word oorleef deur haar man, Koos, en haar dogter, Marian van der Merwe. Haar man, ’n broer van Anton Rupert, is in Augustus 2007 aan ’n hartaanval oorlede.

Huldeblyke:

  • Marina le Roux: "Daar is musiek in Rupert se boeke, musiek van woorde en van instrumente. (...) Hierdie leitmotiv was part en deel van haar lewe - sy was immers musiekonderwyseres. In haar sonnige huis op die walle van die Eersterivier het die klanke van fluit en klavier vermeng met die musiek van die water en met kinderstemme. (...) Maar Rupert het nie net vir ’n intieme gesinsopset geskryf nie. Sy het ruim en gulhartig vir alle kinders geskryf, en dikwels oor en vir die minder bevoorregtes. (...) Hoe opreg Rupert ook pryse en bekronings waardeer het, was dit die waarderende briewe van lesers vanoor die hele land wat haar diep geraak en gemotiveer het. Dit was die geborgenheid van Stellenbosch en sy berge, die liefde van gesinslede en vriende wat haar geïnspireer het." (Vuka SA, November 1995)
  • Marina le Roux: "Met 33 kinder- en jeugboeke het Rona Rupert haarself bewys as ’n kwaliteitskrywer. Maar sy was ook ’n kwaliteitmens wat die lewens van almal rondom haar verryk het met lojale vriendskap, meelewing en integriteit: in der waarheid was sy 'tangible nobility'." (Die Burger, 30 Augustus 1995)
  • Lydia Pienaar: "Rona Rupert is oorlede. Soos haar lewe en persoonlikheid was, was die hantering van haar slepende siekbed en haar dood privaat, in ’n groot mate alleen, ánders as meeste ander mense, met ’n diepte aan gedagtes en ervaring wat vir die buitestaander onbekend of selfs verdoesel gebly het. Enkeles buite haar hegte familiekring koester kosbare gesprekke waarin die sluier vir kort oomblikke gelig is. Maar tog ken bekendes en onbekendes hierdie ongewone mens baie goed, want ’n stukkie van haar sit in feitlik al haar boekkarakters. Sy was uit die Hantam, verbonde aan die streek en sy mense, selfs so sterk sintuiglik dat sy soos Emma in haar laaste boek, die geure kon 'sien'. (...)

"Uit al haar werke spreek haar deernis met mens en dier, die bewustheid van lyding op alle   vlakke, in alle gemeenskappe en in alle omstandighede. Maar altyd word dit gedra deur hoop, geloof en die lofwaardige: 'Dit is beter om te vertrou as om nie te vertrou nie, en om te glo, is beter as om nie te glo nie'. Rona Rupert is nie dood nie. Ons hét haar ... dáár, binne-in ons kop!" (Boekewêreld, 13 September 1995)

  • Danie van Niekerk: "As ek ’n enkele eienskap van die skryfwerk van Rona Rupert kan uitwys, is dit die element van geluk wat uit elkeen van haar 33 boeke gestraal het. Sy was ’n gelukkige mens – weldadig geseënd met haar huismense en naaste familie - wat haar eie geluk aangegee het, in haar boeke maar ook in haar vriendekring. Wat my telkens by haar getref het, in hierdie gesofistikeerde, pragtige vrou wat in die mees gesofistikeerde kringe in ons land en oorsee beweeg het, was dat sy die graagste en met soveel oortuiging geskryf het oor eenvoudig, arm, gewone mense – die verskrompeldes, die gebreklikes, die eensames, die soekendes. En nog iets wat haar geselskap altyd so vrolik gemaak het, was haar gawe om in die mees alledaagse situasies ’n element van komieklikheid, van fantasie te sien.

"In die afgelope paar jaar was sy die besieling (saam met haar man, Koos, en hul vriende, die Coetzees van Calvinia) agter die vestiging van die Karoo-Boekehuis op Calvinia, ’n monument aan Rona se liefde vir boeke, maar ook vir haar gehegtheid aan haar hartland, die Hantam-Karoo." (Insig, Oktober 1995)

  • Elsabe Steenberg: "’n Aspek van Rona Rupert se benadering van haar verhale is dat sy nie kinder- en jeugboeke streng geskei het nie. Daar word geen toegewing aan kinderlesers gemaak wat styl en selfs die tema betref nie. Sy skryf realisties, maar fantasie kom ook aan die beurt in Luister, Lefa. Baie noukeurige aandag is aan ruimte gegee: dis geen vlugtige verwysing nie, maar ’n presiese benoeming tot op die naam af. Wat ’n belangrike vernuwing in ons kinderliteratuur is, is eerstens dat sy die moeilike saak aanpak om kinders in ’n gesin te laat figureer. Die ander vernuwing is dat die eerste persoon in boeke van gehalte gebruik word. Rona Rupert het by geleentheid gesê dat sy meer in Londen kom as in Johannesburg wanneer sy haar man op reise vergesel het. Tog is haar boeke getrou aan haar land. Besondere boeke van ’n besondere mens." (Tydskrif vir Letterkunde, November 1996)

In 1996, amper ’n jaar na Rona Rupert se afsterwe, verskyn haar laaste boek wat na inhoud en genre ver verwyderd is van haar vorige boeke. As huldeblyk aan haar en as aandenking vir haar lesers is hierdie onvoltooide laaste manuskrip gepubliseer onder die titel In die skadu van Berg Athos.

Dit bevat dagboek-inskrywings wat sy geskryf het op ’n Griekse eiland terwyl sy in 1983, 1984, 1986 en 1992 daar vakansie gehou het. Daar is ook één laaste inskrywing in April 1995 wat die uitgewer se nawoord beskryf het as "Rona Rupert se laaste woorde". Dit is geskryf gedurende Paasfees op die eiland nadat sy reeds siek was.

Toe sy op haar laaste siekbed gelê het, wou haar man by haar weet wat hy met die manuskrip moes doen – of hy en hul dogter die moet probeer klaarmaak. Haar antwoord was dat as dit uitgegee moes word, dit as ’n onvoltooide manuskrip uitgegee moet word, ’n verhaal wat nie klaar vertel is nie. Danie van Niekerk, destyds van Tafelberg Uitgewers, het dit boek vir publikasie begin voorberei ten bate van een van Rona se projekte, die Boekehuis op Calvinia, daar waar haar as gestrooi is.

In Beeld van 19 Augustus 1996 het Gretel Wybenga geskryf dat daar tog twee dinge in In die skadu van Berg Athos is waaraan mens iets van Rona Rupert die fiksieskrywer herken: "die duidelike aangetrokkenheid tot kinders en ’n sensitiwiteit vir die uitvoerende kunste en die verlossende vermoë daarvan, veral dan die musiek.

Barrie Hough het in Rapport (30 Junie 1996) geskryf dat nadat hy Berg Athos gelees het, die woorde van ’n karakter in ’n film van Ingmar Bergman "I am thankful for my life that has given me so much" by hom opgekom het.

"Dié teks is ’n dun reisverhaal, maar allesbehalwe skraal. Dit bied soveel meer as blote reisbeskrywings van die Griekse eiland Kalithea en die mense wat Rupert daar meegemaak het. Wanneer jy die boek neersit, voel jy dat jy as bevoorregte vriend van Rona Rupert, haar familie en vriende saam die geborgenheid en lewensvreugde van die dae op die eiland met sy antieke olyfbome, helder see en soel aande ervaar het.

"Deur Rupert se poëtiese beskrywings – vol  verrassende kleur, tekstuur en oorspronklike woordgebruik – leer ’n mens op ’n sonderlinge manier die Griekse landskap, kultuur en mense ken. Die skrywer se woorde is deurdrenk van wat Lawrence Durrell, ’n skrywer wat gek was na Griekeland, a spirit of place noem. (...)

"Rona Rupert bring ’n mens onder die indruk van die visuele van Griekeland en span ook elke ander sintuig tot die uiterste in. ’n Mens hoor in haar beskrywings die bokklokke en suising van die wind deur die olyftakke, voel die son op jou vel, proe die feta-kaas en vye; en ruik die see. In die skadu van Berg Athos is egter meer as ’n reisverhaal deur ’n skrywer met ’n besondere stilistiese vermoë, aanvoeling vir raak beeldgebruik en woordkundigheid. Dit is ’n dokument wat die skrywer, die vrou, die moeder, die vriendin se ruimheid van gees, lewensgeletterdheid, menseliefde en lewensvreugde weerspieël en by jou resoneer lank ná jy die boek neergesit het.

"Rona Rupert is op 25 Augustus 1995 oorlede, maar uit haar laaste boek lei ’n mens af dat sy, soos die karakter in die Bergman-rolprent, dankbaar moes gewees het oor wat die lewe haar gebied het."

Publikasies

Publikasie

Koningskind van die Hantam

Publikasiedatum

1967

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die verhaal van die vrolike liedjie

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Elias loop in die ry

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Brandkloof se kinders

Publikasiedatum

  • 1969
  • 1973
  • 1982

ISBN

  • 0624004058 (hb)
  • 0624017753 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

By omdraai verby

Publikasiedatum

  • 1970
  • 1973

ISBN

062400483X (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Cato van Brandkloof

Publikasiedatum

  • 1971
  • 1975

ISBN

0624001083 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Martinus en die windpomp

Publikasiedatum

1971

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Iets wat vir Anna-Katrien mooi is

Publikasiedatum

1972

ISBN

0798101091 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Molisana, die seun wat klei-osse maak

Publikasiedatum

1972

ISBN

0798101237 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die musiek wat die koning wil hoor

Publikasiedatum

1972

ISBN

0624003221 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die eerste keer

Publikasiedatum

  • 1972
  • 1974

ISBN

0624006131 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die dag toe name volop was

Publikasiedatum

1975

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wat maak jy, Hektor?

Publikasiedatum

1976

ISBN

0624008339 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

1976 CP Hoogenhout-medalje vir kinderboeke

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Luister, Lefa

Publikasiedatum

1976

ISBN

07981 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

14 is anders

Publikasiedatum

1977

ISBN

0624009572 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wegloopwinter

Publikasiedatum

  • 1978
  • 1982
  • 1984
  • 1985
  • 1986
  • 1987
  • 1988
  • 1990
  • 1991

ISBN

  • 0624016986 (hb)
  • 0624021432 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

1979 Scheepersprys vir jeuglektuur

Vertalings

1982 Engels Runaway winter

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Woorde is soos wors

Publikasiedatum

  • 1979
  • 1984
  • 1986
  • 1990
  • 1992

ISBN

  • 0624013146 (hb)
  • 0624020592 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

1979 Scheepersprys vir jeuglektuur

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die aarbeimense

Publikasiedatum

1980

ISBN

0798108746 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die tweede verslag van ’n buitengewone ontmoeting

Publikasiedatum

  • 1981
  • 1985
  • 1989
  • 1990

ISBN

  • 0624015882 (hb)
  • 062402041X (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Dis myne

Publikasiedatum

1981

ISBN

0868441821 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Qualitas

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Te rooi vir woorde

Publikasiedatum

1982

ISBN

0798113375 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wat wil jy maak as jy weet?

Publikasiedatum

  • 1983
  • 1985
  • 1987

ISBN

  • 0624018857 (hb)
  • 0624021807 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Ambraal, hoe gaan dit nog?

Publikasiedatum

1983

ISBN

0624019926 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Al Everest se voëls

Publikasiedatum

1984

ISBN

0798117001 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

  • 1985 MER-prys vir jeugliteratuur
  • 1985 Ou Mutual-prys

Vertalings

1988 Engels All Everest's birds

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Ek is Gideon

Publikasiedatum

  • 1985
  • 1987

ISBN

  • 0624022100 (hb)
  • 0624024660 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nou wil almal sien

Publikasiedatum

1987

ISBN

0798121270 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

1989 Tienie Holloway-medalje

Vertalings

1987 Engels They all want to see

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

En wat van my?

Publikasiedatum

  • 1987
  • 1990

ISBN

  • 0624024490 (hb)
  • 0624026345 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Mamma! Ek is bang

Publikasiedatum

1988

ISBN

0798122471 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

1988 Engels Mama! I am scared

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die naamboom

Publikasiedatum

1989

ISBN

0947454063 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Anansi

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Twaalf dae na Kersfees

Publikasiedatum

1989

ISBN

0795920334 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Daan Retief

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Foptyd

Publikasiedatum

1990

ISBN

062402850X (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

1990 Engels Fooltime

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Mamma, ek gaan ry

Publikasiedatum

1990

ISBN

0798124865 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

1990 Engels Mama, I am going to ride

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Speel dit weer

Publikasiedatum

1990

ISBN

0624029832 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Drie lemoene en ’n duif

Publikasiedatum

1992

ISBN

0624031659 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Straw sense

Publikasiedatum

1993

ISBN

0671770470 (sb)

Uitgewer

New York: Simon & Schuster

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

’n Roofvoël uit die Ooste

Publikasiedatum

1995

ISBN

0798133724 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

In die skadu van Berg Athos

Publikasiedatum

1996

ISBN

0798135263 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Reisverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Mallemeule

Publikasiedatum

1996

ISBN

0702136654 (sb)

Uitgewer

Kenwyn: Juta

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Rona Rupert as vertaler:

  • Jones, D en Byars, Betsy: Die perd, die pampoen en John. Kaapstad: Human & Rousseau, 1984 [ISBN 0798116544 (hb)]
  • Daly, Niki: Nie so vinnig nie, Songololo! Kaapstad: Human & Rousseau, 1985 [ISBN 0798118687 (hb)]
  • Cleary, Beverley: Beste mnr Henshaw. Kaapstad: Human & Rousseau, 1986 [ISBN 0798119942 (sb)]
  • Baum, Louis: Is ons al amper daar? Kaapstad: Human & Rousseau, 1986 [ISBN 798109779 (hb)]
  • Stock, Catherine: Sophie se emmer. Kaapstad: Human & Rousseau, 1987 [ISBN 0798121351 (hb)]
  • Bouma, Paddy: Bertie gaan tandarts toe. Kaapstad: Human & Rousseau, 1987 [ISBN 0798122005 (hb)]
  • Bouma, Paddy: Bertie gaan kuier by Ouma. Kaapstad: Human & Rousseau, 1987 [ISBN 0798121998 (hb)]
  • Bouma, Paddy: Bertie en die hamsters. Kaapstad: Human & Rousseau, 1988 [ISBN 0798123796 (hb)]
  • Bouma, Paddy: Bertie in die sportsak. Kaapstad: Human & Rousseau, 1988 [ISBN 079812380X (hb)]
  • George, Jen Craighead: Julie en die wolwe. Pretoria: Qualitas, 1988 [ISBN 0868446262 (hb)]
  • MacLachlan, Patricia: Sarah, lank en vaal. Pretoria: Qualitas, 1988 [ISBN 0868446246 (hb)]
  • Himler, Ronald: Word wakker, Jeremia. 1989
  • Richardson, Jean: Die neutkraker. Kaapstad: Tafelberg, 1990 [ISBN 0624029166 (hb)]
  • Anderson, Keith Osler: ’n Tent vol sterre. Kaapstad: Tafelberg, 1991 [ISBN 0624029883 (sb)]
  • MacLachlan, Patricia: Lewerik. Kaapstad: Anansi, 1997 [ISBN 1868433781 (hb)]

Artikels oor en deur Rona Rupert beskikbaar op die internet:

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Rona Rupert (1934–1995) appeared first on LitNet.

Viewing all 321 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>