Quantcast
Channel: ATKV|LitNet-Skrywersalbum - LitNet
Viewing all 321 articles
Browse latest View live

Francois Smith (1964–)

$
0
0

Gebore en getoë

Francois Alwyn Harbin Smith (vernoem na sy oupa Smith) is op 15 November 1964 in die hospitaal op Aliwal-Noord gebore. Dit was die naaste hospitaal aan die plaas waarop sy ouers in die distrik Rouxville in die suidooste van die Vrystaat gewoon het. Hy is die oudste van vyf kinders (vier seuns en een dogter) van Hendrik en Grietjie Smith van die plaas Mispa.

Francois se eerste twee name is ou Fouché-name en die derde een is afkomstig van ’n grootoumagrootjie, Emily Harbin, wie se naam verewig is ná sy in ’n ossewa-ongeluk haar lewe opgeoffer het om haar babadogter te red, vertel hy aan Rooi Rose (Januarie 2015).

Sy pa stam uit ’n generasie Smith-boere wat sedert die 1850’s in die distrik Rouxville geboer het. Francois vertel in ’n e-pos aan LitNet dat sy pa ’n onwaarskynlike boer was. Hy het al sy BA Admissie-graad voltooi en sy plek was al by die Stellenbosse kweekskool bespreek toe sy jonger broer aan polio oorlede is. Hy moes dus noodgedwonge gaan boer. "Hy was uiteindelik ’n landbouer in hart en siel," vertel Francois. "Hy het egter ’n boekeman gebly, deur Unisa onder meer Afrikaans 3 gedoen sodat hy kon skoolhou en het lang rukke op die naburige dorpe Afrikaans gegee om die pot aan die kook te hou."

Hendrik is ook ’n gewese LP en ministeriële verteenwoordiger in die Vrystaat.

Francois se ma, Grietjie, was ’n kleuterskoolonderwyseres wat vir ’n paar jaar op Bethulie onderwys gegee het voordat sy getroud is "en moes help raap en skraap om uiteindelik vyf kinders groot te kry. My ma was ’n beskawende force majeure en die feit dat sy ons elke aand uit die FAK aan die slaap gesing het, het grootliks bygedra tot ons taalgevoeligheid. Ook natuurlik dat ons in ’n huis vol boeke grootgeword het."

In ’n onderhoud met Jackie Pienaar-Brink (Vrouekeur, 24 Oktober 2014) vertel Francois dat ma Grietjie hulle nie toegelaat het om na enige radiostasie te luister waarop advertensies uitgesaai is nie: "My ma was baie kultuurbewus. Ek dink sy het enigiets kommersieel aangevoel as ’n bietjie common en gelykstaande aan die lees van fotoverhale, wat in ons huis verbied is en wat ons dus baie graag gelees het."

Sy pa en ma het die Sotho-taal in hulle kinders ingeplant: "My ma het Sotho met die werkers gepraat en die kinderoppassers het Sotho met ons kinders gepraat."

Mispa is steeds in die familie se besit. Sy pa boer egter nie meer nie en verhuur die grond. Die Smith-gesin is egter baie geheg aan hierdie familieplaas en probeer om gereeld daar bymekaar te kom.

Die vyf Smith-kinders is besonder naby aan mekaar. Die een broer, Charles, is ’n joernalis en is ook ’n woordmens. Die ander twee broers, Hendrik en Chris, is grondmense (landboukundiges) en hulle suster, Hanneke (die jongste) is ’n sielkundige in palliatiewe sorg.

Francois vertel verder dat omdat hulle van die plaas gekom het, hy noodgedwonge van sub A (graad 1) koshuis toe moes gaan en dit was vir hom "skrikwekkend". "Ek onthou van my eerste skooldag dat ek nog nooit soveel wit mense bymekaar gesien het nie (en dit was maar ’n piepklein skool). Eers heelwat later het ek agtergekom hoeveel dit my ma verwond het dat ek op so ’n jong ouderdom van haar moes weggaan koshuis toe, selfs meer as vir my."

Op skool was Francois ’n baie goeie leerder – een wat goed gevaar het in sowel tale as die wetenskappe. Hy het ’n baie goeie wetenskaponderwyser gehad in die persoon van Ria Krause – "heeltemal onkonvensioneel maar met só ’n groot greep op my denke en verbeelding dat ek heeltemal teen my draad in ingenieurswese gaan studeer het".

Hy matrikuleer in 1982 aan die hoërskool op Rouxville.

Verdere studie en werk

Ná matriek is Francois na die Universiteit Stellenbosch, waar hy ingeskryf het vir ’n graad in siviele ingenieurswese. Hy het besef dat hy net as hy ’n beurs kry verder sou kon studeer aangesien sy pa nie vir hom sou kon betaal nie, verduidelik hy sy keuse aan Murray la Vita (Die Burger, 18 Julie 2014). Hy is toe met ’n WNNR-beurs universiteit toe. "Ek het op Stellenbosch baie vinnig agtergekom dit was ’n ontsettende groot fout en dat ek eintlik in boeke en goeters belang stel. Maar daar sit ek toe. As ek opskop, moet ek die beurs terugbetaal. Toe moet ek deurdruk. Ek het toe ingenieurswese klaargemaak."

Die jaar daarna is hy weermag toe en het hy tydens sy opleiding aan Unisa vir ’n BA-graad met literatuurwetenskap en Afrikaans-Nederlands as hoofvakke ingeskryf. Ná sy weermagopleiding het hy by die WNNR begin werk om sy beurs terug te betaal en dit tot sy verrassing nie as ’n tipiese ingenieursomgewing ervaar nie. Hy het hom tussen "ou verstokte navorsers, nuwe interessante breine en hoogs eksentrieke mense op die ontwikkeling van die verbeterde geventileerde putlatrine toegespits," vertel hy aan Jackie Pienaar-Brink.

"Vir my praktiese ervaring het ek ’n maand lank in ’n township in KwaNdbele gebly. Dit was wonderlik. Baie mense het Pedi, wat aan Sotho verwant is, gepraat. Ek onthou hoe ’n sloot in ’n stadium voor ’n taverne gegrawe moes word en daar ’n stryery tussen die pikslaners en die vroegoggenddrinkers uitgebreek het. Kort voor lank het hulle mekaar met kluite gegooi. En onmiddellik toe hulle begin vloek, toe vloek almal in Afrikaans."

Nadat hy sy beurs aan die WNNR terugbetaal het, het Francois tot die onderwys toegetree en het hy wiskunde en Afrikaans aan die Hoër Tegniese Skool in Sasolburg gegee. "Ek is werklik aan die diep kant ingegooi," vertel hy aan Pienaar-Brink. "Ek was byna 30. Dit was my eerste skoolervaring en om in ’n tegniese skool taal te gee … Daai jaar was erger as die weermag."

Die volgende jaar was hy onderwyser aan ’n akademiese skool in Aliwal-Noord, waarna hy Kaapstad toe is – agter die vrou aan met wie hy toe getrou het. Hy is na die Universiteit van Kaapstad om sy honneursgraad voltyds in Afrikaans te verkry. Hier het die geleentheid hom voorgedoen om vir drie maande in Gent in België te gaan studeer. Oor die ervaring sê hy: "Dit was ’n wonderlike blootstelling aan Europa en ’n stuk kultuur. Ek het myself gedwing om in alle gesprekke Nederlands te praat, wat my gehelp het om taamlik vertroud met Nederlands te wees op ’n vlak wat ek nie andersins sou regkry nie."

Met sy terugkeer na Suid-Afrika is Francois na Die Burger, waar hy vir twee jaar in die nagkantoor gewerk het. Dit het hom gepas, aangesien hy toe deeltyds aan sy M-graad kon werk. Daarna word hy die kunsredakteur, voordat hy as boekeredakteur aangestel is. Hy het egter besef dat hy nie genoeg tyd het om ook aan sy doktorsgraad te werk nie en het bedank. Hy het op ’n kontrakbasis by Tafelberg-Uitgewers begin werk, waarna hy sy vryskutloopbaan begin het.

Nadat sy eerste huwelik in die skeihof geëindig het, is Francois in 2005 met Lisbé Smuts, ’n dosent aan die Universiteit van Kaapstad, getroud. Hulle het hulle op Wellington gaan vestig. Drie maande na hulle getroud is, is Lisbé een oggend in hulle huis vermoor. Hy verduidelik aan Pienaar-Brink van Vrouekeur hoe hy daarna vir maande alleen in hulle huis gebly het en hom totaal verdiep het in sy studies vir sy doktorsgraad: "Dit was ’n verskriklike tyd vol vertwyfeling en spookbeelde, seker ’n soort van traumatiese reaksie."

Hy het al sy besittings Vrystaat toe gestuur en hom vir ’n paar maande in die huis waar sy oupa-hulle gebly het toe hy ’n kind was, gaan afsonder: "Deel van verwerking van die trauma was die afsondering. Ek het net gelees en probeer konsentreer en aan my doktorsgraad gewerk."

Hy het egter besef dat hy nie sommer so onbepaald in die Vrystaat kan bly nie en dat hy weer ’n inkomste moet kry. Só is hy terug Kaapstad toe, waar hy sy vryskutloopbaan as uitgewersredakteur hervat het.

Oor sy werk as uitgewersredakteur verduidelik Francois aan Murray la Vita dat hy meen die beste ding wat hy met sy lewe kan doen, is om te skryf: "Dis net nie so maklik om jou brood en botter daarmee te verdien nie; dís hoekom ek die meeste van my tyd redakteurswerk doen, manuskripontwikkeling … Ek is dikwels ’n spookskrywer. En ek matig my geweldig aan in die proses deur te sê: 'Ek dink, nee, moet dit nie só doen nie, doen dit eerder só. Hier kort dít; daar kort dát.' Ek probeer vasstel wat die teks wil hê, wat in die meeste gevalle iets anders is as wat die skrywer wil hê.

"Dit is makliker met ervare skrywers … as iemand met verantwoordelikheid met die teks omgaan, kan hulle baie meer van jou vat wanneer hulle agterkom, dat jy met gróót, gróót erns worstel met wat daar staan … Ek sê ook: 'Uiteindelik staan jóú naam op die boek; nie myne nie.'"

Francois vertel aan Vrouekeur dat hy net ná Lisbé se dood eenkeer met Gilbert Gibson, digter en mediese dokter, gepraat het. "Hy wou weet waaroor my doktorsgraad gaan. Ek was toe al jare daarmee besig, lank voor Lisbé se dood. Die titel was 'Letterkunde en die dood: Onmoontlikheid en die moontlikhede van die teks' – in watter mate die dood eintlik die voedingsbron van die letterkunde is.

"Gilbert se reaksie was: 'Ek het al meermale agtergekom by sekere mense gebeur dit dat jy lank voordat jy dit rêrig nodig het, aan jou eie terapie werk."

Francois vertel aan Murray la Vita meer oor sy doktorsgraad: "Dit het eintlik daaroor gegaan dat die onkénbare, die gans ándere – en by implikasie die dood – aan die bron van die letterkunde lê, eerder as die lewe as sodanig … dít wat jy glád nie kan dink of jy jou glád nie kan voorstel nie, of wat ánderkant ons kennis of ons wete lê, is eintlik die voedingsbron van dít wat ons wil sê" (Die Burger, 18 Julie 2014).

Francois is in 2008 weer getroud, met die keramiekkunstenaar Tania Babb. Hulle woon in Wynberg en het ’n 12-jarige seun Harbin saam. Tania het ’n dogter, India. "Harbin was ook half vir my in daardie stadium van my lewe ’n soort van noodwendigheid waarvoor my hele lewe gevra het."

In 2015 is Francois aangestel as dosent in die letterkunde aan die Universiteit van die Vrystaat van eerstejaars- tot op meestersgraadvlak en bied ook ’n kursus vir ’n meestersgraad in kreatiewe skryfkuns aan.

"My werk in Bloemfontein is bevredigend, hoewel ek van my gesin verwyder is," sê Francois aan Pieter Steyn (Volksblad, 29 Oktober 2016). "Ek is nou by my groter familie. In vergelyking met Kaapstad het ek in Bloemfontein baie interessante en warm mense leer ken op ’n skaal wat ek nie in Kaapstad ondervind het nie. Die Vrystaatse landskap is mý landskap. Bloemfontein, die stad self, is nie mooi nie. Dis verwaarloos en effens vervalle omdat die regering swak is of dalk ander prioriteite het."

In 2011 vertaal Francois die Nederlander Ray Kluun se opspraakwekkende boek, ’n Vrou gaan dokter toe. Die boek is gegrond op die waarheid en handel oor Steyn, wat aan monofonie ly, en sy vrou Carmen wat ’n rykmanslewe in Amsterdam lei. Dan kry Carmen borskanker …

Francois vertel aan Nadine Petrick op LitNet dat voordat jy begin met ’n vertaling, jy eers ’n gevoel vir die "toonaard en styl" van die boek moet kry, "maar vertaling self is ’n soort stiplees. Jy hersien ook voortdurend soos wat jou vertaling gestalte kry."

Vir hom was dit ’n groot eer toe die uitgewer hom nader om ’n Vrou moet dokter toe te vertaal, aangesien die boek ’n internasionale topverkoper was. "Dit was twee maande se ysere dissipline om die spertyd te haal. Omdat ek ook net die helfte van elke werkdag daaraan kon wy, moes ek 2 000 woorde per dag vertaal. Klink min, maar vir iemand wat met twee vingers tik …"

Oor die omstredenheid en emosionaliteit van die boek vertel Francois aan Petrick dat hoewel hy meen dat dit nie baie goed geskryf is nie, dit ’n merkwaardige verhaal is, "’n uitdaging van ’n mens se opvattings omtrent verbondenheid-in-liefde. (…) Die Amsterdamse sleng wat die verteller gebruik, is soms nogal obskuur, en selfs Nederlandse vriende in die uitgewersbedryf moes hier en daar namens my kopkrap."

En toe, in 2014, verskyn Francois se eerste roman, Kamphoer, en druk hy sy stempel wel deeglik op die Afrikaanse literêre toneel af.

Francois vertel aan Elmari Rautenbach (Rapport, 17 Augustus 2014) dat hy nooit van plan was om ’n roman oor die Anglo-Boereoorlog te skryf nie: "Nóóit so ’n tema nie. Nóóit so ’n karakter nie." Maar dit was sy broer Charles – toe adjunkredakteur van Volksblad – wat aan hom die storie vertel het nadat hy Nico Moolman se The Boer whore gelees het met dié woorde: "Dié storie hoort in Afrikaans."

"Maar," sê Francois aan Rautenbach, "hoe skryf jy as ’n mán oor verkragting? Hoe skryf jy as ’n mán oor ’n vróú?"

Die storie van Susan Nell wou hom nie los nie. Die storie van die kind van bywoners wat gedurende die Anglo-Boereoorlog ’n gewelddadige verkragting in die konsentrasiekamp in Winburg oorleef het toe haar "lyk" van die lykswa afgeval het en ’n Sotho-man en -vrou haar gekry het en verpleeg het tot sy gesond was; die kind wat later in Engeland ’n psigiatriese verpleegster geword het en tydens die Eerste Wêreldoorlog haar een verkragter teengekom het in ’n hospitaal waar sy gewerk het …

Die feit dat die storie die Vrystaat as agtergrond het, was ’n bydraende faktor, en dat dit ’n ware storie was, was ook deel van die rede waarom hy nie kon vergeet van Susan Nell nie. "Die joiner, wat deel was van die verkragting … sy graf op Ventersburg word tot vandag toe nog geskend. Die fotograaf, Jack Perry, wat ’n groot rol in Susan se lewe speel en heelwat kampfoto’s geneem het … ek het van sy foto’s gesien.

"Een bly by my: ’n onbekende meisie wat saam met twee ou, ou krygers gevange geneem is. Die twee Boere sit hangskouer op die perdekar met die maer merrie. Sy staan langsaan, uitdagend – ’n nimfagtige figuur, met ’n bos gekoekte hare. Jy kon dit vóél: die wilde seksualiteit …"

Op die ou end is dit Francois se uitgewer, Riana Barnard, wat aan hom sê: "Ek wil die boek doen. En jý moet hom skryf. Ek sal probeer om die geld te kry."

Riana was die persoon wat met Nico Moolman ooreengekom het dat Francois se weergawe van die storie nie ’n vertaling van die Engelse boek sou wees nie, maar slegs losweg op die gebeure gebaseer sou wees.

Francois het teenoor Murray la Vita erken dat hy nie Kamphoer vanself sou geskryf het nie: "Maar by nabetragting was juis dít ’n goeie ding omdat dit my geforseer het in goeters waarmee ek nié te gemaklik was of te houtgerus mee kon omgaan nie."

Jonathan Amid het op LitNet ’n onderhoud oor Kamphoer met Francois gevoer. Hy wou weet of dit ’n doelbewuste besluit was om Susan en haar komplekse karakter eers te probeer verstaan voor hy haar storie probeer vertel het, of het hy eers sin gemaak van die verskillende en uiteenlopende elemente wat deel vorm van beide haar geestelike en fisiese reis?

Francois het as volg hierop gereageer: "Ek het met twee sleuteltonele begin: daardie oomblik toe sy die naam van haar verkragter op die deur van ’n kamer in ’n Britse militêre hospitaal herken, en die moment sestien jaar vroeër toe sy as agtienjarige ná haar trauma in ’n grot naby Winburg ontwaak. Ek het geweet ek wil twee stemme gebruik: die vrou as volwassene en as kind. Van hierdie twee aanvangsmomente het die twee verhaalstringe uitgegroei en verweef geraak op maniere wat ek nie voorsien het nie. Stelselmatig het ek agtergekom die een string is ’n beweging vanuit die duister na die lig; die ander ’n teenoorgestelde beweging, vanuit die lig na die donkerte. Maar alles het in die laaste instansie in taal plaasgevind. Dit is waarmee ’n skrywer werk, dit is sy materiaal. Per slot van rekening gaan dit dan oor vakmanskap, oor hoe jy in taal iets geloofwaardigs en aangrypends skep."

Wat betref die hoofkarakter Susan Nell vertel Francois aan La Vita dat hy die heeltyd baie bewus was daarvan dat hy as mán oor ’n vróú skryf: "In daardie stadium was ek byvoorbeeld in druk korrespondensie met Karel Schoeman, wat baie gehelp het met van die historiese navorsing. Hy was besig met iets anders waarvoor hy ontsettend baie leeswerk gehad het, wat vir my persoonlik van waarde was.

"Dit was ’n baie vreemde korrespondensie, want enersyds het hy my van materiaal voorsien en andersyds was dit asof hy geskreeu het: 'Weet jy wat jy doen? Beséf jy dat jy as man probeer skryf oor ’n vrou wat verkrag is?'

"Een ding wat ek voor die tyd reeds geweet het, voordat ek die volle implikasies daarvan besef het – en ek kon dit eers behoorlik besef toe ek daarmee besig geraak het – is in watter mate, wanneer jy oor iemand anders skryf, jy baie seker moet maak dat jy nie oor jóúself skryf nie.

"Hoewel ’n mens skryf met ál jou ervaring, met ál jou kennis, met álles wat in jou is, moes ek vir myself sê: Maak doodseker wie se gevoel is dit hierdie. Is dit ’n mate van algemene melancholie wat in mý is, of is ek nou rêrig besig met wat hierdie Susan besig is om te voel?

"Ek het ook agtergekom dat ek geneig was om te skryf met so ’n effense melancholiese stemming en wat ek goed geweet het eerder ék is as wat dit sý is, en ek moes myself dwing om te herlees. Ek het ook die redakteur Linda Rode gevra om báie spesifiek te kyk vir wat ek genoem het opgeklitste emosies, dinge wat nie rérig organies uit daai karakter kom nie, maar wat eintlik my eie goeters is wat ek op haar projekteer."

Met dié dat Kamphoer in groot mate die Vrystaat as agtergrond het, kom die naam van Karel Schoeman in hierdie verband ook by ’n mens op en hieroor brei Francois ’n bietjie verder uit teenoor La Vita: "Sonder dat ek dit voorsien het, is daar in Susan se terugkoms na Suid-Afrika en daardie reis beslis eggo’s van Karel Schoeman se ’n Ander land … En sy reageer eintlik op ’n tipe Karel Schoeman-landskap; op daardie léégheid. En sy ril daarvan; sy kan eintlik nie daarna kyk nie.

"Ek het met my heel eerste skryfsels al daarvan bewus geraak dat ek Karel Schoeman se stem moet dóódkry in myself … En sy ritmes. Die een ding wat ek dink ek ánders doen as Karel Schoeman, is dat ek ’n variasie van ritmes probeer. Álmal is nie afsplitsings van dieselfde soort gemoedstemming nie. Die ander ding is hierdie boek speel omtrent uitsluitlik in ’n vrou se kop af; ál die ruimtes is eintlik háár ruimtes."

Nadat Kamphoer vir ses letterkundige pryse benoem is, slaag Francois daarin om die ATKV-Prosa-prys vir 2015 in te palm. Die benoeming vir die Sunday Times Literary Awards was vir Francois "’n lekker verrassing" en ’n "triomf vir vertaling" (Volksblad, 16 Mei 2018).

Oor die ATKV-Woordveertjie was sy reaksie dat hy baie trots en dankbaar is: "Dit was amper vir my genoeg om op daardie kortlys te wees. Ek is ook diep onder die indruk van wat die ATKV vir Afrikaanse skrywers doen. En ek moet sê ek is bly ek kon die prys Vrystaat toe bring, ook na my kollegas en studente aan die UV."

Die resensente was deur die bank baie beïndruk met Kamphoer. Só het Willie Burger sy resensie in Vrouekeur (10 Oktober 2014) begin: "Laat ek eerlik wees, ek het baie langtand aan hierdie boek begin lees. Ek was nie lus om nóg ’n boek oor die Boereoorlog en konsentrasiekampe te lees nie. Tydens die lees van die eerste klompie bladsye was ek so half op soek na enigiets wat sou regverdig om dit opsy te gooi. Maar toe oorrompel die boek my en ek kon dit nie weer neersit nie. Kamphoer is ’n kragtoer. (…)

"Smith maak van hierdie merkwaardige lewensverhaal ’n onvergeetlike roman. Die effek van die trauma op Susan word fyn verken in afwisselende hoofstukke waarin ’n eerstepersoonsverteller aan die woord is van toe sy haar bewussyn in die grot herwin totdat sy in die Kaap aankom, en ’n derdepersoonsvertelling van Susan wat tydens die Eerste Wêreldoorlog in Engeland werk. Die manier waarop herinneringe ’n mens ontwyk, waarop hulle onderdruk word en hoe hulle ’n mens dan onverwags oorrompel, word op ’n ongelooflike manier beskryf. (…)

"Hierdie roman gaan nie oor die Boereoorlog nie, nie net oor verkragting of oor trauma as gevolg van een of ander geweld nie. Dit word ’n baie, baie fyn ondersoek van een vrou se besondere ervaring, op só ’n manier dat dit begrip vir trauma se durende nagevolge vir die leser oopmaak. En die besondere taalgevoeligheid maak hierdie verkenning ’n ervaring vir die leser."

In Rapport (27 Julie 2014) beskryf Kerneels Breytenbach Kamphoer as een van die sterkste debuutwerke tot op daardie stadium in Afrikaans. Hy meen Francois Smith het dit reggekry om sy stempel met sy eerste roman af te druk – "’n indrukwekkende vermenging van verbeelding, feite en fyn berekende skryfwerk.

"Die dinge wat ’n mens opval, en wat Kamphoer nie net ’n puik debuut maak nie, maar ook ’n roman wat iets nuuts in Afrikaans bring, is die manier waarop hy die struktuur koppel aan ’n genuanseerde emosionele bouwerk om ’n aktuele tema.

"Sonder om vas te val in tegniese detail, is dit hier nodig om te noem dat hy met die afwisseling van nabye en diep fokus werk, en daarmee saam die emosionele struktuur van die roman vestig. (…)

"Uiteraard sal Francois Smith se Kamphoer ook ’n aanduiding wees van sy eie insig in die verwikkeldheid van menslike verhoudings. As reaksie op Moolman se The Boer whore is dit ’n ontsagwekkend verbeeldingryke beskrywing van die grein van beskaafdheid, in al sy vorme, in ’n tydperk toe soveel in die naam van beskaafdheid verloën is.

"Ek het laas met Donna Tartt se The secret history ’n roman gelees wat dieselfde reaksie by my ontlok het: Ek wou daagliks die aantal sinne wat ek lees, rantsoeneer, sodat ek die genot kon uitrek. Skryfwerk uit die boonste rakke, en ’n reuse-bydrae tot die debat oor geweld teen vroue."

Cas van Rensburg (Volksblad, 4 Augustus 2014) beskryf Francois as ’n "toekomstige meester" wat sy buiging op die verhoog van die Afrikaanse letterkunde gemaak het, terwyl Joan Hambidge op "Woorde wat weeg" die volgende skryf: "Hierdie roman is inderdaad ’n tweesnydende swaard. Dit vertel meer as ’n verhaal van konfrontasie met diegene wat jou skade berokken het. Hurst, ook, word goed geteken. Dit is eweneens ’n analise van die geskiedenis, maar veral ’n komplekse teks waar die duiwels onder draai. Dit neem sy plek in langs tekste oor die Boereoorlog en trauma-letterkunde in die algemeen. Dit is geskryf met ’n onuitwisbare pen. Vir my aangrypend, veral oor die slim hantering van Freud, et al."

In 2019 word Kamphoer deur Cecilia du Toit verwerk tot ’n drama en debuteer dit op die Vrystaat Kunstefees in Bloemfontein met Sandra Prinsloo in die rol van Susan Nell en Lara Foot as die regisseur. En net soos die boek is ook die drama ’n wegholsukses.

Francois se reaksie op die verhoogstuk was dat die drama "intens en geweldig aangrypend" was. "Dit was lekker om soms my prosa te herken, maar dit was so goed om te sien wat gedoen is om van die roman kragtige drama te maak. Elke aspek het meegespeel, van die teksverwerking, die regie en dan Sandra Prinsloo se deurleefde vertoning. Bravo!"

Ook Johann Rossouw van die Departement Filosofie aan die UV was beïndruk "deur die rou emosie waarmee Prinsloo die verkragte hoofkarakter, Susan Nell, uitbeeld, dekades ná die verkragting plaasgevind het. Sandra is vandag die naaste wat ’n getraumatiseerde volk aan ’n dramamoeder het, en die waardigheid waarmee sy as aktrise haar ouderdom dra, versmelt met die waardigheid waarmee Susan haar trauma dra."

Oor die positiewe ontvangs van Kamphoer het Francois aan Jonathan Amid (LitNet) gesê dat hy nie net ontroer was deur die reaksie van lesers en kritici nie, maar ook oorweldig was. "Ek dink nie my boek is maklike of ontspanningslektuur nie, maar ek het soveel reaksies op Kamphoer gekry waarin daar blyke is dat mense nie net deur die storie aangegryp is nie, maar hulle dieper vlakke kon ontgin, dat hulle geskakeerd en ontvanklik en kreatief op die boek kon reageer. Daaroor is ek verskriklik bly. Ek weet nie eintlik wat anders om daaroor te sê nie as net maar dankie.

"Kyk, ek weet ook ek sou anders hieroor gepraat het as die reaksie minder geesdriftig was, selfs al het ek voor my siel geweet ek het iets goeds geskryf. Ek probeer my bes om nugter hieroor te bly, om ironies te bly lewe. Ek voel hoe my gesigspiere seer word van te veel glimlag.

"Maar ek hoop regtig hierdie boek koop vir my die tyd om gou weer iets aan te pak. Ek verdien nie ’n gereelde salaris wat my in staat stel om iewers in die dag ’n tydjie vir skryf af te knyp nie. My bedryf is nie juis ’n geldmaakbesigheid nie en ek bly dikwels tot laat saans besig met die manuskripte wat sorg vir kos op die tafel. As ek net weer so ’n drie maande grasie kan kry ... net om vastrapplek te kry, want daar is iets in my kop wat wil uit."

En hierdie grasie het Francois toe gekry met sy aanstelling aan die UV wat hom die tyd gegee het om te werk aan sy nuwe boek, wat in 2020 onder die titel Die kleinste ramp denkbaar by Tafelberg gepubliseer is.

Francois vertel aan Melt Myburgh op LitNet dat hy nogal senuweeagtig was oor die ontvangs van Die kleinste ramp denkbaar, maar nie vanweë die sukses wat Kamphoer beleef het nie: "Ek het trouens al begin dink dat ek bloot ’n volgende boek sal skryf om net nie weer ’n leserskring oor die boek hoef toe te spreek nie."

Maar die publikasie van enige boek is, soos Myburgh skryf, ’n storie wat aan die skrywer se nerwe vat. Francois stem saam: "Soos Virginia Woolf wil ek ook net onder ’n besembos gaan wegkruip totdat alles verby is. Selfs wat die publisiteit betref, is ek ook maar my pa se kind. Ek onthou goed hoe onwillig hy was om sy ramme te adverteer – hy was ’n boer – omdat reklame vir hom soos brag geklink het."

En om te moet publiseer is een van die "kruise" wat dosente aan universiteite en hoofde van skryfskole moet dra: "Dit is beslis een rede waarom ons, ek en Henning Pieterse, moet aanhou publiseer," vertel hy. "Gelukkig is ek geneties of kultureel – of deur die gode – belas met die noodsaak om te skryf."

Die idee vir Die kleinste ramp denkbaar het ontstaan toe hy gedurende een wintervakansie op hulle plaas naby Rouxville griep opgedoen het en na die dorp se dokter moes gaan – dieselfde dokter wat sedert Francois se kinderdae op Rouxville gepraktiseer het: "’n Lieflik eksentrieke man wat so ’n lang rooi Mercedes gery het en die een Van Rijn-sigaret na die ander gerook het; my selfs ’n inspuiting gegee het met die sigaret in die ander hand. Hy was ook ’n geweldige geselser en onophoudelik het hy gesels, oor buffeljagavonture in Mosambiek, oor Dooyeweerd se kommentaar op Paulus se sendbriewe …"

Francois het begin aantekeninge maak, sekerlik met die doel voor oë om eendag ’n boek daaroor te skryf, maar, sê hy aan Myburgh, Karel Schoeman het eendag gesê dat "niks aan die toeval oor te laat is nie". Die waarheid van hierdie gesegde is weer eens by hom tuisgebring toe hy deur The book of evidence deur John Banville blaai en die notas wat hy daarin aangebring het, lees: "Die boek moes my reeds smeulende gedagtes behoorlik laat vlamvat het, want agterin is ’n hele rits notas wat ek gemaak het oor ’n boek-in-wording, en een wat ek toe al Kleinste ramp genoem het."

Wanneer ’n mens hierdie notas deurgaan, blyk dit dat sy hoofkarakter ’n "intelligente maar koelbloedige man" moes wees met ’n "ongekultiveerde maar sexy vrou met ’n gevaarlike, onvoorspelbare instink" in sy lewe – een wat hom meesleep. Maar Die kleinste ramp het toe heel anders uitgewerki.

Die storie van Die kleinste ramp denkbaar word vertel deur die hoofkarakter, Gustav van Aardt, die dokter op ’n klein plattelandse dorpie wat op ’n plaas woon. Die dag waarop die geneesheer se nuwe ontvangsdame, Luna, begin werk, kom die dorp se polisieman, Frans Schuin, na die dokter. Hy is doodsiek nadat hy deur ’n bosluis gebyt is.

"En van hier af aan," skryf Melt Myburgh, "word die leser aan verskeie karakters op die dorp bekendgestel, elkeen met ’n bepaalde ingesteldheid teenoor die polisieman. Van Aardt probeer sin van alles maak te midde van die verval wat in die dorp waarneembaar is."

Francois vertel verder: "Op ’n heel instinktiewe vlak is die boek gemoeid met ’n geheim – die geheim van die lewe op daardie dorp, wat ’n mens seker kan sien as ’n soort Suid-Afrika in die kleine. Dis ’n dorp wat verval, maar ook op allerhande maniere nuut en anders word. Van Aardt reageer op hierdie vreemdheid met weersin en irritasie, totdat die polisieman verskyn en die afstandelikheid plek maak vir verwondering.

"Dit is asof daardie polisieman vanuit die dokter se onbewuste ontsnap het en hy hom noodgedwonge moet volg, omdat hy die sleutel tot die geheim van lewe en dood het. Die dokter word egter heeltemal onbewustelik gelei deur sy fantasie en sy haas kwylend begerende oog. Hy hoor ou, ou stemme, hy dool rond in mites.

"Dis ’n oeroue fantasie van die mens," verduidelik Francois, "dat daar ’n sekere soort kennis is wat net deur die bose ontsluit kan word, dat die ware lewensgeheime net toeganklik is vir monsteragtige figure soos die polisieman Schuin."

Oor die ontstaan van die verskeidenheid van karakters vertel Francois aan Myburgh: "Ek het ’n kerntoneel gehad waarin ’n dokter en ’n polisieman was en ek moes gaan sit en uitwerk wat daar aan daardie toneel was wat my ’n poort sal bied tot ’n wêreld wat groot genoeg is vir ’n roman.

"My aanvanklike idee, my oertoneel, was piepklein en die meeste van wat die roman geword het, moes ek ontdek. Die mees voor die hand liggende manier om dit te doen, was om van daardie oertoneel uit te beweeg buitentoe. Ek moes byvoorbeeld die mense ontmoet wat daar in die spreekkamer was toe die dokter die oggend inkom; en voordat die pasiënte aangekom het, was daar mos die vrou by ontvangs …

"In daardie stadium van skryf moes ek as gevolg van ’n rugprobleem heelwat tyd in dokters se spreekkamers deurbring. En dit is waar ek twee ontvangsdames teëgekom het van wie lesers in die boek afbeeldings sal vind: die kriptorassistiese ou ene, en dan ook die nuwe ene wie se wonderlike geheime agter die toonbank verskuil is."

Kerneels Breytenbach sluit sy bespreking op LitNet van Die kleinste ramp denkbaar as volg af: "Met die tweede lees van die roman is ek opnuut beïndruk deur die deeglike beplanning wat die geheel onderlê. Ek was meegesleur in die leesproses en erg geïnteresseer deur die manier waarop Francois Smith doelbewus teen die bou van spanning in geskryf het. Dit is nie ’n speurverhaal hierdie nie, ofskoon ’n soort speurtog aan die kern daarvan lê. Vir my is dit ’n karakterstudie, ’n ontginning van ’n personasie wat nie ’n verhewe, geïdealiseerde mens is nie. Gustav van Aardt verryk ons letterkunde; die omwenteling wat die beskrewe naweek in sy lewe bring, maak nie van hom ’n nuwe mens nie. Soos Bart Nel is hy steeds hy wanneer hy sy besluit neem om in die land aan te bly; hy het net geen illusies meer oor sy aard binne hierdie geografiese konteks nie. Hy verstaan dat hy nie alles kan – of wil – verstaan nie."

Op Netwerk24 (9 Augustus 2020) is Louise Viljoen die resensent en vir haar is dit ’n roman wat die leser sal aangryp. Dit gaan oor ’n man "wat deur onverwagte gebeure gedwing word om sy eie beperkinge te konfronteer, al bied dit geen maklike verklarings of eenvoudige verskonings nie. Selfs al lees ’n mens dit as ’n allegorie van die wit man se situasie in Suid-Afrika, neem dit nie weg van die uitnemende konkreetheid waarmee Van Aardt as feilbare en kwesbare mens geteken word nie. Die effe oorlade styl wat in Smith se debuut Kamphoer (2014) soms gehinder het, is hier presies gepas en onder beheer. Die roman roep ook Afrikaanse styl- en stemmingsgenote op, soos die romanskrywer Ingrid Winterbach en die digter Gilbert Gibson, asook Damon Galgut se roman The good doctor (2003). Ek vermoed Die kleinste ramp denkbaar gaan een van die literêre hoogtepunte van hierdie vreemde jaar wees."

Op "Woorde wat weeg" is ook Joan Hambidge positief oor die boek. "Smith speel met vele kodes: die konvensionele liefdesroman met die dokter op die dorp wat deur die vroue begeer word, word hier nek omgedraai; die speurverhaal wat afstuur op sluiting of closure: hier is ’n verdagte of ’n probleem wat van jou die leser ’n speurder maak. Hier implodeer die roman telkens en blyk elke leidraad of kode ’n vals een te wees.

"Dis geskryf met sjirurgiese presisie en ou Afrikaanse woorde word lewend(ig) gemaak. Is dit ’n analise van hoe ons eens idilliese platteland daar uitgesien het en dat ’n besoek van ’n wit man aan die township onmiddellik gesien word as ’n soeke na die transgressiewe?

"Dit is ’n boek van displacement. Van abandonment. ’n Reis ín die psige ín, geskryf in keurige en soms outydse Afrikaans. ’n Mens blaai telkens terug om Mahler-verwysings weer te ontleed. Visconti gebruik die musiek van Mahler in sy film Death in Venice (1971). Daardie pragfilm oor onbeantwoorde liefde, nee, eerder ’n fantasie in die ouer persoon, gebaseer op Thomas Mann se novelle Der Tod in Venedig (1912). Mahler se naam was immers Gustav; die hoofkarakter is Gustav van Aardt; van die aarde dus.

"En Mahler het as komponis ook ’n brug geslaan tussen die 19e-eeuse Austro-Duitse musiek en die modernisme aan die begin 20e-eeu. Hierdie roman wil dalk eweneens ’n soort oorgang wees van hoe Afrikaanse prosaïste oor die platteland gaan skryf.

"Francois Smith vang in hierdie ondergestemde roman die 'irony’s edge' (Linda Hutcheon) vas van wat ons weet vir ewig verby is.

"Dit is ’n roman vir stadiglees, vir terugkyk en terugblaai. Soos wat Mahler se musiek tot gevolg het. Of soos ’n mediese handleiding waar jy die verskillende plastieklae geplak oor organe moet afhaal om by die essensie uit te kom. Die belewenis van die indertydse bykans idilliese bestaan teenoor die tyd van onrus en onsekerheid word helder verbeeld.

"Die voorblad suggereer iets van die essensiële. Geraamtes dalk van ..."

"Die kleinste ramp denkbaar bly enduit ’n behoorlik uitdagende lees- en speurprojek," skryf Jean Meiring in sy resensie op Netwerk24 (5 Oktober 2020). "Lesers sal lank nadat hulle die boek toegevou het, nog met die sleutels – onder meer name soos Portia, Klaas en Vergunning, die Van Aardt-familieplaas, en gegewens soos Dannhauser van Heerden se verkoop van sy bakkie aan die Kubaanse dokter – in die halsstarrige sleutelgat torring.

"Smith se prosawerk is fyn afgewerk en poëties. Sy Afrikaans is überkorrek en klinies-eksak (met dalk net ’n enkele 'werktuiglik' te veel). Sy beelde is tegelyk beskeie en juis hierom verrassend treffend. Dikwels brand hulle die binnekant van die oog.

"Daar lê in Smith se sinne en paragrawe – die glimmende kwik wat hy oor die Vrystaat neerwerp – gróót plesier. Soveel so dat jy later vergeet: Soos Van Aardt, is jy ook hier, met die kleinste traantjies denkbaar, ’n vlieg vasgevang in ’n spinneweb."

Francois se volgende roman, Die getuienis, word in Augustus 2021 gepubliseer. Dit het in Maart 2021 die tweede prys in NB se Groot Afrikaanse Romanwedstryd verower. Op NB Uitgewers se webblad het die beoordelaars as volg oor die boek geskryf: "In Francois Smith se Die getuienis (Tafelberg) doen ’n egpaar afwisselend verslag oor hul belewenisse en reaksies wanneer hulle met te min geld en slegs in geloof ’n reis moet onderneem na die grootwordwêreld van die man. Hulle is betrokke by ’n fundamentalistiese geloofsgroep wat letterlik volgens Die Woord leef, en hul geloof rig dus al hul besluite. ’n Aangrypende en menslike roman met karakters wat dikwels baie verskillend reageer op gebeure – die motiverings vir hul optrede word eerlik dog sensitief ontgin. Onder meer is dit indrukwekkend hoe die skrywer die kwessie van mense se geloofsoortuigings (hoe naïef of stiksienig ook al in die oë van die leser) aanbied en hanteer sonder implisiete kritiek of morele oordeel. Die taalgebruik, register en idioom word deurgaans besonder goed volgehou. ’n Roman met fyn emosionele trefkrag en integriteit."

Publikasies

Publikasie

Kamphoer

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780624065517 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • 2015 wenner van die ATKV-prosa-prys
  • Benoem vir die Sala-eerbewys vir beste debuutwerk 2016
  • Benoem vir die Jan Rabie-Rapport-prys
  • Kortlys vir die UJ-prys
  • Kortlys vir die Nielsen-prys
  • Kortlys vir die 2018 Sunday Times Literary Awards
  • Kortlys vir WA Hofmeyr-prys 2015

Vertalings

  • Nederlands 2015
  • Engels vertaal deur Dominique Botha 2017
  • Frans vertaal deur Naòmi Morgan 2021

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die kleinste ramp denkbaar

Publikasiedatum

2020

ISBN

 9780624089988 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Vertalings deur Francois Smith 

Artikels oor Francois Smith beskikbaar op die internet

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Francois Smith (1964–) appeared first on LitNet.


Carina Diedericks (1977–)

$
0
0

Gebore en getoë

Carina Diedericks is op 11 Maart 1977 in Johannesburg gebore. Sy is die jongste van drie kinders (amper ’n laatlammetjie, beskryf sy haarself) na twee broers, Christiaan en Gerhard. Haar pa was in die bankwese en haar ma ’n onderwyseres.  

Sy begin haar skoolloopbaan aan die Laerskool Horison in Roodepoort aan die Wes-Rand Sy onthou ook dat hulle huis “dig gestaan het van die boeke”. “Ek kan nie veel onthou van graad een nie behalwe dat ek steeds deur my ma gedwing was om ballet te neem, ek regtig nie vinnig kon hardloop nie, daar elke pouse oliebolle vir 50c verkoop is en ons skoolklere ’n baie lelike bruin was,” vertel sy in ’n biografiese skets aan NALN.

Hierna verhuis die gesin na Pretoria, waar hulle vir vier jaar gewoon het. Vir Carina was dit heerlike jare en is sy steeds van mening dat Pretoria ’n baie lekker plek was om groot te word. Sy het daar die Laerskool Anton van Wouw bygewoon en vertel dat sy “woes geswem en koor gesing het, nou en dan klavierles geneem, was ’n baie goeie Voortrekker (ek kan steeds vinniger ’n vlag hys en stryk as enigiemand wat ek ken, vertel sy in 2004) en het nogal van ons skooluniforms (vir ’n slag) gehou. Ek was veral in my noppies dat ek kaalvoet kon skool toe gaan.

“Ek onthou Pretoria veral as die plek waar ek regtig ernstig begin lees het. Ons het aan die groot biblioteek in die stad behoort waar ek deur al die boeke gedraf het en ek was lid van die Daan Retief Boekklub. Elke maand het ’n pakkie gekom met ’n boek, ’n Japsnoetboekie (’n tipe niefiksieboekie) en ’n aktiwiteitsboekie. My broers het ook al die jare aan die klub behoort wat beteken het dat ek eintlik drie keer soveel boeke gekry het as enige van my ander maats! My gunstelingboeke was die Swart Kat-reeks van Chris Sassner. Ander gunstelinge was die Maasdorpreeks en Nancy Drew. Ek het ’n Swart Kat-uniform gehad en het met my BMX deur die strate gery en avontuur gesoek (wat ek natuurlik nie gekry het nie) en toe maar bly lees en perdry.”

Carina onthou baie goed hoe sy en haar ma op haar negende verjaardag na die biblioteek in Pretoria is sodat sy, nes haar ma en haar ouma voor haar, kon begin lees aan Stella Blakemore se Maasdorp-reeks: “My coming af age het begin. Sedertdien sien ek uit na elke Desember vir ’n jaarlikse kuier met Kobie en die girls.”

Sy vertel in Beeld van 25 Julie 2011: “Vandag weet ek drie dinge: As dit nie vir Maasdorp was nie, het ek nie self ’n reeksboekskrywer geword nie; daar is nog ongeveer 90 dae voordat ek weer Maasdorp besoek; en ek is baie bitter dat my ouers my nie in die koshuis wou sit nie.”

Aan die begin van haar hoërskoolloopbaan trek Carina saam met haar gesin Kaapstad toe. Sy was aanvanklik nie baie gelukkig daar nie. In die Laerskool Groote Schuur het almal gedink sy is baie vreemd omdat sy van haar “mô” en haar “pô” gepraat het. Sy het dit egter baie geniet om so naby aan die see te wees en nou meer perd te ry as in Pretoria. Later het hulle na Constantia verhuis, waar al die bure perde gehad het: “Maar dit was wonderlik, want ons huis was so naby aan Duiwelspiek dat ek soms vir Van Hunks moes gil om maar stadig te gaan met sy pyp.”

Carina beskryf haarself as ’n “vreeslik soet en voorbeeldige tiener” en dat as sy haar lewe kon oorhê, sy as tiener sou begin het omdat haar lewe toe só vervelig was. “My onderwysers by Herschel School (’n private meisieskool in Claremont) sê nou nog ek bly hulle gunsteling. Ek was nooit ’n rebel nie – ek het altyd my huiswerk gedoen, was onderhoofmeisie, het nie te laat uitgebly nie en het selfs hokkie gespeel (selfs al het ek nie daarvan gehou nie). Ek was wel mal oor waterpolo. In graad elf is ek gekies as uitruilstudent na Amerika waar ek by Brooks School in Boston skoolgegaan het.

“Ek en die meisie wat saam met my was, het daarna vir ses weke deur Amerika ge-backpack wat wonderlik was. Ons het van Boston via Cape Cod, Washington, Atlanta en Orlando tot in Miami gereis, oor die breedte van die land na die Grand Canyon, Dallas en Las Vegas, gaan sterre kyk in Los Angeles, gesurf in San Francisco en weer die pad noord gevat na Seattle. Dit het hopeloos te veel daar gereën en ons het weer oos beweeg, vinnig gaan kyk na die Niagara Falls en uiteindelik ’n ruk in New York gebly.”

Carina matrikuleer aan Herschel School.

Verdere studie en werk

Carina is na skool na die Universiteit Stellenbosch, waar sy ingeskryf het vir ’n BA-graad (internasionale studies). Sy verwerf haar honneursgraad Afrikaans en Nederlands (cum laude) en in 2005 voltooi sy haar MPhil in joernalistiek met lof. Sy vertel aan NALN dat daar vyf dinge met haar op Stellenbosch gebeur het: “Ek het fantastiese vriende gemaak, ek het uitgevind ek wil skryf, ek het die wondere van witwyn ontdek, ek het my droomman ontmoet en ek het ’n BA-graad en my honneursgraad gekry.”

Carina se droomman was Daniel Hugo, omroeper by RSG, digter en vertaler met wie sy in 2001 getroud is.

Carina vertel aan Nanette van Rooyen op LitNet (Absa Ketting) oor die wisselwerking tussen haar en Daniel op skryfgebied: “Dit werk wonderlik vir my. Daniel staan bekend as iemand wat onselfsugtig leiding en hulp aan veral ontluikende skrywers en digters gee. Hy het 25 jaar se ondervinding as keurder, skrywer, vertaler, redigeerder en resensent. Hy het ’n magdom kennis en ondervinding waaruit ek natuurlik na hartelus kan put! Hy gee my die ruimte om te skryf wanneer ek wil en ek verstaan die ruimte wat hy nodig het om te kan dig of vertaal.

“Ons lees altyd mekaar se werk voor publikasie. Die feit dat ons belangstel in verskillende genres, beteken dat ons albei met vars perspektiewe na mekaar se werk kan kyk en kommentaar kan lewer. Maar natuurlik bly kritiek nie iets wat ’n skrywer graag wil hoor nie! En ja, daar is soms oorverdowende stiltes ná ’n terugvoersessie. Ons weet egter dat die kritiek wat ons op mekaar se werk het, sonder ’n verskuilde agenda is en dis selde dat ons nie mekaar se kommentaar en voorstelle inwerk nie.”

Sy en Daniel is in 2011 geskei.

Sy gaan werk in Maart 2003 by Human & Rousseau as kinderboekeredakteur: massamark, koproduksies en leesinisiatiewe. “Ek hou van my werk omdat ek die hele dag met my neus in ’n boek kan sit sonder dat iemand dink ek is besig om lyf weg te steek. Ek tree baie by skole op wat die gunstelingdeel van my werk is, want ek dink kinders is wonderlik. Verder werk ek hoofsaaklik met buitelandse uitgewers, waarvoor ek dankbaar is, want skrywers kan maar moeilik wees” (aan NALN).

In Maart 2008 sluit Carina haar aan by Protea Boekhuis se personeel as ’n redakteur tot Augustus 2010. In 2004 begin sy haar tydperk as ondervoorsitter van die Stigting vir Bemagtiging deur Afrikaans en in 2005 is sy aangewys as voorsitter van die uitvoerende komitee van sie Suid-Afrikaanse Kinderboekforum.

Daarna is sy skrywer, resensent en onafhanklike uitgewerskonsultant, waar sy onder andere reisartikels vir Great Guide skryf. In 2015 is sy vir ’n ruk assistentbestuurder van Bartinney Wine and Champagne Bar, waarna sy optree as kommunikasiebestuurder van Longridge Wine Estate. Sy was ook handelsmerkbestuurder by Eikendal-wynplaas voordat sy bemarkingsbestuurder by Hazendal-wynplaas geword het. In April 2020 is sy aangestel as digitale handelsmerkbestuurder by die KWV op Stellenbosch, waar sy in beheer is van die digitale bemarking (sosiale media, webblad, advertensies, TV, ens) vir die spiritus-handelsmerke. 

Voordat Carina se eerste boek gepubliseer is, het sy al haar stem as skrywer laat hoor. In 2000 is sy die wenner van die Insig/MTN Woordfees-skrywerskompetisie en ook in 2000 stap sy weg as die wenner in die jaarlikse skryfkompetisie van die Bloemfonteinse Skrywersvereniging.

In 2001 verskyn Oogkontak op Contentlot. Dit is ’n trilogie wat sy as ’n student by Marlene van Niekerk geskryf het.

In 2001 verskyn haar eerste jeugboek in die Thomas@-reeks by LAPA Uitgewers en dit is dadelik ’n sukses. Die hoofkarakter in die reeks is Thomas, ’n seun in graad 8 wat saam met sy pa en stiefma in ’n ou Victoriaanse huis in Kaapstad intrek. In die eerste titel in hierdie reeks, Thomas@moord.net, begin daar vreemde dinge in die huis gebeur – Thomas se drukker begin boodskappe druk terwyl die rekenaar af is, stemme roep sy naam en hy hoor voetstappe in die huis. Hy vind toe uit dat ’n jong meisie honderd jaar tevore in die huis vermoor is en saam met sy vriende probeer Thomas agter die kap van die byl kom.

Oor die ontstaan van die reeks vertel Carina aan Adriaan Basson in Rapport (26 Mei 2002) dat sy en Daniel in so ’n ou huis ingetrek het. Die wonderlike atmosfeer van die huis het haar ingetrek en soms het dit gevoel asof hulle nie alleen is nie.

Sy onthou ook baie goed wat die impetus was vir die begin van die skryf van Thomas@ (LitNet, 2015): “Die jaar was 2001 en ons het die middag by vriende gebraai. Hulle twee jong tienerseuns en hulle makkers het in en uit die huis, swembad en die bure se avokadoboom gehardloop, gespring en geklouter. Ek het op daardie stadium begin speel met die idee om ’n tienerboek te skryf en het orals waar ek gaan, tieners skaamteloos dopgehou en afgeluister. Ja, ek besef dit het verdag gelyk en ’n ma in Mugg & Bean het my eenkeer smerig aangekyk toe ek baie openlik die ma-dogter-bekgeveg gesit en geniet het.

“Terug by die braai. Die seuns het al hoe meer rumoerig geraak. Op ’n stadium staan die seuns elk met ’n rugsak oor die skouer. Hulle gaan kuier. Waar? By daai ander ouens. Watter ouens? Pa weet mos. Daai ander ouens. Ken ek hulle? Moenie so wees nie, dis embarrassing. Almal gaan daar wees. Almal. En dis net hier om die draai – stapafstand. Pa sit sy voet dwars. Almal gaan huis toe en sy telge moet nou kom sit en tot bedaring kom. Nee, daar sal nie om die draai gekuier word nie en gaan bêre die twee biere in julle sakke weer in die yskas. Die oudste, Hannes, gooi ergerlik sy sak in die gang neer. Ag flippit, man! mor hy, trek sy vingers deur sy deurmekaar hare, gaan sak dramaties in ’n stoel neer en begin verwoed op sy selfoon te tik.

“Daardie aand het ek gaan sit en die eerste woorde geskryf wat die begin sou word van die Thomas@-reeks: ‘“Flippit, man!” Thomas gooi die boks in die gang neer. Vies storm hy by die voordeur uit en gaan sit op die stoep.’”

Carina verduidelik verder op LitNet oor haar gebruik van tegnologie in die Thomas@-boeke: “Om tegnologie as die leitmotief in my werk te gebruik was nie ’n doelbewuste besluit nie. Dit was ’n natuurlike, onvermydelike element wat ek sou moes inwerk as ek regtig so sterk daaroor gevoel het om verhale te skryf wat die ware werklikheidsverstaan van ’n tiener vasvang en tot ’n moderne, jong leser sou kon spreek. Meer nog, ek wou ’n realistiese, moderne milieu skep waarin ’n verhaal hom kan afspeel. Punt. Tegnologie is ’n onlosmaaklike deel van ons bestaan en verstaan van die wêreld om ons. Dit is nie beperk tot ’n ouderdomsgroep of demografiese gebied nie.

“Die grootste uitdaging deur die jare was om tegnologie aan te wend sodat dit realisties is, maar sonder om die tegnologie so sterk en spesifiek ’n rol te laat speel dat die verhaal sneuwel as gevolg van onvermydelike tegnologiese veroudering. Die uitweg wat ek gekies het, is om nooit te spesifiek te verwys na ’n rekenaar- of selfoonmodel nie; die rekenaarspeletjies is fiktief; en handelsmerke word vermy. Die gevolg was baie interessant. Soos die tegnologie teen ’n duiselingwekkende tempo verander en verbeter, so vang die thomas@-reeks ’n tegnologiese tydsgees vas. Die eerste boek het in 2002 verskyn. Nie elke tiener het ’n slimfoon gehad of geWhatsApp nie, want toe het dit nog nie bestaan nie. Wat hulle wel doen, is om verwoed rekenaarspeletjies te speel, en e-posse en Ims te stuur (thomas@moord.net). Toe kom rekenaarvirusse en soekenjins (thomas@skerpioen.net). Later kry elkeen sy eie foon en die sms’e begin vlieg (thomas@sms.net). Tien jaar later en hulle Facebook, WhatsApp, boer op Mxit-kanale en speel aanlyn RPG’s (Die verdrinking van Josua van Edenthomas@vrees.net).” 

Carina beskryf Thomas aan Jaco Jacobs (Volksblad, 27 Januarie 2003): “Thomas is in graad agt en woon in Kaapstad. Hy is ’n doodnormale ou wat hou van pizza, sport, sy rekenaar en ook van sy goeie vriendin, Alex. Hy dink die skoolhoof is walglik, hy is ’n vrekgoeie losskakel, hy bekommer hom oor sy beste vriend, Hannes, wat soms ’n bietjie snaaks is ná ’n kaping en uiteindelik lyk sy stiefma, Louise, nie so sleg nie.

“Karakters in jeugboeke val telkens net in twee kategorieë: óf hulle is hierdie ‘superkids’ wat alles onder die son en sonder moeite kan doen, óf hulle is totale verloorders. Ek hoop Thomas is iemand met wie ’n mens kan assosieer omdat hy ’n bietjie meer realisties is.”

Oor hoe dit gebeur het dat sy begin skryf het, vertel Carina verder aan Jacobs: “Ek was in ’n Engelse meisieskool en vinnig besig om te verengels, maar in matriek het ons ’n fantastiese Afrikaans-juffrou  gekry wat my oorreed het om weer Afrikaanse boeke te lees. Dit was ’n ongelooflike ervaring – eintlik ontdekking.

“Soos die meeste jongmense wat in woorde belangstel, het ek daarná deur ’n ultra ‘diep’ fase gegaan en verwoed begin dig, maar dit was verskriklik sleg. Absoluut onleesbaar. Ek het op universiteit kortverhale geskryf en ’n gedeelte van my honneurskursus in kreatiewe skryf by Marlene van Niekerk gedoen.

“Die persoon wat my egter aan die skryf gekry het, was my huidige uitgewer, Miemie du Plessis, van Lapa-Uitgewers. Ons paaie het gekruis en Miemie het geduldig aangemoedig, geïnspireer, raad gegee en uiteindelik was Thomas@moord.net die produk. Ek sal altyd diep dankbaar wees vir Miemie dat sy my by kinder- en jeugboeke uitgebring het. Ek kan nie aan iets anders dink wat ek eerder sou wou doen nie.”

Carina vertel aan Adriaan Basson meer oor die Thomas@-reeks: “Die reeks gaan basies op dieselfde grondslag werk as die ou reekse soos Uile, Maasdorp, Keurboslaan en Fritz Deelman. Die verskil is egter dat namate Thomas ouer word, sal vriende kom en gaan, hulle sal kwessies in die gesig moet staar soos verliefdheid, dwelms, egskeiding, drankmisbruik, konflik met hul ouers – alles waarmee tieners vandag in aanraking kom. Dit is vir my baie belangrik dat die reeks sterk, driedimensionele karakters uitbeeld en dat die stories iets aan ’n wye verskeidenheid lesers sal bied.”

Carina meen dat sy as skrywer van jeugboeke baie by haar medeskrywers kan leer, vertel sy aan Basson: “Ek bewonder François Bloemhof se guts om prontuit kwessies aan te raak waarmee tieners sukkel, soos seks en dwelms. Barrie Hough is seker een van die vlotste skrywers wat ek gelees het en iemand wat met wonderlike, innoverende stories vorendag kom, is Jaco Jacobs. Natuurlik is daar JK Rowling wat dit regkry om boeke te bied wat in die smaak val van feitlik almal wat haar boeke lees. My gunstelingskrywer is Stella Blakemore (skrywer van die Maasdorp- en Keurboslaan­-reekse). Om te dink boeke wat in die 1930’s geskryf is, lesers vandag nog boei – dit is inspirerend!”

Die kritici is dit almal eens oor die Thomas@-reeks (tot 2021 is daar tien titels in die reeks):

  • Maritha Snyman: “Aangesien hierdie reeks (deur ’n jong en byderwetse outeur) die enigste ware reeks is wat tans in Afrikaans uitgegee word, word dit met ope arms verwelkom. Dit is lank reeds bewys dat baie kinders se liefde vir lees by reeksboeke Net enkele literêre snobs glo nog dat reeksboeke sleg vir kinders is. Dus, welkom aan Thomas, Hannes en Alex. Ja, in die gees van die tyd is een van die ‘driemanskap’ in hierdie reeks ’n meisie. Hulle is egter nie ’n tradisionele bende nie, maar slegs drie maats wat deur omstandighede saamgegooi word. (…)

“Die outeur hou verskillende kante van die karakters aan die leser voor. Veral Thomas groei deur die insig wat die leser verkry tot ’n oortuigende tienerkarakter. (…) Die kommentaar van die meeste wat die boeke op my versoek gelees het, was kort en bondig ‘Cool’. Die kritiek wat daar was, het oor die karakters gehandel, naamlik dat ’n mens te min oor hulle lees en dat die storie te gou verby is. (…)

“Soos die reekstitel, Thomas@ aandui, speel moderne tegnologie ’n groot rol. Die rekenaar is nie net die plek waar die intrige sy oorsprong het nie, maar is deels ’n instrument waardeur die verhaal (moord.net) ontknoop en die leser aan die einde steeds met afwagting laat. (…)

“Die boek is die regte medisyne vir ’n geslag kinders wat al hoe meer ongeletterd raak. Ek hoop dat Thomas, soos Trompie, ’n vertroude naam sal word.” (Beeld, 6 Mei 2002)

  • George Weideman: “Diedericks-Hugo toon fyn insig in die gemoed van die jong adolessent. Thomas en sy portuurs is almal rekenaarwys, maar hulle is nie bleeksiele nie. Die knaap haak soms ’n bietjie uit en toon die tipiese bravade van ’n jong seun.” (Taalgenoot, Oktober 2002)
  • Adéle Dempers: “Die Thomas@-reeks is ’n wegholsukses en meer as 130 000 kopieë (in 2011) van die reeks is al verkoop. As jy kyk na eietydse storielyne, die stewige spanningslyn en die karakters met wie enige tiener kan identifiseer, dan verbaas die verkoopsyfer nie. Dit was my eerste kennismaking met Thomas en ek het vasgenael gesit. Ek het die skrywer se taalgebruik baie geniet en tieners sal ook daarvan hou. Wat ek interessant gevind het, was die balans wat sy geskep het. Hannes huiwer nie om sy taal te mix nie, maar dan is daar Alex wat altyd daarop aandring om korrekte Afrikaans te praat. Thabo praat weer net Engels, wat ook karaktergetrou is. Daarby bly humor en romanse nie uit nie ... (Volksblad, 26 Maart 2011)
  • Joan Hambidge: “Carina Diedericks-Hugo verteenwoordig die nuwe geslag jong lesers se Topsy Smith / Bettie Naudé. Die jongste uit haar woordverwerker (nie pen nie!) is Thomas@rockster.net, wat beskryf word as ’n radikale boek wat rock. Naas die boek word die jong lesers gelei na: ’n klankgreep, video en foto; ’n spesiale Mxit-kanaal net vir Thomas en vriende; ’n gunstelingspeletjie, Fangs; en ’n Radikale Rockfees webblad waar jy ’n rockster kan word en jou eie musiek meng.

“Die skrywer begryp die nuwe geslag se behoeftes. Hulle wil nie lees van Alie of Malie wat blommetjies pluk of gekunstelde Afrikaans (of Afrikôns) met mekaar praat nie. Daarom word daar in die Thomas-boeke verwys na ‘losers’ of ‘pel’. Die woord ‘sure’ en uitdrukking ‘soos in glad nie’ word gebruik. En die lewe ‘suig’.

“Die idilliese bestaan wat in ouer kinderverhale aangebied word (en waaraan grootmense dalk plesier mag hê), word in dié tekste geproblematiseer. (…) Die verwysings in die roman is eietyds. (…) Die verhaalgang is snel en Diedericks-Hugo kán vertel. (...)

“Kyk byvoorbeeld hoe word die gesagsfigure in die Thomas-boek uitgebeeld. Of die komplekse binnelewe van die jong mens, die pyn en frustrasies rondom ‘crushes’ en skoolwerk. Vals beskuldigings, ’n aanval op ’n onderwyser, word teen ’n snelle tempo vertel. (…) Carina Diedericks-Hugo: You go, girl!” (Rapport, 28 Augustus 2011)

  • Jaco Jacobs (oor Thomas@skerpioen.net): “Thomas is in vele opsigte ’n moderne Trompie. Hy is ’n bietjie rebels, lief vir avontuur en geneig om in die moeilikheid te beland. Maar hierbenewens is hy ook verslaaf aan pizza, die internet, rekenaarspeletjies, en hy word gekonfronteer met hedendaagse probleme soos hoe om gewoond te raak aan ’n stiefma en ’n nuwe baba in die huis. (…)

“Die spanning word slim opgebou rondom ’n storie wat seuns én meisies behoort te geniet. Die boek is, soos sy voorganger, toeganklik geskryf, en die tienertaal word meestal oortuigend gebruik. Diedericks-Hugo het haar deeglik vergewis van die eise wat ’n jeugboekreeks stel. Dieselfde karakters kom in die eerste twee boeke voor en die herhalende elemente is juis dít wat reeksboeke vir jonger lesers aantreklik maak. Hopelik is Thomas se avonture nog nie op ’n einde nie – dit kan dalk net wees dat Trompie ’n waardige opvolger gevind het.” (Volksblad, 13 Januarie 2003)

Ander feite rondom Thomas@:

  • Drie van die Thomas-boeke is bekroon met die ATKV-kinderboekprys – sms.net in 2006, nagmerrie.net in 2007 en aksie.net in 2008.
  • Einde 2010 is die Thomas-boeke se omslagontwerp verander. Lapa en Huisgenoot het ’n kompetisie uitgeskryf waarin eweknieë van die Thomas@-karakters gekies is. Die wenner was Righardt Stoop van Newcastle in KwaZulu-Natal en die ander wenners se gesigte is op die agterplat aangebring. (Volksblad, 26 Maart 2011)
  • In 2013 is die Pretoriase agentskap Etiket met ’n silwer Pendoring bekroon vir sy werk met Thomas@rockster.net in die kategorie “virale” bemarking en geïntegreerde veldtogte. Meer as 150 000 eksemplare van net is verkoop. Die storie bevat QR-kodes waarmee lesers data kan aflaai en wat hulle na video’s, foto’s en klankgrepe lei. Die tweede toekenning vir geïntegreerde veldtogte is vir hoe die elektroniese media deel uitmaak van die harde kopie en daarom as pakket ’n advertensieveldtog kan word. (Die Burger, 16 September 2011)
  • In 2012 is Thomas@ verwerk vir die televisie tot ’n reeks van 26 episodes wat in 2013 uitgesaai is. Die televisiereeks is op die karakters en die konsep gebaseer, maar nie op die boeke nie. Die tweede reeks is in 2015 gebeeldsend. (Volksblad, 21 Junie 2012)

Oor die televisiereeks vertel Carina aan Books LIVE dat dit ongelooflik was om aan die televisiereeks te werk. “Ek was deel van die skryfspan en dit was heeltemal iets anders gewees om vir TV te skryf as wat jy ’n boek skryf. Skielik het jy die visuele waarmee jy kan speel, maar aan die ander kant moet jy goed soos uitvoerbaarheid van storielyne en tonele, asook kostes in gedagte hou. As jy skryf, is daar geen begroting wat jou kreatiwiteit aan bande lê nie. So het ek byvoorbeeld gedink ’n toneel waarin Thomas aan ’n rotslys op Tafelberg hang, sal verskriklik cool wees. Maar toe blyk dit dit is nogal duur om helikopters te huur, kameramanne by helikopters te laat uithang, permitte om op die berg te skiet te kry en waaghalse te gebruik vir ’n toneel van hoogstens 10 minute! Who knew?”

Die rol van Thomas is deur Johan Anker vertolk, en onder die ander akteurs in die reeks is Paul Loots (van Roepman-faam), Morné Visser, Christel van den Bergh, Eric Nobbs, Joanie Combrink en Albert Maritz.

Carina het tydens die bekendstelling van die televisiereeks gesê dat dit vir haar onwerklik gevoel het toe sy die eerste maal op die TV-stel gaan kuier het en dat sy baie uit die ervaring geleer het. Sy was betrokke by die skryf van sommige episodes, maar Henriëtta Gryffenberg was die eerste reeks se hoofskrywer. Carina het saam met Kobus Geldenhuys as hoofskrywers van reeks twee ingetree. Jozua Malherbe het die eerste reeks se regie behartig en reeks nommer twee het Jaco Smit aan die stuur.

In 2021 vertel Carina dat die Thomas-reeks vir eers klaar is: “Ek het altyd gesê ek sal ophou as ek voel Thomas het sy pad gestap en gaan nie die reeks forseer nie. Die knaap het nou die pad gestap.”

Carina is egter nie net bekend vir haar Thomas-reeks nie. In 2003 publiseer Tafelberg Koning Henry, wat ook ’n ATKV-kinderboekprys in 2005 losslaan. In hierdie roman vir tieners word daar gekyk na sensitiewe temas soos oorgewig, disfunksionele gesinne en die gevare van internetkletskamers.

Koning Henry was op die kortlys van beide die MER-prys vir jeuglektuur vir 2004 en die Sanlamprys vir jeuglektuur vir 2002. Dit palm die ATKV-kinderboekprys vir 2005 in.

Carina vertel aan Jaco Jacobs (Volksblad, 28 April 2003) dat Afrikaanse stories vir die jeug na haar mening nog heeltemal te preuts is: “Ek voel daar is baie ruimte om meer gewaagde temas aan te pak, maar as ’n mens kyk na die reaksie op werke van skrywers soos Barrie Hough en François Bloemhof sien ons die ouer garde raak vreeslik ontsteld as jeugboeke na hulle mening te rof raak.

“Ironies genoeg sê baie tieners Afrikaanse jeugboeke is te flou. Ek het die waters getoets met Koning Henry en ek sal graag ander gewaagde aspekte in volgende boeke wil ondersoek. In daardie opsig is ek baie opgewonde oor die potensiaal wat in Afrikaanse kinder- en jeugboek verskuil lê.”

Sy meen tog dat Koning Henry ’n meer “ernstige” boek is as die Thomas-boeke, maar dit was nie juis ’n doelbewuste keuse om ’n boek met ’n meer gewaagde tema te skryf nie. “Ek het die eerste twee Thomas-boeke kort na mekaar geskryf en was bang dat as ek te lank aan die reeks werk sonder om ook ’n ander soort boek te skryf, ek dit later veel moeiliker sou kon doen. Dit was toe geweldig moeilik om my van Thomas-hulle los te maak en in ’n karakter soos Henry se kop in te klim.

“Ek skryf makliker oor seunskarakters as oor meisies, dalk omdat ek as laatlammetjie altyd moes sit en kyk hoe my ouer broers en hul maats speel.

“Henry is die soort karakter wie se storie ek graag wou vertel. Hy is die mens wat ons almal ken – enersyds omdat ons aspekte van hom in onsself sien en andersyds omdat ons mense soos hy ken. Hy presteer nie volgens die norme van sy familie of sy skoolomgewing nie, maar is eintlik iemand met soveel potensiaal. Sy omstandighede maak sy pad na self-aktualisering moeilik, maar tog interessant.”

In Volksblad (29 September 2003) skryf Theo Cronjé dat Carina met Koning Henry wegbeweeg van die stories waar die hoofkarakters uitgaande persoonlikhede het. Henry is sonder vriende en is ’n teruggetrokke seun. Sy grootste vriend is sy rekenaar: “Dit is sy enigste wegkruipplek van sy pa se snedige aanmerkings en Ouboet se prestasies. Dis hier waar Henry vir Riaan in ’n kletskamer ontmoet. Maar soos gewoonlik lyk party dinge beter op e-posse as in die werklikheid.

“In Koning Henry wys die storie dat rekenaarghoeroes eintlik ’n lewe het. Die karakters in die boek is die soort wat in elke skool gevind word. Dis juis dit wat die storie so realisties maak. (…)

“Carina Diedericks-Hugo se manier van skryf is baie direk. Sy sê presies hoe die situasie is en gebruik woorde baie goed. Deel daarvan is dat sy skryf presies hoe tieners kommunikeer. Haar navorsing het vrugte afgewerp en die eindproduk is ’n groot sukses, naamlik Koning Henry.”

Thomas van der Walt (Beeld, 22 September 2003) skryf dat Koning Henry op ’n ouer lesersgroep as die Thomas-reeks gemik is: “Die karakters is nie net ouer nie, daar is ook sterker karakterontwikkeling en meer intrige. (…)

“Lesers sal die rekenaaragtergrond geniet en die rekenaartaal bekend vind. Die skrywer se dialoog is byderwets en oortuigend en ná die herrie oor die taalgebruik in Daar’s vis in die punch moet dadelik genoem word dat hier ook baie tienersleng voorkom. Diedericks-Hugo gebruik dit egter berekend, nie bloot omdat sy lui is om na korrekte of alternatiewe woorde te soek wat net so effektief en geloofbaar sou oorkom nie. (…) Diedericks-Hugo se boeke lees lekker en dis duidelik dat sy tieners ken.”

Jaco Jacobs (Volksblad, 23 Junie 2003) beskryf Henry se grootwordreis as ’n “selfontdekking, en ook ’n kans om die ander belangrike mense in sy lewe beter te leer ken. Voordat Henry homself kan leer ken, moet hy egter eers ’n paar waardevolle lesse leer oor vriendskap en die gevare van ’n virtuele samelewing, waar alles nie altyd is soos dit lyk nie.

“In Koning Henry skroom Diedericks-Hugo nie om tradisionele taboe-temas soos molestering en liefde oor die kleurgrens aan te pak nie. Soms wil ’n mens net hê dat die onderwerpe in ’n groter mate geproblematiseer word.

“Haar skryfstyl is vlot en haar dialoog soos gewoonlik lewendig met pittige sêgoed. Die karakters kruip vinnig in jou hart. ’n Mens kry egter die gevoel dat die verhaal kon baat vind by ietwat strenger redigering. Dit is asof die storie op twee aparte bene staan – aan die een kant neig dit na die ontspanningsverhaal en aan die ander kant pak dit ernstige wroegkwessies.

“Natuurlik verteenwoordig hierdie twee dinge nie noodwendig ’n dichotomie nie, maar ’n mens sou ietwat meer integrasie tussen die ernstiger en vermaakliker dele wou hê. (…)

“Ondanks sekere gebreke is Koning Henry een van die opwindendste jeugboeke wat in ’n hele ruk in Afrikaans verskyn het. Dit is eerlik, pretensieloos en bowenal groot pret. Die tienerleser behoort die aangrypende manier te geniet waarop Henry de Vries uiteindelik sy spotnaam uitleef. Van Koning Henry die ‘loser’ tot Koning Henry die ‘koning’ wat trots voor die hele skool kan sê: ‘Die meeste van julle ken my as Koning Henry.’”

In 2004 is Stella Blakemore se Maasdorp-reeks wat oorspronklik in die 1930’s uitgegee is, afgestof en deur Tafelberg-Uitgewers heruitgegee. Carina was die redakteur vir die heruitgawe van die reeks en sy het met Stephanie Nieuwoudt in Beeld (30 April 2004) oor onder meer die “skoonmaak” van die ou tekste gesels: “Ons het relatief min verander. Die ooglopendste woorde soos ‘baas’ en ander argaïsmes is verander, maar ek en Suzette Kotze-Myburgh het probeer om nie te veel aan die teks te karring nie om juis Blakemore se ongelooflike styl en tydloosheid behoue te laat bly.”

Hulle het deeglik navorsing gedoen om seker te maak dat jonger lesers nie die destydse tekste as outyds sal ervaar nie: “In die meeste biblioteke – skool, streek en stad – is die boeke nog van dié wat die meeste uitgeneem word. Hulle is letterlik voos gelees. Ek het dit ook by ’n klompie jonger lesers getoets wat gaande was oor die boeke. En onthou, dit was nog die ou, minder aansienlike uitgawes van die 1970’s wat ons vir hulle gegee het!”

Oor die sukses van die Maasdorp-boeke verduidelik Carina dat dit gesetel is in die gehalte van Blakemore se tekste (Beeld, 25 Julie 2011): “Sy skep ’n idille wat sy filmies beskryf. Dit is ’n wêreld van bekendes, gerusstelling en ontsnapping. Sy vang die essensie van permanensie, versekering vas. Die karakters is volrond, driedimensioneel. In die omgewing wat sy skets, gedy avontuur, skoolsages en familieverhale. Dit is ontvlugtingsverhale van die heel hoogste gehalte wat bóéi!”

In 2005 verskyn Operasie MIAAU en word dit bekroon met die ATKV-kinderboekprys vir 2005. Hierdie storie is geskik vir jonger lesers en vertel die verhaal van die elfjarige Felix wat op ‘n koue wintersoggend moet opstaan vir skool. “Maar dis nie sy pa wat hom wakker maak nie, dis meneer Haasbroek, Felix se suster Madelein, se kat. En meneer Haasbroek praat met hom! Meneer Haasbroek wil hê Felix moet die Magtige Internasionale Anti-Aapskeloerdersunie (MIAAU) help om bullebakke vas te trek. Felix se lewe sal nooit weer dieselfde wees nie, want binne oomblikke word hy ingetrek in ’n netwerk van agterdog, gemene spel en korrupsie. En die ander rolspelers? Meneer Rippenaar, pikswart met enorme groen oë, mevrou Bangani, lank en maer en uiters fynbesnaard, meneer Ching en mevrou Cho, belangrik en Siamees, die onbeholpe Jannie – en vele ander. ’n Aksiebelaaide, humoristiese storie met interessante karakters wat jou sal noop om ná dese met ander oë na katte te kyk.” (Roekeloos

Carina se volgende jeugboek, Die verdrinking van Josua van Eden, verskyn in 2008 by Umuzi-uitgewers. Carina vertel aan Klerksdorp News dat dit vir haar die lekkerste boek was om te skryf, omdat dit iets anders was – “Op daai stadium was dit net Thomas all the way, so die proses was vir my lekker.”

Vir Danie du Toit (Die Burger, 22 Desember 2008) is dit nie sommer net ’n tienerverhaal nie, maar ook ’n speurverhaal, liefdesverhaal, grootwordverhaal en ’n soektog: “Dít alles (en meer) is die verhaal waarin die tieners Josua en Titania die fraai getekende hoofkarakters is.”

Veral die inleiding is treffend: Toe die 17-jarige Josua van Eden een middag tuiskom, tref die weerlig hom by die swembad. Toe hy sy oë oopmaak, lê hy plat op sy rug en sien hy ’n engel. “’n Engel met ’n laptop onder haar arm.” Die engel is die 16-jarige blonde Titania wat by Josua en sy ouers intrek terwyl haar ouers Dubai toe is.

Du Toit gaan voort: “Josua voel hom verwyder van die tienergroep met hul intriges, die vraag na wie nou eintlik cool is. Hy het ’n misnoeë met die skoolkultuur waarin konformiteit eerder as verbeelding en egtheid beloon word. Maar iets nuuts begin wanneer die weerligstraal hom tref waarvan hy ’n letsel oorhou. Hy ontmoet Titania, ’n andersoortige engel. Sy het die voorkoms van ’n engel, maar nie die engele-onskuld nie. Soos ’n engel begelei sy, maar waarheen neem sy Josua en die leser?

“Juis hierin lê die boek se bekoring: Dis nie beperk tot die beskrywing van ’n avontuur nie, maar delf diep in die karakters se emosionele lewe – ook donker gevoelens in die tienergemoed; dinge waarmee tieners (én volwassenes) hulle kan vereenselwig. (…)

“Sentraal tot die intrige is ’n spel waarby Josua betrek word. Die lesers begin gou wonder of dit nie gevaarliker is as wat die karakters vermoed nie. Die ‘live action’-rollespel vind plaas in en deur die hedendaagse tegnologie wat vir tieners vanselfsprekend geword het … Deur al dié dinge word die spel ook ’n soektog (‘quest’) waarin die leser (op voetspoor van die karakters) van die een ontdekking na die ander gelei word.

“Daarmee resoneer ’n ander ontdekkingstog – om uit tienerskap te ontwikkel tot groter volwassenheid. Ook dít bevat risiko’s. Dit vra meet en pas. (…)

“Die vertelling word gekenmerk deur sprankelende dialoog, ’n eietydse segging en verwysings na TV-programme, rolprente, boeke, lirieke uit Afrikaanse liedjies en vele ander tekste – van Etienne Leroux en Shakespeare tot Sartre en Topsy Smith. Die skrywer se vermoë om met dié styl vol te hou, is asemrowend en sorg vir ’n ligte, komiese trant te midde van toenemende onrus en spanning rondom die spel en die soektog. Dít alles sorg vir ’n heerlike, gedagte-prikkelende leeservaring.”

Ook Stoffel Cilliers (Volksblad, 22 Desember 2008) is beïndruk met Die verdrinking van Josua van Eden. Nadat hy op sekere taal- en proefleesfoute gewys het, vervolg hy: “Die roman het egter baie meer pluspunte as leemtes. Dit is inderdaad nie slegs ’n knap spanningsverhaal vir tieners nie, maar ook ’n goedgeskrewe sielkundige roman vir volwassenes. Dit is uiters geskik om deur tieners en hul ouers sáám gelees te word. Al sal die realistiese tienerdialoog ouers dalk ’n bietjie skok!”

Met Permanente ink (2011), Carina se volgende roman vir die jeug, verwerf sy nog ’n ATKV-Woordveertjie vir 2012 (graad 10–12) en is sy ook die naaswenner in die Lapa-jeugromankompetisie in 2011.

In Permanente ink leer die leser vier jongmense – Werner, Zelda, Robert en Amir – ken. Hulle persoonlikhede is wyd uiteenlopend, maar hulle is al vier baie talentvol. Hulle is egter gereelde besoekers aan die hoof se kantoor – om verskeie redes.

“As behoorlike straf,” skryf Aldu Duminy (Volksblad, 16 Januarie 2012), “met die hoop om kwaaddoen die nekslag toe te dien, moet hulle die ou, onbewoonde koshuis op die skoolterrein regmaak. Dit is dan hiér waar elkeen se storie ontvou, want die teenwoordigheid van die Romeo en Juliet-reeksmoordenaar vertroebel die liefde van talle paartjies. Is daar ’n verskuilde rede waarom die tieners juis in dié tyd van onrustigheid aan ’n vervalle, afgeleë gebou moet werk? (…)

“Vir my staan Permanente ink bo-aan Diedericks-Hugo se trefferlys van boeke. Die 191 bladsye is gevul met avontuur, romanse, spanning en onsekerheid. Sy kry dit reg om die leser te laat kopkrap en die taalgebruik skep die atmosfeer uitstekend. Dis boonop nie nodig om die HAT nader te trek nie.

“Treffende vergelykings sal tienerlesers se mondhoeke laat opkrul en hulle laat betrokke voel by die boek, omdat dié verwysings deel is van hul leefwêreld. Die grafiese ontwerp van die boek maak dit boonop ekstra kreatief.”

Carina is nie net skrywer nie, maar ook vertaler uit eie reg. In 2012 begin sy om die gewilde Amerikaanse blitsverkoperreeks Diary of a Wimpy kid van Jeff Kinney in Afrikaans te vertaal. Dit word in strokiesvorm gepubliseer en gaan oor die skades en skandes van ’n skoolseun.

Carina verduidelik aan Deborah Steinmair (Die Burger, 6 Augustus 2012) dat dit nogal ’n uitdaging was om die spesifieke Amerikaanse humor in Afrikaans te vertaal: “Hulle gaan ’n stappie verder daarmee as gewoonlik, so ek moes ons meer konserwatiewe lesersmark in gedagte hou. Gelukkig is Afrikaans ’n taal wat knetter en knal, en ek kon dus kies en keur uit lekker woorde en speel met neoligismes.”

In 2016 is ’n radiovervolgverhaal deur Carina, Die groot vyf, op RSG uitgesaai met Lise-Mari van Wyk, destyds ’n leerling aan die Pionierskool in Worcester, in die rol van Marie van der Vyver, ’n blinde hoërskoolleerling.

In 2018 verskyn Carina se eerste roman vir volwassenes, Karaktermoord, by Penguin. Die roman het as sentrale tema die moord op Anna Neethling, ’n suksesvolle digter wie se verdwyning die Afrikaanse uitgewersbedryf, asook Kaapstad, aan die praat sit – veral toe dit aan die lig kom dat sy heelwat mense kwaad gemaak het en daar dus ’n hele klompie mense is wat ’n rede kan hê om van haar ontslae te raak.

Dit is Carina se eerste boek na die Thomas@-reeks en sy vertel aan Klerksdorp News (21 Februarie 2020) dat vir haar baie opwindend was om die boek uit te gee, veral omdat dit haar eerste boek vir volwassenes is.

Oor die klompie jare wat verloop het tussen die verskyning van haar vorige boek en Karaktermoord verduidelik Carina aan Klerksdorp News: “Dit was ’n mal dekade gewees, so baie dinge het gebeur en vir so drie jaar lank was ek ’n reisskrywer gewees. Dan is jy so drie maande hier, ’n maand daar en ek het baie min geskryf gedurende die tyd. Toe maak ek ’n skuif na die wynindustrie, kry my lewe bietjie in orde en toe het dit net half reg gevoel. Ek het omtrent ’n agste van die boek in Berlyn geskryf en toe nie eintlik weer daarna nie. Ek dink die boek het maar net saam met my groter en wyser geword. Omdat wyn so belangrike deel van my lewe is, is dit amper asof dit ’n belangrike komponent is waarvoor ek gewag het, maar wat ek nie geweet het ek voor wag nie.”

Die storie is in 2011 in die ysige koue van Berlyn in Duitsland gebore en het ’n hele paar jaar in ’n laai gelê, vertel sy aan Laetitia Pople (Volksblad, 4 Maart 2019). “Ek het aanvanklik gedink dit sou nog ’n Thomas@- of jeugboek word, maar ek het besef hierdie verhaal vra vir meer. Die verhaal het my in ’n rigting gestuur waar die genre opwindend en vreesaanjaend gewag het. Flitse is neergeskryf op stukkies papier, karakters is gevorm op  my iPad met bevrore vingers, storielyne het ek op besige moltreine met myself bespreek. Berlyn is my veilige hawe en ek dink dit was ’n goeie kreatiewe inspuiting.”

Met haar terugkeer na Suid-Afrika het sy verbete begin skryf en toe, ná twee hoofstukke het haar woorde opgeraak. “Daar het baie tyd verloop tussen toe en nou,” sê sy aan Pople, “maar Karaktermoord sou net ’n kreatiewe bevlieging gebly het as dit nie vir die merkwaardige mense was wat my hand gevat het nie. In 2016 het my kêrel my oorreed om dit af te stof. En toe begin dit werk.”

Carina was ook redelik senuweeagtig oor die boek, veral omdat dit deur ’n ander uitgewer (Penguin Random House) gepubliseer is. Lapa, die uitgewer van die meeste van haar ander boeke, was van mening dat sy haar jeuglesers sou vervreem as sy ’n boek vir volwassenes uitgee, het sy aan Klerksdorp News vertel. “Toe Penguin hoor van die boek, toe sê hulle ek moet hom aanstuur – dit is presies wat hulle soek. Ek dink dit was tyd gewees vir die boek en hy val nou so saam met die einde van die Thomas-reeks. Die ontvangs was goed, al was daar ’n paar tannies op Facebook wat gesê het dis ‘walglik’ en ‘en dis té’, maar ek het die reaksies vreeslik geniet.”

Anna Neethling se karakter is gebore op ’n trein in Berlyn. ’n Meisie het op die trein geklim en het dadelik ’n uitwerking op die ander passasiers gehad: “Sy het gelees en so broos gelyk, maar elke keer wat sy opgekyk het, het sy so vir mense gegluur dat hulle half weggedeins het. En omdat sy so verskriklik striking was en ek in twee ure se tyd gesien het hoe sy ’n effek op ’n hele trein het, het ek gewonder watse tipe persoonlikheid moet jy hê om so ’n impak op mense te kan hê. Ek is ook ’n vreeslike ongeorganiseerde skrywer, ek beplan nie die storie vooruit nie, en dis hoekom die boek ook draai om verskillende karakters. Dit was vir my lekker om elkeen se storie te vertel.

“Anna gaan op bladsy twee dood en skielik moes Anna se storie vanuit ander se oogpunt vertel word sonder dat dit te subjektief is, maar dit was baie lekker om in hulle koppe te klim en hulle backstories te dink. Dis soos ’n legkaart bou en alles is karakter gedrewe, so die storielyn groei saam met die karakters.”

Jonathan Amid is die resensent in Beeld (11  Maart 2019) en hy is vol lof vir Carina se eerste treë in die wêreld van die volwasseneroman. Sy beeld Anna uit as vrou, dogter, skrywer, verleidster, nimfomaan, verraaier, slagoffer, sondaar, vol neuroses. Haar impak op mans het meestal verwoestende gevolge en die leser leer hierdie lys mans om die beurt ken en hulle almal is betrokke toe dinge op die spits gedryf word een aand in ’n wynkelder.

“Van die rokjagter Malan Sinclair, die topverkoper-misdaadskrywer Sebastiaan Barnard en die media se lieflingskrywer Wynand du Toit tot wynmaker Dawid Briers, en geneesheer Lloyd-Wilsnach-Meyer. Vergeet nie van Anna se skynheilige sadis van ’n pa, ds Conradie Neethling, nie.

“Sonder om doekies om te draai: Behalwe die sensitiewer en simpatieker Sebastiaan is dié groep mans elkeen selfsugtig, gemeen, egosentries en toon gebrekkige empatie. Verskeie passasies en sarsies dialoog is so gelaai met woede en bitterheid dat ’n mens nie anders kan as om die kritiek op ’n patriargale bestel – waar seksisme en chauvinisme hoogty vier – raak te lees nie.

“Soms dreig die skrywer se eie stem om die teks te penetreer, en soms is daar weer die gevoel om terug te sit en applous te gee vir raak beskrywings en dialoog vol byt. Bliksemstrale borrel feitlik uit die karakters se monde. (…)

Karaktermoord is (…) ’n moordverhaal, met ’n tintelende kinkel in die kabel. Die sirkel-struktuur begin en eindig met die dag van die moord. Hoewel die intrige rondom die omstandighede en dié verantwoordelik vir haar dood deurgaans sterk is, is die talle onthullings nooit ’n groot verrassing nie.

“Die sterk spanningslyn is te danke aan die skrywer wat soos Agatha Christie ’n groep verdagtes saamvoeg, elk met gegronde motiewe om Anna van kant te maak. Die afwisseling tussen perspektiewe word netjies hanteer, so ook oortuig hulle as meer as net tipes.”

Amid het tydens die herlees van die teks opnuut onder die indruk gekom van Carina Diedericks-Hugo se wonderlike aanvoeling vir die taal, haar “belangstelling in die wisselwerking van seks, mag en intimiteit, en eie liefde vir spanningsverhale, in die ratwerk van die roman ingebou. (…)

“Carina Diedericks-Hugo (…) druk beslis haar stempel af met ’n verwikkelde, onderhoudende misdaadroman, propvol elegante ellende, wat lesers met avontuurlustige smaak vasgenael behoort te hou.”

Deborah Steinmair (Rapport, 17 Februarie 2019) sluit haar bespreking van Karaktermoord as volg af: “By die toeslaan van die boek dink die leser na oor listige vroue wat geskaad is, hedonisme, selfsug en kinderopvoeding. En oor monsteragtige mans wat al van donkiejare gelede af ’n meisie wat in hul koshuiskamer uitpass, om die beurt sal bykom. Bokkapaters en bende-ellende.

“Die pas is uitasem, soos die tempo waarteen die karakters drink. Daar is fyn waarneming en satire. Die taal is geslyp, met aweregse metafore wat uitspring, soos: ‘Karma is inderdaad ’n teef wat by die Mount Nelson sit en vonkelwyn drink op ’n sonskyndag en haar verlustig in die lewens wat om haar uitmekaar spat.’

“Die einde het my nie verras nie, maar minstens oortuig. Karaktermoord is ’n elegante misdaaddebuut met ’n besonder treffende voorplat – ’n pluimpie vir Penguin.”

Oor hoogtepunte in haar skrywersloopbaan vertel Carina in 2020 aan Klerksdorp News dat daar tot op daardie stadium twee was: “Die een was ’n storieweek in Dubai waar hulle ’n skrywer uit elke kontinent genooi het en jy het soos tien dae lank in ’n vyfster-hotel gebly en jy moes een keer ’n dag vir ’n halfuur ’n storie vertel vir die kinders van waar jy vandaan kom. Die tweede was die eerste dag toe hulle die Thomas-TV-reeks begin verfilm het. Dit was by Bloemhof Meisieskool in Stellenbosch en daai hele skool was net vol kameras, ligte en goed wat soos miniatuurtreinspoortjies lyk. En al wat ek dink is net ‘wow’. En Thomas en Alex is daar en die regisseur sê vir my ek is in die pad. Ek het gedink dis so cool, ek is in die pad.”

In die onderhoud met Klerksdorp News vertel Carina dat nadat sy in haar eerste jaar in die regte begin studeer het, het sy besluit om haar aandag eerder toe te spits op internasionale studies en van daar af het sy stadig maar seker na die “wêreld van woorde” beweeg: “Waar ek nou is, met een voet in woorde en een voet in wyn, is perfek. Wyn is ook ’n kunsproduk en ek gebruik woorde om dit te verkoop. Ek werk in bemarking en PR meestal op wynplase, maar as ek nie skryf nie, dan lees ek. Ek bly in Stellenbosch en wynplase is maar deel van jou lewe en daar is ook soveel interessante mense wat daar bly – dis ’n baie lekker kreatiewe atmosfeer wat stimulerend is, maar jy kan ook net saam mense ontspan en ‘n glas wyn drink.”

Publikasies

Publikasie

Oogkontak

Publikasiedatum

2001

ISBN

 

Uitgewers

Kaapstad: Contentlot

Literêre vorm

 

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

thomas@moord.net

Publikasiedatum

  • 2001
  • 2010
  • 2012 (werkboek, Rinada Boeke)

ISBN

  • 978799329469 (sb)
  • 0799349474 (sb)
  • 9780992175894 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Engels 2014

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

thomas@skerpioen.net

Publikasiedatum

  • 2002
  • 2010

ISBN

  • 079933085X (sb)
  • 0799349498 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Engels 2014

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Koning Henry

Publikasiedatum

2003

ISBN

9780624041581 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

  • ATKV-Kinderboekprys 2005
  • Finalis Sanlam-prys vir jeuglektuur 2002
  • Kortlys MER-prys vir jeuglektuur 2004

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

thomas@aqua.net

Publikasiedatum

  • 2003
  • 2012

ISBN

  • 0799332232 (sb)
  • 0799349467 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

thomas@sms.net

Publikasiedatum

  • 2004
  • 2010
  • 2012 (werkboek: Rinada Boeke)
  • 2013 (skooluitgawe)

ISBN

  • 0799333476 (sb)
  • 0799349504 (sb)
  • 9780994651341 (werkboek)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboekprys 2006

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

thomas@nagmerrie.net

Publikasiedatum

  • 2005
  • 2010

ISBN

  • 0799335665 (sb)
  • 0799349481 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboekprys 2007

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Operasie MIAAU

Publikasiedatum

2005

ISBN

0798144904 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboekprys 2007

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

thomas@aksie.net

Publikasiedatum

  • 2007
  • 2010

ISBN

  • 0799340921 (sb)
  • 0799349450 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboekprys 2008

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die verdrinking van Josua van Eden

Publikasiedatum

2008

ISBN

0798144157 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Umuzi

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

thomas@geraamte.net

Publikasiedatum

  • 2009
  • 2010
  • 2012

ISBN

0799349511 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Permanente ink 

Publikasiedatum

  • 2011
  • 2014

ISBN

  • 9780799352382 (sb)
  • 9780992236137 (sb – werkboek)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

  • Naaswenner LAPA Jeugromankompetisie 2011
  • ATKV-Kinderboekprys standerd 8–10 2012

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

thomas@rock-ster.net

Publikasiedatum

  • 2011
  • 2014

ISBN

9780799350807 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Jason Justus and the mystery of the green and gold

Publikasiedatum

2011

ISBN

9781775783084 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Pearson Education South Africa

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Jason Justus and the thing under the floor

Publikasiedatum

2011

ISBN

9781775783091 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Pearson Education South Africa

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Spesiale (en geheime) agent Peter van der Wind en die Chinese draak  

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799355000 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

thomas@vrees.net

Publikasiedatum

  • 2013
  • 2014

ISBN

9780799362831 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

thomas@skaduwee.net

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799366549 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Karaktermoord

Publikasiedatum

2019

ISBN

9781415210178 (sb)

Uitgewers

Johannesburg: Penguin

Literêre vorm

Spanningsroman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

thomas@omnibus 1: moord.net; skerpioen.net; aqua.net

Publikasiedatum

2018

ISBN

9780799391091 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

thomas@omnibus 2: sms.net; nagmerrie.net; aksie.net

Publikasiedatum

2019

ISBN

9780799391107 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

thomas@omnibus 3: geraamte.net; rock-ster.net; vrees.net; skaduwee.net

Publikasiedatum

2019

ISBN

9780799396963 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tiernerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Carina Diedericks-Hugo as samesteller: 

  • Liefde, natuurlik: ’n bundel liefdesverhale. Saam met Daniel Hugo. Pretoria: LAPA, 2004

Carina Diedericks-Hugo as vertaler:

  • Apsley, Brenda: Eendjie soek sy huis.
  • Cole, Babette: Mamma het my nooit vertel nie. Kaapstad: Human & Rousseau, 2004 [ISBN 0798143932 (hb)]
  • Faulknet, Heith: Njammies!. Kaapstad: Human & Rousseau, 2005 [ISBN 0798145404 (hb)]
  • Grey, Mini: Die drie vriende. Pretoria: Protea Boekhuis, 2010 [ISBN 9781869193829 (hb)]
  • Kinney, Jeff: Dagboek van ’n Wimp: Greg Heffley se joernaal. Johannesburg: Penguin, 2012. [ISBN 9780143530275 (sb)]
  • Kinney, Jeff: Dagboek van ’n Wimp: Rodrick regeer. Johannesburg: Penguin, 2016 [ISBN 9781485900238 (sb)
  • Kinney, Jeff: Dagboek van ’n Wimp: Die laaste strooi. Johannesburg: Penguin, 2016. [ISBN 9781485900252 (sb)]
  • Kinney, Jeff: Dagboek van ’n Wimp: In die hondehok. Johannesburg: Penguin, 2016 [ISBN 9781485900269 (sb)]
  • Koddige gesiggies: Bert die by. Kaapstad: Human & Rousseau, 2004 [ISBN 0798144165 (hb)]
  • Koddige gesiggies: Ella die eend. Kaapstad: Human & Rousseau, 2004 [ISBN 0798144157 (hb)]
  • Koddige gesiggies: Ludwig die leeu. Kaapstad: Human & Rousseau, 2004 [ISBN 0798144149 (hb)]
  • Koddige gesiggies: Olga die olifant. Kaapstad: Human & Rousseau, 2004 [ISBN0798144130 (hb)]
  • McBratney, Sam: Julle is almal my gunstelinge. Kaapstad: Human & Rousseau, 2004 [ISBN 0798144491 (hb)]
  • Price Mathew: Slaaptydstories vir kinders. Kaapstad: Human & Rousseau, 2005 [ISBN 0798144882 (sb)]
  • Richards, Justin: Agent Alex: Spioenkop Akademie. Pretoria: Protea Boekhuis, 2011 [ISBN 9781869193683 (sb)]
  • Richards, Justin: Agent Alex: Uitgesorteer!. Pretoria: Protea Boekhuis, 2011 [ISBN 9781869197681 (sb)]
  • Scarry, Richard: Wat doen mense elke dag?. Pretoria: Protea Boekhuis, 2009 [ISBN 9781869192518 (hb)]

Artikels  oor Carina Diedericks-Hugo beskikbaar op die internet: 

Artikels deur Carina Diedericks-Hugo beskikbaar op die internet:

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Carina Diedericks (1977–) appeared first on LitNet.

Bartho Smit (1924–1987)

$
0
0

Gebore en getoë

Bartho Smit is op 15 Julie 1924 op Klerkskraal langs die Mooirivier in die distrik Ventersdorp in die ou Wes-Transvaal gebore. Hy het grootgeword op Standerton langs die Vaalrivier. Sy pa was ’n polisiesersant en hy het nie ’n boekbewuste huis grootgeword nie. Tog het die jong Bartho Nietzsche en Dostojewski gelees. Sy vader het wel toneel gespeel in die plaaslike amateurgroep en hy het geglo dis waar sy belangstelling vir die toneel ontstaan het.

As standerd 8-seun het Bartho Smit sy eie toneelvereniging gestig. Hy was op skool ook ’n uitstekende atleet en was op sy dag die Suid-Afrikaanse juniorkampioen in paalspring en werpskryf, en dié (het hy aan Aletta Greyling (Oggendblad, 15 April 1975 vertel) het hom toe glo ’n bietjie van ’n kop laat kry.

"Ek was op Standerton op skool en – om my egoïsme nog meer aan te wakker – begin ek toe mos ook gediggies skryf en dit was meer as wat enige skoolseun sonder geswollenheid mee kon saamleef. Op ’n dag het ons toe groot skolesport op Lydenburg en ek is saam as die vorige jaar se paalspringkampioen. En nog digter, moet jy weet. Daar gekom, besluit ek dat, groot kampioen wat ek is, ek nie sommer van die begin af saam met die moppie gaan spring nie. Ek sou eers op nege voet begin. Ek is mos die kampioen.

"Toe die dwarslat op nege voet is, het ek my nonchalant reggemaak en gespring, maar ek stamp die lat af. Maar ek het mos nog twee spronge oor en ook dié het ek verbrou. Hoe syn de helden gevallen. Ry die hele ent na Lydenburg saam en kom dan met die kous oor die kop terug met die mislukte spronge. My Afrikaanse onderwyser sê toe vies vir my: Kyk jy kan nie aan sport deelneem en gedigte ook skryf nie. Los die gedigte."

As jong seun wou hy bokser word en in sy jare op hoërskool leer hy die sweet, die harpuis, pyn en oorwinning van die amateurkryt goed ken.

Toe hy nog op skool was, het hy begin beeldhouwerk doen. Hy het aan Aletta Greyling vertel dat hy "Michelangelo in my vingerpunte begin voel tintel het. Ek het besluit om Langenhoven se beeld uit klip te kap. Vir my was dit ’n grootse werk en terwyl ek besig was aan die laaste afronding, het ek ’n stukkie van Langenhoven se snor afgebreek. As dit my eie been of arm was, kon dit my nie groter getref het nie. Verdwaas het ek die snor met klei, met sement, met enigiets probeer vasplak. Niks het gewerk nie. Die beeld was geskend en iets in my het ook gebreek. In ’n vlaag van woede het ek ’n byl gevat en die hele beeld flenters gekap.

"My suster het my probeer aanmoedig om weer van nuuts af te begin, maar ek wou nie. Miskien het ek toe reeds onbewus vermoed wat ek later as skrywer noodgedwonge moes leer aanvaar: Dat daar altyd op die laaste oomblik ’n snor of iets afbreek."

Smit het op Standerton gematrikuleer.

Verdere studie en werk

Na skool is Bartho Smit na die Universiteit van Pretoria, waar hy in 1949 sy BA-graad behaal het en in 1951 sy MA. Hier het hy voortgegaan om die toneelvereniging van die universiteit aan die gang te hou. In 1945 het hy drie kort eenbedrywe vir die universiteitsvereniging geskryf en een van hulle was Moeder Hanna. Hierdie kort werke is egter nooit opgevoer nie.

Na hy sy MA voltooi het, het hy in 1946 by Die Vaderland aangesluit, waar hy eers algemene verslaggewer was en later kunsredakteur en teaterkritikus geword het. Dit was hier waar hy sy vrou, Kita Redelinghuys, ontmoet het. Sy was ’n jong onderwyseres wat ook aan talle amateur-toneelproduksies deelgeneem het.

Hy het hom aan die Universiteit van Stellenbosch vir sy doktorsgraad ingeskryf en hy en Kita het in 1952 na Europa vertrek om verdere navorsing vir sy proefskrif te doen. Hy het egter sy doktorale studie laat vaar en hom toegespits op ’n studie van die teater en van toneelregte. Hy het in Parys verder gestudeer en ook daar het Kita in verskeie verhoogproduksies verskyn. Bartho Smit het ook in München en Londen verder in die filosofie studeer. In München het hy vir ’n jaar as leerling-regisseur by die Stadsteater gewerk. Omdat die "Nuwe drama", wat onder meer die teater van die Absurde insluit, in die jare vyftig reeds in Europa beslag gekry het, kon hy hier eerstehandse kennis opdoen van moderne teatertegnieke soos verstrengeling van tye en doeblering van rolle. Hiermee eksperimenteer hy later in sy eie werk en lewer sodoende ’n groot bydrae tot die vernuwing in die Afrikaanse dramakuns.

Terwyl hy in Europa was, was hy buitelandse korrespondent vir Dagbreek en Sondagnuus. Die egpaar het in 1957 na Suid-Afrika teruggekeer en met sy terugkeer is hy aangestel as subredakteur, kunsredakteur en teaterkritikus van Dagbreek en Sondagnuus.

Bartho het vertel dat hy kort na sy aankoms in Europa ’n belangrike les geleer het deur die digter Henri Michaux te lees. "Elke gedig wat ek geskryf het, was ’n nuwe begin." Dit het toe Bartho se ideaal geword, om as hy ’n stuk skryf, "van nuuts af te begin" – om te skryf asof niemand anders nog ooit iets geskryf het nie.

In 1962 is Bartho aangestel as uitgewer by die Afrikaanse Persboekhandel en in 1964 het hy bestuurder van Algemene Publikasies geword. Nadat Afrikaanse Persboekhandel deur Perskor oorgeneem is, het hy letterkundige uitgewer van Perskor geword. As uitgewer by Perskor was sy oordeel veral in twee gevalle van groot belang. Nadat DJ Opperman, wat vir Tafelberg en Human & Rousseau gekeur het, Breyten Breytenbach se Die ysterkoei moet sweet en Ingrid Jonker se Rook en oker afgekeur het, het Bartho vir hierdie debuutbundels geveg en hulle gepubliseer gekry.

Hy was stigter van Sestig, asook redakteur en redaksielid, en ook stigterslid van Kol. In 1983 het hy ná 37 jaar diens by Perskor uitgetree.

Bartho het reeds vroeg in tydskrifte gepubliseer en in 1950 het hy as digter gedebuteer toe sy bundel Mure deur Unie-Boekhandel in Pretoria gepubliseer is. Hierdie bundel is in vier afdelings ingedeel en volgens Die Vaderland is sy talent "sterk liries en het hy ’n goedgevormde gevoel vir musikaliteit en vorm. Een van die gedigte, 'Beatrys', wat op die Middeleeuse verhaal gebaseer is, het hy in epiese trant geskryf en is heel verdienstelik. Dit is egter veral in die korter gedigte met ’n afgeronde vorm waarin sy talent goed tot sy reg kom. Hiervan is daar ’n hele aantal in die bundel. Voortreflik is 'Kastalia' en 'nagbesoek'. ’n Uitstekende sonnet soos 'Moses' bewys dat die digter vormbeheer sowel as geslotenheid van hom verower het. Hy kan hom fyn inleef in toestande en skrywe dikwels ’n suiwer stemmingsvers. (...) Die grondgevoel in die bundel is die digter se eensaamheid en die mure of grense waarteen hy aanstoot en waaruit hy nie bevry kan raak nie. Bartho Smit se eerste bundel is vol belofte."

As dramaturg het hy in 1951 gedebuteer met Meisies van vervloë jare, ’n eenbedryf. Dit is in 1959 as voorprogram tot Moeder Hanna deur die Nasionale Toneelorganisasie (NTO) aangebied met studente in die rolverdeling. Volgens ’n kritikus was dit jammer dat studente gebruik is vir hierdie "klein juweel", want beter afrigting en beter speelsters sou van die stukkie ’n aangename voorspel gemaak het tot teater wat ’n mens aan die skouer geruk het.

Meisies van vervloë jare is in 1956 opgevolg met Moeder HannaMoeder Hanna is gedurende 1954–1955 geskryf toe Bartho in Europa studeer het. Nel Erasmus het in die huldigingsbundel Bartho as volg vertel: "Bartho het nuut kom leef hier (Parys), ander maniere van geluk en seerkry leer ken. Die moederfiguur wat later as Moeder Hanna bekend sou staan, moes ook hier aanpas, sy moes meer begrypend word. Haar wêreld moes anders omlyn word.

"Moeder Hanna het hy uit Suid-Afrika met hom saamgebring, maar dit was reeds ’n ander Bartho wat gepraat het en wat haar later hier sou herskryf. Hy het die eerste keer vir my uit haar voorgelees in Joubertpark, lank voor ons vertrek uit Johannesburg. Moeder Hanna het destyds, as ek reg onthou, die twee Engelse soldate in die solder toegesluit en die huis aan die brand gesteek.

"Nou, in Parys, was dit al ’n totaal ander drama – ’n versdrama waarin daar ’n liefdesverhouding was tussen Maria en een van die Engelse soldate. Maar hy was nog nie tevrede nie en het die stuk weer van voor af begin skryf."

Bartho het vertel: "Moeder Hanna was ’n groot sukses. En dit sou die maklikste ding in die wêreld vir my gewees het om vir die res van my lewe Moeder Hannas te skryf. Maar watter sin sou dit gehad het om nog stukke oor die Boere-oorlog te skryf? Jy mag jouself nooit herhaal nie. Dis dié wat ek toe ’n nuwe rigting ingeslaan het en aan Die verminktes begin skryf het. Ek weet tot vandag toe nie of ek die regte ding gedoen het deur uitsluitlik dramaturg te word nie. Ek is nie seker of ek nie dalk ’n verskeidenheid genres moes beoefen het nie."

Die kritikus van Die Vaderland (18 April 1963) het geskryf: "Moeder Hanna kan aan die een kant gesien word as ’n poging om die wording en wese van die Boerenasie in ’n simbool daar te stel – soos Totius dit in sy beeld van die doringboompie gestel het – en deur middel van karaktertekening en woordgebruik die Boer in die letterkunde vas te lê. Aan die ander kant is die stuk ’n filosofiese eksperiment in die moderne doodsproblematiek – ’n probleem wat in die hedendaagse wysbegeerte uiters aktueel geword het.

"In dié verband stel Moeder Hanna die vraag na alle mislukte opstande en veldslae, naamlik of die oorblywendes moreel die reg het om ’n saak gewonne te gee waarvoor die ander reeds met hulle lewens betaal het. (...) Dit is hierdie angs vir ’n dood sonder betekenis wat Hanna, die Boerevrou wat haar seuns in die Tweede Vryheidsoorlog verloor het, aandryf om soos ’n dobbelspeler die laaste sent in te gooi in ’n poging om daarmee te wen wat sy reeds verloor het. (...) Om hierdie probleem het Bartho Smit ’n vrouekarakter geskep wat deur kenners beskou word as een van die aangrypendstes wat die Afrikaanse letterkunde tot dusver voortgebring het."

Die stuk is deur M du Toit in Engels vertaal en is in 1963 deur die Engelse diens van die SAUK in die program Playhouse aangebied met Anna Neethling-Pohl in die rol van Moeder Hanna en die regie deur Cecil Jubber.

Voordat Moeder Hanna in boekvorm uitgegee is, het dit in sy geheel in Standpunte verskyn, wat ’n onderskeiding op daardie stadium was wat min dramaturge te beurt geval het. Daarna het dit in ’n radio-opvoering bewys gelewer van die "onbesproke plek [daarvan] in die Afrikaanse drama-literatuur". Dit is in 1956 onder spelleiding van Aletta Gericke vir JAATS opgevoer met Milla Louw in die titelrol. Die ander spelers was Marie Tredoux (as Marie, die dogter), Billy Pretorius (as Bart, Hanna se eggenoot), Dawid van der Walt (Ouboeta) en Floris Mosterd (Oupa Harmse). Dit is in 1959 deur die Nasionale Toneelorganisasie (NTO) se Kamertoneel opgevoer onder spelleiding van Bartho self.

Feitlik al die kritici was dit eens dat Moeder Hanna ’n grootse toneelstuk is. En dat dit veral in hierdie tweede opvoering te danke was aan die kragtige regiewerk van Bartho self. Ulrich Stark het in Dagbreek (17 Mei 1959) geskryf dat die skrywer se eie regie die kroon gespan het. "Teen ’n keurige, 'egte' decor, tot in die fynste besonderhede versorg, het mnr Smit sy boodskap van bitterheid, obsessie, vuur en hoop met woord en handeling laat lewe. Karakterisering, groepering, gebare, wisselinge van tempo – alles het die stempel van egtheid en krag gedra. Hier is geen opvoering met die gewone asperientjies en geykte maniertjies nie; hier is werklik lewende drama." Die Transvaler het die feit dat Bartho self regisseur van Moeder Hanna was, as ’n voorwaartse stap beskryf wat ook in die Afrikaanse toneel die ou-ou tradisie ontwikkel dat ’n skrywer die verhoog deur en deur leer ken.

Vir MPO Burgers in Die Huisgenoot (7 Augustus 1959) was Moeder Hanna, "ten spyte van enkele tekortkominge, naas Grosskopf se Oorlog is oorlog een van die mees gekonsentreerde en betekenisvolle dramatiese werke oor die Tweede Vryheidsoorlog geskryf is. Grosskopf se eenbedryf is ’n suiwer tragedie van menslike waardes, terwyl Smit s’n uitreik, deur ’n martelende worsteling met die doodsproblematiek, na nuwe hoop."

In Die Taalgenoot (Oktober 1959) het Vulpen as volg geskryf: "Ons het hier eintlik met ’n dramatiese teks te doen waar ons nie die botsing aanskou nie, maar net sy ontvouing saamgetrek in een karakter, Moeder Hanna. Hy het gevoel dat die bou heg is, die taal keurig en soms poëties gekonsentreerd en beeldend. Hy was ook diep beïndruk met die besonder netjiese uitgawe."

WEG Louw (Die Burger, 31 Julie 1959) het sy resensie van die boek so afgesluit: "Hierdie stuk, met sy suiwer dialoog – suiwer in dié sin dat mense werklik só praat, maar meer: dat hul woorde ook die byna onbewuste draers van karakteruitbeelding, stemming en dramatiese idee word – sal nog baie spelers vind. Één staaltjie wat dit tipeer, is die skitterende voorbeeld van dramatiese 'understatement' in die slotreëls: 'Gee hulle vrede, Pa. Ons het ons saad in die grond – die oes sal ons s’n wees ... Maria, bring vir my ’n kom water, my kind. En sê vir die Engelse hulle moet loop. Ons had genoeg van hulle.'"

Moeder Hanna was in 1975 saam met Bart Nel van J Van Melle en Dolf van Niekerk se Die son struikel voorgeskrewe werke vir Transvaalse skole. Truk het die werke in ’n skoleprogram opgevoer en het al 63 skole besoek toe die Transvaalse Onderwysdepartement besluit het om die opvoerings te staak. Geen redes vir die besluit is deur die Departement verskaf nie.

As Sestiger het Bartho dikwels polities omstrede temas in sy dramas aangepak, wat veroorsaak het dat die opvoerings van baie van sy stukke ’n paar keer afgelas is.

Die verminktes word in 1960 gepubliseer en is in 1977, sewentien jaar na dit gepubliseer is, vir die eerste keer deur Truk opgevoer. Hierdie stuk is in 1960 in Engeland onder die titel The maimed opgevoer en is met die gesogte Encyclopaedia Britannica-toekenning bekroon. Oor die opvoering van The maimed in die Royal Court Theatre in Londen op 27 November 1960 het The Star geskryf dat dit baie entoesiasties deur ’n vol saal ontvang is. "This was a single performance without decor. But it is a distinction for the play to have been selected at all for what are now fairly celebrated Sunday night performances in this theatre by the English Stage Society."

Die verminktes is in 1959 aan die NTO voorgelê. Hulle het besluit om dit op te voer, maar het ’n paar maande later koue voete gekry. Daarna is dit nie weer in Suid-Afrika op die planke gebring nie, totdat dit in 1977 op Truk se program van aanbiedings geplaas is. Bartho het dit egter ingrypend herskryf – dit is ’n nuwe teks en nie net ’n herskryf nie.

"Die oorspronklike proloog, drie episodes en naspel is uitgestryk tot vyf episodes, wat dit ook na die uiterlike indeling uitwys in die rigting van die tragiese," volgens André P Brink (Rapport, 23 Januarie 1977).

"Die essensiële gegewe bly behoue: die vooraanstaande senator Bart Harmse het indertyd se buite-egtelike seun by ’n bruin vrou oorgeneem en self grootgemaak, saam met sy stiefdogter; nou keer die seun as briljante geleerde terug om ’n aanstelling aan ’n Suid-Afrikaanse universiteit te aanvaar, en dit blyk dat hy en die dogter mekaar liefhet; teen Harmse se bitter verset in trou hulle stilletjies – maar in die brandende lig van die onthulling omtrent Frans se 'basterskap' word die verhouding vernietig.

"Die grootste verskil lê by die afloop: vroeër het Harmse sy seun gekastreer en daarmee ’n parallel vir die ou Abélard-en-Heloïse-verhaal geskep (destyds wás die dogter se naam ook lastig-simbolies Heloïse gewees). Tans is die ontmanning vergeestelik: dit is nie vir Harmse nodig om sy seun te 'sny' nie – dit is genoeg om hom uit te lewer aan die werklikhede van ’n onverdraagsame gemeenskap en aan die kondisionering waarbinne sy stiefdogter (nou heet sy Elize) grootgeword het. Daardeur is sy impotensie vererger tot ’n bestaansonmoontlikheid. Dit dryf Elize tot selfmoord. En in ’n sterk, skokkende slot sien ons Frans wat met doelbewuste wrangheid terugkeer na die Kaapse taal van sy jeug: 'Ma' die mêem hoef nie sêd te wies oor die castration nie – kôs why, da' wag nou ’n white future vi' haar ...'

"Dwarsdeur die stuk word mens getref deur die skerp dramatiese eerlikheid waarmee Smit sy hersienwerk gedoen het: om oorbodige filosofering en melodrama af te stroop en die stuk vaartbelyn en daardeur killer en onontkombaarder te maak."

Volgens Brink is die stuk is sy herskrywing sterker as die oorspronklik een, maar steeds is dit perfek nie – "daar het in die laaste oomblikke van die stuk ’n prekerigheid ingesluip en daar is nog ’n neiging, enersyds, tot ’n stuk wat te veel 'gevalle-studie' word en andersyds tot betreklik vlak veralgemening: die karakters staan nie in hul volle menslike waarheid onthul nie en die situasie mis die grootse kompleksiteit wat daarin ontdek sou kón word. Maar Die verminktes is ongetwyfeld ’n ontstemmende en belangrike stuk vir vandag (1977), en die opvoering van hierdie nuwe teks behoort ’n 'gebeurtenis' te wees: hopelik sonder die belaglike manewales wat stadsrade en ander instansies in die jongste tyd uitgehaal het om Truk in die wiele te probeer ry."

Don Juan onder die boere is in 1960 gepubliseer. Dit is in 1890 in ’n plaashuis gesitueer. Die boeremense in die toneelstuk dreig om die Don te kastreer en as gevolg daarvan was die stuk nie sonder sy "dramas" nie. Dit is aan die NTO voorgelê en in 1958 is besluit om die Bloemfonteinse Stadskouburg met die stuk in te wy. Bartho sou self die regie behartig. Maar ter elfder ure het die een of ander skouburg-komitee besluit die ontmanningstoneel in die laaste toneel is ’n raps te onbeskaaf vir so ’n geskiedkundige gebeurtenis en is die opvoering gekanselleer. Die stuk sou byna dertig jaar lê voordat Truk dit in 1985 onder regie van Francois Swart opgevoer het met Arnold Vosloo in die titelrol.

In 1961 moes die nuwe Johannesburgse Stadskouburg ingewy word en Bartho lê sy pasvoltooide Putsonderwater voor – nie omdat hy wou nie, maar omdat hulle hom gevra het om sit te doen. Dit word afgekeur omdat "iemand" ontdek het dat die kleurling, Asgat, die vader van Maria se kind is. Sewe jaar het verbygegaan sonder dat enige beroepsgeselskap daaraan wou raak. Dit is egter in 1968 met groot sukses in België vir ’n jaar lank deur Volksteater Vertikaal opgevoer en is bestempel as die beste drama wat in die teater se tienjarige bestaan daar opgevoer is. In 1969 het Sukovs Putsonderwater voor ’n uitgesoekte gehoor opgevoer, maar in 1970 op die nippertjie besluit om eerder Moeder Hanna aan te bied. Kruik het in 1970 besluit om dit op te voer en het Bartho gevra om die regie te doen. Maar met Bartho reeds in die Kaap en die spelers gekontrakteer, het die administrateur van Kaapland ingegryp en die opvoering verbied. In 1968 het die Departement van Afrikaans-Nederlands van Rhodes Universiteit in Grahamstad dit opgevoer. Die regisseur was Abraham de Vries. Dit is ook in die Operahuis in Port Elizabeth deur Johan Mocke opgevoer, en in 1981 deur Truk.

"Putsonderwater is ’n klein dorpie êrens, afgesny van die ganse wêreld deur die uitgestrekte woestyn. Die karakters is Maria, haar vader Jan Alleman, ’n kleurlingseun met die skeldnaam Asgat, die koster, sersant, dokter en dominee – almal ou manne. Nou kom dit so dat Maria ’n kindjie verwag. Sy is saam met al die ou manne gesien en haar vader verdink dokter, sersant en predikant. Elkeen meen in sy hart dit is sy kind, dus is al drie ewe sondig en skuldig. Maria neem in haar nood haar toevlug tot die dominee, want hy het beloof om haar na die Goudstad te neem. Sy word egter bang vir hom en probeer vlug. ’n Worsteling ontstaan en hy val per ongeluk in die put. Om seker te maak dat hy dood is, laat Maria ’n groot klip op sy kop val. Sy bely dat sy hom doodgemaak het, maar niemand wil haar glo nie en uiteindelik word die kindjie nie meer haar nood nie, maar haar verwagting en sien sy hom as moontlike redder en verlosser van Putsonderwater, haar wêreldjie in die woestyn," som Anna van Zyl (Volksblad, 18 April 1963) die verhaal op.

Volgens Van Zyl het Bartho in hierdie drama weggebreek van dinge soos "tradisionele onderwerpe, die uitbeelding van enkelmenslike belewenisse, na die universele en omvattende. Hy reik na ’n tema met kern, met diepte, wat ’n mens tot nadenke stem; wat jou selfgenoegsaamheid verskeur; wat jou binne toe laat kyk, want die simboliese karakters in dié drama is ook soos dit by nadere betragting blyk. Dit is ons almal. (...) Dit het ’n kragtige, ingrypende en aktuele tema. Omdat die drama nie in die sigbare werklikheid bestaan nie, omdat dit ’n verbeeldingstuk is, moet die vorm noodwendig afwyk van die gewone.

"Die werklikheid is onwerklik, die vorm is hierby aangepas. Die drama word hier as selfstandige kuns benader. Die tyd beweeg met groot spronge, volkome onrealisties. Die taal word eenvoudig en prikkelend aangewend om beelde voor jou op te roep. Dit bly nie net ’n opeenstapeling van woorde vir die oor nie, maar dit gee gestalte aan die onwerklike sodat met die oog gesien en met die hart verstaan word."

Chris Barnard het in Insig van Julie 1989 geskryf dat Bartho in die middel van die sestigerjare ’n mismoedige skrywer was. "Daar was idees, maar die lus om te skryf was weg. Die een idee ná die ander is laat vaar omdat hy by voorbaat al geweet het dit gaan teenspoed kry. Die man met die lyk om sy nek is in 1966 geskryf – uit radeloosheid en net om iets op die planke te kry. Nog voor dit in druk verskyn het, is dit deur Truk aangebied met Cobus Rossouw en Louw Verwey in die hoofrolle en Ricky Arden as regisseur. Kort na ’n toneeltoer het daar talle versoeke van amateurgroepe gekom om die stuk op te voer. In 1969 is dit deur Sukovs in die Bloemfonteinse Stadskouburg aangebied.

"Die man met die lyk om sy nek is ’n komedie-riller vol spanning en humor. Paul Barnard, ’n joernalis wat sukkel om sy salaris aan te vul met skryfwerk en wat droom van die dag wanneer hy finansieel so onafhanklik sal wees dat hy al sy tyd aan skeppende skryfwerk kan wy, se vrou, Annette, erf R300 van ’n skatryk oom. Paul is bitter teleurgesteld, want dit kon maklik R300 000 gewees het. Annette is egter tevrede, want sy kon ’n nuwe pelsjas koop, en bowendien wil sy graag sien dat Paul deur eie arbeid en die nastreef van ’n ideaal sy eie sukses behaal. Sy en twee vriende vier die geleentheid deur na die teater te gaan waar ’n stuk Die man met die lyk om sy nek opgevoer word. Die teleurgestelde en iesegrimmige Paul bly tuis om te skryf. Later gaan sit hy by die kaggel en dan begin ’n prikkelende intrige. Wat as ’n blote grap begin, kry verwikkeling op verwikkeling, telkens ’n keersy, grappig en ook grimmig-ironies. Die oplossing en verklaring is verrassend, oortuigend en bevredigend," volgens PD van der Walt in Die Taalgenoot (November 1967)

Die Departement Drama van die Universiteit van Pretoria het in 1990 met hulle 25ste herdenking Die man met die lyk om sy nek opgevoer met Carel Trichardt as Bulhond. Dit het saamgeval met ’n Unisa-beraad oor Bartho. Bartho het vertel dat hy self baie lief vir Bulhond was. "Hy is ’n gewetenlose boelie, maar het ’n sagte hart en is soms die dierbaarheid self. Hy is gou om sleg te voel oor die kwaad wat hy gedoen het, en probeer dan troos. Die man met die lyk om sy nek is ’n suiwer ontspanningstuk, ’n moordkomedie, maar ook ’n eksperiment in dieptepsigologie. ’n Koerantberiggie oor ’n man in die buiteland wat sy vrou eers laat verseker het en daarna laat vermoor het, het hom op die idee van die intrige van die stuk gebring."

Die man met die lyk om sy nek is in 1986 vir televisie verwerk en is op TV1 uitgesaai met Danie Odendaal as regisseur. Louw Verwey het op televisie die rol van Bulhond vertolk, net soos met die eerste opvoering van die stuk.

Christine (1971) is in opdrag van Kruik geskryf as openingstuk vir die Nico Malan-teater. Bartho sou weer self die regie behartig met sy vrou, Kita Redelinghuys, in die naamrol. Maar weer het die administrateur van Kaapland ingegryp en die opvoering afgelas. In 1973 het Truk vir die soveelste keer tot Bartho se redding gekom en die stuk opgevoer. Die administrateur van die destydse Transvaal het die opvoering laat voortgaan, maar eers nadat hy die teks "gesuiwer" het van sekere woorde en handelinge: kragwoorde (God en hoer) moes byvoorbeeld vervang word; die gekruisigde Christusbeeld wat die klooster moes voorstel, moes weg; ’n jong Christine kon nie in skamele onderklere verskyn nie; en Paul Harmse moes nagklere oor sy onderbroek dra.

"Paul Harmse is ’n skilder," het Abraham de Vries in Die Huisgenoot (3 Desember 1971) geskryf. "Hy is egter voortdurend besig om sy hede op te offer aan ’n skuldlas wat hy op hom gelaai het toe hy in die Tweede Wêreldoorlog sy vrou, Christine, ’n Jodin, teenoor ’n SS-er, Günter, verraai het. Sy was in 'arbeidskampe', maar het dit oorleef en van ná die Oorlog af na hom gesoek. Sy vind hom telkens en haar liefde (wat hy nou ervaar as iets versmorends) maak sy skuldgevoel tot ’n bestaansangs, juis as gevolg daarvan dat sy hom heeltemal vergewe, dat haar liefde se lankmoedigheid en verdraagsaamheid geen einde ken nie, méér word as die caritas waarvan Paulus (in die Bybel) praat – ja, eintlik die allure aanneem van Christus (vide ook haar naam). (...)

"Wie teen Paul Harmse se redenasies besware het, moet net onthou dat Christine in die eerste plek ’n drama is, geen teologiese geskrif nie. (...) Ek het Christine ’n mono-drama genoem. Daarmee bedoel ek dat Paul Harmse eintlik glad nie die tradisionele hoofkarakter is in ’n situasie wat op die verhoog afspeel nie, maar dat wat op die verhoog afspeel, vergestalting is van ’n drama wat in Paul Harmse sélf afspeel. Die doeblering van rolle (die Meisie en Magda; en die Man in sy verskillende verskyningsvorms), die spel met verskillende tye en plekke, met werklikheid en 'droom', dit alles is funksionele verhoog-vergestaltings van hierdie drama in Harmse se binnewêreld.

"Dit bring my by die belangrikste kenmerk van hierdie drama: dit is geen leesdrama nie. As drama moet dit staan of val by die bes moontlike opvoering daarvan." De Vries vermoed dat Christine as drama (in prosa) tot nog toe nie sy gelyke het in Afrikaans nie.

Oor die opvoering deur Truk in 1973 het Louis Eksteen (Hoofstad, 28 Maart 1973) geskryf dat Smit ons beste vakman is as dit by die tegniese aspekte kom. "Die dialoog is seldsaam suiwer, maar veral word die hantering van die verskillende tydsvlakke meesterlik hanteer. Die drama bied ook geleentheid vir goeie spel weens die besondere karakterisering. Dit is dan ook ten volle benut deur die spelers: Tine Balder as Christine lewer een van die grootste vertolkings wat ek nog op die planke in ons land gesien het; soms bereik sy momente van ontroering wat ’n mens nie alleen diep tref nie, maar jou ook suiwer.

"Ook Sandra Prinsloo speel soos ek nog min gesien het; en sy laat die kontrapuntale spel met Tine Balder soms tot die fynste teenstellings en harmonieë ontwikkel. Louis van Niekerk in die rol van Paul Harmse vertolk een van die gedugste rolle in die ganse Afrikaanse dramaliteratuur: hy is van die begin tot die einde op die verhoog en moet al die skakelings met die verskillende tydsgebeure en -vlakke bewaar.

"Maar op die ou end toon dié opvoering dat Francois Swart besig is om een van ons grootste regisseurs te word: hoe hy dit regkry om die tydsgebeure gedurig in al hul wisselinge tot geïntegreerde eenheid te verwerk, is op sigself die ernstige studie van ’n dramastudent werd; maar daarby is die regie suiwer en afgestroop."

In 1971 is Christine vir die eerste keer in die Kaap, en wel in die Nico Malan-Arena, opgevoer. Esther van Ryswyk het gesny aan Bartho se oorspronklike teks, maar nie vanweë die omstredenheid nie. Sy het aan André le Roux verduidelik (Die Burger, 23 Mei 1987): "Plek-plek verlóóp die teks net in dialoog wat nie bydra tot die dramatiese eenheid nie. En ’n rassetoespeling soos dié hou nie meer vandag stand nie; dit klink naïef." Bartho het sy oorspronklike slot herskryf, maar dit het niks gehelp nie en Esther het albei slottonele in haar interpretasie van die drama gebruik.

Christine is deur Tine Balder in Vlaams vertaal en in 1973 het Edgar Sievers, leier van ’n Duitse toneelgeselskap in Pretoria, dit in Duits vertaal. Pieter Venter, wat Die verminktes in Engels vertaal het as The Maimed, het Christine in Engels vertaal.

In 1974 verskyn ’n potpourri van Bartho se prosa, gedigte, essays en drama in die bundel Losgoed. André P Brink (Rapport, 16 Februarie 1975) het gemeen dat uit die perspektief van 1975 die verse die mins bevredigende afdeling van die bundel is, "maar as dit in die konteks van hulle tyd gelees word, dit ’n interessante skakel tussen Uys Krige en Sestigers soos Ingrid Jonker en Breyten Breytenbach vorm. Die drama-afdeling is boeiender, maar vir Brink is die belangrikste deel van die bundel Bartho se essayisties-polemiese stukke. Vir Brink is die bundel as dokumentasie by Sestig onmisbaar, en as beeld van ’n dikwels miskende figuur van Sestig onthullend."

Bacchus in die Boland (1974) is in opdrag van Oude Libertas geskryf vir die Kaapstadse Fees van 1975. Twee dae voor die opvoering het die administrateur van Kaapland dit oudergewoonte afgelas, omdat dit glo nie geskik sou wees vir "oop" gehore nie. Oor die verbod het Bartho gesê hy weier om Noel Coward-stukke te skryf en hy sal weer probeer al was hy teleurgesteld en ook ’n bietjie woedend.

Die drama handel oor ’n besoek van Bacchus, god van die wingerd, aan ’n wynplaas genaamd Boland. Die baas van die plaas beloon sy werkers saans met ’n dop. Dit, besluit Bacchus, is misbruik van die wingerdstok. Die baas drink hom katswink in ’n drankorgie met Bacchus, en Bacchus laat die mense op die plaas toneelspeel. Die baas van die plaas kry die naam Hotnot. Bedags moet hy saam met die arbeiders die wingerde bewerk. Dit laat hom teen die einde besluit om sy opbrengste met sy arbeiders te deel. Hy's mal, besluit almal. Sy vrou verlaat hom en sy arbeiders gaan werk elders.

Die gepubliseerde weergawe van Bacchus het foto's bevat wat Paul Alberts tydens die kleedrepetisie geneem het voordat die opvoering afgelas is.

Abraham de Vries (Die Burger, 24 Junie 1976) het in sy resensie geskryf dat Bacchus, "soos alle komedies, moraliserend en konserwatief is. Daar word wel gespot met ’n hele sosiale bestel binne die moontlikhede van medemenslikheid, maar Willem se bullebakkery blyk aan die slot ’n soort kluisenaarsbestaan te wees. En die herstel van die ou orde lewer kommentaar op die omvergooi daarvan in die Bacchus-fantasie. Kortom: wat in die komedie op sy kop neergesit word, kom aan die einde solied op sy pote tereg."

In Julie 1977 het die kleurlinge van Eersterus in Pretoria die wêreldpremière van Bacchus in die Boland aangebied.

In 2007 is Bacchus in die Boland deur Heinrich Reisenhofer geregisseer vir die Suidoosterfees in die Kaap. Gabriël Botma (Die Burger, 13 Janaurie 2007) meen dat hierdie opvoering beslis ’n toepaslike eerbetoon is nie net aan ’n dramaturg nie, maar ook aan ’n produksie wat in 1975 deur die Nico Malan-teater geminag is en nou (in 2007) deur die Kunstekaap-teater (hedendaagse naam) opgevoer is.

"Die verhaal van Bacchus se besoek aan die wynplaas Boland word knap en vernuftig aangewend om nie net die politiek van die dag nie, maar die sogenaamde menslike kondisie in breë trekke te ondersoek. Meer spesifiek kom magsverhoudinge onder die loep.

"In die tyd waarin die stuk oorspronklik geskryf is, was die absurditeit van die apartheidsbeleid en -wetgewing ’n ooglopende kapstok vir Smit se analise van magsvergryp en die gevolge daarvan vir die samelewing en die individu. Uiteraard kan ook hierdie produksie steeds in terme daarvan beoordeel word en as historiese dokument ’n lang gesprek met die verlede aanknoop. Maar gelukkig is daar ook genoeg anders aan Bacchus in die Boland, as teks, en soos aangepas hier, om daarvan veel meer as bloot ’n 'periode-stuk' te maak."

Botma het Chris van Niekerk, wat die rol van Willem Adriaanse, die baas, vertolk het, uitgesonder as die spil en anker van die produksie, en ook Chris Majiedt, wat skitterend was as Abie Prediker, die voorman.

Voor die toekenning van die Hertzog-prys vir drama vir 1975 is wyd bespiegel dat die eer Bartho toekom – indien nie vir Bacchus in die Boland nie, dan wel vir sy hele oeuvre. Ander aanspraakmakers was PG du Plessis, NP Van Wyk Louw, André P Brink en Henriette Grové. Die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns het egter besluit, op aanbeveling van die letterkundige kommissie en die Fakulteitsraad vir Kuns en Geesteswetenskappe, om daardie jaar geen Hertzogprys toe te ken nie. Die vet was in die vuur en skrywers het soos een man teen die Akademie uitgevaar.

Bartho self was baie bitter; die Bacchus-voorval was vir hom die laaste strooi.: "Ek gaan ’n kinderteater vir volwassenes skryf en kyk of ek dan die Nico Malan kan haal. Ek gaan Hans Andersen se sprokie gebruik. Mense sal voel iewers krap iets, maar ek daag hulle waaragtig uit om agter te kom waar krap wat. Ek vind dit verskriklik jammer dat ’n volk wat besig is met détente, met Hans Andersen-sprokies moet begin. Al wat ek vra – my goed moet opgevoer word, en dit word nie gedoen nie. Waarteen moet ek veg?" het hy gevra.

"Ek gaan vir die mense ’n sprokie skryf," het hy aan Hannes van Zyl (Beeld, 10 April 1975) gesê, "’n mooi onskuldige sprokie waarteen niemand kan beswaar maak nie. Dis tyd dat die volk ’n slag met sy eie oë moet sien hoe kaalgat is die keiser regtig." Die keiser (1977) is nie net met groot applous opgevoer nie, maar is in 1978 met die Perskor-prys bekroon, en saam met Bartho se ander dramas met die Hertzog-prys vir 1978.

In sy motivering vir die toekenning van die Perskor-prys aan Bartho het die sameroeper van die beoordelaars, prof FIJ van Rensburg, gesê Die keiser het ’n sterk boodskap. "’n Boodskap, nie net vir nou of vir een dag nie, maar een wat geldig sal wees solank daar by ons mense die bereidheid bestaan om ons te laat mislei en vir solank daar misleiers beskikbaar is. Bartho Smit se bekroning is ’n baie gewilde een. In die tyd sedert ek met die beoordeling van die Perskorprys gemoeid is, het Die keiser die hoogste totaal nog uit die moontlike beskikbare punte behaal."

In sy redevoering by die oorhandiging van die prys (Transvaler, 7 Maart 1979) het Bartho prikkelende dinge te sê gehad oor sake soos die skrywer en die gemeenskap. Hy het sy toespraak as volg begin: "Daar word deesdae dikwels geskryf oor die vervreemding en antagonisme tussen ons volk en owerheid aan die een kant en ons skrywer, ons literatuur en ons teater aan die ander kant. En oor en weer word verwyte na mekaar geslinger oor wie nou eintlik daarvoor verantwoordelik is – die skrywers of die gemeenskap. (...) Die stryd tussen gemeenskap en literatuur lê in hulle aard en hulle wesenlike verhouding tot mekaar. Die gemeenskap is behoudend; hy wil sy gevestigde tradisies en waardes onaangetas en onveranderd behou. Die literatuur moet, daarenteen, op daardie waardes en tradisies voortdurend hulle soeklig werp en hulle herwaardeer; hy moet sorg vir verandering en vernuwing." Hy het voortgegaan deur te noem dat die gemeenskap na geborgenheid streef terwyl die literatuur moet ontbloot. En terwyl die gemeenskap na materiële sekuriteit streef, konfronteer die literatuur hom met die onsekerhede van die geestelike realiteite.

"Maar ten spyte van dié voortdurende stryd tussen gemeenskap en literatuur, kan die twee nie losgemaak word van mekaar nie – is hulle in der waarheid onontbeerlik vir mekaar. (...) Dit is dus lewensbelangrik dat gemeenskap en literatuur ’n gesonde ewewig tussen hulle moet vind en bewaar. (...) Die skrywer moet begryp dat dit vir géén mens aangenaam is om met homself gekonfronteer en om ontmasker te word nie. Hy moet begryp dat sy taak is om wat reg of verkeerd is te verbééld, nié om dit op te hemel of af te takel soos ’n pamfletskrywer nie. Hy moet begryp dat eerlikheid een van die eerste vereistes van sy kuns is en dat eensydigheid, byvoorbeeld, óneerlik is.'

Die keiser het as gegewe die sprokie van Hans Andersen van die twee skelms wat onderneem het om vir die klerebehepte keiser ’n wonderkostuum te weef wat niemand wat onbekwaam of oneerlik is, sal kan raaksien nie. En die dag toe hy kaal in sy optog loop, sien sy hele volk wat hulle behóórt te sien: die wonderkostuum. Totdat ’n kind uitroep: "Maar die keiser is dan kaal."

"Bartho se stuk speel af in die paleis van Ekwator, waar die keiser en die keiserin ’n luukse lewe lei terwyl hulle onderdane krepeer van ellende en armoede. Die keiser verkeer onder die indruk dat hy oor die beskaafdste land ter wêreld regeer en dat sy volk die gelukkigste op aarde is. In werklikheid is daar ’n broeiende insurreksie teen die owerhede as gevolg van die onderdrukking deur die ministers van kultuur en verdediging. Al die vorste en staatshoofde van die wêreld word na die keiser se halfeeufeesviering genooi. Die keiser van Utopia stuur twee wonderwewers om vir die keiser van Ekwator ’n kostuum vir die optog te maak. In werklikheid is hulle rebelleleiers wat probeer om die orde omver te werp en die staat oor te neem.

"In hierdie drama word die valsheid, skynheiligheid en huigelary van die mens ontbloot, want volgens die leuenagtige wewers sal die mens wat onbekwaam is vir sy pos, nie die kostuum van die keiser kan sien nie. Almal probeer die keiser om die bos lei, behalwe sy hofnar. Soos die hofnarre van Shakespeare is die een in hierdie drama ook lojaal teenoor die keiser; hy is intelligent, eerlik, spitsvondig en humoristies. Hy is die enigste een wat die moed het om vir die keiser te sê dat hy nie klere aan het nie en daarom is hy die persoon wat die keiser se vertroue wen" – aldus Ben de Koker (Dolos, 1980).

Bartho het in Dolos van 1980 as volg gepraat oor Die keiser: "Die grootste probleem met die skrywe van die stuk was om ’n balans te vind tussen die sprokie, die fantastiese aan die een kant, en die werklikheid aan die ander kant – met ander woorde om ’n wêreld te vind waarin die klerebedrog ens aanvaarbaar en geloofwaardig sou wees. Daar moes ’n geloofwaardige wonderkostuum gevind word, en, nog belangriker, die Wewers sou normale mense moes wees en logies aanvaarbare verklarings moes kon gee vir elke wonderwerking van daardie kostuum. In hierdie stadium het die stuk self ook al begin saampraat. 'Kyk, Ou,' het hy gesê, 'jy't ’n Keiser hier wat ’n leeftyd lank gedroom het dat hy sy volk uit hulle slawerny en armoede gaan opgehef tot die gelukkigste volk op aarde. Wat droom die Keiser éintlik? Hy droom hy's ’n heilige. Gee vir die ou ’n kostuum met ’n stralekrans en klaar.'

"'Wie glo vandag nog aan stralekranse en sulke goed?' wou ek mismoedig weet.

"'Jý glo dat daar goed soos atoombomme en laserstrale bestaan, al begryp jy g’n toet of blaas daarvan nie,' antwoord die stuk. 'Maak jou Wewers wetenskaplikes, en laat hulle die kostuum en die stralekrans só geleerd en wetenskaplik verklaar dat niemand daar iets van verstaan nie – dan sal almal hulle mos glo.'

"Die uiteindelike oplossing was toe ’n wonderwewer uit ’n onbekende land, wat terselfdertyd ’n beroemde magiër en wetenskaplike is; en ’n kostuum wat, met behulp van sekere kosmiese strale wat in die materiaal ingeweef word, die Keiser van kop tot tone in ’n stralekrans sal laat loop en sodoende van hom die Heilige Keiser maak. Want aangesien dit sy eie drome sou bevestig, sou so ’n kostuum vir hom heeltemal logies en aanvaarbaar wees en sou hy wél, al is dit dan net as gevolg van ydelheid, opdrag gee dat dit gemaak moes word.

"En die Wewers kén hierdie keer hulle storie. Wanneer die Keiser byvoorbeeld wil weet hoe kry hulle die gewig uit die goud uit waarvan die kostuum geweef gaan word – want hulle verseker hom dat die kostuum gewigloos sal wees – dan is die Baaswewer se verduideliking: 'Deur ’n proses van kinetomeres, U Majesteit.'

KEISER: Verklaar?

WEWER: Die gravimetriese kata-kinetomeres word in die hipotale mus uitgekanselleer deur die ana-kinetomeres van die kosmiese strale wat in die materiaal ingeweef is, U Majesteit.

KEISER: Ek sien.

"Ook die feit dat die onbekwames en oneerlikes nie die kostuum sal kan sien nie, word wetenskaplik verklaar: Die corpus pineales van die brein word op so ’n wyse deur die kosmiese strale in die kostuum gestimuleer dat dit soos ’n leuenverklikker werk. Die melatonien wat afgeskei word, verhoed enige persoon wat self weet hy's onbekwaam of ’n bedrieër om die klere te sien.

"Dié verandering van die kostuum en die Wewers het die stuk in heeltemal ander rigtings laat loop as sy eerste versie. Veral die idee van die Heilige Keiser het aan hom nuwe dimensies en totaal ander betekenisse gegee waaraan ek nooit aan die begin gedink het nie."

Bartho het gesê dat hy nie die tema van hierdie spesifieke sprokie gekies het nie, maar dat die tema hom gekies het. "Word skrywers nie maar meestal deur hulle temas gekies in plaas van andersom nie? Die hooftema van die Keiser is die leuen – die universele leuen.

"Ek het gesê die tema het mý gekies, want as ’n mens terugblaai deur my stukke, kom jy hierdie tema, die leuen, oor en oor teë: in mindere of meerdere mate in ál die stukke. In Moeder Hanna stuur ou Hanna haar man met ’n Leuen na sy dood toe en Maria sweer valslik met haar hand op die Bybel. In Don Juan onder die Boere probeer Pierre met die een leuen ná die ander uit sy penarie kom. In Die verminktes moet die Kleurling, Frans, voorgee dat hy ’n Blanke is. In Putsonderwater wéét die oumanne dat die dominee dood in die put lê, maar hulle gee voor dat dit nie so is nie. En ook Maria se illusies van die poort na die hemel en die Goudstad wat die Goue Stad van Johannes in die Bybel is, is alles leuens, al is dit onbewus. In Die man met die lyk om sy nek veg Paul Barnard tot die dood toe om te probeer bewys dat hy die waarheid praat en die ander lieg – maar die leuen seëvier. In Christine lieg Paul Harmse vir homself oor sy verraad teenoor Christine. In Bacchus moet ’n hele gemeenskap – die dominee inkluis – voorgee dat Willem Adriaanse iemand anders is as Willem Adriaanse. In Die Keiser is dit nie net ’n hele volk wat lieg oor die klere wat hulle nie sien nie; die ou Keiser word voortdurend ook deur sy ministers belieg; en ook hý erken dat hy ’n halfeeu vir homself gelieg het oor die lot van sy volk.

"Ek het nie op Andersen se sprokie besluit omdat ek destyds reeds bewus van die rol wat die leuen in al my ander stukke speel nie. Daarvan het ek reeds bewus geraak terwýl ek aan Die Keiser gewerk het. Aan die ander kant was ek tog bewus van die universele leuen wat ’n mens daagliks rondom jou gesien en in die koerante van gelees het."

Die Keiser was Bartho se laaste triomf. Die gepubliseerde teks is nie oorweldigend goed ontvang nie, maar dit was ’n triomf toe dit in die destydse Transvaal opgevoer is. In Mei 1989 het Kruik in ’n mate die speelveld teenoor Bartho reggestel toe Die Keiser in die Nico Malan-teater opgevoer is. Marthinus Basson was die regisseur, bygestaan deur die ontwerper John Caviggia.

Kerneels Breytenbach (Die Burger, 19 Mei 1989) skryf dat hierdie twee die keiser (Neels Coetzee) laat lyk het soos ’n kruis tussen Wena Naudé (met ’n bokbaard!) en Jimi Hendrix – en hy sit soos Jean-Bedel Bokassa I van die Sentraal-Afrikaanse Republiek op ’n goue troon, en praat Afrikaans.

"Die Minister van Kultuur (Louw Verwey) het op sy beurt ’n Napoleon-gestalte, maar by nadere betragting is daar elemente van die Kappiekommando, burgemeester-amps-drag­, Idi Amin-medaljes, ’n Mexikaanse sombrero, Oudtshoorn-volstruispluime, alles bymekaar. Dit sou ’n mens kon sê, is die uiterlike wapens van satire. Die innerlike wapen is Bartho Smit se vaardigheid en tegniek as dramaturg – die arsenaal waaruit hy sedert Moeder Hanna al die Afrikaanse teater vernuwe het. Die spel met ironie in dié werk is verbluffend – trouens, alle aspekte van spel in die werk word noukeurig ondersoek.

"Om dié rede is Die keiser ’n belangrike opvoering. Dis jammer dat Kruik die sluitstuk van Smit se oeuvre nóú eers op die plank bring. Tog sou ’n mens kon argumenteer dat elke stuk sy tyd en plek het, en Die keiser s’n is nou."

Truk het die première daarvan aangebied met Francois Swart as regisseur. Met hierdie aanbieding het die regisseur die fokus op die dekadente laat val en die spel was dan ook Baldadig, uitgelate, maar tog altyd stylvol.

Truk se volgende produksie van Die keiser was in 1992 met Dieter Reible as regisseur. "Met die weer sien was ek opnuut getref deur die helderheid, direktheid en die volslae teatraliteit van die dramaturg se konsepsie. Reible se produksie was meer sober, wat inkleding en die algehele toonaard betref. Die sentrale spil of as, of dalk die gewete, by Reible het gedraai om die rol van die hofnar, wat deur Louis van Niekerk vertolk is. Hierdie produksie het op ’n besonderse wyse die nagedagtenis van een van die grootste dramaturge in Afrikaans vereer. Dit het al hoe duideliker geword dat Bartho Smit se profetiese stem uiteindelik tog bo tyd, ruimte en selfs omstandigheid uitstyg. En dáárin lê die merk van ’n groot dramaturg. (Paul Boekkooi, Insig, Junie 1992)

Die keiser is in 1983 deur Aart de Villiers en Don Lamprecht in Engels vertaal onder die titel The naked emperor.

Die keiser is in 2004 onder regie van Herman van der Westhuizen en Denise Bester deur Kaalgat Produksies in die Hoërskool Bellville se ouditorium aangebied.

By die KKNK van 2008 is Die keiser weer opgevoer en het dit bewys dat dit as aanpassing van die Hans Christian Andersen-sprokie van die keiser sonder klere ook tydloos geword as allegorie van mag en ’n korrupte regering. Die Afrika-konteks waarbinne Bartho Smit dit geplaas het, met doekvoet-ministers, mosies van wantroue en verskerpte veiligheidsmaat­reëls, herken ’n mens oombliklik.

Die teks het werklik nog niks van sy skerpsinnigheid en humor verloor nie. Die produksie met die spelers van die Cape Heart-geselskap staan onder regie van Gaerin Hauptfleisch. Vir die voorkeurkeuse vir gr 12's se voorgeskrewe literatuur is op ’n veerligte aanslag besluit.

Vroeg in die eerste stampvol opvoering het van die akteurs mekaar op ’n paar plekke effentjies in die rede geval. Die hof se Sonkoningagtige verfyndheid is die ene kokettering. Die keiserlike paar is vertolk deur Deon Lotz en Esther von Waltsleben. Chris Fourie, André Samuels en Irvine van der Merwe tree as kabinetministers op. Jan-Hendrik Opperman en Stephanie Hough lewer ook vermaaklike spel as die wewers, en ­Riaan Visman as die hofnar. Geon Nel vertolk verskeie rolle en kwyt hom ook goed van sy taak. Dit was lekker teater vir leerlinge.

Nadat die Hertzog-prys in 1978 aan Bartho toegeken is vir sy hele oeuvre, het ’n mens gewonder wie die blyste was – hy of die baie mense wat sy werk bewonder het en saam met hom in ontsteltenis moes sien hoe soveel stukke op die laaste nippertjie as 't ware van die verhoog gevee is. En uiteindelik het hy na negentien jaar amptelike erkenning vir sy werk gekry nadat hy reeds ses keer tevore vir hierdie gesogte prys genomineer was.

Perskor het in 1978, nadat Bartho die Hertzog-prys ontvang het, ’n unieke geskenk aan hom gegee – ’n versameling van al sy dramas wat spesiaal vir die geleentheid in leer gebind is.

Bartho was ook ’n dramavertaler van formaat. Ter viering van sy sestigste verjaardag in 1984 het HAUM-Literêr elf van sy dramavertalings in vyf bande gepubliseer. Op een na (Teenspoed) is al hierdie dramas as vertalings tussen 1958 en 1979 in Suid-Afrika opgevoer en dus aan die teater getoets. Volgens Salomi Louw (Tydskrif vir Letterkunde, Augustus 1985) verruim hierdie elf vertalings ons skat van speelbare Afrikaanse stukke. "Van die beste vreemdtalige woordkunswerke word in ons eie taal toeganklik gemaak en vertolk sonder dat die dramas op enige wyse aan impak verloor; inteendeel, in Smit se Afrikaans is ’n uitdrukking soms meer gelade as in die oorspronklike taal, want hierdie dramas is op eiesoortige manier vertaal deur ’n kenner van die dramaturgie en die teater. In 1985 het die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns die Akademie-prys vir Vertaalde Werk aan Bartho toegeken."

Die Raad vir Geesteswetenskaplike Navorsing (RGN) het by geleentheid van Bartho se sestigste verjaardag die bundel Spel en spieël saamgestel en hy het dit in 1985 in ontvangs geneem van sy Perskoruitgewer, Chris Pelser. In die boek word daar aan die hand van eietydse teoretiese benaderings na die belangrikste dramasoorte en die teater gekyk.

Perskor het in 1984 ’n bundel opstelle getiteld Bartho aan hom oorhandig om sy sestigste verjaardag te gedenk. Die bundel is saamgestel deur sy beste vriende, soos Chris Barnard, Rosa Keet, Jan Rabie, André P Brink, WF van Rooyen, Nel Erasmus en Abraham de Vries. Hulle het geskryf oor Bartho se swerfjare in Europa, sy skrywerskap, sy rol in die Sestigerbeweging, sy stryd teen die burokrate van die Afrikaanse teater en sy enigmatiese persoonlikheid.

Bartho was tot sy dood nie uitgeskryf nie. Met goeie vriende het hy kort voor sy dood nog planne bespreek vir dramas wat hy wou skryf. Hy het beplan om nog twee dramas te skryf wat saam met Putsonderwater ’n trilogie sou vorm. Hy was ook besig om te skaaf aan Hagar, ’n drama waarmee hy jare geworstel het.

Op 31 Desember 1986 is Bartho in sy huis in Melville in Johannesburg oorlede aan longkanker, waarmee hy ’n geruime tyd vantevore gediagnoseer is. Dit het later sy brein aangetas en hy was 24 uur voor sy dood in ’n koma. Sy vrou, Kita, het hom versorg. Sy roudiens op 6 Januarie 1987 is deur ds J Bekker gelei; die teksvers was uit 1 Korinthiërs 13, vers 12: "Want nou sien ons deur ’n spieël in ’n raaisel, maar eendag van aangesig tot aangesig. Nou ken ek ten dele, maar eendag sal ek ten volle ken, net soos ek ten volle geken is." Kita self is in 1994 aan hartversaking oorlede.

Huldeblyke

  • Kerneels Breytenbach: "Smit was ’n meester van sy medium, en het die kuns verstaan om die werk te verryk met die wydheid van sy eie gees. Daarom dat hy so ’n groot vernuwer in die Afrikaanse drama was, daarom dat hy meer as enigiemand anders die Afrikaanse drama kon laat saampraat met die Franse en Duitse teater. (...) Terwyl ’n mens dan die dramaturg huldig wat hierdie werke geskep het, wil jy ook die hoop uitspreek dat Bartho Smit se werke die soort erkenning sal kry wat dit verdien – nie pryse en lofuitings nie, maar opvoerings. Só sal hy ten beste vereer word, en sal niemand meer kan praat van die dramaturg wat nooit bestaan het nie." (Die Burger, 5 Januarie 1987)
  • Afrikaanse Skrywersgilde: "Bartho Smit het oor die afgelope 25 jaar ’n kardinale rol in die Afrikaanse letterkunde gespeel – nie net as dramaturg nie, ook as mentor vir jong skrywers, stigter, en eerste redakteur van die blad Sestiger, dapper uitgewer in ’n tyd toe min ander kans gesien het om die avant-garde te publiseer, en medestigter van die Afrikaanse Skrywersgilde. Hy sal onthou word as een van die sterkste denkers en formuleerders onder die groep skrywers wat in die vroeë sestigerjare weggebreek het van gevestigde opvattings oor die letterkunde." (Die Burger, 5 Januarie 1987)
  • PG du Plessis: "Baie dinge in die Afrikaanse letterkunde sou nie dieselfde gewees het sonder Bartho nie: die Afrikaanse drama het hy vernuwe, verryk en beïnvloed. Die Sestiger-beweging sou sonder hom baie anders gewees het. Sy rol as dramaturg, literêre leier en uitgewer het die hele kultuurgang dekades lank beïnvloed. Miskien was Bartho se waarde en sy fout dieselfde ding, want hy het inderdaad soms tot foutwordens toe omgegee: vir die letterkunde, die gehalte van sy eie en ander se werk, die vryheid van die skrywer en die woord, die oopheid van ons denke – en vir sy vriende. Sy eerlikheid en sy omgee sal ’n leemte laat in die tye waarin ons al twee so nodig het." (Vaderland, 5 Januarie 1987)
  • Hermien Dommisse: "Hoe ongelooflik sterk was Bartho se geloof in sy siening van die roeping en die wese van die toneel, want hy het voortgegaan om te skryf ondanks herhaalde wegwysings en beskamende verydeling van die aanbieding van sy werk. (...) Bartho was ’n stil mens. Ek het hom in al die jare van ons vriendskap nooit kwaad gesien nie. Seergemaak en in vertwyfeling, ja, maar altyd geduldig ontledend en planmatig op soek na uitweë. Sy gedagtes het breed en diep geloop. Waar ander in opstand gekom het, het hy met ononderbroke integriteit en sobere eerlikheid opgetree." (Beeld, 8 Januarie 1987)
  • Nel Erasmus: "Bartho was ’n voortreflike mens, ’n volkome mens wat met sy besondere verstand en sensitiewe gees, op soek was na ’n eie wêreld, ’n wêreld wat hy kon verstaan, vertrou, besit en vertolk. Dit was ’n soeke en ’n skrywe om deur te dring tot die wese van dinge, en veral, van die mens." (Beeld, 8 Januarie 1987)
  • Abraham de Vries: "Met Bartho se dood verloor die Afrikaanse letterkunde een van sy beste dramaturge en dramavertalers, die vader van die Sestigerbeweging en een van die mees gewaardeerde stigters van die Afrikaanse Skrywersgilde. Baie reeds gevestigde skrywers, onder andere Breyten Breytenbach, het by hom gedebuteer toe hy nog ’n uitgewer was, ’n uitgewer met waagmoed van belangrike werke soos Jan Rabie seMens alleen, Chris Barnard se Pa maak vir my ’n vlieër, Paen Ingrid Jonker se Rook en oker. Bartho het sy wêreld ’n ryker plek gemaak as wat hy dit aangetref het." (Vaderland, 5 Januarie 1987)
  • Temple Hauptfleisch: "Bartho Smit se dood is ’n ontsettende verlies vir die Suid-Afrikaanse teater as gevolg van die kreatiewe rol wat hy gespeel het. Ons het ’n vaderfiguur verloor. Soos oom Breytie ’n vaderfiguur aan die administratiewe kant van die Afrikaanse teater was, was Bartho die skeppende impetus. Sy kreatiewe invloed het baie wyer en dieper gestrek as net sy werke."
  • Louis van Niekerk: "Hy was ’n warm, eerlike, onpretensieuse persoon wat altyd tyd gehad het vir die jong mens. Dit was sy eerlikheid as ’n kunstenaar en as ’n mens wat vir my ’n inspirasie was."
  • Chris Barnard in 1984: "Ek ken Bartho vyf en twintig jaar. Die landkaart wat ek vroeër van hom gehad het, is lankal vertoiingd, gehanteer. Ek het so mettertyd sy geheime ondergrond begin takseer, in sy dolomietbanke verstrik geraak, boorpunte gebreek in sy graniet, geigertellers en wiggelstokke op hom afgeskryf, en ’n slag of wat so hittete in sy sinkgate versuip. Hy is maar net daardie soort mens. Hy kan nie daarvoor help nie. En omdat hy so is, verkwikkend en veelkantig, ’n ryk geskakeerde mens, gedurig in stryd met homself, om sy eie standpunte en dié van ander te bevraagteken – omdat hy só ’n mens is, kon hy die skrywer word wat hy is, die voorloper wat hy is, kon hy die vriend word wat hy vir ons almal is. Sy deur is altyd oop vir jou. Vir jou en elke ander skrywer en amper-skrywer. Selfs vir die talentloses het ek hom sien tyd maak wanneer hy nie regtig tyd gehad het nie. (...)

"Aan die begin van die sestigerjare was hy nie alleen herder vir ’n handjievol literêre lammers nie – hy was ook een van die eerstes om teoretiese inhoud te gee aan ’n landverskuiwing in die letterkunde wat die gesig van die Afrikaanse prosa sou verander. Sy formuleringe soos saamgevat in sy artikelreeks oor die Werklikheidsbeeld in die eerste nommers van Sestiger, het gekom byna nog voor die sigbare tekens van vernuwing daar was – en in ’n stadium toe letterkundiges skeel sit en kyk het na Die son struikel en Hilaria. Ek wil verder gaan en sê dat Bartho die verskynsel van Sestig gediagnoseer het toe die meeste Sestigers nog oormekaar geval het van adolessente skrik omdat hulle stemme gebreek het. (...)

"Bartho was die eerste Afrikaanse dramaturg wat ons rassepolitiek verhoog toe geneem het. Maar heel vroeg in die vyftigerjare reeds, voor Jan Rabie se Ons, die afgod, lank voor Brink en almal wat daarna gevolg het, het Bartho reeds kortverhale gepubliseer soos 'Ek vat my land' waarin die emosies en die konflik rondom ons rassesituasie aangrypend verbeeld word. (...)

"Bartho laat my dikwels dink aan Copernicus en die Katolieke Kerk. Want die Kerk het besluit, op ’n keer, hulle het genoeg gehad van Copernicus se onbybelse teorie dat die aarde om die son draai. Die alwyse God lieg immers nie, en dit staan duidelik in sy Woord die son kom op en die son gaan onder. Copernicus is dus in die onfeilbare en ewige lig van die Woord summier gedekanoniseer. ’n Paar honderde jaar later, in 1984, is sy saak in heroorweging geneem. En daar is besluit, plegtig, dat Copernicus en die Woord dalk tog versoenbaar is. En hy is dus opnuut gekanoniseer. Asof dit iets met God te make het. Om van Copernicus se siel nie eens te praat nie. Copernicus had daarmee niks uit te waai nie. Die waarheid alles. Hier by ons is langsamerhand besig om dieselfde te gebeur.

"Bartho, ons sê vir jou dankie vir jou vriendskap. Ons sê dankie vir jou bydrae tot die Afrikaanse bewussyn. Ons sê dankie vir jou geduldige kinnebak." (Vaderland, 6 Augustus 1984)

Publikasies:

Publikasie

Mure: verse

Publikasiedatum

1950

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Unie-Boekhandel

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Moeder Hanna

Publikasiedatum

  • 1955
  • 1959 
  • 1969 
  • 1973

ISBN

0628002920 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels vertaal deur M du Toit

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die verminktes

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1976 
  • 1977

ISBN

0628010842 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels vertaal deur Pieter Venter

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Don Juan onder die boere

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1975
  • 1987

ISBN

  • 0798104546 (hb)
  • 0798120703 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Putsonderwater: ’n toneelstuk in vier dele

Publikasiedatum

  • 1972
  • 1970 
  • 1979 
  • 1980 
  • 1985

ISBN

0624013545 (sb)

Uitgewers

  • Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel
  • Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1968 vertaal deur A Dawes

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die man met die lyk om sy nek: ’n moord-komedie

Publikasiedatum

1967

ISBN

(hb)

Uitgewers

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1968 vertaal deur A Dawes

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Christine

Publikasiedatum

  • 1971 
  • 1975 
  • 1981

ISBN

0624007588 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1984 vertaal deur M Rice

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die man met die alibi

Publikasiedatum

  • 1971 
  • 1977 
  • 1978 
  • 1988 
  • 1991

ISBN

0628012845 (hb)

Uitgewers

  • Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel 
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Losgoed

Publikasiedatum

1974

ISBN

0628006683 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Bacchus in die Boland

Publikasiedatum

  • 1974
  • 1975 
  • 1987 
  • 1988

ISBN

  • 0628007043 (hb) 
  • 00628030592 (sb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die keiser: variasies op ’n sprokie van Hans Andersen

Publikasiedatum

  • 1977
  • 1979
  • 1980
  • 1981
  • 1988
  • 1991
  • 1994
  • 1997

ISBN

  • 0628019882 (sb)
  • 062801497X (sb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

  • Perskor-prys 1978
  • Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1982 vertaal deur Aart de Villiers en Don Lamprecht

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Bartho Smit as vertaler

  • Anouilh, Jean: Becket, of, Die eer van God. Pretoria: HAUM-Literêr, 1984 (saam met Die burgemeesterenMontserrat)
  • Dostoyevsky, Fyodor: Klaagsang om ’n sagmoedige. Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel, 1966
  • Dürrenmatt, Friedrich:
    • Die besoek van ’n ou dame: ’n tragiese komedie. Johannesburg; Pretoria: Simondium; HAUM-Literêr, 1962, 1984 [ISBN 079861403X (hb)]
    • Teenspoed: ’n nog moontlike verhaal. Kaapstad: Human & Rousseau, 1961
  • Hofmann, Gert: Die burgemeester. Johannesburg: Dalro, 1969
  • Humphriss, Deryck: Benoni seun van my smart: die maatskaplike, politieke en ekonomiese geskiedenis van ’n Suid-Afrikaanse myndorp. Benoni: Die Stadsraad, 1968
  • Ionesco, Eugène: Die les; Die renosters; Die koning sterf. Pretoria: HAUM-Literêr, 1984 [ISBN 0798614021 (hb)]
  • Molière: Jakkalsstreke van Scapino. Johannesburg; Pretoria: Dagbreek-Boekhandel; HAUM-Literêr, 1962, 1984 [ISBN 0798614404 (hb)]
  • Roblés, Emmanuel: Montserrat: toneelstuk in drie bedrywe. Johannesburg: Dalro, 1968
  • Strindberg, August:
    • Dodedans. Johannesburg: Dalro, 1969
    • Dodedans; en Pase. Pretoria: HAUM-Literêr, 1984 [ISBN 0798614382 (hb)]
    • Pase. Johannesburg: Dalro, 1970

Artikels oor Bartho Smit op die internet

Bartho Smit se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2018-05-17 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Bartho Smit (1924–1987) appeared first on LitNet.

Kerneels Breytenbach (1952–)

$
0
0
kerneelsbreytenbach280
Foto © Naomi Bruwer

Gebore en getoë

Cornelis Tobias (Kerneels) Breytenbach is op 13 April 1952 in Emmarentia, Johannesburg gebore – die oudste kind van die gesin met een jonger suster, Elsebe. Sy pa, Braam, soms ook bekend as Breyt, was ’n skoolinspekteur in die ou Transvaal nadat hy die gebruiklike pad van onderwyser tot skoolhoof, ensovoorts gevolg het. Hy het op die plaas Leliefontein tussen Carolina en Belfast grootgeword en was lid van die Breytenbach-tak wat van Swellendam via Humansdorp na die Transvaal getrek het.

Kerneels se ma was ’n nooi Schumann – haar pa was PWS Schumann, dramaturg van Hantie kom huis toe en Katrina, en op sy dag hoof van die Hoërskool Monument. Kerneels se ma was ook in die onderwys, onderwyseres aan die Hoërskool JG Strijdom en Suidheuwels (die omstreke waar die sepie Agter elke man afgespeel het).

"In my eerste vier lewensjare het my oupa Schumann nog by ons ingewoon ná die afsterwe van my ouma. My pa-hulle het in die nadraai van die oorlog vier groot erwe in New Redruth, Alberton gekoop, waarvan drie gebruik is vir vrugtebome. Dit was ’n klein paradys, en tussen dié boorde het ek gespeel. Sulke donker, vrugbare hoëveldse grond." (Aan LitNet)

Kerneels vertel aan Murray la Vita (Die Burger, 13 Februarie 2009): "(Daar was) altyd druiwe, altyd vye, appelkose ... hy het selfs mielies gegroei, aarbeie en dan nog groot hoenderhokke ook aan die een kant. Dit was eintlik ... dit was vreeslike idilliese, paradyslike kinderjare. Maar toe het dit te veel vir hom geword en hy het die plek verkoop. Ons het net een van die erwe gehou."

Aan LitNet: "My oupa het in daardie jare homself besig gehou deur vir Nasionale Boekhandel boeke by skole te bemark. Ek het by hom in sy kamer met die groot boekrakke geboer – daar was altyd boeke. Hy het my verbeelding oopgemaak met die stories wat hy vertel het uit die ou klassieke (hy is een van die geslag wat nog Plato se Republiek in Grieks gelees het), en met die geïllustreerde kinderboeke van Nasionale Boekhandel en die ou JL van Schaik. Een wat ek spesifiek onthou, is ’n Duitse uitgawe van Heinrich Hoffmann se Der Struwwelpeter. Hy het dit nog saamgebring uit Duitsland waar hy kortliks voor die oorlog met nagraadse studies besig was voordat die rassehaat hom laat terugvlug het. My ma het speurverhale verslind, en ek het my eerste JT Edson-boek by my pa geleen."

Kerneels woon die Laerskool Generaal Alberts by en voltooi sy hoërskoolloopbaan aan die Hoërskool Alberton in 1969. "Ons hoërskool was in daardie jare een van die Transvaal se top-presteerders en het puik onderwysers gelok. Die twee wat die grootste invloed op my gehad het, was Mafie Geyser, die Engelse onderwyseres (wat nogal ’n besielende soort mens was) en Johann (Tjol) van der Westhuizen, die wiskunde-onderwyser – ’n ongelooflike mens, en tragies vroeg oorlede. Ons klas was daardie jaar in die eindeksamen gemiddeld 10% bo die Transvaal-gemiddeld."

Van Kerneels se herinneringe uit sy kinderjare is dié van New Redruth Fish & Chips wat net om die draai van die Laerskool Generaal Alberts was. "Dáár het my pa elke Saterdagmiddag vir ons vis en tjips gaan koop. Saterdagmiddag was vir my die kulinêre hoogtepunt van die week. Dit was die voorspel tot die aand se inry-bioskoop, en ek en my suster het baklei vir die leeue-aandeel van die tjips.

"Teen die tyd wat ek besig was met katkisasie, was ek al heeltemal verslaaf aan tjips. Ek het tydens die diens gemaak of ek my kollektegeld ingooi, en ná die katkisasieklas saam met ’n paar mede-katkisante op pad huis toe ons kollektegeld gebruik om ’n pakkie slaptjips met asyn te koop. Dit het maande lank aangegaan totdat ’n Van Rooyen-outjie ’n gaatjie onder in sy sakkie ontwikkel het en sy asyn met ’n boog oor my Sondagpak uitgespuit het. Sedertdien kan ek asyn slegs oor my lippe kry as dit hewig gemaskeer is."

Hy beskryf sy ouers as uiteenlopende mense. "[M]y pa was joviaal en ontsettend lief vir die jongste skinnernuus. Sy skolekring was die Suid- en Oos-Transvaal, en ek het altyd die indruk gehad dat hy feitlik almal ken en weet watse kattekwaad hulle aanvang. My ma weer sou niks leliks van enigiemand sê nie, het glad nie geskinder nie, maar kon haar verkneukel aan my pa se stories. Wat my ouers wel spesiaal gemaak het, was dat hulle kinders as gelykes benader het – nooit neergepraat op jou nie."

Kerneels se oupa se boeke het hom, nog voor hy kon skryf, laat besluit hy wil ’n skrywer word, en teen die tyd dat hy ’n tiener was, het hy al begin boeke koop met sy sakgeld. "Ek het nou nog die oorspronklike stel Fritz Deelmans en wens ek het vasgeklou aan my ou Swart Luiperd-, Trompie- en Keurboslaan-boeke!"

Sy eerste stuk skryfwerk was ’n Bybelse drama, Die sterre sal buig, wat in 1969 deur hulle matriekklas van Hoërskool Alberton op die planke gebring is, vertel hy op LitNet aan Lien Botha. "Gelukkig moes ’n klomp klasmaats my bystaan met die redigering, anders sou dit nooit op die planke gekom het nie. Wat wel lekker was, was dat my oupa die eerste opvoering kon bywoon."

Oor die oorsprong van sy liefde vir musiek vertel Kerneels: "Musiek is ’n ander storie. My ma het ’n musiekgraad op Stellenbosch verwerf, en het Engels op skool gegee en musiek tuis aan privaatstudente. Daar was altyd musiek in die huis. Fritz Potgieter, een van my pa se vriende, het my eerste plate as geskenke aan my gegee toe ek vier was: Harry Belafonte se 'Banana Boat Song' en Chris Blignault se 'Bosveld Bul' (met 'Kom dans nou saam op die Nuwe Jaar' aan die ander kant). Ek het nie voor my ouers na LM-radio geluister nie, maar by die bure. Só het ek versot geraak op Elvis, die Beatles, die Stones en veral die Beach Boys. Ek het eers laat in die laerskool voor my ouers na rock geluister, en was verbaas toe my ma ook van die melodieë hou."

Verdere studie en werk

In 1970 is Kerneels weermag toe – na Geneeskundige Dienste te Voortrekkerhoogte. Hy vertel dat die kamp oorvol was en dat die weermag redes gesoek het om mense medies ongeskik te verklaar. "Ek is glad nie lief vir militêre dinge nie, en hulle het met my saamgestem dat ’n letsel wat ek met ’n sonsverduistering opgedoen het, my baie ernstig kortwiek. Hulle het ook mense met asma en plat voete vrygestel. Toe moes ek blitsvinnig ’n besluit neem. My neef, Peter Schumann, het in Bloemfontein ingeskryf om te gaan leer vir argitek. Ek dag ek sou sy voorbeeld volg, maar die enigste universiteit waar daar nog plek was, was Natal s’n in Durban. Binne twee maande het dit tot my deurgedring dat ek op pad na groot ellende was (Fisika het gelol), en het ek stert tussen die bene huis toe gevlug." (aan LitNet)

Hy het die res van die jaar as kassier by Volkskas gewerk en genoeg tyd gehad om te kon insien wat hy met sy lewe wou doen. In 1971 is hy na die Universiteit Stellenbosch, waar hy hom vir ’n BA-graad ingeskryf het. In 1975 verwerf hy sy MA-graad met die verhandeling "Enumerasie in die Afrikaanse letterkunde" onder DJ Opperman. Die besluit om aan die US te gaan studeer was ’n voortsetting van ’n tradisie: sy ma se mense, die Schumanns, is ’n ou Bolandse familie met diep verbintenisse met Stellenbosch en met die universiteit.

Kerneels was die laaste student wat ’n MA by DJ Opperman gekry het voor sy koma; ná Opperman se herstel, toe Kerneels reeds by Die Burger was, het ’n ander soort vriendskapsband tussen hulle ontwikkel. Opperman was aanvanklik vir hom ’n groot enigma. "Hy was nie naastenby so aangrypend agter die podium as WEG Louw nie, maar tog het hy, waarskynlik danksy sy status as digter en boheem, daarin geslaag om mens deeglik te toets en te besiel. Ek was wel deeglik daarvan bewus dat Opperman ná die koma ’n heeltemal ander mens as daarvoor was. Voor die koma was hy kamerasku, daarna was hy die een wat versoek het dat ons ’n foto moes kom neem van hom terwyl hy herstel. Die foto het nogal opspraak verwek, maar hy was tevrede daarmee. Opperman het my beïnvloed om die letterkunde op ’n sekere manier te benader, maar sy invloed was nie naastenby so groot op my soos dié van JJ Degenaar nie." (LitNet)

In Junie 1977 is Kerneels met Carien Hoffman getroud. Hy het op universiteit met haar suster Jalna uitgegaan, maar sy was lankal vergete toe hy Carien weer sien. Carien was lank grafiese kunstenaar en het ook juwele gemaak en is ’n baie goeie fotograaf. Hulle het twee kinders, Jana en Braam. Jana aard meer na Kerneels as na Carien en het dieselfde humorsin as haar pa. Sy sien humor in die vreemdste situasies. Jana is tans verslaggewer by Die Burger. Braam was as kind meer sagmoedig en, soos sy ma, kan hy dit nie verduur dat ’n probleem onopgelos bly nie.

Carien is in Maart 2016 aan mondkanker oorlede. Kerneels het aan Marelize Barnard van Die Burger (Die Burger, 28 Maart 2016) gesê dat Carien ’n droomvrou was, baie belese met ’n baie lewendige belangstelling in die kunste.

Na universiteit begin Kerneels werk as joernalis by Beeld in Johannesburg se kunsredaksie waar George Boshoff die redakteur was en Johan Bruwer, Thys Odendaal, Annelize van Rooyen en Cas van Rensburg sy kollegas. In September 1976 begin hy by Die Burger werk. Met Victor Holloway (Kerneels beskryf hom as sy groot mentor) se afsterwe in 1983 is hy aangestel as kunsredakteur. Hy vertel aan Jaco Botha op LitNet die feit dat sy selfvertroue ’n hupstoot gekry het toe hy Holloway se opvolger geword het. Dit was vir hom een van die hoogtepunte van die eerste deel van sy loopbaan.

In ’n onderhoud met Suzette Truter (Sarie, 19 November 1997) beskryf Kerneels die koerantwerk, veral die soort by die kunsredaksie, as "ongelooflik stimulerend". "Ek het die geluk aan my kant gehad, want ek hou van nuwe dinge en by Die Burger het die lewe presies dit gebied: elke dag iets nuuts."

Onderhoude waarvan Kerneels gehou het, al het dit nie altyd goeie kopie opgelewer nie, was dié met Dollar Brand (voordat hy Abdullah Ibrahim geword het), Wilma Stockenström, Ross Devenish, Goldie Hawn (in haar hotelsuite in die ou Landdros-hotel, waartydens haar bedgenoot skielik die kamer binnegeloop het – "Ek sal liewer nie sê wie nie"), Dennis Wilson van die Beach Boys, Milos Forman, David Brown, David Kramer, Pieter Fourie, Hennie Aucamp, Chris Rea ("Ons het heeltyd gesels oor ons babas"), Jan Scholtz en Con de Villiers.

Suzette Truter skryf verder: "Tydens sy jare as joernalis kon jy Kerneels se onvergelykbare skryfstyl altyd uitken aan sy ewe onvergelykbare humorsin. Hy was ook vir baie mense sinoniem met musiek. Hy het immers ’n hele generasie se musieksmaak beïnvloed met sy jare lange musiekrubrieke op die kunsblad ("Byklanke") en in Huisgenoot."

En sy eintlike passie in die lewe ís musiek: "By Koos (Prinsloo) het ek leer luister na Arvo Pärt en Chett Baker, die trompetblaser wat ook gesing het. Koos het van sy plate gehad waar hy sing in so ’n desolate stem. Dit was fantastiese musiek. Vir my was dit altyd ’n plesier om by Koos te gaan kuier, want hy het hierdie fantastiese musiek gehad," vertel Kerneels aan Murray la Vita (Die Burger, 13 Februarie 2009).

Sy resensies oor daardie tyd se popmusiek het hy aanvanklik met oorgawe geskryf, en later alleen uit genade; in 1993 het hy egter opgehou, omdat hy besef het hy is te oud. "Jy kom agter jy kan nie meer soos ’n tiener dink nie en jy verstaan nou wat jou plek in die kosmos is. Die boekewêreld het ál meer aandag geverg; ek het nie meer tyd (gehad) om te analiseer hoekom Acid House meriete (gehad) het nie."

Daar was baie hoogtepunte in die jare waartydens hy "Byklanke" behartig het, vertel Kerneels aan Emile Joubert (Die Burger, 7 Mei 1993). "Daar’s verskillende soorte hoogtepunte. Soos die brief van 'Heavy Metal Freaks' in Kroonstad wat my met die dood gedreig het as ek nie my mening oor Def Leppard en Judas Priest verander nie. Dan was daar Bles Bridges wat verseg het om te glo dat ek ’n suster het en dat sy dol is op sy musiek. Of die dag toe Cora Marie in Die Burger se kunskantoor ingestap het en daarop aangedring het om my ’n soen toe te dien. Of my heel eerste jazz-resensie vir Die Burger, in September 1976, van ’n Dollar Brand-konsert, en hoe sy warme reaksie daarop baie dinge vir my verander het."

Voorvalle wat hy wil vergeet, is albei kere dat hy deur Ipi Tombi moes sit en die kulturele boikot en die manier waarop dit alle plaaslike musici benadeel het. "Dan het ek ook Cher se Sun City-konsert misgeloop. Maar die grote was dat ek nié by was toe Freddie Mercury voor ’n klomp joernaliste ’n carry pack-bier op Jan Smuts-lughawe sit en uitdrink en toe oor die tafel siek geword het daarvan nie." Hoewel die kulturele boikot sy blootstelling aan internasionale popsterre beperk het, is local darem ook lekker. "Daar’s baie myle tussen Jurie Ferreira en Johannes Kerkorrel. Die ontwikkeling was alles ten beste, veral die sogenaamde 'alternatiewes'."

Hy vertel aan Corné Coetzee (Volksblad, 18 Februarie 2000) dat dit nou vir hom baie lekker is om te skryf oor die musiek van pre-1990’s op sy blog "Naklanke" op LitNet: "Dis wonderlik wat ’n mens kan regkry met behulp van YouTube se videogrepe – ek skryf oor musiek waarvan ek hou en illustreer dit met videogrepe. Ek luister nie meer aaneen soos twintig jaar gelede nie, maar daar is selde stilte in ons huis."

Hy is in 1989 na die uitgewery Human & Rousseau en toe hy daar instap, het hy besef hy weet niks nie. "Dit hou jou op die aarde en leer jou met ander oë kyk na dinge waaroor jy voorheen skepties was." By Human & Rousseau was Koos Human, een van die stigters van die uitgewersmaatskappy, Kerneels se mentor en by Koos het hy baie ander truuks geleer as net oor die uitgewery. In 1994 volg Kerneels vir Koos amptelik op as hoofbestuurder van Human & Rousseau.

"Koos het vir my heel in die begin twee goed gedoen: Hy het vir my twee boeke gegee om te lees en daarna die kontrak gegee wat met skrywers aangegaan word. En so ’n kwessie van ’n week daarna het ek en hy eendag gaan sit en eet en hy het vir my verduidelik (...) wat (die kontrak) alles beteken. As jy die skrywerskontrak van ’n kant af vat en jy lees hom behoorlik, dan weet jy eintlik álles wat aangaan in ’n uitgewery en wat daar behóórt aan te gaan," vertel Kerneels aan Murray la Vita. (Die Burger, 13 Februarie 2009)

"Jy weet, dis ’n vreemde ding, maar die verhouding tussen die skrywer en die uitgewer; uitgewer en skrywer; hoe beskerm die kontrak die twee teen mekaar; met ander woorde: watse voorregte het die een en watse verpligtinge het die ander een. Dis dáái ding. En dan weet jy presies wat die werk behels. En toe ek dit nou eers agter die blad het, toe weet ek ek gaan nooit weer terug koerante toe nie."

Oor die kuns van uitgewer wees vertel Kerneels aan Murray la Vita dat ’n groot deel daarvan is om ’n "móérse respek" te ontwikkel vir ’n die persoon se skryfwerk en vir sy privaatheid, "maar ook naby genoeg te wees om binne daai privaatheid te operate deur die persoon te hélp of te beskérm of aan te moedig om net weer aan die gang te kom.

"Jy weet Koos (Human) self het vir Etienne Leroux gewéldig baie beteken. Selfs so ver gegaan in die ou dae as Leroux ’n manuskrip gelewer het, het hy afgekom Kaap toe en dan het hulle ’n week lank al twee ’n kamer gevat in die Metropole Hotel daar in Langstraat. En dan het hulle in die hotel gesit en í­n daai week het hulle daai manuskrip van ’n kant af deurgewerk en hom reggekry.

"Baie skrywers kan jy nie só hanteer nie, maar jy moet tog weet om iets soortgelyks vir hulle te kan doen. André Brink, byvoorbeeld, gee vir jou ’n manuskrip wat, danksy die manier wat hy skryf – Afrikaans-Engels tegelyk – al so goed gestruktureerd en deurgedink is dat jy nooit rêrig eintlik vir hom hoef te sê: 'Man, jou slot werk nie; skryf dit oor', nie.

"Jy kan by André hoogstens vir hom sê, soos ek gemaak het met Duiwelskloof ... vir hom sê: 'Man, jy’t hier ’n misdaadjoernalis wat nooit bliksem sê nie.'

"By Karel Schoeman, weer, soek jy eintlik net vir tikfoute in die manuskrip. Jy peuter nie daaraan nie. Breyten ... dit is ook ’n digter wat so goed nagedink het oor sy goed, dis eintlik ’n belediging om vir hom te sê: man, luister die gedig werk nie vir jou nie, want jy weet die fout lê eintlik by jou, nie by hom nie."

Kerneels praat met Murray la Vita oor wyle Koos Prinsloo en onthou die aand toe hy die manuskrip van Slagplaas by Prinsloo se woonstel in Hillbrow gaan haal het en hoe hy terug is na sy blyplek, waar hy tot laat die nag aan dié "geweldige sterk, brutale, emosionele bundel" gelees het.

In April 2001 het Tafelberg en Human & Rousseau saamgesmelt onder die NB-Uitgewers-vaandel, met Hannes van Zyl as hoofbestuurder en Kerneels as publikasiehoof.

In 2009 het Kerneels afgetree en het hulle ná jare as Kapenaars in Kloofnekweg na ’n huis tussen die see en die vleie van Bettysbaai verhuis.

In 2012 was Kerneels baie betrokke by die stigting van PEN Afrikaans, die Afrikaanse vertakking van PEN International. Hierdie organisasie dra die belange van skrywers, joernaliste en ander mense wat met Afrikaans as taal werk, se belange op die hart en sien om na hulle – veral op die gebied van kreatiewe skryfwerk. Kerneels was ook vanaf 2013 vir vier jaar die voorsitter van PEN Afrikaans.

Maar Kerneels is nie net joernalis en uitgewer nie. In 1992 word sy bundel kortverhale, Morsdood van die honger, gepubliseer en in dieselfde jaar met die CNA-Debuutprys bekroon. Hennie Aucamp het hom soos volg oor Kerneels se verhale uitgelaat: "Sy speelsheid is ’n gevaarlike frenetiese gewals op die rand van die afgrond." (Beeld, 3 September 1992)

Kerneels skryf baie van die sukses van hierdie bundel toe aan sy beoefening van die joernalistiek: "Dit maak jou vingers los en jou selfvertroue sterker," verduidelik hy aan Emile Joubert (Die Burger, 7 Mei 1993). Hy het hierdie bundel beskryf as kortverhale wat probeer aantoon dat die ergste apartheid (seksueel, godsdienstig, sosiaal, polities) dié is wat jy in jou gedagtes bedryf.

HJ Pieterse (Rapport, 18 Oktober 1992) skryf dat Kerneels met Morsdood van die honger as satirikus baie ontwikkel het en dat hy, soos enige ander satirikus, alle heilige koeie aansny. "Om die waarheid te sê: ná dié boek sal die naaste heilige koei in die omstreke van die Ganges gesoek moet word." (...)

"Alles en almal loop deur onder Breytenbach se pen: wittes, swartes, gays, feministe, kultuursnobs en pretensieuses ('Die teater van bloed'), godsdiensdwepers, Afrikaanse liedjies, en, veral natuurlik, politici. Kortom, die hele Suid-Afrikaanse samelewing kom onder skoot." Pieterse meen dat die gehalte van die verhale wissel, maar dat daar selfs in van die mindere verhale heelwat passasies is om die leser se lagspiere te prikkel. Die verhale word verbind deur onder meer figure soos Chelodie Davel/De Villiers, Broer Shawn, OD Hardon en Realdus Columbus wat herhaaldelik in verskillende verhale optree."

Abraham de Vries (Die Burger, 8 September 1992) voel dat daar laas in Afrikaans by Etienne Leroux so ’n "redelik ondeugdelike, komieklike stoet" bymekaar was. "Die satirikus, sê Walters iewers (en hy behoort te weet), is heimlik ’n idealis, in diens van die genesing van menslike booshede. Wat Aucamp waarskynlik in die oog had, is dat daar onderliggend aan hierdie skeefbekykte karakters, aan selfs die hilariteit, die breër konteks van 'inherente dekadensie' is; patrone van ’n afloop, ’n eindtyd, verwant aan die laat-romantiek van die einde van die vorige eeu: die 'cherishing of the unnatural'. Dat juis Aucamp dit raaksien, verbaas nie, want dáárin is sy eie verhale (hoe verskillend ook sy aanslag en stem) verwant aan dié van Breytenbach. (...)

"Dis in die skep van fantastiese situasies wat Breytenbach homself oortref. Insinkings in die vertel is die onvoorbereide, dus moeilik interpreteerbare slot van die titelverhaal, grootliks ’n oorvertelling van Dahl se 'Taste'. (...) Maar as dit kom by die werklik goeie verhale, (...) sê hierdie resensent: Sny ’n stadige lyn; dis kos vir diegene wat die lag nog nie afgesterf het nie, wat hulle in ongeregtigheid nie verheug nie, en wat by die herken van die ondeugdelikhede nie vir genadeloosheid skrik nie. Daar’s nie baie sulkes in Afrikaans nie."

Cecile Cilliers (Insig, Desember 1993) skryf dat die veertien verhale van uiteenlopende aard en ongewone inhoud in Morsdood op interessante wyse tot eenheid saamgesnoer word. "Sekere karakters kom naamlik by naam in etlike verhale voor, maar in wisselende situasies en omstandighede. (...) By dié bindende effek, prikkel en verras hierdie werkwyse, én boei dit.

"En binne die satiriese raamwerk kom daar ’n belangrike allemansidentifikasie tot stand, sodat én situasies én karakters die ganse samelewing geld. 'Mnr X hou braaivleis' is ’n goeie voorbeeld: die alomteenwoordige dood en die samelewing se groeiende disrespek word skitterend verbeeld in die steeds meer bisar verloop van die verloop, en die oop einde.

"Breytenbach het ’n verbasende vermoë om die leser, meteen, in die eerste paragraaf, in die verhaal te laat beland, en om maksimale inligting met ’n minimum van woorde te verskaf. ’n Vermoë wat hy ongelukkig nie deurgaans benut nie. Van die verhale is gans te lank sodat, die prikkelende ongewoonheid ten spyt, belangstelling verflou.

"Kerneels Breytenbach kyk met ’n skuins blik na die mensdom, en hy skryf en béskryf om te skok. En die resultaat skok wel, én amuseer, want hy ken die kuns van koddige segging en vergesogte situasies. Maar ’n werklik geslaagde satirikus, in my woordeboek, moet ook deernis toon, empatie, bý die skerpte. En dit ontbreek in hierdie bundel geheel en al. Die verhale is bitter goed, bitter snaaks, en bitter. Net dit. Bitter."

In Zuid-Afrika van Maart 1993 skryf Hans Ester dat Kerneels Breytenbach ’n begaafde en selfs virtuose skrywer is en dat die bundel sy talent bewys. Hy voel egter dat Breytenbach se volgende boek minder grotesk en selfs positief moet wees.

En hoewel Gretel Wybenga (Beeld, 16 November 1992) voorbehoude gehad het, voel sy daar is te veel wat goed en lekker in die bundel is om dit nie ter hand te neem nie. "Enige gesonde samelewing móét ’n hofnar hê wat met lag en spot konings van trone mag afhaal. Welkom aan ons eie hofnar, Kerneelsie!"

Glimlag, Kerneels se eerste roman, word in 1993 uitgegee. Hierdie roman is een van die min romans in Afrikaans waarin populêre, oftewel popmusiek, as deel van die struktuur van die roman gebruik word.

Kerneels vertel aan Willem de Vries op LitNet meer oor die ontstaan van Glimlag: "Dit is struktureel gevorm deur ’n ou speurroman van EC Bentley getiteld Trent’s Last Case, maar die titel is ’n direkte verwysing na die Beach Boys se Smile, wat nooit uitgereik is nie, maar waarvan ek ’n roofopname het.

"Baie van die hoofstuk-opskrifte is Smile-liedjies. Smile had ongelukkig minder snitte as wat Glimlag hoofstukke het, dus het ek by die Beach Boys se voorafgaande LP, Pet Sounds, gaan leen. Met die lirieke het dit effe anders gegaan: ek het enigiets geneem wat daardie sardoniese afstand kon help vestig – banale gedagtes, nooit aangehaal uit werklike Afrikaanse liedjies nie, maar in strekking en sfeer vanuit die Afrikaanse musiek-dampkring. In ’n vroeë draft het ek FAK-liedjies gebruik, maar dit was té styf en formeel. Ek wou iets gehad het wat oënskynlik diep dinge sê, maar in wese flou en geweldig oppervlakkig is."

In Glimlag is Trens Phillips die hoofkarakter en een van sy karaktereienskappe is dat hy te eniger tyd mense en situasies reduseer tot lirieke wat eie is aan die gewilde Afrikaanse musiek. Willem de Vries skryf verder: "Kerneels beaam dat hierdie sardoniese draakstekery ’n hoofbestanddeel van Glimlag is. Hy wou hê die leser moet van Trens en Quarta (die hoofkarakter se groot liefde) hou, maar wat die res betref, moes hy/sy baie bewus bly van almal se feilbaarheid. By sommige wou hy hê dat dit duidelik moet wees dat hulle verteenwoordigend is van tipes Afrikaners: ambisieuse, korrumpeerbare mense."

De Vries het dit aan Kerneels gestel dat die lirieke "so kenmerkend prosaïes is van vele ligte musiek in Afrikaans en dat Afrikaanse musikante hier aan die kaak gestel word sonder dat name genoem word".

Kerneels se antwoord was: "As iemand sou sê hier is nou ’n geval van ’n oudmusiekresensent wat die Afrikaanse musiekbedryf die middelvinger wys, maar dit met fiksie verbloem, is dit beslis waar. In die eerste draft was daar ’n lang stuk oor Cora Marie, die country-sangeres. Ongelukkig kry sy toe kanker en het die boek se redakteur gevoel dit sou swak smaak wees om die deel in te hou. Maar ek het in daardie stadium baie beslis genoeg gehad van Afrikaanse musiekkunstenaars. Ek was in die tweede laaste jaar van my termyn as Huisgenoot se popresensent, en in daardie stadium het die hele luisterlied-beweging in sy eiewaan versmoor, en was Afrikaanse musiek besig om geweldig onopwindend en selftevrede te word. My liefde vir popmusiek was altyd daarin gesetel dat ek altyd soek na iets nuuts en iets vernuwends. In die vroeë negentigs was dit ’n skaars ding in Afrikaanse musiek. Ek het dit ook ’n stap verder gevoer deur baie van die dinge in die roman in verband te bring met werklike Afrikaanse films. Aan die een kant die musiek en hierdie menslike smagting om te sing en te besing, al is dit hoe vrot, en aan die ander, die romanwêreld wat gelyk gestel word aan aardsetter-flieks en -karakters wat, om die minste te sê, wêreldvreemd is."

De Vries het ook gesê: "Dié soort kensketsing en vervreemding deur liriek is sentraal tot die humor van die boek. Die glimlag is eerder grimas. Watter ander musiekidees is in die roman bygewerk?"

"Daar was in 1990 in die tydskrif Q ’n beskrywing van ’n klankateljee, Karl Wallinger se ateljee," sê Kerneels. "Dié het ek gebruik vir die ateljee in Glimlag. Die dinge wat tóé so wonderlik was, is nou alledaags. Vir die slot het ek aan twee dinge gedink: die middelste deel van die Smile-liedjie 'Cool cool water' en Gavin Bryars se komposisie Sinking of the Titanic, waarin hy die skip se orkes laat voortgaan met die speel van 'Autumn' onder die water. Mense wat bekend is met die verse van Rilke, sal dwarsdeur die roman verwysings na sy Duino-elegieë opmerk." 

Na Gunther Pakendorf (Die Burger 23 November 1993) se mening is daar heelparty raakpunte tussen Glimlag en Morsdood van die honger. "Soos sy voorganger speel Glimlag in die onmiddellike hede in die Kaap af en toon eweneens ’n sterk satiriese neiging wat hier en daar bisarre en groteske vorme aanneem. In ’n ander opsig sluit dit aan by ’n duidelike waarneembare kenmerk van die jongste Afrikaanse prosa, en dit is dat die verdwyning van apartheid skynbaar groter beweegruimte en dus ’n ongekende oplewing van kreatiwiteit onder Afrikaanse skrywers veroorsaak het. (...)

"In wese is Glimlag ’n kombinasie van speurverhaal en triviale liefdesverhaal. Kort nadat Helen Mills as Sakevrou van die Jaar aangewys is, verdwyn sy op geheimsinnige wyse. Die koerant, Ons Stem, berig eers verkeerdelik dat sy vermoor is, maar pas nadat die berig reggestel is, word haar lyk in geheimsinnige omstandighede gevind.

"Dit is die begin van die ondersoek deur Trens Phillips, vryskut-joernalis en popmusikus, wat hom al dieper in die militêre en politieke knoeispul van die land laat inbeweeg. Terselfdertyd beland hy in die arms van die beeldskone Quarta Prins saam met wie hy die een en ander avontuur beleef."

"Glimlag mors behoorlik met die ou Suid-Afrika en gooi sommer ’n paar ander temas by. Dit is dus ’n satiriese bredie met ’n verskeidenheid bestanddele wat aan die leser opgedis word. Die vernaamste een is die Afrikanerpolitiek, knoeiery, korrupsie en al, wat ten spyte van sy kitsch-vertoonsug, nie stuit voor kriminele aandadigheid nie."

Die skrywer raak ook heel geniepsig oor die Afrikanerkultuur en daar word ook verwys na die Afrikaanse joernalistiek, gewilde kultuur soos popmusiek en Afrikaanse rolprente en die staatsdiens. Hy maak ook weer gebruik van karakters wat al in van sy kortverhale gefigureer het en ander karakters het bekende name soos Sonny Corleone, Sonja Groesbeek, Joey en Gert van Rooyen.

Maar vir Pakendorf is Glimlag oorhaastig geskryf en was die redigering nie deeglik genoeg nie. Hoewel hy tydens die leesproses baie keer lekker gelag het, moes hy net soveel keer terugblaai om die verband tussen verskillende episodes of karakters na te gaan.

In sy resensie in Rapport (28 November 1993) het JC Kannemeyer geskryf dat Breytenbach vrek goed skryf, maar dat wat hy skryf, vir hom, Kannemeyer, nie aanstaan nie. "Ek erken dat ek persoonlik reageer en dat dit ’n groot fout is. Vir sommige mense mag die soort satire en die soort seks van Glimlag snaaks wees, maar vir my was dit kru en aangeplak; diegene wat genoeë neem met al die vlugtige stukkies geestigheid en die politieke toespelings sal die boek egter geniet."

Tom Gouws (Insig, Desember 1993) meen dat hierdie debuutroman van Breytenbach in dieselfde trant is as sy resensies van films, restaurante, boeke en musiek – "stout en stuitig, maar intelligent en ingelig, met with-it slengfrases, klinkende stukkies taal uit die lospraatjies van elke dag. Die vertelhouding is sinies, boosaardig, grynsend. Die 'glimlag' van die titel is ’n sardoniese beskrywing van die verteller se grynslag terwyl hy vertel. Die fiktiewe verklarings van werklike landsprobleme van daardie tyd bly ’n vertelling van oordrewe selfgenoegsaamheid. Die beterweterigheid en gemeensaamheid van die alwetende verteller irriteer op die lang duur."

LS Venter (Beeld, 22 November 1993) sluit sy bespreking af met: "Daar is gesê dat ons tyd nie meer die tragiese toelaat nie. Al wat moontlik is, is die komiese: óók as die skrywer ernstig is. Glimlag val in die genre van hierdie komedie van die erns. As dit laat lag, goed. Maar dit wil eintlik laat dink. Kerneels Breytenbach laat na my mening albei gebeur."

Oor die negatiewe dinge wat resensente oor Glimlag geskryf het, vertel Kerneels aan André le Roux (Die Burger, 23 November 1993) dat die eerste paar resensies wat jy lees, jou geweldig ontstel, maar dan moet jy maar jou eie raad aan ander skrywers volg: dat dit net ’n persoonlike mening is. "Ek dink nie Glimlag is ’n foutlose roman nie, maar ek dink ook die resensente het nie werklik gesien wat hulle behoort te gesien het nie."

Kerneels het in 1997 aan Suzette Truter vertel dat wat sy skryfwerk betref, hy ná Glimlag heeltemal tot stilstand gekom het. "Daar kom manuskripte by jou as uitgewer verby wat jou laat nietig voel, wat jou laat dink jy moenie jou naam krater maak deur te skryf nie; laat dié maar aan die regte skrywers oor. Maar aan die ander kant is dit baie inspirerend. Dis ’n plesier om in die kantoor in te stap en ’n pakkie daar aan te tref, soos ’n nuwe roman van André Brink of Karel Schoeman. Of iets opwindends deur iemand van wie jy nog nooit gehoor het nie, maar jou van die eerste sin af vasgryp. En dat ek een van die eerste mense in die wêreld is wat dit gaan lees."

Oor die gewilde Harry Potter-reeks wat Human & Rousseau in Afrikaans laat vertaal het, was Kerneels in ’n polemiek met Maretha Maartens betrokke. Maretha het in die rubriek "Soos ek dit sien" in Volksblad onder meer geskryf dat hoewel Potter "in die goeie leef, hy boosheid bemin en dat ouers twee keer moet dink voordat hulle dié boeke vir hul kinders vir Kersfees koop". Sy het in Rapport gesê haar rubriek is onvolledig en nie in die regte konteks aangehaal nie. Sy het ook verwys na wat JK Rowling in ’n onderhoud met Time te sê gehad het, iets waarna Breytenbach (in Rapport) nie verwys nie. Breytenbach het gesê sy kry haar inligting in die satiriese internet-koerant The Onion, wat feite fabriseer.

"Ek het ’n baie groot bewondering vir die fantasiewêreld wat JK Rowling geskep het. Maar wat ek aangehaal het, staan in swart op wit," het Maartens gesê. Hoewel dit eintlik "nie vir publikasie is nie", sê sy Breytenbach moet maar met "sulke groot kanonvoer skiet as hy wil" in sy opmerking dat hy haar integriteit bevraagteken. Wat het geword van die feit dat elkeen op ’n mening geregtig is, het sy gevra. "Weer eens, ek kan nie my bewondering vir JK Rowling se werk genoeg uitspreek nie. Maar dit gaan oor wat sy gesê het."

Kerneels het gemeen dat Maartens moet erken dat sy mislei is deur The Onion en dat sy net die gedeelte van Rowling se onderhoud met die Amerikaanse nuustydskrif Time gebruik wat haar argument pas. "Lees ’n mens die hele paragraaf in die onderhoud en jy sien wat Maartens weggelaat het, besef jy dat Maartens besig is met ’n baie slim, maar nogtans gemene spel," het Kerneels gesê. Hy het gevoel dat sy die eerbare ding moet doen en die publiek wat haar ondersteun het, moet inlig dat nóg Rowling nóg die Harry Potter-boeke enigiets met satanisme te make het.

In antwoord hierop het Maartens in ’n brief aan Volksblad geskryf dat sy nóg slim, nóg berekend was, maar dat sy, soos die meeste ander denkende mense, net na antwoorde soek. Sy haal dan voorts passasies uit die Harry Potter-boeke aan om haar sieninge te staaf.

Kerneels was darem nie heeltemal stil wat kreatiewe skryfwerk betref ná die publikasie van Glimlag nie. Hy het ’n paar stories geskryf wat in versamelbundels opgeneem is en nêrens anders beskikbaar is nie. In 1998 is "Oorlog ter plaatse", ’n anti-oorlog-, antimilitêre stuk opgeneem in Boereoorlogstories wat deur Jeanette Ferreira saamgestel is en deur Van Schaik uitgegee is. ’n Liefdesverhaal, "Die einde van die pad", is opgeneem in Liefde loop ver, wat ook deur Jeanette Ferreira saamgestel is en in 1999 deur Human & Rousseau uitgegee is. Piet Roodt het ook ’n stuk opgeneem in Granaat en Kerneels het vir Queillerie bydraes gelewer vir die bloemlesings van skrywers se reaksie op die verkiesing van 1994 en die bestekopname daaroor ’n jaar later: 27 April 1994: ’n Skrywersdagboek en 27 April een jaar later.

In 1987, by die viering van die Baxter-teater se eerste tien jaar, het Brian Barrow en Yvonne Williams-Short ’n bloemlesing getiteld Theatre Alive! saamgestel. Kerneels se bydrae was "What the critic should know about the theatre".

In 2001 het Kerneels se humorsin aanleiding gegee tot die publikasie van Die skoon grapboek. Oor die grappe in die boeke sê hy dat min van die grappe oorspronklik genoem kan word. "Of dit nou op die internet of papier is, daar is min grappe wat nie baard het nie. Grappe wat oor Stalin vertel is, word deesdae oor George W Bush en Tony Blair vertel. Koos van der Merwe en Mike Schutte het ’n Ierse neef genaamd Paddy. Ek het die meeste van hulle verplaas na ’n landelike omgewing in Mpumalanga. Hopelik sal baie daarvan vir ons lesers onbekend wees." (Uit ’n inligtingstuk van die uitgewers.)

Hy is trots op die feit dat al die grappe, ofskoon baie van hulle in kroeë afspeel, aan jou ouderling of dominee vertel sal kan word tydens die volgende huisbesoek.

In Die skoon grapboek het Kerneels as ’n soort teenhanger vir Leon Schuster se versameling doelbewus net "skoon" grappe oorvertel, vertel hy aan Corné Coetzee (Beeld, 18 Februarie 2010). "Dit spaar ’n mens ook al die verdriet van kinders wat hul skaam vir hul skurwe pa. Maar algaande het ek besef dat ek ’n effens meer gewaagde versameling ook sou kon saamstel. Een wat bronstig is sonder om smerig te wees. Ek is versot op James Thurber se humor, en die titel kom direk van een van sy skeppings af."

In 2009 verskyn toe Die ding tussen man en vrou, nog ’n grapboek. "Ek vermoed dat dit is omdat ek, soos enige ander mens, lief is vir die ontlading wat humor bring en met verloop van tyd agtergekom het dat Afrikaners taamlik skatologies in hul humorsin is, maar dat daar gelukkig meer aan ons humor is as die gatkant van die wêreld. Daar is ook ’n magdom seks-, skoon, rassistiese, seksistiese en siek grappe." (Die Burger, 16 Oktober 2010)

Kerneels staan ook bekend as ’n smulpaap en in sy hoedanigheid as restaurant-resensent – alias die pittige Braam Kleinhans – het hy almal se lagspiere geprikkel. En hy het oor die jare ’n groot kosliefhebber gebly en in Insig ander kosliefhebbers aan ’n groot verskeidenheid restaurante bekendgestel.

In 2005 gee hierdie liefde op aandrang van Leserskring aanleiding tot die samestelling van Die lekkerste lekker, ’n resepteboek wat Madeleine van Biljon (Volksblad, 11 Januarie 2006) as volg beskryf: "Daar is inderdaad baie gesellige resepte, sommige geyk, sommige kraakvars en heel oorspronklik. Elkeen wat onder ’n bekende se naam verskyn, dra die amper proebare stempel van die persoonlikheid – van wyle Rufus Kenney se werklik topklas-tamatiebredie tot die romantiese kookster (soos in hemelliggaam) Marlene van Niekerk se lofsang oor beet. Die foto’s is ’n fees, die uitleg netjies, ’n plesier vir die oog. Dit is ’n mooi boek, maar ’n bietjie swaar op die hand – nie maklik hanteerbaar in ’n kombuis nie. Eerder leesbaar as bruikbaar, en lekker om te lees daarby. Alles pluspunte." Sy het dit egter teen die swak nasienwerk – Kerneels moes haar oor ’n bord kos en ’n fles wyn om verskoning vra vir die verkeerde spelling van haar naam in die boek.

Madeleine Roux (skuilnaam van Madeleine van Biljon junior), ook ’n kok en koskenner, skryf in Rapport van 19 Februarie 2006 dat nostalgie volgens ’n Frans gesegde niks meer is as verlange na die kos waarmee jy grootgeword het nie. "En Kerneels Breytenbach, uitgewer en ook befaamde Kaapse gourmand, het uiteindelik geswig en ’n kookboek saamgestel wat drup van die nostalgie. Met resepte uit ons jeugjare, asook die gunstelinge van ons oumas, pa’s, jagvriende, ou tantes en ja, selfs ons kinderbediendes, weerspieël dié eklektiese versameling die tradisionele kossmake van geslagte Afrikaners. Dan het die skrywer ook heerlike onafrikaanse ekstras ingegooi, soos chowder (die onweerstaanbare Amerikaanse vis-en-aartappelsop gegeur met spekvleis), Franse uiesop, Griekse skaapboud, Thaise gemarineerde vis en Camembertkoek.

"Die aanslag is net reg: Jamie Oliver kook Huisgenoot se Wenresepte. Die samesteller se gevatte, skalks-vrome opmerkings, sy eie kort essays en lieflike bydraes van skrywers is in die kol. Veral mooi is die resepte binne-in die essays. Niks irriteer ’n kosleser meer as ’n gesoek na resepte by ’n verwysing in die meegaande storie nie."

"Vir my is kos onlosmaaklik aan humor verbind. Die beste resepteboeke is dus samestellings van sensuele inligting en vreeslike snaakse opmerkings – dink maar aan Elizabeth David met haar droë kritiek op gemorskos en passieryke kostoere deur Europa, of aan Julia Child se wonderlike verhale oor haar TV-rampe, maar ook die manier hoe sy haar hande so mooi op kos kon lê, soos alle goeie kokke. Breytenbach is ’n humoristiese skrywer en sy aweregse sin vir humor is nommerpas. 'Ek het die grootste respek vir vegetariërs. Dit wil egter nie sê dat ek dieselfde fout as hulle moet maak nie.' Kosbaar ook is sy vertellings oor ou eetplekke soos die Kaapse Tafel-restaurant in Koningin Victoriastraat in Kaapstad. Ewe goed is bydraes van onder meer Antjie Krog, die jagter Johan Botha, die rubriekskrywer Mariëtte Crafford en die rolprentmaker Herman Binge. Die akademikus Elize Botha se storie oor haar pa en die nagmaalwyn is van Herman Charles Bosman-gehalte.

"Kortliks, ’n indrukwekkende, mooi boek met werklik lekker resepte. Daar is mooier foto’s binne-in die boek as dié op die voorblad, maar dis kibbel. Die foto van droë harders en ’n knipmes op bl 179 is lieflik, maar hulle sê mos vis op die voorblad van enige resepteboek behalwe ’n vis-een, sal nie die boek laat verkoop nie."

Sy het egter dieselfde voorbehoude oor woorde wat verkeerd gespel is en ander foute in die boek en haar vraag is waarom Breytenbach soveel moeite gedoen het om vir sy lesers plesier te verskaf en dan taal- en resepteversorging laat links lê het.

In Oktober 2010 verskyn 7de Laan kook, wat saamgestel is deur Daleen van der Merwe, Human & Rousseau se kookboekredakteur, met teks deur Kerneels. Hy hét slaafs die sepie 7de Laan op SABC2 gekyk, en doen dit al die jare, en daarvoor blameer hy vir André P Brink. Brink se bewondering vir een van die karakters in die reeks het Kerneels nuuskierig genoeg gemaak om te begin kyk. In hierdie boek deel sewe van die karakters in die sepie hul beste resepte. "Die lekkerte hiervan was om ’n storie rondom elke karakter te skep, binne karakter te bly, en in sy of haar 'stem' te praat.

"Matrone het byvoorbeeld ’n vorige lewe wat so saam met haar resepte uitkom: die mans wat sy in die oog gehad het, die jare by Bothaville se landbouskou. Hel, daai vrou het ’n stem waarmee jy boerpampoen kan skil, maar haar Generaal De la Rey-koek met droë vye en pekanneute maak jou knieë slap!" vertel hy aan Elmari Rautenbach.

En al het Daleen van der Merwe die meeste van die 75 resepte bymekaargenaak, het Kerneels nie teruggestaan as dit gekom het by die soek-en-proe-sessies nie.

Hy vertel aan Elmari Rautenbach (Die Burger, 23 Oktober 2010) dat daar egter ’n storie ágter die storie is: "In 1995 het ek by die Frankfurt-Boekebeurs een aand langs ene Barbara Beck gesit. Sy was ’n uitgewer by die Metropolitan Museum of Art en vertel my toe hoedat sy in die bedryf beland het."

"Rex Stout, ’n Amerikaanse skrywer, het van die dertigs tot die sewentigs ’n misdaadreeks, die sogenaamde Nero Wolfe-boeke, die lig laat sien. Wolfe was ’n speurder met ’n lyf so groot soos sy ego en ’n voorliefde vir geel sypajamas, orgideë en die gastronomie. Al probleem was Stout kon nie kook nie. Dit was Barbara se taak as jong uitgewerassistent om elke boek se resepte en kookrituele uit te dink en agterna die manuskripte na te gaan om seker te maak Wolfe kap darem ’n ui op die regte manier. En dis hoe sy die idee gekry het vir The Nero Wolfe Cookbook – tot vandag toe een van die top-kookboeke op amazon.com!"

Na sy sogenaamde aftrede is Kerneels nog steeds besig met boeke: resensies, lees van manuskripte en ander soortgelyke dinge. "Aftree is miskien iets wat ek eendag sal doen. Op die oomblik wentel my lewe om boeke, musiek en pogings tot my eie skryfwerk. En natuurlik, my hond, Jasper. Ek en my vrou, Carien, kan dit net nie oor ons harte kry om hom te vertel hy is nie ’n mens nie," vertel hy aan Corné Coetzee.

Breyten Breytenbach (Die Burger, 13 Februarie 2009) beskryf Kerneels so: "Die kern van Koning Neels (of Klimneels, of Knorneels) is gulhartigheid en ’n fyn-fyn onbevange gees propvol intelligensie en nuuskierigheid. (In die ope-gemoed en vermoë tot verwondering sin ...)" Breyten sê verder: "[V]ra hom, in alle erns, of ons nou die blerrie groot skrywer wat hy is, vreesloos na vore gaan sien tree."

Hierdie vraag is beantwoord toe Kerneels in 2009 gepols is oor waarom hy tóé, op 56, uittree: "’n Mens werk mos maar altyd met daardie idee dat jy nou as jy 60 of 65 is, sal gaan. Ek het in 1993 laas gepubliseer – Glimlag (...), wat ek gedink het ernstige werk is."

"Sedertdien was daar daai kookboek (Die lekkerste lekker) en ’n grapboek (Die skoon grapboek). Maar op een of ander manier het ek verskeie kere begin met goed skryf en elke slag dan ontspoor dit ... of tyd haal my in, of ek het nie tyd om daaraan te werk nie, of ek raak sinies halfpad want ek besef ek hou nie daarvan nie – daai soort van normale goed."

"Maar die eintlike ding is jy sit by ’n uitgewery en jy sien ander mense se goed en jou kreatiewe tyd gaan in personeelsake in en in die bestuur van ’n maatskappy. En uiteindelik skryf jy basies níks. En daar is nou twee of drie goed. Een is ’n roman wat ek al mee begin het in 1999, 2000 – daar rond, en wat ’n baie ernstige terugslag gekry het toe hulle my laptop (in November 2003) gesteel het met ’n klomp hoofstukke daarmee saam. Toe moes ek hom van voor af skryf want ek het nie ’n backup gehad nie, maar sedertdien hou ek religiously backups."

"Maar dit het ek toe herskryf, ek het toe gaan sit en ’n taamlike poging aangewend. En met dáái roman het ek verder as halfpad gekom, maar hy sit nou daar en wag vir my. Dis die eerste ding wat ek nou gaan doen. ’n Mens raak so verlief op die stories partykeer en die karakters ... in hierdie geval is dit ’n bruin vrou wat groot opgang maak in die sakewêreld en hoe sy trou met ’n jong wit ou en dan die familie wat vir haar vra hoe kan sy benede haar met ’n witmens trou – die omgekeerde situasie van wat voorheen sou gebeur het."

André Brink sê naas rugby is musiek die ding wat ook húlle oor die jare "baie heg verbind het". "[A]s ’n paar manne eers saamgehuil het oor ’n Habana-drie op die rugbyveld, of ’n Monty-skop in die doodsnikke, of oor Anna Netrebko in Traviata, dan staan daardie vriendskap soos ’n paal bo water."

Oor Kerneels die uitgewer sê hy: "Hy was soos oorle' Watermeyer se mure teen die suidewind."

In ’n onderhoud met Elmari Rautenbach gesels hulle oor ouer word en lesse leer en Kerneels vertel vir haar van sy dogter, Jana, wat as ’n junior verslaggewer by Die Burger die moeilike opdrag gekry het om die Eersterivier-taxi-ongeluk op die treinspoor te dek. "Die een waarin tien kinders dood is."

"Ek tel die oggend die koerant op en ek lees: 'Ek is lief vir jou. Wees tog gaaf met die taxi-bestuurder.' Dít was gisteroggend me Rochelle Smith van Eersterivier se laaste woorde aan haar seun, Reece.' En ek dink: my dogter het dit heeltemal op haar eie geskryf. Weet jy hoe trots voel ’n mens?"

In 1995 het Kerneels aan Rapport-Tydskrif gesê dat hy graag sy goue jare op Carolina in Oos-Transvaal wil woon. "Daar moet ’n Aga-koolstoof in die kombuis wees en baie koffie en boerebeskuit. Met ander woorde, dit moet rustig wees en ek moet tyd hê vir baie herinneringe – selfs oor goed wat ek nie gedoen het nie.

"Ongelukkig moet elkeen maar self vir sy eie oudag voorsiening maak. Hoewel pensionarisse en senior burgers afslag kry op uitgawes soos fliek en haarsny, kry hulle nie korting op die werklike uitgawes van die lewe nie. G’n wonder so baie van hulle moet hulle bekommer nie."

En as hy ’n tweede kans kry om terug te kom aarde toe: "Ek sal graag Mozart wil wees. Hy is die enigste mens wat weet hoe die Requiem werklik moes geëindig het. En met die moderne mediese wonderwerke sou ek graag ’n kat in my skoonsuster se huis wou gewees het – dan sou ek ewigdurende vreugde kon hê en heerlik baas kon speel." 

Sarie wou weet hoe hy hom in die winter warm hou: "Daar’s ’n paar stelreëls. Nommer een: bou voortdurend aan jou koolhidraat-vlakke – wat goed is vir atlete, is goed vir TV-kykers. Jy’t daardie ekstra energie veral nodig vir nuusberigte.

"Nommer twee: betaal jou mediese rekenings eers ná maande. Nommer drie: gebruik die rooiwyn-en-blondine-opsie slegs wanneer jou vrou en kinders tydens die skoolvakansie Wildtuin toe is saam met jou skoonouers. Nommer vier: onthou, ’n knetterende kaggelvuur is die duiwel se oorkussing."

Soos in sy jeug is Kerneels steeds ’n ywerige leser. "Ek verslind alles van Reginald Hill, Lee Child en James Ellroy wat ek in die hande kan kry. Dis my verstrooiingsplesier. Onder die ernstiger skrywers is dit ’n vreugde om met nuwe name soos Jonathan Franzen, Ian McEwan en Roberto Bolano kennis te maak. Die skrywers wat my beïnvloed het, is Henry Adams, Thomas Pynchon, Don DeLillo, Milan Kundera, Richard Ford en William Gaddis. Ek betrap myself ook elke paar jaar dat ek Pynchon se Gravity’s Rainbow en DeLillo se The Names herlees. Wat Afrikaanse boeke betref, probeer ek byhou." (Aan LitNet)

Kerneels erken op LitNet aan Lien Botha dat ’n mens nie van die rituele van die daaglikse bestaan kan ontsnap nie – dit is altyd daar. Hy begin ongeveer vieruur in die oggend skryf en staan dan na ’n paar uur op. En dit is wanneer die rituele begin – soos om met Jasper, sy hond, te gaan stap, ontbyt te maak, koerant te lees en takies in en om die huis te verrig. Maar "met die skryf self is daar geen ritueel nie. Sommige dae gaan dit maklik, ander dae nie. Voor ek in die aand aan die slaap raak, probeer ek om die toneel wat ek die volgende oggend eerste gaan moet takel, in my verbeelding te sien. In detail. Wat die teenwoordige karakters sê en voel. Wanneer ek dan hier skuins voor vier wakker word, vind ek dat ek die ding omtrent kan sien en voel. Dis maar net ’n truuk wat vir my werk. Mens het so ongelooflik baie dinge wat jy op TV en rolprente sien, en jou eie ervaring, dat jou droomtyd soms wonderlike dinge oplewer."

En toe word Kerneels se tweede roman (’n lywige een) getiteld Piekniek by Hangklip in 2011 uitgegee en is dit een van die finaliste vir die UJ-prys vir skeppende skryfwerk saam met Sonja Loots se SirkusboereNet ’n lewe van Fransi Phillips, Onversadig deur TT Cloete en Wals met Mathilda van Dan Sleigh.

Louise Viljoen (LitNet) beskryf die storie van Piekniek by Hangklip op LitNet so: "Die twee hoofkarakters in Piekniek by Hangklip is Sonja Griessel, ’n jong Gautengse prokureur, en Joshua Gumbo, oorspronklik van Zambië en lid van die Lucky Thirteen-misdaadsindikaat in Johannesburg. Hulle lewensverhale raak verweef wanneer Joshua op ’n dag die motor probeer steel waarin Sonja en haar ouers by hulle huis aankom. In ’n toneel wat herinner aan Quentin Tarantino op sy absurde en gewelddadige beste skiet hy per abuis Sonja se ouers dood wanneer sy uit die motor struikel en onbedoeld ’n soen op sy mond plant, ’n daad waarmee sy hom onwetend van sy mojo beroof. Na die tragiese gebeure pak Sonja alles in Gauteng op om ’n nuwe lewe in die Overstrand-gebied te begin. Joshua volg haar spoor na die Kaap. Hy het haar net rakelings in die donker gesien, maar hy onthou haar reuk en hy begin soek na haar om sy mojo terug te kry. Op haar beurt soek Sonja na ’n eerlike eiendomsagent en ’n behoorlike argitek sodat sy haar met styl in Bettysbaai kan vestig.

"Uit hierdie eenvoudige gegewe ontspring daar ’n reeks avonture waarby daar allerlei interessante karakters, onvoorsiene gebeure, vernuftige wendings, smaaklike maaltye en heelwat goeie seks betrokke is. Alhoewel sommige van die episodes net lossies met die sentrale intrige skakel, is daar op storievlak heelwat om die leser besig te hou. Die verteller se beskrywings is raak en spitsvondig (die een karakter se ken het byvoorbeeld 'iets Brits in die teruggehoue plasing onderaan die skedel'). Daarby het hy ’n goeie oog vir besonderhede en ’n fyn oor vir dialoog.

"Die roman eindig met ’n uitspattige partytjie by die Hangklip Hotel waar Sonja die voltooiing van die planne vir haar huis wil vier en tegelykertyd ook wil wraak neem op die drie mans wat ’n weddenskap oor haar verleibaarheid aangegaan het. Soos dikwels in romans en films, is dié partytjie die karnavaleske hoogtepunt waarheen al die gebeure in die roman opbou. Al wat ek van die partytjie mag verklap, is dat dit sommige van die roman se plotlyne bymekaar bring en afbind sodat die leser ten minste ’n gevoel van (voorlopige) sluiting ervaar. Soos ander Afrikaanse skrywers voor hom betuig Kerneels Breytenbach met die beskrywing van hierdie partytjie sy skatpligtigheid teenoor Etienne Leroux se Sewe dae by die Silbersteins wat as ’t ware die oermodel geword het vir alle partytjies in die Afrikaanse letterkunde. Leroux se roman word ook in herinnering geroep deur die talle filosofiese gesprekke tussen die karakters."

Vir Louise Viljoen is een van die kenmerke van die roman die feit dat dit wys dat belangrike kwessies nie alleenlik met erns aangepak hoef te word nie. "Klugtigheid en spot is eweneens wapens in die stryd om die behoud van goeie waardes, esteties bevredigende argitektuur, opbouende literatuurkritiek, onpretensieuse eetgewoontes en volhoubare maatskaplike verandering. Wat ’n seepgladde plesier was dit nie om hierdie roman van Kerneels Breytenbach te lees nie!"

Michiel Heyns se resensie in Beeld van 10 Oktober 2011 eindig so: "Piekniek by Hangklip is ’n oordadige, baldadige, balhorige aanslag op preutsheid en pretensie. Ontspan en geniet dit."

In 2014 is Ester gepubliseer en het dit weggestap met die kykNET-Rapport-boekprys in die rolprentkategorie vir 2014. Dit was ook op die kortlys vir die ATKV-Woordveertjies, die WA Hofmeyr-prys en die UJ-prys vir 2015.

Ester se agtergrond is merendeels gesetel op ’n treinrit tussen Windhoek in die voormalige Suidwes-Afrika en Kaapstad. Ao Dieter Bergman word vanaf die dorpie Piet Retief opgekommandeer om op ’n landsbelangrike sending te gaan. Hierdie sending kan die geskiedenis van Suid-Afrika verander. Bergman moet ook vir Thyra Denk, ’n Duitse spioen, op haar plaas buite Windhoek gaan haal en saam met haar met die trein na Kaapstad reis waar sy voor die Gekose Parlementêre Komitee moet verskyn.

Maar die eintlike doel van die ondersoek, wat in opdrag van die Smuts-regering daargestel is, is om uit te vind of DF Malan, LV vir die opposisie, enige kontak met die Nazi-regime gehad het met mevrou Denk as skakelpersoon.

In sy commendatio vir die kykNET-Rapport-prys vir die rolprentkategorie skryf Herman Binge van Lion’s Head Productions: "Wat meer wil ’n fliekmaker hê as die stomende verhaal van ontluikende liefde tussen ’n maagdelik-rigiede polisieman van Piet Retief en ’n verleidelike Duitse spioen van Namibië? Saam op ’n lotsbepalende treinreis na Kaapstad. Op ’n lokomotief van die ou SAS&H. In 1946, ’n jaar van groot politieke intrige in Suid-Afrika.

"Kerneels Breytenbach se Ester is ’n teks wat netjies binne ’n bewese kommersiële fliekgenre val. Dink maar aan Marlene Dietrich in Shanghai Express van 1932, Rex Harrison in Night Train to Munich uit 1940, Tony Curtis, Jack Lemmon en Marilyn Monroe in die onvergeetlike Some ­Like It Hot uit 1958 ... Breytenbach se treinrit bied die rolprentmaker lieflike visuele metafore. Stoom en vuur, swaar wiele wat knars op spore. Afwagting op die spore wat vir ­kykers voorlê en die spore wat die karakters agterlaat in die verbysnellende werklikheid.

"Daar is oorgenoeg ruimte vir die nodige afwisseling tussen die dialooggedrewe interieurtonele en die buitetonele van stasies waar ons (en die storie) kan bene rek. Die moontlikheid van wye skote op ’n trein wat deur pragtige natuurtonele gly, vanaf die wydsheid van Namibië deur die dorre Karoo na die groene Boland verlos die kyker ook vir ’n oomblik van die kloustrofobie van klein kompartemente en benoude gangetjies. Breytenbach se fyn beskrywings van onvergeetlike karakters en sy slim, gevatte dialoog kan feitlik onveranderd in ’n draaiboek opgeneem word." (Rapport, 23 November 2015)

Dewald Koen skryf in Die Burger (22 November 2014) dat die roman gedeeltelik op die werklikheid gegrond is. "Breytenbach het sy feite deeglik nagevors en gevolglik word die fynste besonderhede as deel van die storielyn weergegee. Hierdie roman is egter nie ’n vervelige geskiedenisles nie.

"Die treinrit word op gedetailleerde wyse verwoord en Breytenbach skenk besonderse aandag aan die beskrywing van die landskap, hoewel dit nie met landskapbeskrywings van Karel Schoeman kan wedywer nie. Die leser word meegesleur op ’n spanningsvolle rit deur die natuurprag van Suider-Afrika. Op amper nostalgiese wyse herroep Breytenbach die vergange dae van die stoomtrein en die sjarme wat met dié treinreise gepaardgegaan het.

"Breytenbach se kennis van kos en musiek kom duidelik in die narratief na vore. Die vyfgang-maaltye tydens die treinrit word op amper poëtiese wyse beskryf en prikkel die leser se sintuie behoorlik. Breytenbach slaag daarin om die spanningselement tot aan die einde van die roman te behou. Die tempo van die roman begin relatief stadig, maar tel geleidelik spoed op soos die trein nader aan sy bestemming beweeg. Met talle onbeantwoorde vrae word die leser gedwing om stip te lees om sodoende te verseker dat enige terloopse handeling nie misgelees word nie.

"Die groot vraag wat die leser van bladsy een af teister, is die vraag rondom Ester se identiteit. Wie is Ester en waarom tree dié klaarblyklike skim­figuur nie na vore nie? (Die leser sal egter self die roman moet lees om die antwoord op dié vraag te verkry.) (...)

"Ester is ’n spanningsroman wat ongetwyfeld die meeste lesers sal boei. Hoewel die roman spanningslektuur is en nie as hoë letterkunde geklassifiseer kan word nie, gaan dié roman myns insiens deur lesers verslind word. Die roman lei die leser ook tot verdere nadenke oor die politieke gebeure van 1946, aangesien dit die nuuskierigheid oor die ware geskiedkundige gebeure prikkel. (...)

"Ester is die tipe roman wat meer as een maal gelees moet word. Met hierdie roman het Breytenbach die resep vir ’n aksiebelaaide spanningsroman vervolmaak."

Kerneels het al in 2001 die eerste keer met Ester te make gekry toe ’n juris hom vertel het van hierdie Duitse spioen en die regering van Jan Smuts se poging om haar te gebruik om DF Malan se politieke loopbaan kort te knip. Hy vertel verder aan Lien Botha op LitNet: "Dit was vir my amper ondenkbaar dat politici dit oorweeg het om Malan van hoogverraad aan te kla. Ongelukkig het ek eers jare later die storie uitgesnuffel kon kry toe iemand my vertel het van die biografie wat Jeremy Lawrence geskryf het oor sy pa, Harry Lawrence, wat in 1946 minister van justisie was.

"Die Smuts-regering is ingelig oor geheime verslae wat gevind is in Von Ribbentrop se gekonfiskeerde dokumente, en Harry Lawrence, ’n man wat skynbaar nagedink het eers nadat hy gehandel het, het die kans benut om die wêreld vir Malan warm te maak. En toe ek eers Lawrence se biografie gelees het, het die storie vir my al hoe aantrekliker geword. Soos die toeval dit wou hê, het ek kort nadat ek dit gelees het, kort na mekaar die rolprent Salon Kitty gesien en ’n klomp romans deur Alan Furst gelees. My verbeelding laat nie sulke prikkels verbygaan nie. Ek het Lindie Koorts se proefskrif oor Malan gelees, wat vir my bevestig het hoe ’n soort mens hy was – maar toe moes ek hom probeer sien deur die oë van ’n vrou wie se ideale deur Malan se beginselvastheid verydel is. Dit gee toe ’n hele verhaal af."

Lien Botha wou weet of Kerneels se "vernuf met die vleeslike avonture op die trein" natuurlik kom. Vir hom was dit "jare van toegewyde studies in die skool van die lewe. En ek vermoed baie mense sal my siening deel, dat ongeag hoe gelukkig jy met die sake van die hart en vlees is, jy steeds saam met Leonard Cohen sing dat iemand tog jou tong van die verlange moet kom verlos."

Kerneels vertel ook verder aan Botha oor die rol van die trein. Hy self het nooit as kind ’n modeltreinstelletjie gehad nie, want hy was te "woelig", maar ’n maat, Gerald Bosworth, het wel ’n Scalextric-stel gehad waarmee hulle tot in standerd 7 nog gespeel het. En die enigste keer wat hy trein gery het, was toe hy nog ’n peuter was toe sy tante Liesbeth hom met die trein van Germiston na Alberton en terug geneem het.

"Maar my belangstelling in treine het gekom uit vriende se wedervarings op die Orient Express en die Trans-Siberië-trein. En Paul Theroux se verskillende boeke oor treinreise, veral The Old Patagonian Express. Een van my vriende, Herman Binge, het in sy jeug dikwels met die Windhoek-Kaapstad-trein gery, en kon my geweldig baie vertel van die soort klanke, geure en bewegings op daardie spesifieke trein. Herman se herinneringe was omtrent vir my ’n openbaring, want hy verlang self so terug daarna.

"Erla Diedericks, ’n Facebook-vriendin, kon my vertel van die binnekant van die kompartemente, hoe die beddens opgemaak is, waar die nagliggie gesit het, ensovoorts. Die aktiwiteite van die drywer en stokers is in besonderhede vir my beskryf deur Jaap Diedericks, Erla se pa, wat ook die model geword het van die karakter Jurie Kimberley. Les bes was daar Werna Maritz se pragtige drie boeke in die Ysterwiele-reeks. Met al hierdie inligting moes ek net die oë sluit en die verbeelding op loop laat gaan. Ek wou self daardie rit aanpak, maar die trein van Windhoek af stop deesdae op Karasburg en draai dan om. Maar jy het reg, ek het die trein gesien as ’n soort kokon, ’n lewende teenwoordigheid waar mense minnaars kon word."

Lien Botha wou ook weet hoe Kerneels tot siens sê aan ’n boek wanneer hy klaar is. Vir hom is dit swaar om afskeid te neem en die manuskrip aan die redakteur te oorhandig en te weet daar is niks meer wat hy daaraan kan of wil verander nie. "En op daardie presiese oomblik breek daar ’n walletjie in jou gemoed, en stroom vertwyfeling en onsekerheid in jou gemoed in. Dit stabiliseer uiteindelik eers wanneer die resensies begin verskyn. Noudat daar bekendstellings vir die boek is, en ek oor haar moet praat, is dit baie soos die lang afskeid wat mens neem van iemand vir wie jy lief is, maar die verhouding is afgeloop, en nou werk julle nog saam, sien mekaar elke dag, maar jy kan nie meer aan haar raak nie."

Joan Hambidge skryf op "Woorde wat weeg" oor Ester dat die "enorme, goed verwerkte navorsing indrukwekkend" is en dat dit "veerlig geskryf is, met ’n subteks vol verwysings en toespelings".

In 2016 skenk Kerneels sy dokumente rondom die skryf van Ester aan die Universiteit Stellenbosch se JS Gericke-biblioteek.

Tussen Kerneels se eie nuwe skryfwerk deur vind hy ook tyd om Deon Opperman se drieluik televisiereekse, HartlandDonkerland en Kruispad, in romanvorm te verwerk. Opperman was nie intens by die verwerking betrokke nie. Met een van die boeke het hy die finale manuskrip gelees en ’n paar insette gelewer, maar nie met die ander nie.

Ná die sukses van die drie reekse op televisie het die uitgewer Riana Barnard gemeen dat die werke ook vir die leserspubliek toeganklik moet wees. Barnard het aan Francois Verster (op LitNet) vertel dat uitgewers in diens van die leser staan en uitgewers wil mense laat lees. Suksesvolle films laat gewoonlik mense die boeke koop, selfs mense wat nie baie lees nie, en omdat hierdie drie boeke van Opperman so ’n aangrypende tema het, was sy van mening dat die boeke net so goed sal vaar soos die reekse op televisie. En nadat Kerneels se verwerking van Hartland so positief ontvang is, was die besluit maklik om ook verwerkings van die ander twee te doen.

Kerneels vertel aan AJ Opperman (Beeld, 13 Oktober 2014) dat die verwerking van hierdie drie romans ’n "goeie uitdaging was om ’n sekere skryfkuns te verfyn. ’n Moeilike aspek was onder meer die karakters se fisieke voorkoms. Mense het hulle reeds op televisie gesien. Ek kon hulle nie mooier maak nie. Maar party van hulle is so mooi, jy kán hulle nie mooier maak nie. Ek was ook gebonde aan die dialoog."

Kerneels vertel aan Francois Verster dat hy met Opperman se oorspronklike teks plus die DVD’s van die televisiereekse gewerk het en dit toe "oorgeskryf [het] in prosavorm". "Ek kon nie dinge beskryf wat nie in die uitsendings was nie, insluitende dialoog, maar ek kon wel dialoog weglaat of, in enkele gevalle, verander. Die keuses wat werkbaar sou wees vir die roman, al dan nie, was ’n tydrowende proses."

Oor die moontlike raakpunte tussen Karel Schoeman, FA Venter en Deon Opperman vertel Kerneels aan Verster: "Ek glo nie Donkerland is ’n reaksie op daardie skrywers nie; en ’n ondersoek na ’n 'gesprek' sou eerder moet konsentreer op die manier waarop die skrywer die plaaslike geskiedenis sien, en hoe hy die Afrikaner se reaksie daarop teken. Wat my aangespreek het in Donkerland, is hoe Deon die verhouding tussen swart en wit in elke tydvak uitlig, die intellektuele (of eintlik anti-intellektuele, soos Dirk aan sy bas voel) kaartehuis wat die Afrikaner vir homself opgerig het, en die flenters wat daarvan oorbly agterna. Die Afrikaner se verhouding met Engelse is belangrik, en die maniere waarop medemenslikheid na weerskante vertoon word. ’n Mens sou baie kleiner tematiese lyne kan uitlig, en uiteindelik dink ek Deon se analise is een van die mees volwasse, nugtere sienings wat ek nog raakgeloop het. Jy sou ook die politieke neerslag van elke tydvak as voeder van die spesifieke episode kon analiseer. Hoeveel lyne kan jy dan terugtrek na Venter en Schoeman? Ek vermoed nie veel nie, want Deon se aanpak het ’n groter deel van die geskiedenis wat dit onder die loep neem."

Vyf jaar na die publikasie van Ester word Kerneels se volgende roman, Hond se gedagte, in 2019 by Human & Rousseau uitgegee.

Hy vertel aan Murray la Vita (Volksblad, 16 Augustus 2019) dat hy direk nadat Ester klaar geskryf was, met die nuwe een begin het, hoewel die idee al voor Ester op die horison was, "maar die goed moet eers ryp word in jou voordat jy by hulle kan uitkom. Hierdie sou aanvanklik net doodgewoon ’n rugbyboek gewees het, maar met Carien se goed (sy vrou, Carien, is in 2016 oorlede) … ’n ou gaan mos dan deur verskriklike gemoedstoestande en die hele rouproses …

"Rou is nooit te skei van godsdiens nie, godsdiens sal altyd íewers inkom en dan begin jy nou weer worry oor wat is nou rêrig aan die gang in die wêreld en al daai."

"’n Mens begin mos nadink: is daar nou ’n God en as daar ’n God is, is Hy van Liefde? Ek was my hele lewe lank nie gelowig nie, en dan kom jy by ’n punt waar jy skielik besef: Oukei, miskien … You're hedging your bets a bit."

Toe begin hy weer met Hond se gedagte, maar hy het baie gesukkel want die idee om die kerk in te bring, het by hom begin posvat: "En toe onthou ek in Piekniek by Hangklip was daar so ’n verwysing na ou Jaap Schvantz wat in cahoots is met hierdie bemagtingingsfamilie, hierdie struggle-aktiviste, en toe het ek dit nou maar net ’n stappie verder gevat en skielik het die rugby- en godsdiensding begin saamloop."

In Hond se gedagte is Jaap Schvantz en sy vrou, Krystle, die hoofde van Corpus Christi, ’n nega-onderneming wat beide rugby en ’n charismatiese kerk in Suid-Afrika beheer.

In Piekniek by Hangklip het Kerneels klaar daarvan melding gemaak dat Sarvu (die Rugby-unie) onder beheer van Corpus Christi is; dus moes net die detail nog uitgewerk word vir Gedagte. "Dit het ’n bietjie lank gevat, want ek het nooit besef hoe ’n ou deur iemand se dood getraumatiseer is nie."

Die roman het ’n vaste struktuur, skryf La Vita – dit speel in die twee weke voor die Wêreldbekerrugbytoernooi van 2025 af: "Élke dag gebeur daar goed. Iemand het vir my gesê ’n rugbyspeler se lewe is waarskynlik die verveligste blerrie ding, want jy het 80 minute per week op die veld en dan die res van die week moet jy volmaak waarmee? Leer wat jy wil doen of planne uitwerk vir die volgende wedstryd, en op die duur is dit ’n blérrie vervelige lewe, so jy moet die boek vol maak met ander goed. En só het dit maar tot stand gekom," verduidelik Kerneels verder aan La Vita.

In Hond se gedagte gebeur daar ’n wonderwerk en dit het Kerneels gevind in NP van Wyk Louw se Die hond van God toe die groot inkwisiteur aan Christus sê hy mag nooit weer ’n wonderwerk laat gebeur nie.

"Wat sal gebeur as daar weer ’n wonderwerk gebeur?" vra die skrywer aan La Vita. "En waar is die beste plek vir ’n wonderwerk om te gebeur as op die rugbyveld? Waar álmal dit kan sien?"

"Rugby gaan deesdae oor geld. Dit is ’n onderneming van ’n aard," gaan Kerneels voort. "En as jy dit en godsdiens [soos beoefen deur mense soos Angus Buchan wat in stadions vir groot groepe mense preek wat betaal om na hom te luister] kombineer, dan het jy mos die absolute ideale situasie."

"Jy het die velde, jy hoef nie te betaal vir die huur van die stadions waar die dankseggingsdienste plaasvind nie – al die geld gaan reguit na jou sak toe."

En dan is rugby mos ook ’n vorm van geloof, skryf La Vita, waarop Kerneels sê: "Daardie geweldige belewenis wat mense vandag nog het … In ’n tyd waarin die voortsetting van Cyril Ramaphosa se presidentskap onder ernstige beleg is, speel ons één wedstryd teen die All Blacks gelykop en die hele land voel of ons op water loop … Ek kan nie dink wat met die land gaan gebeur as ons sokker ewe skielik opvlam nie. Kan jy dink hoe eufories dit sal wees?"

Oor die karakter Fleur de Villiers vertel Kerneels aan La Vita dat hy haar met ’n doel hierdie naam gegee het, omdat die oorspronklike Fleur de Villiers een van die beste joernaliste is wat Suid-Afrika nog gehad het: "Ek het net gedink: Oukei, dis ou waardes wat eintlik beliggaam word in ’n jong persoon en hoe sal so ’n jong persoon reageer op wat in die moderne lewe aan die gang is? Hoe gaan sy optree as sy gekonfronteer word met godsdiens en rugby bymekaar?"

"So jy het ’n persoon wat sinies kyk na die dinge en haar belewenis daarvan word skiélik so skeefgetrek wanneer sy iets bonatuurliks beleef. Dan sit jy met die moderne mens wat in daardie dilemma is: Kán ek glo en wát moek ek nou glo? Is daar vir my enige keuse oor as om wonderwerke te aanvaar?"

In die roman ontwikkel die skrywer "’n situasie waar die afrigter nie ’n afrigter is nie, maar die stem van God is wat deurkom en die dinge lei".

"Ek is geïnteresseerd in hoe dinge gebeur wat ons as alledaags beskou, maar dit is eintlik deel van ’n baie groter verandering in die samelewing en in die maniere waarop ons sport en godsdiens beoefen. Sport is nie meer wat dit was nie, dit is basies nie meer sport nie, dit is iets heeltemal anders."

Oor die einde van Hond se gedagte het Kerneels nie sekerheid gehad nie, totdat sy vriendin Ali een oggend vir hom gevra het of hy al weet hoe dit gaan eindig. "En ek begin sommer praat en ek sê vir haar ek dink dít gaan gebeur en dít gaan gebeur en dan dít. En toe ek klaar is, sê sy: 'Maar hoekom skryf jy dit nie?'

"Dit is ’n einde wat vir my gegee is; ek het nie besef dit gaan só gebeur nie. En toe hy klaar is, toe is hy daar. Maar dit is maar basies jou onderbewuste wat waarskynlik al klaar die proses aan die gang gesit het. Om die ding bymekaar te kry, was vir my ’n baie groot plesier."

"Hond se gedagte is ’n heerlike draakstekery met die heilige erns waarmee sommige mense sport bejeën," skryf Willie Burger (Beeld, 7 Oktober 2019). "Dit is ook ’n gespot met die fanatiese wyse waarop sommige mense godsdiens beoefen. Ondanks die spottende toon, die draakstekery met clichés van die media en rugbyspelers, die oordrewe byname en die byna siniese ironie, word die leser tóg met ernstige vrae oor die lewe, oor sin, oor geloof, oor skyn en werklikheid, oor lewe in Suid-Afrika gekonfronteer."

"Die glans van professionele rugby verdof in die verveling. Die verwondering van godsdiens word korrupte mensewerk. Alles is ’n mediaspel. Nietemin bied Breytenbach se boek ook op ’n manier troos – in die betowering van die onverstaanbare, die eenvoud van die skone."

Burger meen ook dat Breytenbach ’n briljante idee gehad het toe hy besluit het om ’n boek oor rugby én godsdiens te skryf.

In Rapport (25 Augustus 2019) noem Jonathan Amid Hond se gedagte ’n "monumentale tydsdokument waaroor daar nog lank en met mening gedebatteer gaan word, al is die verhalende onderbou betreklik eenvoudig en maklik om te volg: Fleur de Villiers, ’n gerekende joernalis, maar geen rugbykenner nie, word gevra om ’n biografie oor die Springbokkaptein, Katstert Nel, te skryf. Niks nuuts of uitdagends daar nie, of hoe?

"Diegene wat vriende is met die skrywer op sosiale media, sal weet van sy amusante fiktiewe 'gesprekke' tussen die voormalige staatspresident, Jaap, die Nommer Een, en sy trawante. Dié ragfyn oor vir dialoog, vir stellings wat wemel van wilde betekenismoontlikhede en soepel sinsnedes wat skitter, is ten volle aanwesig in sy fiksie, en vernaam in Hond se gedagte. Die genotvolste paragrawe is inderdaad van so ’n aard dat die gekruide taal en gemoedelike spot so goed integreer dat die glinster amper geruisloos verbygaan.

"Elke nou en dan is daar die stem wat fluister: Fyn lees, Frikkie, wees bedag op swenk en systap; antisipeer die fopaangee en gaan vir die onderskepping.

"Fiksie is dalk ’n sport met reëls waaraan Breytenbach hom min steur. Sy skrywes het ’n eie interne logika wat motjiesmaat en met genoegdoening geproe moet word. Rugby-afrigters praat altyd van die vertroue in die 'proses' eerder as die blote uitslag: Beskou hierdie sleutel as deel van die bloudruk om die beste uit die leeservaring te haal. Klugspel en die spot dryf is immers deel van verstaan en heling.

"Met Hond se gedagte – en haas ongelooflike tydsberekening voor die volgende Wêreldbeker-rugbytoernooi – het Kerneels Breytenbach se vermenging van die prosaïese, die fantastiese en die blom van ’n lieflike vroulike protagonis sowaar die wonderbaarlike byeenbring van uiteenlopende en oënskynlik onversoenbare elemente vermag. Sport word inderdaad ’n saak van lewe en dood, maar beslis nie soos jy vooraf sou dink nie. Hierdie roman is ’n wonderwerk in die kleine, maar ’n wonderwerk desondanks."

Op Woorde wat weeg skryf Joan Hambidge oor Hond se gedagte: "’n Lekker analise van sosiale kodes en gewoontes. En hoe vinnig vriendskap kan oorgaan in vyandskap."

"Elke hond kry sy dag; lyk soos ’n hond wat vet gesteel het; moenie slapende honde wakker maak nie is eweneens hier ter sprake.

"’n Mix van speurverhaal en sosiale mores. Prisplooi en sekswerkers. Corpus Christi teenoor rugby. Die obsessie met Britse adel is ook hier en hul manewales wat die pers aan die lewe hou. En die name: Katstert, Lektriek, Slapogie, Consuela, Pedrovene, Funky DD ...

"Soveel siele, soveel gebede. Soveel spanne, soveel reëls. Soveel kaartjies, soveel parkeerplekke. Soveel lesers, soveel menings. Veral rugbykenners en -liefhebbers sal die roman geniet."

Op LitNet sluit Dewald Koen sy bespreking van Hond se gedagte só af: "Hond se gedagte is ’n lywige roman waarin belangrike sosiale kommentaar gelewer word oor Suid-Afrikanerskap, rugby, geloof en die rol van die kerk. Belangrike en interessante temas, soos vooroordele, stereotipering, demensie, magsug en geldgierigheid, kom ook aan bod. Hierdie roman vorm ’n mikrokosmos van die Suid-Afrikaanse samelewing (die verlede, hede en toekoms), maar fokus veral op die Afrikanergemeenskap. Breytenbach dwing die leser by wyse van spreke om daadwerklik introspeksie te doen en vrae te vra oor belangrike vraagstukke waarmee die samelewing daagliks gekonfronteer word. Laasgenoemde geskied egter op humoristiese wyse en die roman slaag daarin om ’n genotvolle leeservaring te verseker sonder enige pretensieuse hoogdrawendheid. Breytenbach beskik boonop oor die vermoë om sensuele sekstonele te skryf wat nie sy naam op die Literary Review se Bad Sex in Fiction Award-lys sal laat verskyn nie. Alhoewel nierugbyliefhebbers moontlik langtand aan die roman sal begin lees, sal die geleidelike opbou van spanning, die nimmereindigende dramatiese intrige en skreeusnaakse humor lesers soos een van Jeanne Goosen se opgewonde toeskouers in "dag op nuweland" naarstiglik laat aanhou lees – selfs al weet jy nie wat die verskil tussen ’n skrumskakel en slot is nie. Die eindresultaat was net so opwindend soos die Wêreldbekereindstryd op 2 November 2019.

"Met Hond se gedagte het Breytenbach ’n waardevolle en belangrike bydrae tot die rugbyroman in Afrikaans gelewer."

Publikasies

Publikasie

Enumerasie in die Afrikaanse letterkunde

Publikasiedatum

1976

ISBN

(hb)

Uitgewers

Stellenbosch: CT Breytenbach

Literêre vorm

M-verhandeling

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Morsdood van die honger

Publikasiedatum

1992

ISBN

098129859 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

CNA-debuutprys 1993

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Glimlag

Publikasiedatum

1993

ISBN

0798131977 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die ding tussen man en vrou: grappe byeengebring en oorvertel

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780798150729 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Grapboek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

7de Laan kook. Teks deur Kerneels Breytenbach en saamgestel deur Daleen van der Merwe

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780798151634 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kookboek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Piekniek by Hangklip

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780798156035 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Hartland (verwerking van Deon Opperman se televisiereeks)

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780624056911 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Donkerland (verwerking van televisiereeks van Deon Opperman saam met Deon Opperman)

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780624065241 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: NB-uitgewers

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Nederlands deur Ingrid Glorie 2015

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Kruispad (verwerking van Deon Opperman se televisiereeks)

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780624071426 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: NB-uitgewers

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ester

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780798167956 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

kykNET-Rapport-boekprys in die rolprentkategorie 2014

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Hond se gedagte

Publikasiedatum

2019

ISBN

9780798179294 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Kortlys WA Hofmeyr-prys 2020

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Kerneels Breytenbach as samesteller

Kerneels Breytenbach as vertaler

  • Impey, Rose
    • Gril jouself simpel. Kaapstad: Tafelberg, 1989 [ISBN 0624028143 (sb)]
    • Die groen enkelgryper. Kaapstad: Tafelberg, 1990 [ISBN 0624028704 (sb)]
    • Lappe-Lena. Kaapstad: Tafelberg, 1990 [ISBN 0624028712 (sb)]
    • Ou Platkop. Kaapstad: Tafelberg, 1989 [ISBN 0624028135 (sb)]

Artikels oor Kerneels Breytenbach op die internet

’n Keur van artikels deur Kerneels Breytenbach op die internet

Kerneels Breytenbach se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2016-07-20 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

 

The post Kerneels Breytenbach (1952–) appeared first on LitNet.

Martin Steyn (1976–)

$
0
0

Gebore en getoë

Martin Steyn is in 1976 in Goodwood in die suidelike voorstede van Kaapstad gebore. Hy is die jongste van twee kinders en sy suster, Annelize, is tien jaar ouer as hy.

Hy word groot in Somerset-Wes, begin daar skoolgaan en matrikuleer in 1994 aan die Hoërskool Hottentots-Holland.

Op sy webwerf skryf Martin dat hy nie van jongs af lief was vir lees nie, maar wat hy baie geniet het, was "om storielyne uit te dink, of dit nou Lego-mannetjies, karretjies, houtgewere of sommer net my verbeelding was. Ook maar goed, want met ’n suster van amper tien jaar ouer en sonder vandag se magdom tegnologie, moes ek gereeld myself vermaak."

Vandat Martin ongeveer 16 jaar oud was, was dit sy droom om stories te skryf, "en nie net stories opmaak nie, die hele skrywerslewe," vertel hy aan Volksblad (18 Augustus 2014). "Die sit en skryf, die navorsing, en die manuskrip-tot-boek-proses saam met die uitgewer en die interaksie met lesers. Ek wil dit graag vir die res van my lewe doen."

Martin het ook as tiener John Irving se The world according to Garp present gekry en dit het hom gestimuleer om verder te lees, vertel hy aan Dirk Jordaan. (Beeld, 1 Oktober 2016)

Martin vertel verder op sy webwerf dat hy op vyftienjarige leeftyd een van Stephen King se boeke in hulle plaaslike biblioteek uitgeneem het. Hy en vriende het baie van gruwelprente gehou – hulle het onder andere gereeld na die video’s van Nightmare on Elm Street gekyk – en Stephen King was vir hom ’n bekende naam as gevolg van sy rolprente. Hy het The dark half uitgeneem en was dadelik ’n aanhanger. Die volgende paar jaar het hy feitlik net King se boeke gelees.

Hy vertel verder: "Dit was terwyl ek IT gelees het wat die skryfsaadjie in my ontkiem het. My eerste storie was 'Vengeance', 26 handgeskrewe bladsye en ’n pot waarin ek alles van duiwelsaanbidders tot ruimtewesens bymekaar geroer het. Dit was nie besonder wonderlik nie, maar ek was verlief. Ek het nog kortverhale begin skryf. Almal gruwel- of bonatuurlike stories, en party was nie te sleg nie. ’n Droom is so stilweg gebore: ek wou ’n skrywer wees."

By Stephen King het hy ook die kinderlike plesier van ’n goeie storie geleer en hoe belangrik gewone, egte karakters is, vertel Martin verder aan Elmari Rautenbach (Volksblad, 17 Augustus 2016): "Hy is ook die bron van een van my gunsteling-aanhalings: 'It’s the tale, not he who tells it'."

Verdere studie en werk

Dit was eers ná skool dat Martin in Afrikaans begin skryf het. "Sommer net. Uit nuuskierigheid. En toe skryf ek so lekker, die storie word my eerste vollengte roman. Dit was ook nie besonder wonderlik nie, maar ek het ontdek hoe lekker dit is om in Afrikaans te skryf – veral dialoog – én dit was ’n bewys dat ek ’n hele boek kan skryf. Dit lyk soos ’n verskriklike hoeveelheid bladsye om vol te maak wanneer jy dit vir die eerste keer aanpak."

Martin het ook sewe ware misdaad-verhale aan Crime Library, ’n CourtTV-webwerf, verkoop. Hulle het onder andere Moses Sitole, die verkragting en poging tot moord op Alison en die Sizzlers-moorde in Seepunt as onderwerpe gehad.

Uit al hierdie belangstellings, soos byvoorbeeld vampiere wat sy "gunsteling-gruwelingkreatuur" was, het ook ander fassinasies ontwikkel. Hy het ’n intense belangstelling in reeksmoordenaars ontwikkel. Hy vertel self verder: "Die groot verskil tussen reeksmoordenaars en vampiere is dat reeksmoordenaars bestaan. Hulle beweeg tussen ons. Hulle lyk soos ons. Mense soos Jeffrey Dahmer en Ted Bundy was vir my geweldig interessant. Ek wou weet hoekom hulle so word. En dis toe dat ek ware-misdaadboeke begin lees het," vertel hy aan Riette Rust (Vrouekeur, 23 Oktober 2015).

Martin gaan studeer aanvanklik BRek aan die Universiteit van Stellenbosch, maar hoe langer hy studeer het, hoe meer het hy besef dit is nie wat hy wil doen nie. Hy wou ook in Kanada gaan werk sodat hy genoeg geld kon maak om voltyds te skryf, maar na agtien maande het hy besluit om sy studies in ’n besigheidsrigting te groet. En om eerder sielkunde deur Unisa te studeer.

Hy wou ook nog meer oor die denkpatrone van misdadigers uitvind en het dus kriminologie ook geneem. Onder krimonologie het penologie (tronkstudie) en profielsamestellings geresorteer en dit was ook vir hom interessant, vertel hy aan Books LIVE: "Dit was eerder sielkunde wat my verlei het – ek was in ’n stadium oorgehaal om ’n kliniese sielkundige te word, maar skryf was maar nog altyd my droom."

Hy behaal dan ook sy honneursgraad in sielkunde. En toe begin hy sy eerste misdaadroman skryf, maar besef gou dat dit nie so maklik is om gepubliseer te word nie. Hy stuur sy manuskrip aan uitgewers en die keurverslae kom die een na die ander terug met positiewe kommentaar, maar daarna altyd die onvermydelike "maar".

En toe kom hy op ’n dag op die skakel van die South African Writer’s College se "Skryf ’n roman"-kursus af. Wat hom opgeval het, is dit feit dat jy saam met elke module ’n gedeelte van jou storie aan jou mentor stuur. En dit is hier waar Wilna Adriaanse in Martin se lewe ingekom het.

Hy begin skryf aan sy roman vir die kursus en onder die titel Donker spoor begin hy die storie vertel van die middeljarige speurder wat die moorde op die tienermeisies moet ondersoek. Wilna begin raad en hulp gee en sy is die een wat Martin se skryfwerk in die regte rigting gestuur het. "Haar ondersteuning hou nie saam met die kursus op nie; sy bly in my manuskrip glo."

Martin neem die woorde van een van die keurders, "Skryf is herskryf; skryf is deurgaan en regmaak", ter harte en die manuskrip is deur ’n hele paar weergawes. Hy pos dit aan LAPA Uitgewers en toe die e-pos van Cecilia Britz in 2013 op sy rekenaar deurkom, word Martin se droom waar. Sy eerste misdaadroman, Donker spoor, word gepubliseer en al die harde werk was die moeite werd, want in September 2014 word dit gekies as LAPA se Lekkerlitboek vir die maand en kom dit tweede ná Chanette Paul se Lekkerlitboek van die jaar in 2014. Dit word ook met die ATKV-Woordveertjie vir Spanningslektuur vir 2015 bekroon.

Chanette Paul, manuskripontwikkelaar by Lapa, het in haar opsomming as volg oor Donker spoor geskryf (Volskblad, 3 September 2018): "Ek is bitter lanklaas so meegevoer deur ’n manuskrip soos met hierdie een. Dis ’n grusame verhaal waarin afskuwelike wreedheid en onmenslikheid afgewissel word met deernis en diep menslikheid – die goeie en die bose word op skitterende wyse teenoor mekaar gestel. In sy geheel is die manuskrip van internasionale gehalte. (…)

"Ek kan nie aan een speurkarakter dink wat my al ooit so ontroer het soos Mags nie. En hou veral daarvan dat hy nie die suiplap en rokjagter is wat al ’n cliché geword het nie. Die persoonlike demone wat hy beveg is eg menslik en oorspronklik aangebied."

In Donker spoor leer die leser die twee speurders, Jan "Mags" Magson, middeljarig en al ietwat afgestomp, en die jonger, effe meer entoesiastiese Colin Menck ken. Hulle is verantwoordelik vir die ondersoek na ’n reeks grusame moorde op hoërskoolmeisies in die Durbanville- en Bellville-omgewing.

Op LitNet skryf Jonathan Amid oor Donker spoor en Martin Steyn se gebruik van twee speurders: "Eerder as om slegs een speurfiguur vir die leser aan te bied, gewoonlik in die speurgenre dan ook telkemale ’n man wat met alkoholisme worstel of ’n rokjagter is, is dit hier allermins die geval: Mags en Menck is ’n dinamiese duo wat mekaar uitstekend aanvul: van kameraadskap, ondersteuning en humor tussen die twee is daar oorgenoeg.

"Menck is die jonger inspekteur wat daarvan oortuig is dat sy vrou hom probeer manipuleer met haar keuse van vleisgeregte en dat sy dogter Casey met niks minder as ’n perd tevrede sal wees as troeteldier nie. Dit is, vir alle praktiese doeleindes, die grootste kopsere in sy lewe.

"Mags se lewe sien heeltemal anders daar uit: ná sy vrou se stryd teen kanker, wat hy deur middel van genadedood beëindig het, was sy seun, Hannes, van hom vervreem. Hannes het aan Christien verloof geraak en sedertdien nie ’n woord met sy pa gepraat sedert hulle in die buiteland woon nie. Hannes verwyt sy pa vir die manier waarop sy ma dood is, en een van die roman se vele sterkpunte is die sonderlinge wyse waarop Steyn die kwessie van genadedood opper. Die onderwerp word nie net in ’n paar paragrawe nugter beskou nie, maar word ’n integrale deel van Steyn se besinning oor die waarde van elke mens se lewe. Wat is erger: Om te sterf? Of om agter te bly?

"Mags se verhouding met sy vrou Emma, met besonderhede soos haar teenkanting teen vuurwapens, en die janfiskaal wat sy elke dag kos gegee het, asook voorbeelde van haar deernis vir ander, word met sensitiwiteit weergegee. Dit verleen beslis ’n ekstra dimensie aan Mags se verhaal. Mags is nie ’n Bennie Griessel nie, maar ook nie ’n Thys Krige nie. Hy is alledaags, maar daar is iets mensliks en spesiaals aan dié man met sy diep groen oë. Mags se worsteling met die wanhoop, ellende en trauma wat met die dood gepaard gaan, asook die amperse onmoontlikheid om van geliefdes afskeid te neem en sodoende aan te beweeg, word ’n donker hoogtepunt te midde van die moordondersoeke.

"Wanneer Mags, verpletter, selfmoord oorweeg en die reg op vergifnis vir sy rol in sy vrou se dood bepeins, is jy daar saam met hom. Hy spandeer aande op sy eie met sy dienspistool, en hierdie tonele is intens in hul treffende eenvoud. Enigiemand wat al intense verlies ervaar het, kan met Mags se trauma identifiseer. Daar is verstáán hier. Te midde van ’n ondersoek wat hom tot die uiterste beproef, ontvang Mags berading."

Amid beskryf Donker spoor as ’n "digverweefde tapisserie wat geleidelik vir die leser oopgevou word" en die roman as ’n "debuutwerk wat ondersoek instel, maar nie preek nie. Steyn krap die rofies af, hy dolwe grafte om, maar hy bly nugter in sy aanslag. Daar is niks sensasioneel of oordadig te vinde nie – ’n pluimpie vir die skrywer, wat sy navorsing en kennis oor sy onderwerp laat tel.

"Donker spoor is uit die staanspoor ’n naatlose vermenging van die speurroman/polisieroman en die forensiese ondersoek. Steyn se aanslag is berekend maar nooit kil nie, intelligent maar nie vertonerig nie, verwikkeld sonder om oordadig aan te doen. Sy roman is ook kenmerkend van ’n belangstelling in die psigopatologie van geweld en die afbreek van sosiale norme en morele waardes. Steyn blyk te vra: Wat is een mens se lewe werd in vandag se Suid-Afrika?

"Dit sit beslis nie in elke genrefiksieskrywer se broek om ’n roman te skryf waar die bose en die goeie, die verrotte en die onskuldige, die waarheid en die skyn, met ewewigtigheid en omslagtigheid teenoor mekaar gestel word nie. Net so sou ’n roman wat beide die perverse moord vir plesier en die uiters omstrede genadedood teenoor mekaar stel, ’n bitter sekure hand verg. En dis presies wat Steyn vir die leser bied.

"Dat die goeie eindelik oor die bose uittroon, al is dit slegs tydelik, is beslis nie ’n swakplek of ’n ongeloofwaardige wending in die verhaal nie, ten spyte van die feit dat die genre self die herstel van orde en die vooropstelling van hoop en die skuldige wat aan die pen ry verwelkom, selfs daarop aandring. Daar is min verheerliking van die speurfigure, maar ook nie ’n eindelose gehamer oor die korrupsie van die land en sy polisiediens nie.

"Steyn onderskat nie die leser nie. Hy probeer ook nie om die leser in elke hoofstuk met vergesogte 'red herrings' op ’n dwaalspoor te bring nie. Anders as gewoonlik in die genre – een wat vinnige aksie en warrelwindvertelling beklemtoon – is die hoofstukke baie langer as in die deursnee-misdaadroman.

"Die roman is amper 400 bladsye lank, met slegs 19 hoofstukke. Baie min misdaadskrywers kies hierdie roete, wat dalk net afstuur op ’n stadiger manier van lees op die ou einde: al wil jy weet wat volgende gebeur, wil jy glad nie deur die storie jaag nie. Inteendeel, jy wil elke bladsy, elke paragraaf, elke sin, met die nodige respek vir die skrywer se vernuf en oordeel behandel. Langer hoofstukke gee ook vir die skrywer die kans om die pas net ’n rapsie stadiger te maak waar nodig, om die leser se aandag op sekere elemente, karakters of besonderhede te fokus, en om die hoof- en newekarakters sodoende genoeg kans te gee om asem te skep – om voor ons oomblikke van die alledaagse, krisisoomblikke, of oomblikke van groei en besinning te beleef.

"Steyn se titel is ook op sy kop, en bied verskeie interpretasiemoontlikhede. As leser kan ons die 'spoor' van die titel as tekens, bewyse en roetes karteer – duidelike of sigbare spore, asook die onsigbare spore wat menslike gedrag en aksies agterlaat. Daar kan ook spore van aanvoeling, intuïsie en ervaring wees, spore in die vorm van bewysstukke en leidrade en doodloopstrate, forensies sowel as emosioneel, en in die verwantskappe en verhoudings tussen verskeie karakters."

Amid beskryf die geweld in Donker spoor as "eksplisiet en grusaam" maar deurentyd in goeie smaak. Die roman is ook enduit "gefokus: na aan ’n meesterstuk waar langsame kronkelings en insigte oor die psigopatologie van ons beleërde samelewing skouers skuur met sekure, spanningsvolle, seningrige skrywe wat bewys dat daar meer as een manier is om lewens te neem. Steyn se geslypte styl – realisties maar nie kil of afsydig nie – asook sy oog vir besonderhede, sy ystergreep op die klein sowel as groot oomblikke van die vertelkuns, is verblydend. Hier voer 'showing' oor 'telling' die botoon.
Steyn het hier iets geskep wat die leser lank sal bybly, ’n teks wat heelwat meer uitdagend as gewone genrefiksie blyk te wees."

Martin vertel aan Books LIVE dat die hele proses om Donker spoor gepubliseer te kry, ’n lang proses was, vanaf die kursus onder leiding van Wilna Adriaanse, die eerste voorleggings en die keurdersverslae, LAPA en Chanette Paul se aanbevelings totdat dit eindelik gepubliseer is. Hy is dus tevrede met die boek, hoewel hy weet dat dit nie perfek is nie.

Books LIVE wou ook weet hoe ’n mens ’n moordenaar skep wat nie net boos is nie: "Dis belangrik om te onthou dat elke mens grys is. Geen mens is heeltemal sleg nie en geen mens is heeltemal goed nie. Ted Bundy het meer as dertig vroue vermoor, waarvan ons weet. Hy was ’n psigopaat, sonder empatie, sonder ’n gewete. Op pad na die elektriese stoel toe, het hy nog probeer om sy slagoffers te gebruik om sy lewe te red. En tog het hy in ’n stadium saam met Ann Rule by ’n krisislyn gewerk. Wat ook al sy redes was om daar betrokke te wees, die feit bly staan, sy het langs hom gesit terwyl hy mense se lewens gered het."

Oor sy skepping van speurders as gewone mense ook, brei Martin as volg uit: "Ek dink die truuk is om mense te skryf en nie karakters nie. Mense maak foute. Mense het nie die luukse om voor ’n rekenaarskerm te sit en te dink, 'Hoe sal ek nou in hierdie situasie optree?' nie. Baiekeer is die situasie nou en jy moet optree, jy moet ’n besluit neem sonder dat jy noodwendig al die gevolge in ag kan neem. En dan is daar nog die emosie van die oomblik ook. Ek is ook baie meer geïnteresseerd in ’n gewone speurder. Met die uitsondering van Patrick Jane (The Mentalist) staan briljante speurkarakters my nie regtig aan nie. Daar is hierdie wonderlike sin in Homicide van David Simon: 'The homicide detective endures.' Dis die soort speurder wat my interesseer. Die ou wat elke dag inkom en sy werk doen. Hy is nie altyd lus nie. Hy sien nie elke leidraad raak nie. Hy breek nie elke verdagte nie. Partykeer loop hy in die verkeerde rigting. Partykeer weet hy nie waarheen om te loop nie. Maar hy hou aan en hy probeer sy bes om geregtigheid te kry vir daardie persoon wat nou ’n nommer op ’n moorddossier is. Terwyl hy weet hy gaan dit nie noodwendig regkry nie.

"Die regte magic gebeur wanneer daardie karakter begin leef. Ek was ’n ruk terug in die Paarl vir navorsing en terwyl ek in die gebou rondkyk, begin Mags en Menck met mekaar praat. So hier staan ek en grinnik soos ’n idioot vir die stemme in my kop. Maar dis wat skryf so intoxicating maak."

In Rapport van 7 September 2014 skryf Johan Smith: "Martin Steyn verras met sy debuut, Donker spoor. En met ’n oorvloed speur- en misdaadverhale wat deesdae in Afrikaans verskyn, is hierdie ’n vars 'bloedspoortjie' in hierdie genre. (...) Hierdie is ’n emosioneel uitmergelende mallemeulerit, en net wanneer jy dink die karretjie is op ’n gelyke vlak, kom die volgende afgrond, maar jy wil nie afklim nie. Ek kan nie wag om te sien wat volgende uit hierdie belowende skrywer se pen gaan verskyn nie."

En in Beeld van 28 Julie 2014 skryf Riaan Grobler dat Martin Steyn ’n nuwe naam in die misdaad-spanningsgenre is wat dopgehou moet word en hoewel die storie vir Grobler ’n bietjie resepmatig is, is dit vir ’n debuut stewig en oorspronklik.

Martin is self die vertaler van Donker spoor in Engels wat in 2017 onder die titel Dark traces gepubliseer is. In 2018 ontvang Martin die gesogte Kirkus Star review vir hierdie vertaling. Kirkus Reviews is een van die groot Amerikaanse tydkskrifte wat boekresensies doen en om ’n Krikus Star te ontvang, is elke skrywer se droom.

Hieroor vertel Martin aan Carla van der Spuy (Vrouekeur, 9 Maart 2018): "Dit beteken Mags se storie werk op ’n universele vlak, selfs vir lesers in ’n vreemde land waar daar elke jaar duisende misdaadromans verskyn. En dis ’n baie lekker gevoel."

"Mense dink jy verskyn met jou eerste boek net op die toneel en dit gaan goed en jy is ’n oornagsukses. Miskien as jy in Alaska bly en die nag hou ses maande aan!"

Nadat die Engelse vertaling op die Frankfurtse boekemark voorgelê is, het Lapa se agent, Catrine Wessels, in 2018 die vertaalregte van Donker spoor aan ’n Turkse uitgewer verkoop.

Martin het nie sy ondersteuners lank laat wag op sy volgende naelbyttreffer nie. In 2015 verskyn Skuldig, weer by LAPA. Hy vertel aan Naomi Meyer op LitNet hoekom hy Skuldig geskryf het: "Wel, die idee, die beeld van ’n hand wat daardie sewe letters in bloed teen ’n muur skryf, was onweerstaanbaar! Daar was veral twee (ander) dinge wat my aangetrek het. Die idee het net eendag in my kop ontkiem. Dit was nie soos die reeksmoordenaar in Donker spoor wat ontstaan het omdat ek ’n regte moordenaar se storie gelees het en sy persoonlikheid en sielkunde fassinerend gevind het nie.

"Die moordenaar in Skuldig is ook heeltemal anders as die reeksmoordenaars wat my so interesseer. Hy is ’n huurmoordenaar. Waar reeksmoordenaars vir hulle eie plesier moor, maak hy dood om iemand anders tevrede te stel. Soos reeksmoordenaars voer hy ook ’n ritueel met die slagoffers uit, maar dit kom nie van hom af nie. Hy doen dit namens iemand anders. Die storie vra ook ’n interessante vraag, maar dis iets wat self ontdek moet word."

Skuldig se manuskrip was alreeds geskryf voordat Martin sy eerste manuskrip van Donker spoor aan LAPA voorgelê het, dus was dit nie vir hom moeilik om sy tweede spanningsroman te skryf nie. "Daar was net ’n paar 'oop' gedeeltes waarvoor ek nog navorsing moes doen," vertel hy verder aan Meyer. "Natuurlik wonder mens hoe die tweede boek ontvang sal word, veral omdat ou Mags van Donker spoor nie weer ’n hoofkarakter is nie. En die tweede boek is natuurlik belangrik, want dit moet bewys dat die eerste een nie net ’n vloekskoot was nie. Mens wil ook nie die lesers wat bereid was om ’n kans op jou debuut te waag, teleurstel met die opvolg nie."

Martin het ook glad nie gesukkel om Skuldig te skryf nie: "Skuldig was ’n maklike geboorte. Dit was ’n idee wat baie mooi gevorm na my toe gekom het, titel en alles. Dis nie hoe dit gewoonlik gaan nie. Gewoonlik het ek maar ’n vae idee van wat gaan gebeur en dit raak helderder hoe verder ek skryf. Met Skuldig het ek van die begin af geweet waaroor alles gaan, hoe die storielyn min of meer gaan loop, en dit was ook een van die min stories waar die einde gebeur het soos ek dit aan die begin gesien het. Natuurlik was daar nog steeds die lekker om al die besonderhede in te kleur."

In Rapport van 2 Augustus 2015 is JB Roux vol lof vir Skuldig: "In Skuldig gee Magson nou klas by ’n polisiekollege. Sy plek word deur Colin Menck ingeneem, wat ’n kleiner rol in Donker spoor gespeel het. Menck is ’n gebore speurder wat nie twak vat nie, maar andersins is hy, verfrissend genoeg, ’n doodgewone man met ’n gelukkige, stabiele gesinslewe sonder ’n drankprobleem of diepliggende demone.

"Iemand word in Skuldig in sy huis in die kop geskiet – nadat sy hand gesny en hy gedwing is om 'skuldig' met sy eie bloed teen die muur te skryf. Wat was die motief? Wie is die moordenaar? En as die slagoffer wel skuldig is, waaraan?

"Dit is die kraaines wat Menck en sy sidekick, Winters, moet ontrafel en vinnig ook, want nog moorde word gepleeg. Aktuele kwessies soos gewelddadige seks en ’n gebrekkige regstelsel word betrek.

"Skuldig laat die bladsye onder jou vingers ritsel. Steyn weef ’n web van intrige en net sodra jy vermoed hy het hom in ’n hoek geskryf, gebeur daar iets. Die roman draf teen ’n maklike pas en die dialoog is flink. Die navorsing is omvattend, sonder dat die skrywer onnodige feite in die leser se keel afdwing. Steyn het daarby die vermoë om iets in ’n enkele sin raak op te som. (...)

"Skuldig is so goed geskryf dat die storie sy foute oorleef. Die boek eindig met twee lekker cliffhangers, wat ’n mens reeds na ’n opvolgroman laat uitsien. Steyn blaas in die nek van die puik spanningsromanskrywer Chris Karsten, veral wat die bestendige gehalte van sy romans betref."

In Volksblad (6 April 2015) meen Coenraad Walters dat meer ervare lesers van misdaadromans ook Skuldig sal geniet: "Die deernis waarmee Steyn sy karakters uitbeeld en die helder beeld wat hy skep van die omgewing en die misdade verseker dat ek beslis in die toekoms leestyd sal afstaan aan sy speurtogte."

Ook Jonathan Amid skryf op LitNet baie vleiend oor Skuldig. Hy meen dit kan ’n kandidaat wees vir krimi van die jaar 2015. Hy meen dat wat Steyn met Skuldig regkry, "is om die rateltaai dog deernisvolle vertelling, balans tussen eksposisie en innerlike benadering, en raakvatkarakterisering van sy debuut aan te vul met ’n ietwat meer beweeglike benadering tot die skep van spanning: hier worstel speurder en leser saam oor die komplekse antwoorde op yslike morele kwessies wat tot die diepste donkerste dieptes van die menslike psige spreek. Skuldig is, soos Donker spoor, beslis nie vir sensitiewe lesers bedoel nie, en dit is allesbehalwe ontspanningslektuur. Ek is dit wel met Coenraad Walters eens dat die roman uiters leesbaar en bevredigend is. (...)

"Skuldig is met tye ’n genadeloos intense roman wat die leser se morele kompas stuk vir stuk aftakel en doelbewus met meer vrae as antwoorde laat. Steyn maak dit dan ook herhaaldelik so vir ons duidelik: swart en wit as grense of skeidslyne wat menslike gedrag betref, is eenvoudig ’n mite, ’n mite wat vir slagoffers van misdaad uiteindelik bitter min genoegdoening of heling kan bring.

"Met Skuldig het Steyn bewys dat hy vir geen plaaslike skrywer hoef terug te staan nie, en dat die hoë verwagtinge hom geensins in die toekoms van stryk sal bring nie. Dit is dus die tipe krimi wat lesers net soveel soos Deon Meyer se Ikarus (indien nie meer nie) sal boei, maar ook met nuwe oë na ons komplekse samelewing sal laat kyk. Dit is hierdie dimensie wat Skuldig – uitdagend, intelligent, insiggewend – vir my die lees en herlees die moeite werd maak. Dis net ’n kwessie van tyd voordat ’n uitgewer hierdie wêreldklas skrywer se boeke begin vertaal en die oorsese regte verkoop. Steyn is

Oor sy karakters in Skuldig verduidelik Martin meer uitvoerig aan Books LIVE: "Ek hou van gewone mense. Menck is nie ’n uitsonderlike speurder nie. Hy weet nie sommer met die intrapslag wie is skuldig en wie nie. Hy het sy ervaring, sy instink en watter leidrade ook al beskikbaar is en hy werk daarmee totdat dit hopelik iewers heen lei. Hy is ’n grys karakter, wat nie altyd die regte besluit neem of die beste opsie kies nie, maar hy is ’n getroue polisieman wat meestal sy bes doen om ’n saak op te los en geregtigheid te probeer kry vir die slagoffer. Soms is dit moeilik, want moordsake is ook nie altyd swart en wit nie.

"Verder is Menck gelukkig getroud, hy is lief vir sy vrou, lief vir sy kinders, al sukkel sy verhouding met sy tienerseun maar ’n bietjie. Hy het nie ernstige persoonlike probleme of demone nie. Nie alle polisiemanne is geskei en sukkel met drank of vroue of geweld of die een of ander sielkundige eksentrisiteit nie. Dit interesseer my om te sien hoe hierdie ’normale' speurders hulle werk doen, hoe hulle hierdie gruwelike moorde ondersoek en dit hanteer.

"Menck kom natuurlik uit Donker spoor, waar hy ou Mags (die hoofkarakter) se partner was. Hy sit nou met ’n nuwe partner, die jonger Derek Winters, en die twee het mekaar nog nie gevind nie. Winters wou graag EGM toe kom om groot moordsake te ondersoek. Hy is in sy middel twintigs, ongetroud, en nog nie baie lank in die Kaapse metropool nie. Winters is eintlik nogal ’n gekompliseerde mens. Daar lê nog interessante tye voor."

Oor hoe hy sy navorsing aanpak, vertel Martin aan Books LIVE dat dit ’n kombinasie van leeswerk en gesprekke met mense behels. Sy eerste stap is om oor die betrokke onderwerp te lees voordat hy met deskundiges op die spesifieke gebied gaan gesels. "Ek probeer om, sover dit moontlik is, ’n realistiese, Suid-Afrikaanse storie te vertel. En daarvoor is ek afhanklik van speurders en forensiese deskundiges wat bereid is om hulle kennis en ondervinding met my te deel.

"Met die Jehovasgetuies het ek al die inligting op hulle webwerf gekry. Hulle het nogal ’n besondere deeglike webwerf – wat selfs in Afrikaans beskikbaar is. Ek het ook met ’n Getuie gaan praat. Ek het vir hom verduidelik presies waarvoor ek die inligting wou hê, juis omdat ’n karakter hulle organisasie uitbuit, en hy wou nie deel wees daarvan nie. Wat my toe laat nadink het. Maar uiteindelik het ek gevoel die Jehovasgetuies word regverdig behandel in die boek – een kry ook die geleentheid om hulle saak te stel.

"Die navorsing is vir my belangrik, maar dis ook net regtig lekker. Mens ontmoet interessante mense, sien interessante plekke, leer interessante dinge. En jy besef ook dat dit maar net gewone mense is wat hierdie werk doen, wat probeer om geregtigheid te kry vir die slagoffers van misdaad."

Martin skryf die oplewing in die gewildheid van spannings- en misdaadlektuur toe aan die soort stories wat in die genre vertel word. "Karakters in lewensgevaar. Stukkende helde. Interessante boosdoeners. Donker dade. Die konfrontasie tussen goed en sleg. Dis stories wat aandag trek en emosie uitlok. Daar gebeur dinge, sigbaar en agter die skerms. Daar is raaisels en wendings. Die situasies is oor die algemeen moontlik, al is dit dalk ’n bietjie oordrewe. En jy kan in ’n veilige plek saam met die karakters deur hierdie gevaarlike gebeure gaan.

"Mense hou daarvan om ’n mate van spanning te ervaar. Dit laat jou lewend voel. Een van die dinge wat gebeur wanneer mens spanning ervaar, is dat endorfien vrygestel word. Die doel is om jou te help om vrees en pyn te oorkom, maar dit veroorsaak ook ’n effens euforiese gevoel. Wanneer jy ’n spannende boek lees of ’n riller kyk, ervaar jy ook spanning as jy jou inleef. Jou liggaam ervaar die simptome van spanning, maar omdat jy weet jy is veilig, is dit nie so erg nie. Maar jy kry nog steeds jou endorfien-'high'." (Books LIVE)

Beyers de Vos het vir Martin tydens Open Book 2015 uitgevra oor die verantwoordelikheid wat die skrywer van misdaadverhale het in die beskrywing van geweldstonele. Martin se antwoord hierop is dat hy glo die skrywer moet geweld beskryf soos wat dit is. "So ook – eintlik veral – die gevolge van die geweld. Regte geweld is nie 'romanties' nie; dis lelik en erg en dit veroorsaak skade. Die fisieke skade word baie keer relatief gou gesond; dis die emosionele skade wat bly en mense verander. As die slagoffer dit nie oorleef nie, het dit ’n dramatiese impak op die mense wat lief is vir daardie persoon. Geweld verander lewens. Selfs iemand soos Alison Botha, met die innerlike krag om letterlik haar ingewande op te tel en pad toe te kruip om te oorleef, wat deur daardie aand se gebeure gewerk het en vandag ander mense motiveer, was nog steeds bang toe sy vroeër vanjaar hoor haar aanvallers kom in aanmerking vir parool.

"Maar daar is ’n streep en dit lê voor sensasie. En hoe meer realisties jy skryf, hoe belangriker is dit dat die geweld funksioneel moet wees. American History X is ’n fliek wat die balans baie goed reggekry het. Daar is ’n toneel waar mense kom om by die hoofkarakter se motor in te breek. Hy hardloop uit met ’n pistool, skiet die een dood en laat die ander een die sypaadjie byt, waarna hy sy kop trap. Dis erg en dis steurend, juis omdat dit realisties en sonder sensasie uitgebeeld word. Dis ’n fliek met ’n baie sterk boodskap en die realistiese geweld en die gevolge daarvan maak die impak groter."

Wat vir Martin as skrywer aangetrek het tot die skryf van misdaad- en speurverhale, was aanvanklik sy fassinasie met reeksmoordenaars. Hy wou agter die redes kom wat hulle tot sulke gewelddadige misdade gedryf het. "Profielsamestelling interesseer my ook baie, en ek wou weet hoe hulle by die afleidings uitkom. Gevolglik het ek baie oor reeksmoordenaars en profielsamestelling gelees, en die sielkunde is fassinerend. Toe ek daaroor begin skryf, en navorsing oor die polisie begin doen, het hierdie deel my net so aangegryp. Ek het ’n diep belangstelling in die psiges van geweldsmisdadigers en die mense wat baklei om geregtigheid vir die slagoffers te kry, in polisiewerk en forensiese ondersoeke.

"Dan is daar ook die plesier om die storie te sit en skryf, om die speurders op die moordtoneel neer te sit en te kyk wat hulle doen, om hulle te volg terwyl hulle die spoor volg, om te sien wat uiteindelik gaan gebeur. Die navorsing, veral wanneer ek met speurders en forensiese deskundiges gaan praat, is ’n uitstekende bonus."

Vir Martin is goeie navorsing een van die elemente wat ’n storie meer geloofwaardig kan maak. As dit reg gebruik word, kan dit jou verhaal ook interessanter maak. Hy verduidelik verder aan De Vos: "Vir die skrywer is daar die potensiaal om byvoorbeeld die binnekant van die lykshuis te sien, of uit te vind hoe ’n misdaadtoneel geprosesseer word by iemand wat hierdie werk doen, en dan kan jy dit aan die leser wys. Daar is baie Amerikaanse en Britse polisiereekse, maar hoe werk hierdie ondersoeke in Suid-Afrika?

"Wat polisieprosedures betref, hang dit af van die skrywer en die soort boek wat hy of sy wil skryf. Vir my is dit baie belangrik, want ek skryf police procedurals. Ek skryf uit die polisie se oogpunt en ek mik vir soveel outentisiteit as moontlik. Aan die een kant maak dit die gevoel van realisme hoër, maar aan die ander kant interesseer dit my net geweldig baie. Ek wil weet hoe word al hierdie goed gedoen, hoe verwyder ’n patoloog ’n koeël uit ’n slagoffer se brein, hoe word daardie koeël aan ’n spesifieke vuurwapen gekoppel.

"Die probleem is natuurlik mens raak soms so meegesleur met al die wonderlike, interessante dinge wat jy leer en uitvind en sien dat jy álles in jou storie wil gebruik. Dis veral vir my ’n probleem (want ek sal dit alles wil lees!), maar mens moet onthou jy skryf ’n storieboek. Soos Wilna Adriaanse vir my gesê het, die navorsing moet nooit sigbaar wees nie. Maar dis nie altyd maklik nie."

De Vos wou ook by Martin weet hoe hy seker maak dat sy werk oorspronklik bly, veral in hierdie tyd waarin die misdaadgenre so gewild is. Martin se reaksie is dat sy temas dié is waarin hy belangstel en waaroor hy opgewonde kan raak: "Ek volg die karakters en die storie en kyk wat gebeur. Dis vir my ’n baie organiese proses, wat hoofsaaklik iewers uit my onderbewussyn kom. Dit word ook deur navorsing beïnvloed, wat regtig in die omstandighede van die storie sal gebeur, wat in Suid-Afrika moontlik is. Om te probeer om vars en oorspronklik te wees, sal die hele proses onnatuurlik maak, soos plastiek. Ek vertel net die storie so goed ek kan – en hoop vir die beste.

"Wat wel in my guns tel, is dat ek met ’n vreemde paadjie by misdaadfiksie uitgekom het. My agtergrond is gruwelverhale, veral dié van Stephen King. My invloede toe my skryfstyl begin vorm het, was ook nie juis wat mens 'tradisioneel' sal noem nie – flieks soos Pulp fiction en Heat het my byvoorbeeld laat besef hoe vermaaklik en aangrypend goeie dialoog kan wees. Ek het sielkunde en kriminologie op universiteit studeer. En tot onlangs toe het ek hoofsaaklik ware misdaad gelees eerder as misdaadfiksie."

In 2016 verskyn Swartval in die boekwinkels en Jonathan Amid begin sy resensie in Rapport (15 Januarie 2017) soos volg: "Martin Steyn se derde krimi is ongetwyfeld die vreesaanjaendste, spannendste riller uit die korpus van Suid-Afrikaanse misdaadfiksie wat in 2016 uitgereik is." (…)

"Swartval verteenwoordig die getuigskrif van ’n skrywer wat ontstaan as eweknie/opvolger vir die ontslape meester van die sogenaamde Nordic Noir, die Sweedse skrywer, dramaturg en humanitêre figuur Henning Mankell. Soos Mankell op sy beste (…) skoei Steyn sy meedoënlose dog simpatieke blik op verskillende wyses waarop geweld manifesteer in ’n samelewing wat gedurig aan die verander is."

Die sentrale figuur in Swartval is Claire, ’n ontkleedanseres. Sy word ontvoer en, skryf Amid, "haar stryd om oorlewing, en haar fisieke en psigiese foltering aan die hand van haar ontvoerders is die grondslag vir Steyn se virtuose skryfvertoning."

"Swartval is ’n aanklag teen die ineenstorting van die gesinslewe weens wreedheid en emosionele aftakeling, en ’n kloustrofobiese, maar ongelooflike uitbeelding van die geweldslagoffer. Dit is ’n onverskrokke misdaadriller wat die leser trakteer op eerstehandse ervarings van verkragting.

"Swartval is die derde grensverskuiwende roman uit Steyn se pen, maar is vars omdat die skrywer bereid is om meer as die genrekontrak met die leser na te kom: dié Steynkrimi bied die verruklike kombinasie van herkenbare skryfstyl, haarfyn plot, geloofwaardige karakters, puik navorsing, galgehumor, gekombineer met uiters onthutsende terugflitse en liriese beskrywings, en die houvas van die verlede op die hede.

"Swartval is meer as net ’n roman wat jy lees; dit is ’n onvergeetlike belewenis."

Ook Pieter Steyn (Beeld¸ 22 Augustus 2016) is beïndruk met Martin Steyn en Swartval. Hy beskryf die krimi as ’n "sielkundige spanningsroman wat jou boei, jou hart laat klop, jou woedend maak, ’n traan in die hoek van jou oë laat opdam – kortom, jou die hele spektrum van emosie laat ervaar."

"Die spanningslyn word van die eerste bladsy af snaarstyf gespan, verloor effens en kortstondig momentum, maar tel weer op dat jy nie kan wag vir die volgende sin, paragraaf en bladsy nie. In die skrywersnota en bedankings aan die einde van die boek word bevestig waarvan jy voortdurend tydens die lees van die roman bewus was: Steyn se deeglike navorsing."

"Hy bedank kenners en betrokkenes uit die professionele velde wat in die boek aangeraak word. Goeie navorsing is duidelik in die geloofwaardigheid van die tonele en gebeurtenisse. Steyn is beslis een van Afrikaans se voorste spanningsromanskrywers."

Martin verduidelik aan Elmari Rautenbach (Volksblad, 17 Augustus 2016) meer oor Swartval: "Dit word uit die perspektief van die hoofkarakter vertel wat dit persoonliker maak. Dis nie net die geweld/misdaad wat ondersoek word nadat dit gebeur het nie, maar ons beleef dit ook in die hier en nou sáám met die hoofkarakter."

Hy lê ook die verband uit tussen die titel, Swartval, en die storie daarvan: "Dit gaan oor ’n jong vrou, Claire, wat uit haar lewe gegryp word en in ’n kelder aangehou word. Daar is die letterlike swart van die kelder, want daar is nie lig tensy die ontvoerder dit inbring nie, en dis ’n val, want sy is daarin vasgevang."

"Die swart van die kelder word amper ’n entiteit. Dit voel partykeer vir Claire soos iets wat op haar vel kom sit; of sy vir ewig daarin sal wegval, en sy moet baklei dat haar geestelike gesondheid nie in die swart oplos nie."

Oor die verkragtingstema spreek Martin hom as volg uit: "Ek het hierdie tema gebruik juis omdat dit my so ontstel. Toe ek besluit het dis wat die storie gaan wees, wou ek ook hê dit moet ’n skop in die maag wees; ’n naakte weerspieëling van so ’n situasie, so goed as wat ek dit kan regkry. Daar is sóveel geweld teen vroue in Suid-Afrika, soveel verkragtings. Verkragting word grootliks as ’n vroulike probleem gesien, terwyl dit eintlik ’n manlike probleem is. Ons is die probleem. Mans moet betrokke raak. Ons moet leer wat dit aan ’n vrou doen." (…)

"Ons – mans – moet begin kwaad raak oor verkragting. Ek is nie iemand wat op ’n platform kan spring en mense opsweep nie, maar ek kan skryf. Ek het my bes gedoen om as ’n man hierdie storie uit ’n vrou se perspektief te skryf en te wys wat gebeur – ook ná die tyd, want verkragting het ’n blywende impak op ’n vrou."

Rautenbach wou ook by Martin weet hoe hy die sensitiewe gegewe van verkragting hanteer, maar steeds daarin slaag om die gruwelikheid daarvan oor te dra. Martin antwoord: "Die wreedheid van geweld behoort nie verdoesel te word nie. Regte mense staan nie op en gaan net met hul lewe aan soos akteurs op TV nie. Mense moet besef watter verwoestende effek seksuele geweld op ’n mens het. Die uitdaging was om ’n balans te handhaaf tussen die beskrywing van geweld en die binnewêreld van Claire, want dis waar die menslikheid intree; dis waar die betekenis van die geweld ontbloot word. Dis waar ons emosioneel betrokke raak."

Oor sy fassinasie met reeksmoordenaars verduidelik Martin aan Carla van der Spuy (Vrouekeur, 9 Maart 2018) dat hy nog altyd in "donker dinge" belanggestel het: "Ek weet nie hoekom nie. Ek was van kleins af lief vir gruwelstories. Toe ontdek ek reeksmoordenaars en hulle is baie erger as vampiere, want hulle bestaan regtig. Die meeste staan nie uit nie; inteendeel, hulle lyk doodnormaal. Maar hulle jag mense, mense wat hulle nie ken nie, mense wat niks aan hulle gedoen het nie. Hulle jag mense net vir die plesier daarvan. Ek wou weet hoekom. Dus het ek oor reeksmoordenaars en oor profielsamestellings begin lees."

Martin vertel verder aan Van der Spuy: "’n Reeksmoordenaar kry nie bevrediging uit moord nie, maar uit die uitvoering van sy spesifieke fantasie. (…) Dis ’n drang wat opbou en bevredig moet word en dit moet op ’n spesifieke manier bevredig word."

In 2018 verskyn Martin se volgende roman, Losprys, en weer skryf hy oor (vir hom) ’n ander tipe misdaad, naamlik ontvoering. Die verhaal het sy ontstaan in ’n werklike voorval gehad – die ontvoering van die tienerseun van ’n ryk Nederlandse gesin in Kaapstad. Die ontvoerders het ’n losprys geëis en die gyselaaronderhandelaars is by die gesin se lewe ingetrek.

"Ek het toevallig ’n regte polisieonderhandelaar ontmoet," vertel Martin aan Sarie (Maart 2019), "wat my aan daardie ou saak laat dink het. Die kans om oor onderhandeling te skryf, die proses, die sielkunde daaragter, was onweerstaanbaar. En die ander elemente, die karakters en hul motiewe het mooi in plek geval."

Oor die karakters in Losprys vertel Martin aan Sarie dat meeste van sy karakters, ook dié in sy vorige boeke, ’n manier het om sommer net op te daag. "Mags van Donker spoor en Enzo van Losprys het net 'opgedaag'. (…) My karakters word ook beïnvloed deur regte mense, polisielede met wie ek praat, misdadigers oor wie ek lees, my agtergrond in sielkunde. Stukkies en brokkies wat bymekaarkom."

"Ek doen altyd moeite met die misdadiger, veral ’n reeksmoordenaar, maar destyds met Mags het ek geweet hy is naby aftree, sy vrou is onlangs dood ná ’n kankerstryd, sy verhouding met sy seun is nie lekker nie, hy is in rou en nukkerig. Dit was dit, en ook een van die probleme met die manuskrip. Ek moes Mags leer ken terwyl ek geskryf het. Deesdae bestee ek meer tyd om die hoofkarakters se persoonlikhede te deurdink sodat ek hulle beter ken voordat ek ’n woord skryf. Ek en veral Enzo en Karla het eers saam gesit voor ek aan Losprys begin skryf het."

Martin verel aan Elna van der Merwe (Huisgenoot, 22 Februarie 2019) dat hy dit baie geniet het om adjudant Losper se karakter te skep – "sy persoonlikheid, sy manier van praat. Die karakters (in Losprys) was oor die algemeen maar taamlik nukkerig, soos tieners wat net in hul kamers wil sit en musiek luister en nie deel van die gesinsaktiwiteite wil wees nie.

"Maar Losper het op die toneel gekom en net gedomineer. Ek kon skaars met die tik byhou wanneer hy praat, en hy praat aanmekaar. Ek het ’n sterk spesmaas hy was eintlik besig met ’n oudisie vir ’n boek van sy eie."

"Losprys handel oor oor die ontvoering van ’n Amerikaanse rykmanskind van Llandudno en die rolspel tussen die span speurders, polisielede en ander persone wat aan die saak werk, skryf Ronel." (Rooi Rose, Desember 2018).

"Adjudant Ariefdien (’n baie genotvolle karakter) verkies byvoorbeeld moorde. Want dan hoef hy nie nog vir ’n verdwene, lewende mens se lewe verantwoordelik te wees nie. Ook in die span is Adjudant Karla Blanckenberg en die veeleisende kaptein Lubambo. Dit klink dalk nie na ’n spannende whodunnit nie, maar glo my, dit is moeilik om neer te sit."

Nel is ook die resensent in Beeld (19 November 2018) en sy skryf: "Deur Steyn se oë leer jy ook Mitchells Plain beter ken. Toe hy destyds begin belangstel het in regte reeksmoordenaars en oor hulle begin lees het, was dit so 1993 -'94. En in Januarie 1994 is seuns se lyke in die duine by Mitshells Plain ontdek. ’n Klomp. Uiteindelik het hulle daardie maand 11 lyke gekry. Steyn het die saak gevolg. In die proses het Mitchells Plain vir hom meer as net ’n woongebied geword." (…)

"Daar is ook goeie, en duidelik persoonlik ervaarde, beskrywings van areas soos Imizamo Yethu en ander townships. Dit is een van Steyn se bykomende sterkpunte: sy manier om met ’n valkoog die omgewing waar te neem en die leser te laat voel dat sy of hy dáár is. Dit is landskappe wat dien as die ideale agtergrondpalet vir die raaiselagtige en duistere gebeure.

"’n Mens sukkel soms om te onthou wat die verskillende karakters doen, maar dit vervaag teenoor die drama wat afspeel tussen die hoofkarakters, die onderhandelaars en die skatryk Gordons, wie se seun Steven die ontvoerde is."

"Die boek volg sy eie pas, en verskil in toon effe van sy vorige boeke, maar dit is die karakters en hul dialoog wat jou bybly en vasgeklou hou. ’n Mens kan Steyn beslis benoem as die outeur wat die beste sielkundige rillers in Afrikaans skryf, Hy sit die sielkunde voor die riller."

"Martin Steyn se vierde en indrukwekkendste roman tref jou soos ’n trosbom," begin Jonathan Amid se resensie in Rapport (11 November 2018). "Dit sal van leser tot leser verskil, maar daar is verskeie geleenthede wat ’n mens eenvoudig laat steier. En dit verg veel meer as die opstapeling van lyke, die beskrywing van gruwels of die manipulasie van gebeure en emosies om die soort emosionele deurbraak en verbintenis te bewerkstellig wat Steyn met reëlmaat in sy romans vermag."

Amid gaan voort: "Losprys verteenwoordig Steyn se interpretasie van polisieprosedure-as-gyselaarsdrama, een wat aanvanklik afspeel in ’n klein paleis in Llandudno. Die legkaartstukke is uiteindelik legio, maar die kern behels die ontvoering van ’n tienerseun, Steven Gordon, en ’n ontvoerder wat ’n losprys van R20 miljoen van sy ryk Amerikaanse ouers eis. (…)

"Bewaar die siel wat die wipwarit van Losprys se plot op die lappe bring! Die groot wending is niks minder as briljant nie en stel Steyn in staat om die werk wat hy oor die bevraagtekening van die kontoere en karakter van skuld, verwantwoordelikheid en aandadigheid in veral Skuldig en Swartval gedoen het, tot nóg groter hoogtes te voer. (…)

"Oordeelkundigheid, fyn waarnemings, maksimale funksionele waarde vir elke gekose hoof- en newekarakter asook ’n sterk prosastyl is almal teenwoordig. Steyn vermy sekere tonele wat lesers sou verwag, soos kort en gekursiveerde afsonderlike hoofstukke wat óf van die ontvoerde óf die ontvoerde Steven as verteller gebruik maak. Vergeet daarvan – hierdie skrywer hou daarvan om oor die lyne in te kleur." (…)

"Losprys verteenwoordig ’n nuwe hoogtepunt in die skrywer se oeuvre. Bes moontlik is dit ook ’n nuwe baken van uitnemendheid waarteen toekomstige plaaslike pogings in dié genre gemeet sal word. Dié literêre trosbom sal geeneen onaangeraak laat nie."

Intussen sien al Martin se getroue (en ook nuwe) lesers uit na sy volgende naelbytstorie.

Publikasies:

Publikasie

Donker spoor

Publikasiedatum

2014

ISBN

9870799369656 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Speurroman

Pryse toegeken

  • LAPA se Lekkerlitboek vir September 2014
  • ATKV-Woordveertjie vir Spanningslektuur 2015
  • Kirkus Star Review 2018

Vertalings

  • 2017 Engels Dark traces; vertaal deur skrywer

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Skuldig

Publikasiedatum

2015

ISBN

9870799373608 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Speurroman

Pryse toegeken

ATKV-Woordveertjie vir spanningslektuur 2016

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Swartval

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799380910 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spanningsroman

Pryse toegeken

Benoem vir ATKV-Woordveertjie vir spanningslektuur 2017

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Losprys

Publikasiedatum

2018

ISBN

9780799390889 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spanningsroman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor Martin Steyn beskikbaar op die internet

Martin Steyn se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2016-02-10 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Martin Steyn (1976–) appeared first on LitNet.

Bartho Smit (1924–1987)

$
0
0

Gebore en getoë

Bartho Smit is op 15 Julie 1924 op Klerkskraal langs die Mooirivier in die distrik Ventersdorp in die ou Wes-Transvaal gebore. Hy het grootgeword op Standerton langs die Vaalrivier. Sy pa was ’n polisiesersant en hy het nie ’n boekbewuste huis grootgeword nie. Tog het die jong Bartho Nietzsche en Dostojewski gelees. Sy vader het wel toneel gespeel in die plaaslike amateurgroep en hy het geglo dis waar sy belangstelling vir die toneel ontstaan het.

As standerd 8-seun het Bartho Smit sy eie toneelvereniging gestig. Hy was op skool ook ’n uitstekende atleet en was op sy dag die Suid-Afrikaanse juniorkampioen in paalspring en werpskryf, en dié (het hy aan Aletta Greyling (Oggendblad, 15 April 1975 vertel) het hom toe glo ’n bietjie van ’n kop laat kry.

"Ek was op Standerton op skool en – om my egoïsme nog meer aan te wakker – begin ek toe mos ook gediggies skryf en dit was meer as wat enige skoolseun sonder geswollenheid mee kon saamleef. Op ’n dag het ons toe groot skolesport op Lydenburg en ek is saam as die vorige jaar se paalspringkampioen. En nog digter, moet jy weet. Daar gekom, besluit ek dat, groot kampioen wat ek is, ek nie sommer van die begin af saam met die moppie gaan spring nie. Ek sou eers op nege voet begin. Ek is mos die kampioen.

"Toe die dwarslat op nege voet is, het ek my nonchalant reggemaak en gespring, maar ek stamp die lat af. Maar ek het mos nog twee spronge oor en ook dié het ek verbrou. Hoe syn de helden gevallen. Ry die hele ent na Lydenburg saam en kom dan met die kous oor die kop terug met die mislukte spronge. My Afrikaanse onderwyser sê toe vies vir my: Kyk jy kan nie aan sport deelneem en gedigte ook skryf nie. Los die gedigte."

As jong seun wou hy bokser word en in sy jare op hoërskool leer hy die sweet, die harpuis, pyn en oorwinning van die amateurkryt goed ken.

Toe hy nog op skool was, het hy begin beeldhouwerk doen. Hy het aan Aletta Greyling vertel dat hy "Michelangelo in my vingerpunte begin voel tintel het. Ek het besluit om Langenhoven se beeld uit klip te kap. Vir my was dit ’n grootse werk en terwyl ek besig was aan die laaste afronding, het ek ’n stukkie van Langenhoven se snor afgebreek. As dit my eie been of arm was, kon dit my nie groter getref het nie. Verdwaas het ek die snor met klei, met sement, met enigiets probeer vasplak. Niks het gewerk nie. Die beeld was geskend en iets in my het ook gebreek. In ’n vlaag van woede het ek ’n byl gevat en die hele beeld flenters gekap.

"My suster het my probeer aanmoedig om weer van nuuts af te begin, maar ek wou nie. Miskien het ek toe reeds onbewus vermoed wat ek later as skrywer noodgedwonge moes leer aanvaar: Dat daar altyd op die laaste oomblik ’n snor of iets afbreek."

Smit het op Standerton gematrikuleer.

Verdere studie en werk

Na skool is Bartho Smit na die Universiteit van Pretoria, waar hy in 1949 sy BA-graad behaal het en in 1951 sy MA. Hier het hy voortgegaan om die toneelvereniging van die universiteit aan die gang te hou. In 1945 het hy drie kort eenbedrywe vir die universiteitsvereniging geskryf en een van hulle was Moeder Hanna. Hierdie kort werke is egter nooit opgevoer nie.

Na hy sy MA voltooi het, het hy in 1946 by Die Vaderland aangesluit, waar hy eers algemene verslaggewer was en later kunsredakteur en teaterkritikus geword het. Dit was hier waar hy sy vrou, Kita Redelinghuys, ontmoet het. Sy was ’n jong onderwyseres wat ook aan talle amateur-toneelproduksies deelgeneem het.

Hy het hom aan die Universiteit van Stellenbosch vir sy doktorsgraad ingeskryf en hy en Kita het in 1952 na Europa vertrek om verdere navorsing vir sy proefskrif te doen. Hy het egter sy doktorale studie laat vaar en hom toegespits op ’n studie van die teater en van toneelregte. Hy het in Parys verder gestudeer en ook daar het Kita in verskeie verhoogproduksies verskyn. Bartho Smit het ook in München en Londen verder in die filosofie studeer. In München het hy vir ’n jaar as leerling-regisseur by die Stadsteater gewerk. Omdat die "Nuwe drama", wat onder meer die teater van die Absurde insluit, in die jare vyftig reeds in Europa beslag gekry het, kon hy hier eerstehandse kennis opdoen van moderne teatertegnieke soos verstrengeling van tye en doeblering van rolle. Hiermee eksperimenteer hy later in sy eie werk en lewer sodoende ’n groot bydrae tot die vernuwing in die Afrikaanse dramakuns.

Terwyl hy in Europa was, was hy buitelandse korrespondent vir Dagbreek en Sondagnuus. Die egpaar het in 1957 na Suid-Afrika teruggekeer en met sy terugkeer is hy aangestel as subredakteur, kunsredakteur en teaterkritikus van Dagbreek en Sondagnuus.

Bartho het vertel dat hy kort na sy aankoms in Europa ’n belangrike les geleer het deur die digter Henri Michaux te lees. "Elke gedig wat ek geskryf het, was ’n nuwe begin." Dit het toe Bartho se ideaal geword, om as hy ’n stuk skryf, "van nuuts af te begin" – om te skryf asof niemand anders nog ooit iets geskryf het nie.

In 1962 is Bartho aangestel as uitgewer by die Afrikaanse Persboekhandel en in 1964 het hy bestuurder van Algemene Publikasies geword. Nadat Afrikaanse Persboekhandel deur Perskor oorgeneem is, het hy letterkundige uitgewer van Perskor geword. As uitgewer by Perskor was sy oordeel veral in twee gevalle van groot belang. Nadat DJ Opperman, wat vir Tafelberg en Human & Rousseau gekeur het, Breyten Breytenbach se Die ysterkoei moet sweet en Ingrid Jonker se Rook en oker afgekeur het, het Bartho vir hierdie debuutbundels geveg en hulle gepubliseer gekry.

Hy was stigter van Sestig, asook redakteur en redaksielid, en ook stigterslid van Kol. In 1983 het hy ná 37 jaar diens by Perskor uitgetree.

Bartho het reeds vroeg in tydskrifte gepubliseer en in 1950 het hy as digter gedebuteer toe sy bundel Mure deur Unie-Boekhandel in Pretoria gepubliseer is. Hierdie bundel is in vier afdelings ingedeel en volgens Die Vaderland is sy talent "sterk liries en het hy ’n goedgevormde gevoel vir musikaliteit en vorm. Een van die gedigte, 'Beatrys', wat op die Middeleeuse verhaal gebaseer is, het hy in epiese trant geskryf en is heel verdienstelik. Dit is egter veral in die korter gedigte met ’n afgeronde vorm waarin sy talent goed tot sy reg kom. Hiervan is daar ’n hele aantal in die bundel. Voortreflik is 'Kastalia' en 'nagbesoek'. ’n Uitstekende sonnet soos 'Moses' bewys dat die digter vormbeheer sowel as geslotenheid van hom verower het. Hy kan hom fyn inleef in toestande en skrywe dikwels ’n suiwer stemmingsvers. (...) Die grondgevoel in die bundel is die digter se eensaamheid en die mure of grense waarteen hy aanstoot en waaruit hy nie bevry kan raak nie. Bartho Smit se eerste bundel is vol belofte."

As dramaturg het hy in 1951 gedebuteer met Meisies van vervloë jare, ’n eenbedryf. Dit is in 1959 as voorprogram tot Moeder Hanna deur die Nasionale Toneelorganisasie (NTO) aangebied met studente in die rolverdeling. Volgens ’n kritikus was dit jammer dat studente gebruik is vir hierdie "klein juweel", want beter afrigting en beter speelsters sou van die stukkie ’n aangename voorspel gemaak het tot teater wat ’n mens aan die skouer geruk het.

Meisies van vervloë jare is in 1956 opgevolg met Moeder HannaMoeder Hanna is gedurende 1954–1955 geskryf toe Bartho in Europa studeer het. Nel Erasmus het in die huldigingsbundel Bartho as volg vertel: "Bartho het nuut kom leef hier (Parys), ander maniere van geluk en seerkry leer ken. Die moederfiguur wat later as Moeder Hanna bekend sou staan, moes ook hier aanpas, sy moes meer begrypend word. Haar wêreld moes anders omlyn word.

"Moeder Hanna het hy uit Suid-Afrika met hom saamgebring, maar dit was reeds ’n ander Bartho wat gepraat het en wat haar later hier sou herskryf. Hy het die eerste keer vir my uit haar voorgelees in Joubertpark, lank voor ons vertrek uit Johannesburg. Moeder Hanna het destyds, as ek reg onthou, die twee Engelse soldate in die solder toegesluit en die huis aan die brand gesteek.

"Nou, in Parys, was dit al ’n totaal ander drama – ’n versdrama waarin daar ’n liefdesverhouding was tussen Maria en een van die Engelse soldate. Maar hy was nog nie tevrede nie en het die stuk weer van voor af begin skryf."

Bartho het vertel: "Moeder Hanna was ’n groot sukses. En dit sou die maklikste ding in die wêreld vir my gewees het om vir die res van my lewe Moeder Hannas te skryf. Maar watter sin sou dit gehad het om nog stukke oor die Boere-oorlog te skryf? Jy mag jouself nooit herhaal nie. Dis dié wat ek toe ’n nuwe rigting ingeslaan het en aan Die verminktes begin skryf het. Ek weet tot vandag toe nie of ek die regte ding gedoen het deur uitsluitlik dramaturg te word nie. Ek is nie seker of ek nie dalk ’n verskeidenheid genres moes beoefen het nie."

Die kritikus van Die Vaderland (18 April 1963) het geskryf: "Moeder Hanna kan aan die een kant gesien word as ’n poging om die wording en wese van die Boerenasie in ’n simbool daar te stel – soos Totius dit in sy beeld van die doringboompie gestel het – en deur middel van karaktertekening en woordgebruik die Boer in die letterkunde vas te lê. Aan die ander kant is die stuk ’n filosofiese eksperiment in die moderne doodsproblematiek – ’n probleem wat in die hedendaagse wysbegeerte uiters aktueel geword het.

"In dié verband stel Moeder Hanna die vraag na alle mislukte opstande en veldslae, naamlik of die oorblywendes moreel die reg het om ’n saak gewonne te gee waarvoor die ander reeds met hulle lewens betaal het. (...) Dit is hierdie angs vir ’n dood sonder betekenis wat Hanna, die Boerevrou wat haar seuns in die Tweede Vryheidsoorlog verloor het, aandryf om soos ’n dobbelspeler die laaste sent in te gooi in ’n poging om daarmee te wen wat sy reeds verloor het. (...) Om hierdie probleem het Bartho Smit ’n vrouekarakter geskep wat deur kenners beskou word as een van die aangrypendstes wat die Afrikaanse letterkunde tot dusver voortgebring het."

Die stuk is deur M du Toit in Engels vertaal en is in 1963 deur die Engelse diens van die SAUK in die program Playhouse aangebied met Anna Neethling-Pohl in die rol van Moeder Hanna en die regie deur Cecil Jubber.

Voordat Moeder Hanna in boekvorm uitgegee is, het dit in sy geheel in Standpunte verskyn, wat ’n onderskeiding op daardie stadium was wat min dramaturge te beurt geval het. Daarna het dit in ’n radio-opvoering bewys gelewer van die "onbesproke plek [daarvan] in die Afrikaanse drama-literatuur". Dit is in 1956 onder spelleiding van Aletta Gericke vir JAATS opgevoer met Milla Louw in die titelrol. Die ander spelers was Marie Tredoux (as Marie, die dogter), Billy Pretorius (as Bart, Hanna se eggenoot), Dawid van der Walt (Ouboeta) en Floris Mosterd (Oupa Harmse). Dit is in 1959 deur die Nasionale Toneelorganisasie (NTO) se Kamertoneel opgevoer onder spelleiding van Bartho self.

Feitlik al die kritici was dit eens dat Moeder Hanna ’n grootse toneelstuk is. En dat dit veral in hierdie tweede opvoering te danke was aan die kragtige regiewerk van Bartho self. Ulrich Stark het in Dagbreek (17 Mei 1959) geskryf dat die skrywer se eie regie die kroon gespan het. "Teen ’n keurige, 'egte' decor, tot in die fynste besonderhede versorg, het mnr Smit sy boodskap van bitterheid, obsessie, vuur en hoop met woord en handeling laat lewe. Karakterisering, groepering, gebare, wisselinge van tempo – alles het die stempel van egtheid en krag gedra. Hier is geen opvoering met die gewone asperientjies en geykte maniertjies nie; hier is werklik lewende drama." Die Transvaler het die feit dat Bartho self regisseur van Moeder Hanna was, as ’n voorwaartse stap beskryf wat ook in die Afrikaanse toneel die ou-ou tradisie ontwikkel dat ’n skrywer die verhoog deur en deur leer ken.

Vir MPO Burgers in Die Huisgenoot (7 Augustus 1959) was Moeder Hanna, "ten spyte van enkele tekortkominge, naas Grosskopf se Oorlog is oorlog een van die mees gekonsentreerde en betekenisvolle dramatiese werke oor die Tweede Vryheidsoorlog geskryf is. Grosskopf se eenbedryf is ’n suiwer tragedie van menslike waardes, terwyl Smit s’n uitreik, deur ’n martelende worsteling met die doodsproblematiek, na nuwe hoop."

In Die Taalgenoot (Oktober 1959) het Vulpen as volg geskryf: "Ons het hier eintlik met ’n dramatiese teks te doen waar ons nie die botsing aanskou nie, maar net sy ontvouing saamgetrek in een karakter, Moeder Hanna. Hy het gevoel dat die bou heg is, die taal keurig en soms poëties gekonsentreerd en beeldend. Hy was ook diep beïndruk met die besonder netjiese uitgawe."

WEG Louw (Die Burger, 31 Julie 1959) het sy resensie van die boek so afgesluit: "Hierdie stuk, met sy suiwer dialoog – suiwer in dié sin dat mense werklik só praat, maar meer: dat hul woorde ook die byna onbewuste draers van karakteruitbeelding, stemming en dramatiese idee word – sal nog baie spelers vind. Één staaltjie wat dit tipeer, is die skitterende voorbeeld van dramatiese 'understatement' in die slotreëls: 'Gee hulle vrede, Pa. Ons het ons saad in die grond – die oes sal ons s’n wees ... Maria, bring vir my ’n kom water, my kind. En sê vir die Engelse hulle moet loop. Ons had genoeg van hulle.'"

Moeder Hanna was in 1975 saam met Bart Nel van J Van Melle en Dolf van Niekerk se Die son struikel voorgeskrewe werke vir Transvaalse skole. Truk het die werke in ’n skoleprogram opgevoer en het al 63 skole besoek toe die Transvaalse Onderwysdepartement besluit het om die opvoerings te staak. Geen redes vir die besluit is deur die Departement verskaf nie.

As Sestiger het Bartho dikwels polities omstrede temas in sy dramas aangepak, wat veroorsaak het dat die opvoerings van baie van sy stukke ’n paar keer afgelas is.

Die verminktes word in 1960 gepubliseer en is in 1977, sewentien jaar na dit gepubliseer is, vir die eerste keer deur Truk opgevoer. Hierdie stuk is in 1960 in Engeland onder die titel The maimed opgevoer en is met die gesogte Encyclopaedia Britannica-toekenning bekroon. Oor die opvoering van The maimed in die Royal Court Theatre in Londen op 27 November 1960 het The Star geskryf dat dit baie entoesiasties deur ’n vol saal ontvang is. "This was a single performance without decor. But it is a distinction for the play to have been selected at all for what are now fairly celebrated Sunday night performances in this theatre by the English Stage Society."

Die verminktes is in 1959 aan die NTO voorgelê. Hulle het besluit om dit op te voer, maar het ’n paar maande later koue voete gekry. Daarna is dit nie weer in Suid-Afrika op die planke gebring nie, totdat dit in 1977 op Truk se program van aanbiedings geplaas is. Bartho het dit egter ingrypend herskryf – dit is ’n nuwe teks en nie net ’n herskryf nie.

"Die oorspronklike proloog, drie episodes en naspel is uitgestryk tot vyf episodes, wat dit ook na die uiterlike indeling uitwys in die rigting van die tragiese," volgens André P Brink (Rapport, 23 Januarie 1977).

"Die essensiële gegewe bly behoue: die vooraanstaande senator Bart Harmse het indertyd se buite-egtelike seun by ’n bruin vrou oorgeneem en self grootgemaak, saam met sy stiefdogter; nou keer die seun as briljante geleerde terug om ’n aanstelling aan ’n Suid-Afrikaanse universiteit te aanvaar, en dit blyk dat hy en die dogter mekaar liefhet; teen Harmse se bitter verset in trou hulle stilletjies – maar in die brandende lig van die onthulling omtrent Frans se 'basterskap' word die verhouding vernietig.

"Die grootste verskil lê by die afloop: vroeër het Harmse sy seun gekastreer en daarmee ’n parallel vir die ou Abélard-en-Heloïse-verhaal geskep (destyds wás die dogter se naam ook lastig-simbolies Heloïse gewees). Tans is die ontmanning vergeestelik: dit is nie vir Harmse nodig om sy seun te 'sny' nie – dit is genoeg om hom uit te lewer aan die werklikhede van ’n onverdraagsame gemeenskap en aan die kondisionering waarbinne sy stiefdogter (nou heet sy Elize) grootgeword het. Daardeur is sy impotensie vererger tot ’n bestaansonmoontlikheid. Dit dryf Elize tot selfmoord. En in ’n sterk, skokkende slot sien ons Frans wat met doelbewuste wrangheid terugkeer na die Kaapse taal van sy jeug: 'Ma' die mêem hoef nie sêd te wies oor die castration nie – kôs why, da' wag nou ’n white future vi' haar ...'

"Dwarsdeur die stuk word mens getref deur die skerp dramatiese eerlikheid waarmee Smit sy hersienwerk gedoen het: om oorbodige filosofering en melodrama af te stroop en die stuk vaartbelyn en daardeur killer en onontkombaarder te maak."

Volgens Brink is die stuk is sy herskrywing sterker as die oorspronklik een, maar steeds is dit perfek nie – "daar het in die laaste oomblikke van die stuk ’n prekerigheid ingesluip en daar is nog ’n neiging, enersyds, tot ’n stuk wat te veel 'gevalle-studie' word en andersyds tot betreklik vlak veralgemening: die karakters staan nie in hul volle menslike waarheid onthul nie en die situasie mis die grootse kompleksiteit wat daarin ontdek sou kón word. Maar Die verminktes is ongetwyfeld ’n ontstemmende en belangrike stuk vir vandag (1977), en die opvoering van hierdie nuwe teks behoort ’n 'gebeurtenis' te wees: hopelik sonder die belaglike manewales wat stadsrade en ander instansies in die jongste tyd uitgehaal het om Truk in die wiele te probeer ry."

Don Juan onder die boere is in 1960 gepubliseer. Dit is in 1890 in ’n plaashuis gesitueer. Die boeremense in die toneelstuk dreig om die Don te kastreer en as gevolg daarvan was die stuk nie sonder sy "dramas" nie. Dit is aan die NTO voorgelê en in 1958 is besluit om die Bloemfonteinse Stadskouburg met die stuk in te wy. Bartho sou self die regie behartig. Maar ter elfder ure het die een of ander skouburg-komitee besluit die ontmanningstoneel in die laaste toneel is ’n raps te onbeskaaf vir so ’n geskiedkundige gebeurtenis en is die opvoering gekanselleer. Die stuk sou byna dertig jaar lê voordat Truk dit in 1985 onder regie van Francois Swart opgevoer het met Arnold Vosloo in die titelrol.

In 1961 moes die nuwe Johannesburgse Stadskouburg ingewy word en Bartho lê sy pasvoltooide Putsonderwater voor – nie omdat hy wou nie, maar omdat hulle hom gevra het om sit te doen. Dit word afgekeur omdat "iemand" ontdek het dat die kleurling, Asgat, die vader van Maria se kind is. Sewe jaar het verbygegaan sonder dat enige beroepsgeselskap daaraan wou raak. Dit is egter in 1968 met groot sukses in België vir ’n jaar lank deur Volksteater Vertikaal opgevoer en is bestempel as die beste drama wat in die teater se tienjarige bestaan daar opgevoer is. In 1969 het Sukovs Putsonderwater voor ’n uitgesoekte gehoor opgevoer, maar in 1970 op die nippertjie besluit om eerder Moeder Hanna aan te bied. Kruik het in 1970 besluit om dit op te voer en het Bartho gevra om die regie te doen. Maar met Bartho reeds in die Kaap en die spelers gekontrakteer, het die administrateur van Kaapland ingegryp en die opvoering verbied. In 1968 het die Departement van Afrikaans-Nederlands van Rhodes Universiteit in Grahamstad dit opgevoer. Die regisseur was Abraham de Vries. Dit is ook in die Operahuis in Port Elizabeth deur Johan Mocke opgevoer, en in 1981 deur Truk.

"Putsonderwater is ’n klein dorpie êrens, afgesny van die ganse wêreld deur die uitgestrekte woestyn. Die karakters is Maria, haar vader Jan Alleman, ’n kleurlingseun met die skeldnaam Asgat, die koster, sersant, dokter en dominee – almal ou manne. Nou kom dit so dat Maria ’n kindjie verwag. Sy is saam met al die ou manne gesien en haar vader verdink dokter, sersant en predikant. Elkeen meen in sy hart dit is sy kind, dus is al drie ewe sondig en skuldig. Maria neem in haar nood haar toevlug tot die dominee, want hy het beloof om haar na die Goudstad te neem. Sy word egter bang vir hom en probeer vlug. ’n Worsteling ontstaan en hy val per ongeluk in die put. Om seker te maak dat hy dood is, laat Maria ’n groot klip op sy kop val. Sy bely dat sy hom doodgemaak het, maar niemand wil haar glo nie en uiteindelik word die kindjie nie meer haar nood nie, maar haar verwagting en sien sy hom as moontlike redder en verlosser van Putsonderwater, haar wêreldjie in die woestyn," som Anna van Zyl (Volksblad, 18 April 1963) die verhaal op.

Volgens Van Zyl het Bartho in hierdie drama weggebreek van dinge soos "tradisionele onderwerpe, die uitbeelding van enkelmenslike belewenisse, na die universele en omvattende. Hy reik na ’n tema met kern, met diepte, wat ’n mens tot nadenke stem; wat jou selfgenoegsaamheid verskeur; wat jou binne toe laat kyk, want die simboliese karakters in dié drama is ook soos dit by nadere betragting blyk. Dit is ons almal. (...) Dit het ’n kragtige, ingrypende en aktuele tema. Omdat die drama nie in die sigbare werklikheid bestaan nie, omdat dit ’n verbeeldingstuk is, moet die vorm noodwendig afwyk van die gewone.

"Die werklikheid is onwerklik, die vorm is hierby aangepas. Die drama word hier as selfstandige kuns benader. Die tyd beweeg met groot spronge, volkome onrealisties. Die taal word eenvoudig en prikkelend aangewend om beelde voor jou op te roep. Dit bly nie net ’n opeenstapeling van woorde vir die oor nie, maar dit gee gestalte aan die onwerklike sodat met die oog gesien en met die hart verstaan word."

Chris Barnard het in Insig van Julie 1989 geskryf dat Bartho in die middel van die sestigerjare ’n mismoedige skrywer was. "Daar was idees, maar die lus om te skryf was weg. Die een idee ná die ander is laat vaar omdat hy by voorbaat al geweet het dit gaan teenspoed kry. Die man met die lyk om sy nek is in 1966 geskryf – uit radeloosheid en net om iets op die planke te kry. Nog voor dit in druk verskyn het, is dit deur Truk aangebied met Cobus Rossouw en Louw Verwey in die hoofrolle en Ricky Arden as regisseur. Kort na ’n toneeltoer het daar talle versoeke van amateurgroepe gekom om die stuk op te voer. In 1969 is dit deur Sukovs in die Bloemfonteinse Stadskouburg aangebied.

"Die man met die lyk om sy nek is ’n komedie-riller vol spanning en humor. Paul Barnard, ’n joernalis wat sukkel om sy salaris aan te vul met skryfwerk en wat droom van die dag wanneer hy finansieel so onafhanklik sal wees dat hy al sy tyd aan skeppende skryfwerk kan wy, se vrou, Annette, erf R300 van ’n skatryk oom. Paul is bitter teleurgesteld, want dit kon maklik R300 000 gewees het. Annette is egter tevrede, want sy kon ’n nuwe pelsjas koop, en bowendien wil sy graag sien dat Paul deur eie arbeid en die nastreef van ’n ideaal sy eie sukses behaal. Sy en twee vriende vier die geleentheid deur na die teater te gaan waar ’n stuk Die man met die lyk om sy nek opgevoer word. Die teleurgestelde en iesegrimmige Paul bly tuis om te skryf. Later gaan sit hy by die kaggel en dan begin ’n prikkelende intrige. Wat as ’n blote grap begin, kry verwikkeling op verwikkeling, telkens ’n keersy, grappig en ook grimmig-ironies. Die oplossing en verklaring is verrassend, oortuigend en bevredigend," volgens PD van der Walt in Die Taalgenoot (November 1967)

Die Departement Drama van die Universiteit van Pretoria het in 1990 met hulle 25ste herdenking Die man met die lyk om sy nek opgevoer met Carel Trichardt as Bulhond. Dit het saamgeval met ’n Unisa-beraad oor Bartho. Bartho het vertel dat hy self baie lief vir Bulhond was. "Hy is ’n gewetenlose boelie, maar het ’n sagte hart en is soms die dierbaarheid self. Hy is gou om sleg te voel oor die kwaad wat hy gedoen het, en probeer dan troos. Die man met die lyk om sy nek is ’n suiwer ontspanningstuk, ’n moordkomedie, maar ook ’n eksperiment in dieptepsigologie. ’n Koerantberiggie oor ’n man in die buiteland wat sy vrou eers laat verseker het en daarna laat vermoor het, het hom op die idee van die intrige van die stuk gebring."

Die man met die lyk om sy nek is in 1986 vir televisie verwerk en is op TV1 uitgesaai met Danie Odendaal as regisseur. Louw Verwey het op televisie die rol van Bulhond vertolk, net soos met die eerste opvoering van die stuk.

Christine (1971) is in opdrag van Kruik geskryf as openingstuk vir die Nico Malan-teater. Bartho sou weer self die regie behartig met sy vrou, Kita Redelinghuys, in die naamrol. Maar weer het die administrateur van Kaapland ingegryp en die opvoering afgelas. In 1973 het Truk vir die soveelste keer tot Bartho se redding gekom en die stuk opgevoer. Die administrateur van die destydse Transvaal het die opvoering laat voortgaan, maar eers nadat hy die teks "gesuiwer" het van sekere woorde en handelinge: kragwoorde (God en hoer) moes byvoorbeeld vervang word; die gekruisigde Christusbeeld wat die klooster moes voorstel, moes weg; ’n jong Christine kon nie in skamele onderklere verskyn nie; en Paul Harmse moes nagklere oor sy onderbroek dra.

"Paul Harmse is ’n skilder," het Abraham de Vries in Die Huisgenoot (3 Desember 1971) geskryf. "Hy is egter voortdurend besig om sy hede op te offer aan ’n skuldlas wat hy op hom gelaai het toe hy in die Tweede Wêreldoorlog sy vrou, Christine, ’n Jodin, teenoor ’n SS-er, Günter, verraai het. Sy was in 'arbeidskampe', maar het dit oorleef en van ná die Oorlog af na hom gesoek. Sy vind hom telkens en haar liefde (wat hy nou ervaar as iets versmorends) maak sy skuldgevoel tot ’n bestaansangs, juis as gevolg daarvan dat sy hom heeltemal vergewe, dat haar liefde se lankmoedigheid en verdraagsaamheid geen einde ken nie, méér word as die caritas waarvan Paulus (in die Bybel) praat – ja, eintlik die allure aanneem van Christus (vide ook haar naam). (...)

"Wie teen Paul Harmse se redenasies besware het, moet net onthou dat Christine in die eerste plek ’n drama is, geen teologiese geskrif nie. (...) Ek het Christine ’n mono-drama genoem. Daarmee bedoel ek dat Paul Harmse eintlik glad nie die tradisionele hoofkarakter is in ’n situasie wat op die verhoog afspeel nie, maar dat wat op die verhoog afspeel, vergestalting is van ’n drama wat in Paul Harmse sélf afspeel. Die doeblering van rolle (die Meisie en Magda; en die Man in sy verskillende verskyningsvorms), die spel met verskillende tye en plekke, met werklikheid en 'droom', dit alles is funksionele verhoog-vergestaltings van hierdie drama in Harmse se binnewêreld.

"Dit bring my by die belangrikste kenmerk van hierdie drama: dit is geen leesdrama nie. As drama moet dit staan of val by die bes moontlike opvoering daarvan." De Vries vermoed dat Christine as drama (in prosa) tot nog toe nie sy gelyke het in Afrikaans nie.

Oor die opvoering deur Truk in 1973 het Louis Eksteen (Hoofstad, 28 Maart 1973) geskryf dat Smit ons beste vakman is as dit by die tegniese aspekte kom. "Die dialoog is seldsaam suiwer, maar veral word die hantering van die verskillende tydsvlakke meesterlik hanteer. Die drama bied ook geleentheid vir goeie spel weens die besondere karakterisering. Dit is dan ook ten volle benut deur die spelers: Tine Balder as Christine lewer een van die grootste vertolkings wat ek nog op die planke in ons land gesien het; soms bereik sy momente van ontroering wat ’n mens nie alleen diep tref nie, maar jou ook suiwer.

"Ook Sandra Prinsloo speel soos ek nog min gesien het; en sy laat die kontrapuntale spel met Tine Balder soms tot die fynste teenstellings en harmonieë ontwikkel. Louis van Niekerk in die rol van Paul Harmse vertolk een van die gedugste rolle in die ganse Afrikaanse dramaliteratuur: hy is van die begin tot die einde op die verhoog en moet al die skakelings met die verskillende tydsgebeure en -vlakke bewaar.

"Maar op die ou end toon dié opvoering dat Francois Swart besig is om een van ons grootste regisseurs te word: hoe hy dit regkry om die tydsgebeure gedurig in al hul wisselinge tot geïntegreerde eenheid te verwerk, is op sigself die ernstige studie van ’n dramastudent werd; maar daarby is die regie suiwer en afgestroop."

In 1971 is Christine vir die eerste keer in die Kaap, en wel in die Nico Malan-Arena, opgevoer. Esther van Ryswyk het gesny aan Bartho se oorspronklike teks, maar nie vanweë die omstredenheid nie. Sy het aan André le Roux verduidelik (Die Burger, 23 Mei 1987): "Plek-plek verlóóp die teks net in dialoog wat nie bydra tot die dramatiese eenheid nie. En ’n rassetoespeling soos dié hou nie meer vandag stand nie; dit klink naïef." Bartho het sy oorspronklike slot herskryf, maar dit het niks gehelp nie en Esther het albei slottonele in haar interpretasie van die drama gebruik.

Christine is deur Tine Balder in Vlaams vertaal en in 1973 het Edgar Sievers, leier van ’n Duitse toneelgeselskap in Pretoria, dit in Duits vertaal. Pieter Venter, wat Die verminktes in Engels vertaal het as The Maimed, het Christine in Engels vertaal.

In 1974 verskyn ’n potpourri van Bartho se prosa, gedigte, essays en drama in die bundel Losgoed. André P Brink (Rapport, 16 Februarie 1975) het gemeen dat uit die perspektief van 1975 die verse die mins bevredigende afdeling van die bundel is, "maar as dit in die konteks van hulle tyd gelees word, dit ’n interessante skakel tussen Uys Krige en Sestigers soos Ingrid Jonker en Breyten Breytenbach vorm. Die drama-afdeling is boeiender, maar vir Brink is die belangrikste deel van die bundel Bartho se essayisties-polemiese stukke. Vir Brink is die bundel as dokumentasie by Sestig onmisbaar, en as beeld van ’n dikwels miskende figuur van Sestig onthullend."

Bacchus in die Boland (1974) is in opdrag van Oude Libertas geskryf vir die Kaapstadse Fees van 1975. Twee dae voor die opvoering het die administrateur van Kaapland dit oudergewoonte afgelas, omdat dit glo nie geskik sou wees vir "oop" gehore nie. Oor die verbod het Bartho gesê hy weier om Noel Coward-stukke te skryf en hy sal weer probeer al was hy teleurgesteld en ook ’n bietjie woedend.

Die drama handel oor ’n besoek van Bacchus, god van die wingerd, aan ’n wynplaas genaamd Boland. Die baas van die plaas beloon sy werkers saans met ’n dop. Dit, besluit Bacchus, is misbruik van die wingerdstok. Die baas drink hom katswink in ’n drankorgie met Bacchus, en Bacchus laat die mense op die plaas toneelspeel. Die baas van die plaas kry die naam Hotnot. Bedags moet hy saam met die arbeiders die wingerde bewerk. Dit laat hom teen die einde besluit om sy opbrengste met sy arbeiders te deel. Hy's mal, besluit almal. Sy vrou verlaat hom en sy arbeiders gaan werk elders.

Die gepubliseerde weergawe van Bacchus het foto's bevat wat Paul Alberts tydens die kleedrepetisie geneem het voordat die opvoering afgelas is.

Abraham de Vries (Die Burger, 24 Junie 1976) het in sy resensie geskryf dat Bacchus, "soos alle komedies, moraliserend en konserwatief is. Daar word wel gespot met ’n hele sosiale bestel binne die moontlikhede van medemenslikheid, maar Willem se bullebakkery blyk aan die slot ’n soort kluisenaarsbestaan te wees. En die herstel van die ou orde lewer kommentaar op die omvergooi daarvan in die Bacchus-fantasie. Kortom: wat in die komedie op sy kop neergesit word, kom aan die einde solied op sy pote tereg."

In Julie 1977 het die kleurlinge van Eersterus in Pretoria die wêreldpremière van Bacchus in die Boland aangebied.

In 2007 is Bacchus in die Boland deur Heinrich Reisenhofer geregisseer vir die Suidoosterfees in die Kaap. Gabriël Botma (Die Burger, 13 Janaurie 2007) meen dat hierdie opvoering beslis ’n toepaslike eerbetoon is nie net aan ’n dramaturg nie, maar ook aan ’n produksie wat in 1975 deur die Nico Malan-teater geminag is en nou (in 2007) deur die Kunstekaap-teater (hedendaagse naam) opgevoer is.

"Die verhaal van Bacchus se besoek aan die wynplaas Boland word knap en vernuftig aangewend om nie net die politiek van die dag nie, maar die sogenaamde menslike kondisie in breë trekke te ondersoek. Meer spesifiek kom magsverhoudinge onder die loep.

"In die tyd waarin die stuk oorspronklik geskryf is, was die absurditeit van die apartheidsbeleid en -wetgewing ’n ooglopende kapstok vir Smit se analise van magsvergryp en die gevolge daarvan vir die samelewing en die individu. Uiteraard kan ook hierdie produksie steeds in terme daarvan beoordeel word en as historiese dokument ’n lang gesprek met die verlede aanknoop. Maar gelukkig is daar ook genoeg anders aan Bacchus in die Boland, as teks, en soos aangepas hier, om daarvan veel meer as bloot ’n 'periode-stuk' te maak."

Botma het Chris van Niekerk, wat die rol van Willem Adriaanse, die baas, vertolk het, uitgesonder as die spil en anker van die produksie, en ook Chris Majiedt, wat skitterend was as Abie Prediker, die voorman.

Voor die toekenning van die Hertzog-prys vir drama vir 1975 is wyd bespiegel dat die eer Bartho toekom – indien nie vir Bacchus in die Boland nie, dan wel vir sy hele oeuvre. Ander aanspraakmakers was PG du Plessis, NP Van Wyk Louw, André P Brink en Henriette Grové. Die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns het egter besluit, op aanbeveling van die letterkundige kommissie en die Fakulteitsraad vir Kuns en Geesteswetenskappe, om daardie jaar geen Hertzogprys toe te ken nie. Die vet was in die vuur en skrywers het soos een man teen die Akademie uitgevaar.

Bartho self was baie bitter; die Bacchus-voorval was vir hom die laaste strooi.: "Ek gaan ’n kinderteater vir volwassenes skryf en kyk of ek dan die Nico Malan kan haal. Ek gaan Hans Andersen se sprokie gebruik. Mense sal voel iewers krap iets, maar ek daag hulle waaragtig uit om agter te kom waar krap wat. Ek vind dit verskriklik jammer dat ’n volk wat besig is met détente, met Hans Andersen-sprokies moet begin. Al wat ek vra – my goed moet opgevoer word, en dit word nie gedoen nie. Waarteen moet ek veg?" het hy gevra.

"Ek gaan vir die mense ’n sprokie skryf," het hy aan Hannes van Zyl (Beeld, 10 April 1975) gesê, "’n mooi onskuldige sprokie waarteen niemand kan beswaar maak nie. Dis tyd dat die volk ’n slag met sy eie oë moet sien hoe kaalgat is die keiser regtig." Die keiser (1977) is nie net met groot applous opgevoer nie, maar is in 1978 met die Perskor-prys bekroon, en saam met Bartho se ander dramas met die Hertzog-prys vir 1978.

In sy motivering vir die toekenning van die Perskor-prys aan Bartho het die sameroeper van die beoordelaars, prof FIJ van Rensburg, gesê Die keiser het ’n sterk boodskap. "’n Boodskap, nie net vir nou of vir een dag nie, maar een wat geldig sal wees solank daar by ons mense die bereidheid bestaan om ons te laat mislei en vir solank daar misleiers beskikbaar is. Bartho Smit se bekroning is ’n baie gewilde een. In die tyd sedert ek met die beoordeling van die Perskorprys gemoeid is, het Die keiser die hoogste totaal nog uit die moontlike beskikbare punte behaal."

In sy redevoering by die oorhandiging van die prys (Transvaler, 7 Maart 1979) het Bartho prikkelende dinge te sê gehad oor sake soos die skrywer en die gemeenskap. Hy het sy toespraak as volg begin: "Daar word deesdae dikwels geskryf oor die vervreemding en antagonisme tussen ons volk en owerheid aan die een kant en ons skrywer, ons literatuur en ons teater aan die ander kant. En oor en weer word verwyte na mekaar geslinger oor wie nou eintlik daarvoor verantwoordelik is – die skrywers of die gemeenskap. (...) Die stryd tussen gemeenskap en literatuur lê in hulle aard en hulle wesenlike verhouding tot mekaar. Die gemeenskap is behoudend; hy wil sy gevestigde tradisies en waardes onaangetas en onveranderd behou. Die literatuur moet, daarenteen, op daardie waardes en tradisies voortdurend hulle soeklig werp en hulle herwaardeer; hy moet sorg vir verandering en vernuwing." Hy het voortgegaan deur te noem dat die gemeenskap na geborgenheid streef terwyl die literatuur moet ontbloot. En terwyl die gemeenskap na materiële sekuriteit streef, konfronteer die literatuur hom met die onsekerhede van die geestelike realiteite.

"Maar ten spyte van dié voortdurende stryd tussen gemeenskap en literatuur, kan die twee nie losgemaak word van mekaar nie – is hulle in der waarheid onontbeerlik vir mekaar. (...) Dit is dus lewensbelangrik dat gemeenskap en literatuur ’n gesonde ewewig tussen hulle moet vind en bewaar. (...) Die skrywer moet begryp dat dit vir géén mens aangenaam is om met homself gekonfronteer en om ontmasker te word nie. Hy moet begryp dat sy taak is om wat reg of verkeerd is te verbééld, nié om dit op te hemel of af te takel soos ’n pamfletskrywer nie. Hy moet begryp dat eerlikheid een van die eerste vereistes van sy kuns is en dat eensydigheid, byvoorbeeld, óneerlik is.'

Die keiser het as gegewe die sprokie van Hans Andersen van die twee skelms wat onderneem het om vir die klerebehepte keiser ’n wonderkostuum te weef wat niemand wat onbekwaam of oneerlik is, sal kan raaksien nie. En die dag toe hy kaal in sy optog loop, sien sy hele volk wat hulle behóórt te sien: die wonderkostuum. Totdat ’n kind uitroep: "Maar die keiser is dan kaal."

"Bartho se stuk speel af in die paleis van Ekwator, waar die keiser en die keiserin ’n luukse lewe lei terwyl hulle onderdane krepeer van ellende en armoede. Die keiser verkeer onder die indruk dat hy oor die beskaafdste land ter wêreld regeer en dat sy volk die gelukkigste op aarde is. In werklikheid is daar ’n broeiende insurreksie teen die owerhede as gevolg van die onderdrukking deur die ministers van kultuur en verdediging. Al die vorste en staatshoofde van die wêreld word na die keiser se halfeeufeesviering genooi. Die keiser van Utopia stuur twee wonderwewers om vir die keiser van Ekwator ’n kostuum vir die optog te maak. In werklikheid is hulle rebelleleiers wat probeer om die orde omver te werp en die staat oor te neem.

"In hierdie drama word die valsheid, skynheiligheid en huigelary van die mens ontbloot, want volgens die leuenagtige wewers sal die mens wat onbekwaam is vir sy pos, nie die kostuum van die keiser kan sien nie. Almal probeer die keiser om die bos lei, behalwe sy hofnar. Soos die hofnarre van Shakespeare is die een in hierdie drama ook lojaal teenoor die keiser; hy is intelligent, eerlik, spitsvondig en humoristies. Hy is die enigste een wat die moed het om vir die keiser te sê dat hy nie klere aan het nie en daarom is hy die persoon wat die keiser se vertroue wen" – aldus Ben de Koker (Dolos, 1980).

Bartho het in Dolos van 1980 as volg gepraat oor Die keiser: "Die grootste probleem met die skrywe van die stuk was om ’n balans te vind tussen die sprokie, die fantastiese aan die een kant, en die werklikheid aan die ander kant – met ander woorde om ’n wêreld te vind waarin die klerebedrog ens aanvaarbaar en geloofwaardig sou wees. Daar moes ’n geloofwaardige wonderkostuum gevind word, en, nog belangriker, die Wewers sou normale mense moes wees en logies aanvaarbare verklarings moes kon gee vir elke wonderwerking van daardie kostuum. In hierdie stadium het die stuk self ook al begin saampraat. 'Kyk, Ou,' het hy gesê, 'jy't ’n Keiser hier wat ’n leeftyd lank gedroom het dat hy sy volk uit hulle slawerny en armoede gaan opgehef tot die gelukkigste volk op aarde. Wat droom die Keiser éintlik? Hy droom hy's ’n heilige. Gee vir die ou ’n kostuum met ’n stralekrans en klaar.'

"'Wie glo vandag nog aan stralekranse en sulke goed?' wou ek mismoedig weet.

"'Jý glo dat daar goed soos atoombomme en laserstrale bestaan, al begryp jy g’n toet of blaas daarvan nie,' antwoord die stuk. 'Maak jou Wewers wetenskaplikes, en laat hulle die kostuum en die stralekrans só geleerd en wetenskaplik verklaar dat niemand daar iets van verstaan nie – dan sal almal hulle mos glo.'

"Die uiteindelike oplossing was toe ’n wonderwewer uit ’n onbekende land, wat terselfdertyd ’n beroemde magiër en wetenskaplike is; en ’n kostuum wat, met behulp van sekere kosmiese strale wat in die materiaal ingeweef word, die Keiser van kop tot tone in ’n stralekrans sal laat loop en sodoende van hom die Heilige Keiser maak. Want aangesien dit sy eie drome sou bevestig, sou so ’n kostuum vir hom heeltemal logies en aanvaarbaar wees en sou hy wél, al is dit dan net as gevolg van ydelheid, opdrag gee dat dit gemaak moes word.

"En die Wewers kén hierdie keer hulle storie. Wanneer die Keiser byvoorbeeld wil weet hoe kry hulle die gewig uit die goud uit waarvan die kostuum geweef gaan word – want hulle verseker hom dat die kostuum gewigloos sal wees – dan is die Baaswewer se verduideliking: 'Deur ’n proses van kinetomeres, U Majesteit.'

KEISER: Verklaar?

WEWER: Die gravimetriese kata-kinetomeres word in die hipotale mus uitgekanselleer deur die ana-kinetomeres van die kosmiese strale wat in die materiaal ingeweef is, U Majesteit.

KEISER: Ek sien.

"Ook die feit dat die onbekwames en oneerlikes nie die kostuum sal kan sien nie, word wetenskaplik verklaar: Die corpus pineales van die brein word op so ’n wyse deur die kosmiese strale in die kostuum gestimuleer dat dit soos ’n leuenverklikker werk. Die melatonien wat afgeskei word, verhoed enige persoon wat self weet hy's onbekwaam of ’n bedrieër om die klere te sien.

"Dié verandering van die kostuum en die Wewers het die stuk in heeltemal ander rigtings laat loop as sy eerste versie. Veral die idee van die Heilige Keiser het aan hom nuwe dimensies en totaal ander betekenisse gegee waaraan ek nooit aan die begin gedink het nie."

Bartho het gesê dat hy nie die tema van hierdie spesifieke sprokie gekies het nie, maar dat die tema hom gekies het. "Word skrywers nie maar meestal deur hulle temas gekies in plaas van andersom nie? Die hooftema van die Keiser is die leuen – die universele leuen.

"Ek het gesê die tema het mý gekies, want as ’n mens terugblaai deur my stukke, kom jy hierdie tema, die leuen, oor en oor teë: in mindere of meerdere mate in ál die stukke. In Moeder Hanna stuur ou Hanna haar man met ’n Leuen na sy dood toe en Maria sweer valslik met haar hand op die Bybel. In Don Juan onder die Boere probeer Pierre met die een leuen ná die ander uit sy penarie kom. In Die verminktes moet die Kleurling, Frans, voorgee dat hy ’n Blanke is. In Putsonderwater wéét die oumanne dat die dominee dood in die put lê, maar hulle gee voor dat dit nie so is nie. En ook Maria se illusies van die poort na die hemel en die Goudstad wat die Goue Stad van Johannes in die Bybel is, is alles leuens, al is dit onbewus. In Die man met die lyk om sy nek veg Paul Barnard tot die dood toe om te probeer bewys dat hy die waarheid praat en die ander lieg – maar die leuen seëvier. In Christine lieg Paul Harmse vir homself oor sy verraad teenoor Christine. In Bacchus moet ’n hele gemeenskap – die dominee inkluis – voorgee dat Willem Adriaanse iemand anders is as Willem Adriaanse. In Die Keiser is dit nie net ’n hele volk wat lieg oor die klere wat hulle nie sien nie; die ou Keiser word voortdurend ook deur sy ministers belieg; en ook hý erken dat hy ’n halfeeu vir homself gelieg het oor die lot van sy volk.

"Ek het nie op Andersen se sprokie besluit omdat ek destyds reeds bewus van die rol wat die leuen in al my ander stukke speel nie. Daarvan het ek reeds bewus geraak terwýl ek aan Die Keiser gewerk het. Aan die ander kant was ek tog bewus van die universele leuen wat ’n mens daagliks rondom jou gesien en in die koerante van gelees het."

Die Keiser was Bartho se laaste triomf. Die gepubliseerde teks is nie oorweldigend goed ontvang nie, maar dit was ’n triomf toe dit in die destydse Transvaal opgevoer is. In Mei 1989 het Kruik in ’n mate die speelveld teenoor Bartho reggestel toe Die Keiser in die Nico Malan-teater opgevoer is. Marthinus Basson was die regisseur, bygestaan deur die ontwerper John Caviggia.

Kerneels Breytenbach (Die Burger, 19 Mei 1989) skryf dat hierdie twee die keiser (Neels Coetzee) laat lyk het soos ’n kruis tussen Wena Naudé (met ’n bokbaard!) en Jimi Hendrix – en hy sit soos Jean-Bedel Bokassa I van die Sentraal-Afrikaanse Republiek op ’n goue troon, en praat Afrikaans.

"Die Minister van Kultuur (Louw Verwey) het op sy beurt ’n Napoleon-gestalte, maar by nadere betragting is daar elemente van die Kappiekommando, burgemeester-amps-drag­, Idi Amin-medaljes, ’n Mexikaanse sombrero, Oudtshoorn-volstruispluime, alles bymekaar. Dit sou ’n mens kon sê, is die uiterlike wapens van satire. Die innerlike wapen is Bartho Smit se vaardigheid en tegniek as dramaturg – die arsenaal waaruit hy sedert Moeder Hanna al die Afrikaanse teater vernuwe het. Die spel met ironie in dié werk is verbluffend – trouens, alle aspekte van spel in die werk word noukeurig ondersoek.

"Om dié rede is Die keiser ’n belangrike opvoering. Dis jammer dat Kruik die sluitstuk van Smit se oeuvre nóú eers op die plank bring. Tog sou ’n mens kon argumenteer dat elke stuk sy tyd en plek het, en Die keiser s’n is nou."

Truk het die première daarvan aangebied met Francois Swart as regisseur. Met hierdie aanbieding het die regisseur die fokus op die dekadente laat val en die spel was dan ook Baldadig, uitgelate, maar tog altyd stylvol.

Truk se volgende produksie van Die keiser was in 1992 met Dieter Reible as regisseur. "Met die weer sien was ek opnuut getref deur die helderheid, direktheid en die volslae teatraliteit van die dramaturg se konsepsie. Reible se produksie was meer sober, wat inkleding en die algehele toonaard betref. Die sentrale spil of as, of dalk die gewete, by Reible het gedraai om die rol van die hofnar, wat deur Louis van Niekerk vertolk is. Hierdie produksie het op ’n besonderse wyse die nagedagtenis van een van die grootste dramaturge in Afrikaans vereer. Dit het al hoe duideliker geword dat Bartho Smit se profetiese stem uiteindelik tog bo tyd, ruimte en selfs omstandigheid uitstyg. En dáárin lê die merk van ’n groot dramaturg. (Paul Boekkooi, Insig, Junie 1992)

Die keiser is in 1983 deur Aart de Villiers en Don Lamprecht in Engels vertaal onder die titel The naked emperor.

Die keiser is in 2004 onder regie van Herman van der Westhuizen en Denise Bester deur Kaalgat Produksies in die Hoërskool Bellville se ouditorium aangebied.

By die KKNK van 2008 is Die keiser weer opgevoer en het dit bewys dat dit as aanpassing van die Hans Christian Andersen-sprokie van die keiser sonder klere ook tydloos geword as allegorie van mag en ’n korrupte regering. Die Afrika-konteks waarbinne Bartho Smit dit geplaas het, met doekvoet-ministers, mosies van wantroue en verskerpte veiligheidsmaat­reëls, herken ’n mens oombliklik.

Die teks het werklik nog niks van sy skerpsinnigheid en humor verloor nie. Die produksie met die spelers van die Cape Heart-geselskap staan onder regie van Gaerin Hauptfleisch. Vir die voorkeurkeuse vir gr 12's se voorgeskrewe literatuur is op ’n veerligte aanslag besluit.

Vroeg in die eerste stampvol opvoering het van die akteurs mekaar op ’n paar plekke effentjies in die rede geval. Die hof se Sonkoningagtige verfyndheid is die ene kokettering. Die keiserlike paar is vertolk deur Deon Lotz en Esther von Waltsleben. Chris Fourie, André Samuels en Irvine van der Merwe tree as kabinetministers op. Jan-Hendrik Opperman en Stephanie Hough lewer ook vermaaklike spel as die wewers, en ­Riaan Visman as die hofnar. Geon Nel vertolk verskeie rolle en kwyt hom ook goed van sy taak. Dit was lekker teater vir leerlinge.

Nadat die Hertzog-prys in 1978 aan Bartho toegeken is vir sy hele oeuvre, het ’n mens gewonder wie die blyste was – hy of die baie mense wat sy werk bewonder het en saam met hom in ontsteltenis moes sien hoe soveel stukke op die laaste nippertjie as 't ware van die verhoog gevee is. En uiteindelik het hy na negentien jaar amptelike erkenning vir sy werk gekry nadat hy reeds ses keer tevore vir hierdie gesogte prys genomineer was.

Perskor het in 1978, nadat Bartho die Hertzog-prys ontvang het, ’n unieke geskenk aan hom gegee – ’n versameling van al sy dramas wat spesiaal vir die geleentheid in leer gebind is.

Bartho was ook ’n dramavertaler van formaat. Ter viering van sy sestigste verjaardag in 1984 het HAUM-Literêr elf van sy dramavertalings in vyf bande gepubliseer. Op een na (Teenspoed) is al hierdie dramas as vertalings tussen 1958 en 1979 in Suid-Afrika opgevoer en dus aan die teater getoets. Volgens Salomi Louw (Tydskrif vir Letterkunde, Augustus 1985) verruim hierdie elf vertalings ons skat van speelbare Afrikaanse stukke. "Van die beste vreemdtalige woordkunswerke word in ons eie taal toeganklik gemaak en vertolk sonder dat die dramas op enige wyse aan impak verloor; inteendeel, in Smit se Afrikaans is ’n uitdrukking soms meer gelade as in die oorspronklike taal, want hierdie dramas is op eiesoortige manier vertaal deur ’n kenner van die dramaturgie en die teater. In 1985 het die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns die Akademie-prys vir Vertaalde Werk aan Bartho toegeken."

Die Raad vir Geesteswetenskaplike Navorsing (RGN) het by geleentheid van Bartho se sestigste verjaardag die bundel Spel en spieël saamgestel en hy het dit in 1985 in ontvangs geneem van sy Perskoruitgewer, Chris Pelser. In die boek word daar aan die hand van eietydse teoretiese benaderings na die belangrikste dramasoorte en die teater gekyk.

Perskor het in 1984 ’n bundel opstelle getiteld Bartho aan hom oorhandig om sy sestigste verjaardag te gedenk. Die bundel is saamgestel deur sy beste vriende, soos Chris Barnard, Rosa Keet, Jan Rabie, André P Brink, WF van Rooyen, Nel Erasmus en Abraham de Vries. Hulle het geskryf oor Bartho se swerfjare in Europa, sy skrywerskap, sy rol in die Sestigerbeweging, sy stryd teen die burokrate van die Afrikaanse teater en sy enigmatiese persoonlikheid.

Bartho was tot sy dood nie uitgeskryf nie. Met goeie vriende het hy kort voor sy dood nog planne bespreek vir dramas wat hy wou skryf. Hy het beplan om nog twee dramas te skryf wat saam met Putsonderwater ’n trilogie sou vorm. Hy was ook besig om te skaaf aan Hagar, ’n drama waarmee hy jare geworstel het.

Op 31 Desember 1986 is Bartho in sy huis in Melville in Johannesburg oorlede aan longkanker, waarmee hy ’n geruime tyd vantevore gediagnoseer is. Dit het later sy brein aangetas en hy was 24 uur voor sy dood in ’n koma. Sy vrou, Kita, het hom versorg. Sy roudiens op 6 Januarie 1987 is deur ds J Bekker gelei; die teksvers was uit 1 Korinthiërs 13, vers 12: "Want nou sien ons deur ’n spieël in ’n raaisel, maar eendag van aangesig tot aangesig. Nou ken ek ten dele, maar eendag sal ek ten volle ken, net soos ek ten volle geken is." Kita self is in 1994 aan hartversaking oorlede.

Huldeblyke

  • Kerneels Breytenbach: "Smit was ’n meester van sy medium, en het die kuns verstaan om die werk te verryk met die wydheid van sy eie gees. Daarom dat hy so ’n groot vernuwer in die Afrikaanse drama was, daarom dat hy meer as enigiemand anders die Afrikaanse drama kon laat saampraat met die Franse en Duitse teater. (...) Terwyl ’n mens dan die dramaturg huldig wat hierdie werke geskep het, wil jy ook die hoop uitspreek dat Bartho Smit se werke die soort erkenning sal kry wat dit verdien – nie pryse en lofuitings nie, maar opvoerings. Só sal hy ten beste vereer word, en sal niemand meer kan praat van die dramaturg wat nooit bestaan het nie." (Die Burger, 5 Januarie 1987)
  • Afrikaanse Skrywersgilde: "Bartho Smit het oor die afgelope 25 jaar ’n kardinale rol in die Afrikaanse letterkunde gespeel – nie net as dramaturg nie, ook as mentor vir jong skrywers, stigter, en eerste redakteur van die blad Sestiger, dapper uitgewer in ’n tyd toe min ander kans gesien het om die avant-garde te publiseer, en medestigter van die Afrikaanse Skrywersgilde. Hy sal onthou word as een van die sterkste denkers en formuleerders onder die groep skrywers wat in die vroeë sestigerjare weggebreek het van gevestigde opvattings oor die letterkunde." (Die Burger, 5 Januarie 1987)
  • PG du Plessis: "Baie dinge in die Afrikaanse letterkunde sou nie dieselfde gewees het sonder Bartho nie: die Afrikaanse drama het hy vernuwe, verryk en beïnvloed. Die Sestiger-beweging sou sonder hom baie anders gewees het. Sy rol as dramaturg, literêre leier en uitgewer het die hele kultuurgang dekades lank beïnvloed. Miskien was Bartho se waarde en sy fout dieselfde ding, want hy het inderdaad soms tot foutwordens toe omgegee: vir die letterkunde, die gehalte van sy eie en ander se werk, die vryheid van die skrywer en die woord, die oopheid van ons denke – en vir sy vriende. Sy eerlikheid en sy omgee sal ’n leemte laat in die tye waarin ons al twee so nodig het." (Vaderland, 5 Januarie 1987)
  • Hermien Dommisse: "Hoe ongelooflik sterk was Bartho se geloof in sy siening van die roeping en die wese van die toneel, want hy het voortgegaan om te skryf ondanks herhaalde wegwysings en beskamende verydeling van die aanbieding van sy werk. (...) Bartho was ’n stil mens. Ek het hom in al die jare van ons vriendskap nooit kwaad gesien nie. Seergemaak en in vertwyfeling, ja, maar altyd geduldig ontledend en planmatig op soek na uitweë. Sy gedagtes het breed en diep geloop. Waar ander in opstand gekom het, het hy met ononderbroke integriteit en sobere eerlikheid opgetree." (Beeld, 8 Januarie 1987)
  • Nel Erasmus: "Bartho was ’n voortreflike mens, ’n volkome mens wat met sy besondere verstand en sensitiewe gees, op soek was na ’n eie wêreld, ’n wêreld wat hy kon verstaan, vertrou, besit en vertolk. Dit was ’n soeke en ’n skrywe om deur te dring tot die wese van dinge, en veral, van die mens." (Beeld, 8 Januarie 1987)
  • Abraham de Vries: "Met Bartho se dood verloor die Afrikaanse letterkunde een van sy beste dramaturge en dramavertalers, die vader van die Sestigerbeweging en een van die mees gewaardeerde stigters van die Afrikaanse Skrywersgilde. Baie reeds gevestigde skrywers, onder andere Breyten Breytenbach, het by hom gedebuteer toe hy nog ’n uitgewer was, ’n uitgewer met waagmoed van belangrike werke soos Jan Rabie seMens alleen, Chris Barnard se Pa maak vir my ’n vlieër, Paen Ingrid Jonker se Rook en oker. Bartho het sy wêreld ’n ryker plek gemaak as wat hy dit aangetref het." (Vaderland, 5 Januarie 1987)
  • Temple Hauptfleisch: "Bartho Smit se dood is ’n ontsettende verlies vir die Suid-Afrikaanse teater as gevolg van die kreatiewe rol wat hy gespeel het. Ons het ’n vaderfiguur verloor. Soos oom Breytie ’n vaderfiguur aan die administratiewe kant van die Afrikaanse teater was, was Bartho die skeppende impetus. Sy kreatiewe invloed het baie wyer en dieper gestrek as net sy werke."
  • Louis van Niekerk: "Hy was ’n warm, eerlike, onpretensieuse persoon wat altyd tyd gehad het vir die jong mens. Dit was sy eerlikheid as ’n kunstenaar en as ’n mens wat vir my ’n inspirasie was."
  • Chris Barnard in 1984: "Ek ken Bartho vyf en twintig jaar. Die landkaart wat ek vroeër van hom gehad het, is lankal vertoiingd, gehanteer. Ek het so mettertyd sy geheime ondergrond begin takseer, in sy dolomietbanke verstrik geraak, boorpunte gebreek in sy graniet, geigertellers en wiggelstokke op hom afgeskryf, en ’n slag of wat so hittete in sy sinkgate versuip. Hy is maar net daardie soort mens. Hy kan nie daarvoor help nie. En omdat hy so is, verkwikkend en veelkantig, ’n ryk geskakeerde mens, gedurig in stryd met homself, om sy eie standpunte en dié van ander te bevraagteken – omdat hy só ’n mens is, kon hy die skrywer word wat hy is, die voorloper wat hy is, kon hy die vriend word wat hy vir ons almal is. Sy deur is altyd oop vir jou. Vir jou en elke ander skrywer en amper-skrywer. Selfs vir die talentloses het ek hom sien tyd maak wanneer hy nie regtig tyd gehad het nie. (...)

"Aan die begin van die sestigerjare was hy nie alleen herder vir ’n handjievol literêre lammers nie – hy was ook een van die eerstes om teoretiese inhoud te gee aan ’n landverskuiwing in die letterkunde wat die gesig van die Afrikaanse prosa sou verander. Sy formuleringe soos saamgevat in sy artikelreeks oor die Werklikheidsbeeld in die eerste nommers van Sestiger, het gekom byna nog voor die sigbare tekens van vernuwing daar was – en in ’n stadium toe letterkundiges skeel sit en kyk het na Die son struikel en Hilaria. Ek wil verder gaan en sê dat Bartho die verskynsel van Sestig gediagnoseer het toe die meeste Sestigers nog oormekaar geval het van adolessente skrik omdat hulle stemme gebreek het. (...)

"Bartho was die eerste Afrikaanse dramaturg wat ons rassepolitiek verhoog toe geneem het. Maar heel vroeg in die vyftigerjare reeds, voor Jan Rabie se Ons, die afgod, lank voor Brink en almal wat daarna gevolg het, het Bartho reeds kortverhale gepubliseer soos 'Ek vat my land' waarin die emosies en die konflik rondom ons rassesituasie aangrypend verbeeld word. (...)

"Bartho laat my dikwels dink aan Copernicus en die Katolieke Kerk. Want die Kerk het besluit, op ’n keer, hulle het genoeg gehad van Copernicus se onbybelse teorie dat die aarde om die son draai. Die alwyse God lieg immers nie, en dit staan duidelik in sy Woord die son kom op en die son gaan onder. Copernicus is dus in die onfeilbare en ewige lig van die Woord summier gedekanoniseer. ’n Paar honderde jaar later, in 1984, is sy saak in heroorweging geneem. En daar is besluit, plegtig, dat Copernicus en die Woord dalk tog versoenbaar is. En hy is dus opnuut gekanoniseer. Asof dit iets met God te make het. Om van Copernicus se siel nie eens te praat nie. Copernicus had daarmee niks uit te waai nie. Die waarheid alles. Hier by ons is langsamerhand besig om dieselfde te gebeur.

"Bartho, ons sê vir jou dankie vir jou vriendskap. Ons sê dankie vir jou bydrae tot die Afrikaanse bewussyn. Ons sê dankie vir jou geduldige kinnebak." (Vaderland, 6 Augustus 1984)

Publikasies:

Publikasie

Mure: verse

Publikasiedatum

1950

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Unie-Boekhandel

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Moeder Hanna

Publikasiedatum

  • 1955
  • 1959 
  • 1969 
  • 1973

ISBN

0628002920 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels vertaal deur M du Toit

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die verminktes

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1976 
  • 1977

ISBN

0628010842 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels vertaal deur Pieter Venter

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Don Juan onder die boere

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1975
  • 1987

ISBN

  • 0798104546 (hb)
  • 0798120703 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Putsonderwater: ’n toneelstuk in vier dele

Publikasiedatum

  • 1972
  • 1970 
  • 1979 
  • 1980 
  • 1985

ISBN

0624013545 (sb)

Uitgewers

  • Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel
  • Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1968 vertaal deur A Dawes

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die man met die lyk om sy nek: ’n moord-komedie

Publikasiedatum

1967

ISBN

(hb)

Uitgewers

Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1968 vertaal deur A Dawes

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Christine

Publikasiedatum

  • 1971 
  • 1975 
  • 1981

ISBN

0624007588 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1984 vertaal deur M Rice

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die man met die alibi

Publikasiedatum

  • 1971 
  • 1977 
  • 1978 
  • 1988 
  • 1991

ISBN

0628012845 (hb)

Uitgewers

  • Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel 
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Losgoed

Publikasiedatum

1974

ISBN

0628006683 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Bacchus in die Boland

Publikasiedatum

  • 1974
  • 1975 
  • 1987 
  • 1988

ISBN

  • 0628007043 (hb) 
  • 00628030592 (sb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die keiser: variasies op ’n sprokie van Hans Andersen

Publikasiedatum

  • 1977
  • 1979
  • 1980
  • 1981
  • 1988
  • 1991
  • 1994
  • 1997

ISBN

  • 0628019882 (sb)
  • 062801497X (sb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

  • Perskor-prys 1978
  • Hertzog-prys 1978 (vir sy hele oeuvre)

Vertalings

Engels 1982 vertaal deur Aart de Villiers en Don Lamprecht

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Bartho Smit as vertaler

  • Anouilh, Jean: Becket, of, Die eer van God. Pretoria: HAUM-Literêr, 1984 (saam met Die burgemeesterenMontserrat)
  • Dostoyevsky, Fyodor: Klaagsang om ’n sagmoedige. Johannesburg: Afrikaanse Persboekhandel, 1966
  • Dürrenmatt, Friedrich:
    • Die besoek van ’n ou dame: ’n tragiese komedie. Johannesburg; Pretoria: Simondium; HAUM-Literêr, 1962, 1984 [ISBN 079861403X (hb)]
    • Teenspoed: ’n nog moontlike verhaal. Kaapstad: Human & Rousseau, 1961
  • Hofmann, Gert: Die burgemeester. Johannesburg: Dalro, 1969
  • Humphriss, Deryck: Benoni seun van my smart: die maatskaplike, politieke en ekonomiese geskiedenis van ’n Suid-Afrikaanse myndorp. Benoni: Die Stadsraad, 1968
  • Ionesco, Eugène: Die les; Die renosters; Die koning sterf. Pretoria: HAUM-Literêr, 1984 [ISBN 0798614021 (hb)]
  • Molière: Jakkalsstreke van Scapino. Johannesburg; Pretoria: Dagbreek-Boekhandel; HAUM-Literêr, 1962, 1984 [ISBN 0798614404 (hb)]
  • Roblés, Emmanuel: Montserrat: toneelstuk in drie bedrywe. Johannesburg: Dalro, 1968
  • Strindberg, August:
    • Dodedans. Johannesburg: Dalro, 1969
    • Dodedans; en Pase. Pretoria: HAUM-Literêr, 1984 [ISBN 0798614382 (hb)]
    • Pase. Johannesburg: Dalro, 1970

Artikels oor Bartho Smit op die internet

Bartho Smit se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2018-05-17 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Bartho Smit (1924–1987) appeared first on LitNet.

Marié Heese (1942–)

$
0
0

Gebore en getoë

Marié Heese is op 27 September 1942 in Kaapstad gebore as die enigste kind van Audrey en AP de Villiers. Haar ma was die bekende skrywer Audrey Blignault.

Marié word in ’n skrywershuis groot. Ná haar ma se begrafnis op 6 Oktober 2008 (Die Burger 7 Oktober 2008) sê sy dat haar ma ’n “ongewone ma” was, wat bitter onprakties was en nie kon naaldwerk doen of kos kook nie, maar “my ma was ’n lekker ma. Sy het altyd opreg gedink ek is wonderlik. Sy was ’n gawe ma.”

Haar ma het vir haar gedigte aan die ontbyttafel voorgelees en sy kon nie anders as om goedgekose woorde te leer waardeer nie. “Ek onthou daardie verskríklike mooi gedig van Charlotte Mew. Hy eindig só: Like the streets of the holy city, old blind beautiful Jerusalem over which Christ wept ...”

Reeds toe sy ’n tienjarige dogtertjie was, het haar eerste werk, ’n Engelse gediggie, in Die Huisvrou verskyn. Sy word in Kaapstad groot en matrikuleer aan die Hoërskool Jan van Riebeeck in 1959.

Verdere studie en werk

Ná skool is Marié na die Universiteit Stellenbosch, waar sy in 1962 haar BA-graad behaal met staatsfilosofie en Engels as haar hoofvakke, laasgenoemde met onderskeiding. In 1963 verwerf sy haar BA Honneurs in Engels met lof. Sy behaal ook ’n tweetalige diploma in drama aan die Akademie vir Dramakuns op Stellenbosch, asook ’n onderwyslisensiaat in voordrag en drama deur Unisa.

Sy verwerf ook haar doktorsgraad in Engels en die titel van haar doktorale tesis is Facilitating English reading competence through text analysis, wat handel oor hoe om studente te help om beter te lees en te begrýp wat hulle lees. “En in die proses het ek ook navorsing gedoen oor die belangrikheid van taal vir studente; en die belangrikheid van móédertaal. En dit is hoekom ek so vás staan op die noodsaaklikheid van moedertaal, en nié nét vir Afrikaanse kinders nie. Ook in die swart skole – as jy vir hulle kan onderrig in ’n taal wat hulle behoorlik verstaan, dan sal dit baie beter gaan met hulle ook. Dis een van ons groot disasters dat daai ding nie besig is om te gebeur nie” (Die Burger, 19 Maart 2010).

In 1964 tree Marié in die huwelik met Chris Heese, ’n Natalse onderwyser, en hulle vestig hulle in Durban, waar sy vir drie jaar aangestel word as lektrise in die Departement Engels van die destydse Universiteitskollege, Durban, later die Universiteit van Durban-Westville.

In 1967 word Chris en Marié se eerste seun, Frederik Daniel (Fritz) gebore; in 1969 volg Adré Elizabeth en in 1972 Andries (wat in 1999 op 27-jarige ouderdom oorlede is).

In 1974 verhuis die Heese-gesin na Empangeni, waar Marié tydelike betrekkings aanvaar, eers aan die Universiteit van Zoeloeland en later as onderwyseres in Engels en ook in Afrikaans aan die Hoërskool Empangeni en die Laerskool Richardsbaai. Hulle is later na Richardsbaai, waar Chris skoolhoof was en Marié self ook weer onderwys gegee het.

Sy was ook ’n akademiese onderwysraadgewer aan Unisa, waar sy aangestel is as direkteur van akademiese-personeel-ontwikkeling. Dit het behels dat sy met verskeie fakulteite saamgewerk het aan die ontwikkeling van afstandleermateriaal. In 1999 het Marié met vervroegde pensioen afgetree.

Vanaf Januarie 1979 tot November 1983 dien sy as kommandante van die Richardbaaise Voortrekkers en die Orde van die Wawiel word aan haar toegeken. Sy is ’n assessorlid van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns en was ook ’n lid van die destydse Skrywersgilde.

Ná haar aftrede is sy in 2003 deur die Noord-Kaapse Departement van Opvoedkunde aangestel om ’n reeks werkswinkels aan te bied aan onderwysers getiteld “The magic of poetry: teaching for understanding and appreciation”.

Terwyl hulle kinders klein was, behartig Marié sewe jaar lank ’n boekerubriek vir Die Huisvrou en skryf sy ook bydraes vir die destydse Sarie Marais (nou Sarie). In 1969 word The owl critic, ’n inleiding tot die letterkundige kritiek, in samewerking met Robin Lawton gepubliseer.

Marié se kennis en kritiese beskouings van die Afrikaanse letterkunde kom na vore in die blokboek wat sy oor die werk van Elise Muller geskryf het. Benewens haar letterkundige publikasies het sy ook navorsingsartikels in spesialistydskrifte en konferensiebundels gepubliseer. ’n Bradlow-beurs is vir haar doktorale studie aan haar toegeken en sy het ’n maand deur Amerika gereis.

In 1981 vertel Marié aan Amanda Botha in Die Transvaler dat sy eintlik as plaasvervanger begin skryf het. “In my ma se plek toe sy na ’n motorongeluk in die hospitaal was en nie haar gereelde tydskrifrubriek kon volhou nie. Ek het, soos sy, persoonlike essays geskryf, gerig op die avontuur van die alledaagse – van kinders grootmaak en jong huisvrou wees.”

Dit was maklik vir haar, maar sy het besef dat dit nie haar genre is nie. Uit haar eerste reeks essays het Tafelberg Uitgewers ’n keuring gedoen en gevra of dit in boekvorm kan verskyn en só het Tokkelspel in 1972 die lig gesien.

Tokkelspel het na sy verskyning baie gunstige resensies ontvang, met resensente wat gepraat het van “’n vrolike en fleurige boek” met essays wat lekker vlot lees (Hoofstad, 24 Desember 1972); “Ernstige essays is die nie: sjarmante, sonnige, spontane geselsies wel” (Volksblad, 27 November 1972); “Net soos haar moeder het sy die gawe om met sensitiewe insig die humor in alledaagse gebeurtenisse te beskryf” (Rapport, 29 Oktober 1972).

Sy wou egter nie met die essays voortgaan nie. “Ek wou nie ‘the poor man’s’ Audrey Blignault word nie. My ma het aan daardie soort essay statuur gegee en dit op meesterlike wyse beoefen. Ek wou nie op daardie vlak kompeteer nie. Ek wou iets van my eie onderneem.”

Sy het toe al lank in die roman belanggestel. Sy het vir haarself ’n uitdaging in die roman-genre gesien om dieper en wyer te delf as wat die beperking van die essay vra. “Ek wou altyd romanskryfster word. Ek het dit as skoolkind geniet om opstelle te skryf en op Stellenbosch het ek al my hand aan ’n roman gewaag. Dit het egter nie geslaag nie, want ek was nie reg daarvoor nie.”

Haar kinderboek Die Pikkewouters van Amper-Stamperland (1974) was die eerste waaraan sy haar hand gewaag het. Dit was ’n groot sukses en sy het dit vir televisie verwerk. Dit is ook as ’n kinderreeks op SABC se Afrikaanse kanaal gebeeldsend, asook vir die verhoog verwerk en by die Maskerteater in Pretoria opgevoer. Die vervolg, Avonture in Amper-Stamperland, is ook vir televisie verwerk en deur die SABC gebeeldsend.

Die storie oor die twee Pikkewouters, Pikketoos en Pokkelwyn, wat in Amper-Stamperland woon waar daar wilderoosbome, pedonkies, brakkevarkies, tamartjies en slakkelange is, is pragtig geïllustreer deur Cora Coetzee. Die illustrasies vul die pragtige verhaal perfek aan. Goeie hoofstukindeling met duidelike opskrifte dui die verloop en hoogtepunte van die verhaal mooi aan en die woordgebruik van die skryfster is uiters oorspronklik. Die tydloosheid van die koddige verhaaltjie met die pragtige woordspelings maak dit vir vandag se kinders nog net so prettig, skryf Elsabe Steenberg (bron onbekend).

Die skryf van die kinderboek was vir Marié ’n diep bevredigende ervaring en die feit dat Pikkewouters so goed ontvang is en lekker geloop het, het vir haar baie plesier gebring, maar die begeerte om ’n eie roman te skryf was nog altyd daar.

Sy wou skryf oor aspekte van die vrou in veranderde tye en die reaksie van die vrou daarop soos dit in verhoudinge neerslag vind. Die ervaringe van haar twee oumas, wat sy goed geken het, was vir haar boeiende materiaal. “My twee oumas was albei merkwaardige vroue. Ek het dikwels oor hul lewe en die tydperk waarin hulle geleef het, gedink. Hulle het in ’n tyd van woelinge geleef wat vele veranderinge gesien het. Ek wou in my roman die toespeling daarvan op die vrou uitbeeld.”

En so het die Die uurwerk kantel, wat in 1976 gepubliseer is, sy ontstaan gehad. Dit was ’n kritiese sowel as literêre sukses en is as ’n radiodrama verwerk en deur die biblioteekgebruikers van die Wes-Kaap aangewys as een van die beste 100 boeke in die 20ste eeu. Dit is ook deur Juanita Swanepoel vir die verhoog verwerk en aangebied by die KKNK van 2003, asook by die Woordfees. Dit is oor ’n tydperk van 26 jaar vir skole voorgeskryf.

Ná die publikasie van Die uurwerk kantel skryf Audrey Blignault (Rapport, 2 Augustus 2009): “Marié is anders as ek. Sy verwoord nie alles in daaglikse gesprek nie. Sy het nie daardie behoefte [...] nie. Ek het soms gedink sy weet nie hoe iets regtig is nie. Dit wat vir my tot soveel bittere hartseer stem – ek het regtig by tye gemeen dat dit Marié verbygaan. En hier is dit nou in dié boek. Haar oom se dood. Haar pa se dood. Dit is alles in dié boek. Soos Marié vir my die dag met die boek se verskyning gesê het: ‘Ma, ek het my hele lewe lank aan die boek geskryf.’”

Die uurwerk kantel was volgens Marié deels biografies, deels outobiografies en ook suiwer fiksie. “Dit is juis waarom ek die roman verkies, want daar kan altyd agter fiksie geskuil word,” verduidelik sy aan Amanda Botha in Die Transvaler. “Hierdie roman was vir my ’n baie bevredigende ervaring. Die feit dat ek sekere ervaringe kon verwerk – onder meer die dood van my pa – was vir my baie belangrik.”

Die verhaal van Die uurwerk kantel weerspieël wesenlik enkele herinneringsgrepe uit die lewe van Maria du Preez, gebore Celliers, vanaf 1897 tot 1972, waar die ou vrou Maria op haar uiterste siekbed lê. Maar, skryf PD van der Walt (Die Transvaler, 27 November 1976), reeds vroeg in die verhaal is dit duidelik dat dit ’n teruggryp in die lewe van die dramatiese verteller is. “Hierdie rede word in kursief gedruk en dan neem die derdepersoonsverteller oor wie se beelding toegelig word deur Maria se gedagtestroom op daardie tydstip. Die leser is dus bewus daarvan dat dit ’n verhaal in terugskouing is, maar deur die tegniek van afwisseling van gesigspunt word daardie verlede ’n lewende en geskakeerde werklikheid.

“Die eerste deel beeld Maria se kinderjare op die Bolandse wynplaas, haar skoolgaan en haar universiteitsjare tot en met haar huwelik met Willem die meesterbouer van Kaapstad uit. Die tweede deel vertel van haar lewe in Kaapstad en die geboorte van haar kinders. In die derde deel is Maria en Willem reeds middeljarig en die kinders uit die huis. Omstandighede buite die huis, soos die Tweede Wêreldoorlog, raak hulle. Dit is dus ’n gesinsverhaal wat oor vier geslagte strek, met Maria se lieflingskleinkind Mariechen reeds volwasse.

“Die dinge waarvan vertel word, is die klein avontuur van menswees (Van der Walt): kind, jong meisie, vrou, oumens, met al die intieme huislike en familiale lief en leed wat daarmee gepaard gaan. En tog maak die skryfster hiervan ’n boeiende en sinvolle avontuur. Daar is negatiewe dinge in die roman, maar dit doen nie afbreuk aan die verdienstelikheid, die knapheid en rypheid van hierdie debuutwerk nie. Dit is ’n talentvolle stuk skepping en kan die voorspel tot groot dinge wees.”

In 2006 is ’n tweede uitgawe deur Protea Boekhuis uitgegee en is enkele veranderinge aangebring. Nicol Stassen van Protea Boekhuis het gesê dat sekere terme binne die patriargale sisteem en baas-kneg-verhouding verouder was en met hulle rassistiese ondertone aanstoot kon gee. “Maar jy moenie die geskiedenis so verander dat dit onherkenbaar is nie.”

Betsie van der Elst (Tydskrif vir Geesteswetenskappe, Junie 2007) meen dat Die uurwerk kantel nie deur die sif van die tyd irrelevant gemaak is nie en dat veral die algemeen-menslike van die roman die hedendaagse leser steeds behoort te boei.

Anna M Louw het in Beeld van 18 Oktober 1976 geskryf dat Uurwerk ’n baie verdienstelike roman is en een wat aandag verdien. “Dit voldoen aan die vernaamste vereistes van die romankuns en dit boei die leser. Dit is verfrissend om jou te verdiep in die rustiger, waardiger, minder selfsugtige lewenspatroon van daardie dae.”

Oor die 2006-uitgawe skryf Louise Viljoen (Beeld, 24 Julie 2006) dat as dit geplaas word teenoor soortgelyke romans wat sedert 1976 deel geword het van ons leeservaring in Afrikaans, dit wel ’n behendig geskrewe teks is wat mooi momente bevat, maar nie werklik grense kon versit nie.

Marié se roman Tyd van beslissing is vir skole in Suid-Afrika voorgeskryf, en Unisa het The box kite summer, ’n jeugverhaal, voorgeskryf. Our secret, wat ook as Ons geheim uitgegee is, is in Xhosa vertaal en vir video aangepas.

Tyd van beslissing is ’n gyselaarsdrama waarby vooraanstaande Suid-Afrikaanse politieke figure en hul families betrokke raak. In hierdie roman maak Marié Heese gebruik van ’n buitelandse terroristegroep wat ’n ultimatum aan die regering van Suid-Afrika stuur, om die tema van die geveg tussen vryheid en “gevangenskap” uit te beeld. Só word die eerste minister verplig om ’n keuse te maak tussen sy persoonlike belange of dié van die staat.

In Volksblad (8 Desember 1983) het Anna van Zyl geskryf: “Dit is ’n spannende aktualiteitsroman wat ’n idee gee van hoe só ’n situasie mense kan inspireer. Daar is knap persoonlikheidsbeelding en die roman lees lekker, hoewel die storie nie altyd intakt is nie. Dit is ook nie van die kaliber van Die uurwerk kantel nie.”

In 1997 publiseer Unisa Uitgewers ’n bundel haikoes deur Marié Heese onder die titel Haiku for Africa. Dit was die eerste digbundel wat by Unisa Uitgewers verskyn het. In 2014 is dit bygewerk en heruitgegee. Die Oos-Kaapse kunstenaar Edith Bukani se linosnee-afdrukke, wat haar reaksie op die haikoes uitbeeld, is as illustrasies gebruik. Natalia Molebatsi, ’n digter en stemkunstenaar, lees die gedigte voor en ’n CD is by die bundel ingesluit. Dit is ook Unisa se eerste e-boek.

In Rapport van 13 Julie 2014 skryf Amanda Botha dat dit vir die uitgewers baie spesiaal was om hierdie drie vroue van Afrika te kon gebruik het om saam te werk aan só ’n projek. Die haikoe is ’n Japannese digvorm wat nog nie baie in Afrikaans beoefen is nie en is al beskryf as “die kuns om vervlietende momente met ’n hand vol woorde vas te vang”.

Heese was ook baie in haar skik met dié samewerking, sê sy aan Botha. Vir haar is Bukani se kunswerke baie treffend en is dit die kunstenaar se eie interpretasie van die essensie van Afrika en maak dit die bundel sterker. Oor die klankaanbod in die bundel sê Marié dat gedigte gelees móét word en dat Natalia dit besonder goed gedoen het.

Botha wou by Heese weet wat dit is van die haikoe wat haar aantrek. “Ek dink dit is eerstens die filosofie daaragter, en dit is die intense belewenis en vaslegging van ’n betekenisvolle oomblik. Die digter se oog, se waarneming, vang dan daardie moment vas. (In Engels staan dit bekend as ‘the haiku moment’.)

“Ook die elliptiese stelwyse trek my. In ’n goeie haikoe, soos in elke goeie gedig, staan daar meer as wat direk gesê word. En dan geniet ek die uitdaging van die voorgeskrewe, uiters beperkte struktuur. Ek het my streng bepaal by die 17 lettergrepe, hoewel ek ander sogenaamde ‘haikoereëls’ bewustelik oortree. (Daar is lang lyste reëls waaraan jy jou nie hoef te steur as jy nie wil nie.)

“’n Deel van die uitdaging is dat die leser of toehoorder nie bewus moet word van ’n stryd om aan ’n vaste vorm te voldoen nie. Dit moet net natuurlik klink.”

Oor ander kenmerke van die haikoe vertel Marié verder aan Botha dat dit dikwels in twee helftes uiteenval, “met wat genoem word ’n cutting word wat die twee skei. Die tweede deel is dan meermale ’n kontras of toepassing. Een van myne: 

Summer promised not
to take an autumn lover,
but she lied, she lied.

“In hierdie een is ‘but’ die snywoord.”

Oor die betrokkenheid van die bundel by Afrika en die landskap van Afrika sê Marié dat die aard van die haikoe verband hou met die natuur. “Tradisioneel is daar in elke haikoe ’n woord wat ‘n aanduiding gee van die seisoen, hoewel nie altyd direk nie. So byvoorbeeld sou ‘padda’ dui op lente. Ek hou my nie streng daarby nie, maar die meeste van my gedigte handel wel oor die natuur. En as ’n mens in Afrika woon, moet jy oor die natuur om jou heen dig, nie oor verbeelde Europese af Asiatiese tonele nie. Dit sou oneg wees.”

Marié geniet dit om met die haikoevorm te werk omdat ’n mens lekker in hierdie kunsvorm kan speel. “Dis nie veronderstel om te rym nie, maar ek gebruik soms rymwoorde, binnerym en eindrym, maar waarvan een rymwoord in die middel van die tweede reël val. Dan sou ’n mens die hele gediggie kon oorskryf as ’n koeplet met paarrym. Soos:

I would have liked to
complete the game. But I heard
the owl call my name.

“Jy kan dit sny na game, en dan twee reëls maak.”

In 2010 word Marié se The double crown: secret writings of the female Pharaoh aangewys as die wenner van die Statebond-skrywersprys se Afrika-streeksprys. Sy het aan Willem de Vries (Beeld, 13 Maart 2010) gesê sy was werklik verstom oor die prys. “Die manuskrip was by meer as 40 uitgewers, in Suid-Afrika en oorsee, gewees voordat een dit aanvaar het. Dit het met ’n ompad by Human & Rousseau aangeland. My redakteur Alida Potgieter was van meet af aan geesdriftig daaroor, en met haar voorstelle het ek veranderinge aangebring wat die teks verbeter het.”

The double crown is ’n politieke riller wat lig werp op Hatsjepsoet, een van die interessantste vroue wat Afrika opgelewer het. Sy het teen ongeveer 1 500 vC die dubbele troon van Bo- en Onder-Egipte haar eie gemaak en haarself tot farao en god verklaar en die troon voor haar stiefseun, Thutmose III, bestyg. Terwyl sy regeer het, was daar vrede, voorspoed en ekonomiese welvaart in Egipte. Sy het ook ’n uitgebreide bouprojek van stapel gestuur wat tempels en beelde van ou gode herstel het.

Hatsjepsoet se naam is egter na haar dood van koningslyste en uit tempels verwyder en baie van die standbeelde wat sy laat oprig het, is in puin gelê. Gelukkig het haar eie tempel bly staan, en die unieke ontwerp is steeds ’n monument van die besonderse vrou. Argeologiese navorsing deur die Metropolitan Museum in New York het heelwat lig op die era van Hatsjepsoet gewerp, maar daar is steeds, skryf Saartjie Botha in Rapport (2 Augustus 2009), onbeantwoorde vrae oor haar lewe en veral rondom haar dood. En dit is juis hierdie vrae wat vir Marié Heese uitstekende romanmateriaal geword het.

Marié was nog altyd geïnteresseerd in antieke Egipte en het van Hatsjepsoet gelees in Evelyn Wells se biografie Nefertiti waarin daar na haar verwys word. En die geheimsinnigheid rondom haar, het Marié geprikkel en haar laat dink hoe sy dit reggekry het om die rolle van vrou en kombineer bymekaar te bring. Marié het ook Pauline Gedge se roman Child of the morning gelees en toe opnuut oor Hatsjepsoet gefassineer, vertel sy aan Amanda Botha in Die Burger van 13 Junie 2009.

“Daar is soveel gissinge, soveel onduidelikhede en net soveel weergawes, soveel onduidelikhede en net soveel weergawes,” vertel Marié aan Amanda Botha (Die Burger, 13 Junie 2009). “Toe ek nadink oor Hatsjepsoet, as stiefma, se verhouding met haar stiefseun en wonder oor die rol van Senenmut, het ek vir myself gesê: ‘Bliksem, dit kan ’n interessante roman wees’ en toe het my speurtog met mening begin.”

Marié en haar man Chris is op Hatsjepsoet se voetspore na Egipte en in die Kaïro se argeologiese museum het hulle op ’n ongelooflike versameling artefakte afgekom. Sy het daardeur gegaan totdat sy uiteindelik op die grondverdieping op ’n enorme beeld van Hatsjepsoet afgekom het. “Dit is ’n reusagtige kop van gepoleerde rooskleurige graniet. Die taamlik ronde gesig, ferm lippe, amandelvormige oë en die vals baard van die farao’s netjies onder haar vasberade ken, waarskynlik in posisie gehou met lusse oor die ore, het my opnuut bekoor. Oor die jare is daar baie verskillende portrette van haar opgestel. Terwyl ek na die reusagtige beeld van haar gekyk het, het baie vrae by my opgekom oor wie sy werklik was,” aan Amanda Botha.

Daarna is hulle met die Nylrivier op ’n boot na die Vallei van Konings totdat hulle Hatsjepsoet se tempel opgespoor het by Deir el-Bahri (in vervloë tyd Djeser-Djeseru, heiligste onder heiliges). Die tempel staan aan die westelike wal op ’n oop vlakte, met enorme kranse agter en vir Marié is dit een van die mees verbysterende strukture van die antieke wêreld.

“Daar is geen ander strukture in Egipte wat eens naastenby so lyk nie ... Die ontwerp is ’n oorspronklike verbeeldingsprong en opgerig met doelgerigte toewyding. Ek dink dit is niemand anders as Senenmut nie, en hy het dit pragtig gemaak. Dit was nie bloot ’n opdrag van ’n Farao nie. Dit was ’n grootse ode aan ’n geliefde vrou.”Senenmut het as ’n nederige skrifgeleerde begin en is aangestel as die leermeester van die prinses Neferure, dogter van Hatsjepsoet. Hy het opgang gemaak tot die regterhand van die farao.

Marié het die roman in Engels geskryf omdat sy wou sien “if I could crack it” en ook omdat die taal van die tydperk ’n antieke retoriek moes hê – “Ivanhoe meets Old Testament”. Afrikaans as taal is te jonk hiervoor.

Ná die publikasie van The double crown vertel Marié aan Saartjie Botha (Rapport, 2 Augustus 2009) hoe sy toe oor Hatsjepsoet voel: “Asof sy ’n mens is wat haar aan my openbaar het. Asof ons kon kommunikeer. Nie in ’n bonatuurlike sin nie. Eerder asof sy ’n halfbekende familielid was wat ek sou geken het, maar toe moes gaan soek in haar nalatenskap.”

Sy het ook gekyk na profiele van veral Elizabeth I, Margaret Thatcher en Golda Meir terwyl sy aan Hatsjepsoet gewerk het. Sy “vrek oor mans”, maar bewonder sterk vrouefigure, wat deel is van haar voorgeslagte.

Oor hoekom sy juis op daardie tydstip aan Double crown begin skryf het, vertel sy aan Corné Coetzee in Volksblad (9 September 2009): “Ná Uurwerk het ek ’n ‘belated’ akademiese loopbaan gehad ... Daar was nie tyd vir ’n vollengte historiese roman nie. Toe het ek vroeg afgetree en besluit ek gaan weer skryf, ’n historiese roman, want dis eintlik my genre en ek geniet die navorsing. Maar ’n lang tyd kon ek geen manuskrip van enige aard aanvaar kry nie.

“Ek het amper moed opgegee, was een derde van die pad deur The double crown toe my seun my ’n boek oor antieke Egipte gee en ek besluit: Nou skryf ek klaar. Hatsjepsoet wil gehoor word.”

Oor die totale respek vir die Egiptenare, en spesifiek Hatsjepsoet se geloof, waarmee sy skryf, vertel Marié aan Coetzee: “Die geloof van die Egiptenare was veral vir die farao van wesenlike belang, nie ’n toeristefoefie nie. Ek wou wys met watter diepe erns Hatsjepsoet daarvolgens probeer leef het, met ’n gevoel van geroepenheid en verantwoordelikheid. En skuld. Ek respekteer verskillende benaderings tot die onsienlike.”

Oor The double crown skryf Leatitia Pople in Die Burger (13 Julie 2009): “Om ’n leser meer as 3 500 jaar terug te neem in die geskiedenis, na ’n antieke ryk, na mense met ’n gans ander Godsbegrip as die Westerse wêreld en ’n hoogs verwikkelde politieke bestel, wil gedoen wees. Marié Heese laat jou met gemak ’n reusetydsprong maak.

“Hier is nie ’n sweempie muf van die stowwerige geskiedkundige re­laas nie. Soos ’n goëlaar roep sy ’n imposante antieke Egipte voor die geestesoog en gee sy vir Hatsjepsoet, die enigste vroulike farao, wat twee dekades regeer het, die lewenskus. (...) As daar ’n rolprent van dié boek gemaak word, sal die kinematograaf die visuele voorstellings en inkleding reeds in die hand hê. Teen dié grootse doek word Hatsjepsoet bekendgestel as die gesalfde van die gode en volgens haar bloedlyn die aangewese heerser. Tog was daar vele, selfs in haar intiemste binnekring, wat hiërogliewe van haar wou maak. Die verhaal word as haar ‘eie’ rekord van haar bewind aangebied – sy is ‘self’ aan die woord. Elke hoofstuk word afgesluit met ’n tipe voetnoot van haar sekretaris, Mahoe. Sy skrywe verskaf die groter prentjie en skets die verreikende gevolge van haar dade. (...)

“Bowenal staan haar toenemende eensaamheid as farao uit, wat ná haar man se dood nie ’n minnaar mag neem nie, hoewel die manlike farao ’n harem gehad het. Dit sou as verknegting aan ’n sterflike man beskou word en sy sou so summier van haar mag ontneem word. Daar was wel tyd vir liefde en teleurstelling. Wat die leser veral in ’n boeiende greep het, is die onophoudelike verraad en dat Hatsjepsoet niemand kon vertrou nie, selfs nie haar getrouste raadgewers nie. Haar toenemende vereensaming gryp aan.

The Double Crown is ’n roman waarin jy jou nou behoorlik kan inleef; dit kan op soveel vlakke geniet word. Hoewel dit fiksie is, maak dit die antieke geskiedenis lewend. Heese se uitgebreide navorsing is so treffend vertolk dat jy ’n verlies voel as jy die boek oplaas toemaak.”

In Rapport Boeke (7 Augustus 2011) skryf Moira Richards dat in The double crown Marié daarin slaag om haar in lewe in die kop en alledaagse lewe van Hatsjepsoet te plaas. “Terselfdertyd fokus sy sy op vraagstukke wat vandag nog steeds van belang is soos ‘glasplafon-magskwessies’ in ’n patriargale samelewing, topposte, die openbare lewe en die prys wat kinders, vriende en die gesin moet betaal.

Dit is straks Marié se kennis van staatsfilosofie en drama, asook haar ervaring as letterkunde-onderwyser, meen Richards, wat daartoe bydra dat al speel The double crown in ’n onbekende wêreld in ’n vervloë tyd af, dit steeds baie leesbaar is.

In 2010 publiseer Tafelberg ’n Honger reisiger: reisverhale met resepte, en vir Joan Hambidge (Volksblad, 20 Julie 2010) is dit ’n briljante konsep. Die plekke waar in die boek gekuier word, is heel verskillend en die skets van die reis daarna is net ’n verskoning vir die resep. Met die geregte kuier Marié opnuut weer in daardie lande of streke wat sy en haar man besoek het. “Daar is veel te smul aan die boek: van haggis tot Robert Burns, van hoender met pruimedante tot ’n vaart oor die Bosporus.”

Moira Richards (Rapport, 7 Augustus 2011) meen dat die bekoring van Marié se reisbeskrywings in haar vermoë lê om die versteekte juweeltjies uit te grawe oor die plekke wat sy besoek. En waar daar nie ’n storie is nie, kry sy dit maklik reg om ’n geloofwaardige interpretasie van die feite vir haar en die lesers voor te stel.

Op ’n dag is Marié in Stilbaai se biblioteek toe sy toevallig ’n kopie van National Geographic van ’n paar dekades vroeër raakloop waarin daar oor die Bisantynse Keiserryk geskryf is. Twee jaar na The double crown bring Marié toe vir haar lesers The colour of power: a story of Theodora, Empress of Byzantium, nog ’n deeglik-nagevorsde geskiedkundige avontuur wat ’n mens nie kan neersit nie, skryf Moira Richards in Rapport Boeke van 7 Augustus 2011. “Dit spring 2 000 jaar die verlede in en speel af in die 6de eeu nC. Dit vertel die verhaal van die gebore Siriër en ontkleedanseres wat uiteindelik die keiserin, vrou van die groot Justinianus I, keiser van Bisantium, word.

“Nie net beskou Heese die historiese bronne tot haar beskikking versigtig nie, maar sy herbeoordeel ook die afleidings en verklarings van baie geskiedkundiges van die 20ste eeu. Ook is haar houding baie minder seksisties. Een van die bronne wat baie inligting oor daardie tydperk opgelewer het, is die bewaarde en vertaalde werk van Prokopius, 6de-eeuse skrywer en historikus.”

Sy sê aan Moira Richards: “I find it strange that historians who, on the one hand, do not take seriously Procopius’s statements that Justinian was a daemon who could disappear through walls, on the other hand do swallow accusations that Theodora routinely slept with thirty men per night.”

Verder bevraagteken sy Prokopius se bronne, iets wat net so relevant is vir lesers in 2011: “Doesn’t anyone notice that Procopius passes on totally uncorroborated hearsay? He actually uses the words ‘we are told’ on p 44 and ‘it is said’ on p 84. Hearsay in the passive voice. How can such a reporter be trusted?”

Die middelpunt van The colour of power is Theodora se lewe, haar begrip van die politiek van die dag en haar invloed as keiserin. Vir Moira Richards (Rapport, 7 Augustus 2011) is die eenvoudige, dog toeganklike taal met eietydse dialoog een van die pluspunte van die boek. Die leser is vasgenael en bly aan die raai oor die uiteinde van die storie.

“Die storie begin waar keiser Justinianus toegesluit is in een van sy luukse paleise. Duisende inwoners is besig om te ‘betoog’ teen die keiser se tirannie en hulle wil ’n verandering van heerser hê. Tot die gesamentlike mag van die weermag en die huursoldate kan nie die skare beheer nie. Vir Richards kon dit net sowel die storie oor die Arabiese Lente van 2011 in een van die lande langs die noordelike kuslyn van Afrika gewees het.

Dit is dan ook in daardie deel van die wêreld waar The colour of power afspeel. Dit is net 1 500 jaar vroeër, in 505–532 nC aan die kus van die Middellandse See. Toe was Istanboel nog Konstantinopel en die Bisantynse Ryk het gestrek van Griekeland en Turkye deur Sirië, Palestina, Egipte en langs die noordkus van Afrika, insluitende Sirenaïka (nou Libië), verby Kartago (nou Tunis). En al het daar so baie dinge intussen verander, is alles tog ook dieselfde.

Shirley de Kock Grueller (Cape Times, 5 Augustus 2011) beskryf The colour of power as historiese fiksie op sy beste. Marié slaag daarin om the tydsgees, die siel van ’n vrou en die etos van ’n wêreld vas te vang. “She takes us along for the ride, from the smells of thousands in the Hippodrome, to the banquets Theodora’s sister gave for the high-born in the mansion supplied by her own lover.

“Heese lets us toss on the seas as Theodora sails from Constantinople to Africa to further het ambitions. (...) We feel the pain of her abortion and the anguish of a miscarriage and, although we know that Heese has taken liberties, we don’t mind. She tells us who is real and who not, and where she has taken licence to embellish.

“We live through Theodora’s conversion and her counsel to her husband; we see the devotion she arouses in eunuchs, soldiers and servants; we feel the hatred of a spurned would-be lover. We see the cruelty.

“The result is a marvellous tale of the grandeur of the past, a story of one woman’s passion for life, a woman who lived beyond the requirements of her times; and it is told in Technicolor.

“With a prologue and several interludes, Heese moves smoothly from past to the then present, and in her notes at the end, she offers perspective, fleshing out the details of the local politics and making us interested in Byzantium and its place in our world.”

The colour of power gaan oor Theodora se reis van ’n klein dogtertjie tot haar huwelik met Justinianus. Op hierdie reis het sy ’n aktrise geword en ’n gesellin vir magtige mans wat voor haar legendariese skoonheid geswig het. Sy het geen ander keuse gehad nie, aangesien haar pa oorlede is toe sy vyf jaar oud was en haar ma die drie dogters alleen moes grootmaak (Business Day, 8 Augustus 2012).

Maar Marié was nog nie klaar met Theodora nie. In 2012 volg A triple-headed serpent, wat ’n vervolg op The colour of power is. In ’n onderhoud met Sue Grant-Marshall (Business Day, 8 Augustus 2012) sê Marié dat dit haar getref het hoe sleg die geskiedenis beide vroue oor wie sy geskryf het, Hatsjepsoet en Theodora, behandel het.

Sy het ’n “really nasty little book” ontdek wat deur die Romeinse geskiedkundige Prokopius geskryf is waarin hy Theodora as ’n “vicious slut” beskryf. Hy het haar beskryf as dat sy gereeld poedelnaak op die verhoog gestaan het voordat sy afgegly het na die vloer met haar bene oop. Slawe sou dan gort tussen haar bene strooi voordat ganse dit geëet het. Marié het hierdie storie as te aaklig en heeltemal onwaar beskryf. Volgens ernstige geskiedkundige verslae was Theodora hoog aangeskryf en haar man, keiser Justinianus, het na haar verwys as sy “pious consort, given to us by God”. Daar is dus, volgens Marié, ’n dichotomie tussen die “vicious slut” aan die een kant en die Godgegewe geskenk aan die anderkant.

A triple-headed serpent neem Theodora se storie verder en begin waar 30 000 mense in die hippodroom afgemaai word. Na die opstand het hierdie koningspaar die gedeeltes van die stad wat vernietig is, heropgebou en verseker dat families wat broodwinners verloor het, versorg is. “Justinianus het die kinders van verraaiers wat doodgemaak is, vrygespreek en hulle eiendom aan hulle terugbesorg,” vertel Marié aan Grant-Marshall.

“Die grootste gedeelte van Serpent konsentreer op die magtige, maar verontrustende, heerskappy van Justinianus en Theodora. Hulle moes aanhoudende aanvalle van die Gote en die Barbare afweer en Rome is ook gereeld bedreig, met die gevolg dat Bisantium hulle moes gaan red.

“Een van Theodora se beste vriendinne, Antonina, was getroud met Belisarius, die keiser se getrouste generaal, en nogal teen die tradisies van daardie jare het sy saam na die oorlogsgebiede gevaar. Dit is op rekord dat Antonina op hierdie avonture aan Theodora geskryf het. Marié het besluit om meer van hierdie briewe deel van haar boek te maak, want dit was ’n literêre foefie om die oorloë interessanter te maak. ‘They’re dead boring for me – one battle after another.’

“Theodora en Justinianus se liefdesverhaal, wat afspeel in die yslike paleis waar hulle gewoon het met kamers om in aan te trek en ander om in uit te trek, is waar. Dit is ook ’n geskiedkundige feit dat Justinianus dodelik siek was aan die pes en dat dit net Theodora se toegewyde verpleging was wat hom gehelp het om te oorleef.

“Toe Theodora dood is, vermoedelik aan kanker, het haar man vir sy oorblywende 17 jaar, oor haar gerou. Die hospitale, kloosters en kerke wat Theodora laat bou het, en haar invloed op die wette, veral dié wat betrekking gehad het op vroueregte, is ook histories korrek.” 

The triple-headed serpent was in 2013 op die langlys van die Sunday Times se fiksieprys.

The colour of power is in Turks vertaal en dit het Marié baie bly gemaak, aan Grant-Marshall. “Hulle moes my navorsing aanvaarbaar gevind het. Hulle moet ook glo dat ek hulle geskiedkundige figure, wat baie belangrik vir hulle is, met die nodige respek behandel het.”

Marié het aan Grant-Marshall gesê dat in die huidige tyd Theodora vergelyk kan word met Margaret Thatcher. “But Justinian would not have been Denis.”

Marié lyk baie na haar bekende ma, Audrey Blignault, en klink selfs ’n bietjie soos sy wanneer sy lag. Ná Audrey se dood in 2008 wou Tafelberg Uitgewers haar met ’n vierde bloemlesing huldig. Marié is gevra om dit saam te stel en dit het in Julie 2008 verskyn onder die titel Audrey Blignault: Uit die dagboek van ’n vrou. Hieroor vertel Marié in Die Burger van 4 Junie 2009: “Ek het na ’n deurlopende ­narratief ­gesoek wat al die tyd­perke en die vernaamste gebeurtenisse van haar lewe uitbeeld. Vyf afdelings het byna vanself tot stand gekom: haar ­Bredasdorpse kinder­jare; studente­jare en haar kort onderwys­loopbaan; haar ­eerste ­huwelik en reise; die dood van haar eerste man in ’n motor­onge­luk, waarin sy ook ernstig beseer is en die swaar tussentyd; en haar tweede ­huwelik.”

Marié vertel in Die Burger hoe sy in haar ma se tekste ­gevind het hoe haar ­familie, sommige ­aan­vanklik onder skuil­name, hul een ná die­ ­ander aangemeld het, maar die ­ver­haal is ook nie ­volledig nie. “’n Verskeidenheid vriende loer in, maar kon nie almal ’n volledige spreekbeurt kry nie, anders was die boek twee keer ­so lank.

“Wat vir my as samesteller wel belangrik was, was dat die beeld van die skrywer so volledig moontlik moes wees. Ek dink, ­son­der dat my ma dit beplan het of enigsins kennis gedra het van so ’n verskynsel, het sy haarself as ’n bekende, vertroude en ­geliefde handelsmerk gevestig. Sy het ­bepaalde kenmerke gehad ­waar­aan sy dadelik herken is: ’n rooi rok, sy’s boekverskrik, praat graag, skryf baie en is onverpoos vol vreugde.”

Chris en Marié is geesdriftige reisigers wat die meeste lande in Wes-Europa, Brittanje, Amerika, China, Israel, Turkye en Egipte al besoek het. Hulle het die eerste ses maande van 2001 in Eritrea deurgebring, waar hulle die ministerie van gesondheid gehelp het om ’n afstandleersentrum op die been te bring. Wanneer hulle by die huis is, verdeel hulle hul tyd tussen die Bosveld en Stilbaai, ’n kusdorp aan die Tuinroete. Marié bestee tans baie tyd in Stilbaai en beywer haar daarvoor dat Melkhoutfontein Primêre Skool se eie biblioteek tot stand kom. Melkhoutfontein is die werkersbuurt ’n hele entjie buite Stilbaai.

Marié en Chris het in 2008 betrokke geraak by ’n projek op Stilbaai om ’n botaniese tuin met inheemse fynbos daar te vestig. Dit is in April 2016 ingewy deur Ernst van Jaarsveld en is nou ’n amptelike bate van die Hessequa Munisipaliteit. Sy het aan Eleine Roets (Plus 50, Oktober/November 2016) gesê dat dit ’n uitdaging was met ’n lonende uitkoms.

Marié is nie so ’n ywerige tuinier soos haar ouma nie, maar sy deel haar ouma en ma se liefde vir rose. Haar ouma se huis se naam was Rosedene, en sy het Marié met elke besoek aan die rose voorgestel. “My man, Chris, het ’n stukkie grond by Vanwyksdorp gekoop met die mooiste uitsigte op die Langeberge en die Rooiberge,” vertel sy aan Saartjie Botha (Rapport 2 Augustus 2009): “Ons het die twee ou plaashuise gerestoureer en ek was verbaas om te sien dat die roosbome ná jare se verwaarlosing en droogte oorleef en sowaar blom. Dit het my geïnspireer om nog te plant. Net dié wat soos rose ruik.”

Haar geliefde tydverdrywe is lees, fynkookkuns en die afrigting van openbare redevoering. Sy is ’n kompulsiewe leser, ’n entoesiastiese, maar middelmatige brugspeler en glad nie goed in enige sport nie. Sy is baie lief om te onthaal met Italiaanse en Griekse kos met baie knoffel, sjokolade, ernstige koffie, enkelmout-whiskie, goeie geselskap, jazz, klassiekekitaarmusiek, kamermusiek, ballroom dancing, lewende teater en katte. Sy hou nie van rooi uie, beet, kruietee, oefening, honde behalwe haar eie, en realiteitstelevisie nie.

In 2013 verskyn Marié se eerste jeugroman, Karoo-kantate. Dit was glad nie op haar program om ’n jeugverhaal te skryf nie, maar ná die sukses van haar drie Engelse romans het sy weer die manuskrip van dit wat “soort van ’n jeugboek” is uit haar laai gaan haal en afgestof nadat sy dit amper weggegooi het.

Sy vertel aan Leatitia Pople in Beeld van 26 September 2013: “Dis ’n ou manuskrip wat ­verskeie uitgewers van die hand gewys het. Met die sukses van die historiese romans het ek hierdie een gelos. Maar uiteindelik kyk ek weer daarna, toe sien ek dis nie goed nie. Dit was oorspronklik twee keer so lank en dit was soort van ’n jeugboek, want die een hoof­karakter is hierdie kind, maar ook nie heeltemal nie. Ek het darem al baie tyd en moeite ­daaraan bestee, toe dog ek, miskien kan ek iets red.”

Toe haal sy wat sy noem die boomsaag uit. “Dit is die helfte korter, newe-intrige is uitgesny, heelparty karakters is ook uit en mislukte pogings tot magiese realisme is uit. En toe lyk dit beter. Maar ek moes nog heelwat hulp kry om daaraan te skaaf.”

Karoo-kantate handel oor die weeskind Jannie Lappies wat met haar nagtegaalstem ’n ommekeer in haar eie lewe en die lewe op die Karoodorpie Van Stadensdorp en sy mense bring.

Die vroegste inspirasie vir Karoo-kantate was die romans van die Britse kinderboekskrywer Elfrida Vipont wat sy reeds as kind so geniet het. “Vipont se The Lark in the Morn en The Lark on the Wing handel oor so ’n jong meisie wat goed kon sing. En toe sien ek ’n program met Charlotte Church, die jong meisietjie wat so pragtig sing, wat my aan die Vipont-boeke herinner het. Maar ek het die boeke nie weer gaan lees nie en ek glo die verloop van die verhaal is heeltemal ­anders. Ek wou dit ’n eietydse, Afrikaanse konteks gee,” vertel sy aan Pople.

Skryf ’n mens anders vir die “jeug”?, wou Pople weet. “Miskien skryf ander mense ­anders vir die jeug. Ek probeer net om ’n goeie storie goed te ­vertel. Tog moet jy wel ’n idee hê van jou waarskynlike leser. Ek dink die eerste weergawe van ­Karoo-kantate het mank gegaan aan my gebrek aan duidelikheid hieroor. Daarby gesê, as dit as ’n jeugroman bemark gaan word, haal die proeflesers al jou vloekwoorde uit. Byvoorbeeld, toe Nols Jannie die eerste keer hoor klavier speel, het ek hom laat sê: ‘Godverdomme’ en nie ‘hond se kierie’ nie, maar dis uitgehaal.”

Op watter dorpie is Van Stadensdorp gegrond? “Dis ’n amalgamasie van aller­hande dorpies wat ek as kind ­geken het. Onder meer ook Vanwyksvlei, waar ek en my man nou se dae ’n stukkie grond het en waar ek en ene Martiens ’n lief­like roostuin gemaak het. Maar daar’s nie ’n gastehuis of ’n paksaal nie. Dis ’n Platoniese ideaal van ’n dorpie.” (Beeld, 26 September 2013)

Amanda Botha (Rapport, 4 Oktober 2013) beskryf Karoo-kantate as “die verhaal van Jeanne Labuschagne (beter bekend as Jannie Lappies) en Arnold (Nols) Terblanche se deursettingsvermoë en medemenslikheid wat tot selfverwesenliking lei. Daar is ’n mate van simmetrie in hulle lewe, hoewel ’n bruin weeskind van Woodstock en ’n wit, afgetrede, internasionaal bekende komponis en dirigent op die oog of niks gemeen het nie.

“Jannie Lappies is uiters musikaal en het al onderrig van ’n goeie stemafrigter ontvang. Nols se susterskind, Stien, neem Jannie vir ’n kort vakansie na Van Stadensdorp. Wanneer Nols haar hoor sing, prikkel haar uitsonderlike stem hom om ’n kantate te voltooi waarmee hy gesukkel het. Die kind en die ouerige man speel deurslaggewend op mekaar se lewe in. Dit bring ook vir die dorp as geheel voordeel mee.”

Marié het ambivalente gevoelens oor die afbakening van genres en glo goeie stories spreek tot alle ouderdomme. “Wat my egter irriteer,” sê sy vir Amanda Botha in Rapport van 4 Oktober 2013, “is as uitgewers se buitelesers of resensente voorskriftelik begin raak. Byvoorbeeld, die storie moet net oor jongmense se lotgevalle handel, grootmense moenie eintlik figureer nie. Twak, man. Karoo-kantate­, hoop ek, bewys dat dit nie noodwendig geldig is nie.”

In 2013 verskyn ’n nuwe ­geskiedkundige roman van Marié in Afrikaans. “Die titel is Vuurklip. Dit speel af in die oertyd en ek kon dit skryf in annerlike Afrikaans. In Engels is dit baie moeilik om so iets te doen. Russell Hoban het dit reggekry met Riddley Walker, maar dit lees vrek moeilik. Ek dink nie my oers is te moeilik nie,” vertel sy aan Pople.

Vir Vuurklip was die kwessie van taal vir haar van kardinale belang: “Ek wou nie dat ’n derdepersoon-verteller tussen die karakter en die leser staan nie,” verduidelik sy aan Amanda Botha in Beeld van 30 November 2013. Maar as daar eerstepersoon-vertellers sou wees, dan moes daar noodwendig taal wees, het sy gedink. Sy kon egter nooit dink hoe moeilik dit sou wees nie. Met haar navorsing oor die oorsprong van taal, het sy eers uitgevind hoe polemies die onderwerp is en dat daar tot vandag toe nog geen wetenskaplike verklaring is nie.

Sy moes vir Vuurklip ’n soort taal daar stel wat die beeld van ’n vervloë tyd (100 000 jaar gelede aan die suidkus van Afrika) vasvang. Daarom het sy ’n nuwe woordeskat daar te stel vir die land- en seestamme. Vir hierdie “annerlike Afrikaans” het sy baie gebruik gemaak van Anton Prinsloo se Woordeboek van Afrikaanse kontreitaal.

Daar is geen enkele streektaal wat dominant is nie. Amanda Botha verduidelik (By, 29 November 2013): “Só gebruik sy woorde soos annerlike (Noordwes-Kaap), kwaadsoeklik en ramkind (kwaadsoekerig en manlike kind; Griekwaland-Wes), knopbek (kwaad of nukkerig; onder andere Namakwaland); en kopvreet (bekommer; Kaapstad). Party woorde kom uit haar langtermyn-geheue, soos amegtigammelee en aspres. Sommige woorde het sy self geskep, soos weterig en bloruil, waarvan die betekenis hopelik uit die konteks duidelik blyk.”

“Deurgaans het ek probeer om metaforiese taal of idiome wat opvallend later ontstaan het te vermy,” sê sy aan Botha. “Vir sommige diere het ek omskrywings of ander benamings probeer gebruik, hoofsaaklik die groot diere soos die volstruis, leeu, olifant en luiperd, maar toe ek by die klein diertjies kom, voel dit vir my ’n haas is ’n haas en ’n mol is ’n mol. Miskien nie logies nie, maar g’n taal is logies nie.”

Amanda Botha noem dat sy het enkele abstrakte woorde behou wat moeilik omskryfbaar of vervangbaar was, waaronder bidheiligonteerwydinggeestedie onsienlike en die Bose. Romanmatig was hierdie woorde vir haar van uiterste belang. “En ek vertrou niemand sal my kan aanvat oor ’n joke-taal nie,” sê sy vir Botha. “Hierdie taal dra religie, ritueel, hartseer, drama en liefde, nes enige ander.”

Sy het ook die volgende aannames gemaak wat wel deur die jongste argeologiese navorsing gesteun word:

  • Dat die mens teen 100 000 jaar gelede, die tyd waarin Vuurklipafspeel, reeds die fisieke kenmerke besit het waarsonder taal soos ons dit ken moeilik sou wees, waaronder ’n larinks in die posisie waar dit die vorming van klinkers moontlik maak.
  • Dat daar in daardie tydperk reeds sosiale strukture bestaan het wat met spesialisasie van take saamgaan en dus die nodigheid skep vir lede van ’n groep om te kan kommunikeer oor dinge wat nie konkreet teenwoordig is nie (soos: “Ons het ’n groot bok neergetrek, maar julle moet kom help slag en dan moet dit billik verdeel word”).
  • Dat die aanwesigheid van ’n verskeidenheid gedifferensieerde werktuie noodwendig op gedifferensieerde taalgebruik dui. Sulke werktuie, wat so lank as bykans 200 000 jaar gelede bestaan het, is gevind.

In Die Burger van 12 Januarie 2014 skryf Joan Hambidge dat Marié Heese se vertolking van die oerbron boeiend is.

Sy vervolg: “Vuurklip handel oor die lotgevalle van land- en seestamme aan die suidkus van Afrika ongeveer honderdduisend jaar gelede. En dit is dan die eerste belangrike aspek van die roman: die argeologiese navorsing waar bekende en populistiese navorsing gebruik word soos Robert Ardrey s’n, maar ook dié van wetenskaplike kenners soos John Parkington. (…)

“Die roman word van ’n nuttige lys van karakters (en geeste!) voorsien en die teks is in vier dele opgedeel: Die steelkwaad, Die diepste grot, Die woedende boom en Agterna.

“Dit is ’n roman van primordialiteit en die verwysing na walvisse en die boek Job (as motto) rig ’n lesing wat ónder die oppervlak beweeg. AS Byatt en Ignês Sodré se bekende studie oor psigoanalise en narratief het nuttig te pas gekom om die meervlakkige struktuur van vertelling te benader.

“Elke hoofstuk word deur ’n naam vergesel en die roman is dus ouktoriaal, met ander woorde, saamgestel deur ’n redigerende, interpreterende outeur. Hier tree die werklike outeur, Heese, dan ook ten slotte in en verduidelik op ’n sinryke wyse waarom sy die spesifieke taalgebruik ontgin het. Anton Prinsloo se Annerlike Afrikaans was dan die teks waaruit sy ryklik geput het. (…)

“Dis ’n roman wat soveel vraagstukke hanteer, maar dit veral as storie aanbied. Dit is ’n vuurklip, ’n verhaal van transformasie en besinning oor die geskiedenis, identiteit, ras en taal. Die roman bevat ’n uitgebreide bronnelys wat vir die navorser van onskatbare waarde is.

“Dit is ’n besondere roman deur ’n uitstekende navorser én storieverteller. Dis ’n boek van Job tot Jung; Ardrey tot Marean; van sjamanisme tot wetenskap. Die titel aktiveer dalk ook reïnkarnasie (‘Agterna’). Hierdie skrywer gee dikwels ’n stem aan die stemlose vrou op verskillende maniere.

“En of die ‘suspension of disbelief’ werk in hierdie roman? Die mening is ’n dawerende ja! Hierdie skrywer imponeer omdat sy soos ’n dirigent wat ’n groot orkes begelei die bladmusiek ken en haar eie interpretasie gee van ’n bekende simfonie.” 

Marié Heese het nog nooit geskroom om op te staan en haar sê te sê vir ’n saak waaroor sy sterk voel nie. In 2008 is Marié tot die raad van die Universiteit Stellenbosch verkies. In 2009 het sy bedank omdat sy gevoel het dat sy, veral wat die taalmedium betref, nie meer ’n bydrae daar kon lewer nie.

“Dit gaan vir my primêr oor die kwessie van die taalmedium. Ek glo daar moet aan die US primêr in Afrikaans in voorgraadse klasse gedoseer word,” verduidelik sy haar besluit aan Jan Gerber in Beeld (12 September 2009). Sy het gemeen taalbesluite aan die US word strydig met raadsbesluite geneem en Engels word op ’n neerbuigende wyse opgedwing aan Afrikaanse studente, aan wie verkeerdelik voorgehou word dat dit tot hul voordeel is.

In November 2011 het Marié in geen onduidelike taal nie haar argwaan teenoor Pierre de Vos getoon. Hy het op sy blog dwarsklappe na Maties se “stompsinnige taalbulle” gegooi en nadat sy dit gelees het, het sy so kwaad geword dat sy in Rapport van 13 November 2011 kommentaar gelewer het onder die titel “Taal op Maties: Ouma Heese ‘strip’ haar moer”.

Sy vertel aan Hanlie Retief (Rapport, 21 November 2011) dat sy eenvoudig haar humeur verloor het. “Ek bedoel, Peertjie het net beledigings, nie argumente nie. Sy blog is ’n stuk Afrikaner-bashing en dis nie eens goed geskryf nie.

“Mense soos De Vos maak ’n karikatuur van ons, etiketteer ons as hierdie oumense wat bly vasklou aan apartheid. Hulle sê ons maak of ons begaan is oor taal en onderrig, maar eintlik wil ons Maties wit hou. Dis waarop dit neerkom: dat ons wit rassiste is.”

Vir Marié gaan dit alleenlik om die beste belang van ons studente. “Jy kan sê, ja, maar die studente wil Engels hê, en hul ouers wil Engels hê, maar ek weet dat as hulle huistaal Afrikaans is, dan is ‘wil Engels hê’ as eerstejaar op universiteit nie ’n goeie opsie nie. Daar’s wêreldwye navorsing wat dit bewys, daar’s nie meer daaroor te strye nie.”

In 2011 was Marié Heese een van 15 Suid-Afrikaanse vroue wat deur Solidariteit Helpende Hand vereer is vir hul uitmuntende bydrae tot die ontwikkeling op kulturele, geestelike en maatskaplike gebied van die Afrikaner-erfenis. Die toekennings is op Helpende Hand se tweedae-kongres by die Vrouemonument in Bloemfontein oorhandig.

Oor watter werke haar skryflus aan die brand geskop het, vertel Marié in Beeld van 17 Maart 2012: “In my geval was dit nie ’n kwessie van ’n boek wat my laat voel het ek wil skryf nie. Ek het in ’n huis grootgeword waar daar gereeld geskryf is – my ma aan haar bydraes vir Sarie en my pa later van tyd vir die SA Mediese tydskrif.

“Ek het dus ’n sterk skryfgeen geërf en het geweet ek moet ook skryf. Maar boeke wat my laat voel het ek wil self skryf, was Charles Dickens s’n. Ek het omtrent al sy romans gelees toe ek op hoërskool was, veral A tale of two cities. Ek het ook oor sy lewe gelees, en van die mense wat op die kaai gestaan het in New York toe The old Curiosity Shop ’n vervolgverhaal was, om te verneem van Little Nell se lot. Hulle roep na die passasiers: ‘Is she dead? Is Little Nell dead?’ En toe die antwoord ‘Yes!’ kom, toe ween die hele Amerika. Ek wou ook skryf sodat mense innig aangegryp word.

“By terugskoue is daardie roman erg sentimenteel. Maar Dickens bly ’n meester van die romankuns. Onlangs weer A tale of two cities gelees, en ja, ek wil nog steeds sulke historiese romans skryf.”

Na die Woordfees van 2014 is Marié genomineer vir ’n Woordtrofee vir beste gevestigde skrywer vir haar gesprek oor Karoo-kantate en Vuurklip.

In 2016 word Marié Heese se vyfde historiese roman in tien jaar deur Human & Rousseau uitgegee onder die titel Maestro met die subtitel ’n roman oor die vormingsjare van Gianlorenzo Bernini.

Tydens die bekendstelling van Maestro vertel Marié aan Amanda Botha (Vrouekeur, 4 November 2016) dat hierdie grootse werk haar drie jaar besig gehou het: “Dit bly ’n strawwe dissipline. Ek werk gemiddeld drie tot vier uur per dag wanneer ek met ’n roman besig is.”

Maestro vertel die verhaal van die Italiaanse beeldhouer Bernini wat in 1598 gebore is en al vroeg as geniaal geïdentifiseer is – iemand wat selfs in Michelangelo se voetspore sou kon volg of selfs beter sou wees. Ons leer die jong Bernini ken vanaf sy grootwordjare totdat hy op die ouderdom van 41 in die huwelik tree.

Maryke Roberts skryf verder in Vrouekeur: “Deur Bernini se oë beleef ons die daaglikse lewe in Rome van die 1600’s; die kerk wat korrup en tog toegeeflik teenoor kunstenaars is, en hoe Bernini algaande sy stem as beeldhouer vind. Bowenal sien ons hoe koorsagtig hy dit wat by hom spook, verbeeld – alles ter wille van die marmer, wat hy soos sagte vlees laat lyk.

“Marié skryf hoe hy in sy kinderdae probeer het om sy pa se goedkeuring te kry, maar dat hy altyd ‘n ‘maar’ gehad het. Hy kon beter doen, volgens sy pa. Dit was hierdie voortdurende foutvindery met sy werk wat ’n woede in Bernini wakker gemaak het wat hy moes stil. Heese skryf dat hy ‘absoluut vasberade word om daardie effense frons te laat verdwyn’. Deur beter en beter te word, het hy sy pa se goedkeuring gewen, maar ook sy eie potensiaal ten volle ontgin.

“Maar sy pa se woorde dat geen kunstenaar volmaaktheid kan skep nie – net God kan – bly hom sy hele lewe lank by. Hy word ’n beeldhouer met baie aansien en geld. Hy is op 82 oorlede en was baie ryk vir daardie tyd. Hy het in sy leeftyd voorspel dat sy gewildheid sal taan, maar altyd gehoop dat dit ná sy dood sou gebeur. Dit het, vertel Marié.

“Hy was etlike eeue vergete en sy werk ‘uit die mode’, tot hy weer as die leierfiguur van die Barok-tydperk gereken is.”

Daar is baie geskryf oor Bernini se lewe en kuns, vertel Heese aan Maryke Roberts, maar sy verhoudings voor die een met Costanza (sy vrou) is nie opgeteken nie: “Ek probeer so na as moontlik aan die opgetekende feite bly. Ek mors nie daarmee nie. En dis juis hierdie deeglike navorsing wat my gehelp het om die gate in te vul.”

Dan vertel sy aan Roberts oor die geskiedenis van die manuskrip van Maestro: “Dit is aanvanklik van die hand gewys. Dit het amper in die vullisblik beland. Joan Hambidge en Johann de Lange het my moed ingepraat. Toe skryf ek dit maar oor.

“Die manuskrip het ook by Karel Schoeman beland. Die uitgewers het ’n harde kopie aan hom gestuur met die versoek om kommentaar te lewer. Dit het hy mildelik met rooi ink gedoen. Sommige van sy kritiek was nie van toepassing nie, want dit was oor gebeure wat hy gedink het my verbeelding was, maar dan was dit waar – soos die keer toe die pous vir die kind 12 goue medaljes gegee het.

“Schoeman het my wel teruggestuur na my navorsing toe omdat ek nie genoeg geskryf het oor Bernini se tyd in die Vatikaan en presies wat daar gebeur het nie. Ook dat ek moet vertel hoe en wanneer hy geoefen het om die vaardighede te bemeester.”

Marié se boeke begin almal met ’n storie van iemand wat haar oog gevang het en dat sy nie altyd kan sê wie dit gaan wees nie: “Dit is onvoorspelbaar. En as dit histories is, moet die betrokke mense karakters word. Dan voeg ek gewoonlik ’n paar fiktiewe karakters by, soos die storie my rig. Bernini moes immers met ander meisies en vroue verhoudings gehad het voor Costanza Piccolomini, maar hulle is nie op rekord nie, dus moes ek hulle uitdink.”

Wanneer Marié met haar navorsing begin, maak sy heel eerste gebruik van gepubliseerde akademiese werke. “Dikwels vind ek ook akademiese bronne op die internet (soos verhandelinge vir ’n meesters- of doktorsgraad oor ’n spesifieke onderwerp, soos sosiale gebruike van die 17de eeu in Rome). Wikipedia kan nuttig wees, maar is onbetroubaar.

“Voor my skryfwerk kan begin, moet die navorsingswerk gesorteer word. Jy is nie altyd seker wat moet in en wat moet uit totdat die finale redigering gedoen is nie.

“Ek moes heel aan die einde nog ’n stukkie beskryf. (…) Ek moet genoeg stof hê om te kan begin, gewoonlik ná so ’n jaar van lees. Dan trek ek los en skryf, en kyk hoe dit uitwerk. Ek moet voortdurend weer en weer navorsing doen, want nuwe vrae duik heeltyd op. Het hulle horlosies gehad? Het hulle vurke gebruik? Hoe lyk die kroning van ’n nuwe pous?”

Vir Joan Hambidge (Volksblad, 3 Oktober 2016) is Maestro ’n hoogtepunt in Heese se oeuvre. “Die sterk filmiese kwaliteit van die roman is opvallend. Die leser sien en ruik die omkopery, die diefstal – jy sien die kaaswiele, trosse fisante, duifeiers, en wat nog. In hierdie dae van kitskosromans is die werk van Marié Heese en Dan Sleigh belangrike gebeurtenisse. As jy belangstel in die sewentiende-eeuse geskiedenis, behoort jy onverwyld die roman te lees. (…)

“Sy versoen haar historiese belangstelling met ’n besonderse kreatiewe drif. En sy lewer kommentaar op al die fasette van ’n samelewing met die skrywer wat ’n ander kunstenaar vereer. Soos iewers geskryf word: beslis ’n okkasie vir ’n staande ovasie!”

Johann de Lange bespreek Maestro vir Rapport van 6 November 2016: “Die narratief begin in media res en Marié Heese slaag daarin om die verteltrant vol te hou. Die kleiner hoofstukke waarin elk van die vier dele verdeel is, word telkens ’n opskrif gegee wat die fokus van die vertelling verskuif. Deur flink afwisseling van verskillende verhaallyne sorg sy vir ’n narratief wat die belangstelling hou.

“Heese vermy die slaggat om een ná die ander van Bernini se kunswerke te beskryf deur te fokus op dié wat hoogtepunte in sy loopbaan of sleutelmomente in sy persoonlike lewe belig.”

En dan sluit De Lange af: “’n Mens moet respek hê vir die geweldige navorsing wat aan só ’n boek bestee is, en dit is tot Heese se krediet dat die narratief verháál word, en nooit versand in dorre feite nie. Maestro is ’n boeiende vertelling deur een van Afrikaans se voorste skrywers, en nét die boek vir die luilekker Desemberdae wat voorlê.”

Op LitNet spreek Reinhardt Fourie nie so ’n gunstige opinie oor Maestro uit soos bogenoemde twee resensente nie. Hy meen dat die skrywer van romans oor historiese figure voor etlike uitdagings te staan kom: “Welke gebeure en ervarings sluit ’n mens in die storie in en hoe besluit jy watter een dien as die klimaks in jou verhaal? Hoeveel karakters sluit jy in, en hoeveel diepte moet jy aan elkeen gee? In Maestro is hierdie uitdagings nie altyd versigtig en eweredig genoeg benader nie,” skryf Fourie.

Later in die resensie skryf hy: “Hoewel die roman daarin slaag om iets weer te gee van die verterende drif van die beeldhouer se kunstenaarskap, word dit ontsier deur herhalende geykte opvattings oor die kuns, byvoorbeeld: ‘Dit,’ sê Gianlorenzo, ‘is die wonder van kuns. Dit is hoekom elke kunstenaar ’n kulkunstenaar is. Want hy omskep die lelike in skoonheid’ (p 214). Lesers wat nie hierdeur en deur die ensiklopediese beskrywings van sy kunswerke en tydgenote gesteur sal word nie, en wat besonder belangstel in die lewe van Bernini, mag Maestro dalk geniet. Die chronologiese en gedetailleerde struktuur van die roman leen dit egter daartoe dat talle karakters en gebeure deur melodrama verwen word. Van sterftes tot hoofpyne, van liefdesteleurstelling tot ’n onhandige kaphou met die beitel – alles in Bernini se lewe is tot die uiterste aandoenlik. Die ongefokuste aard van die plot, die soms absurde dialoog, en die teenstellende karakterisering het die roman vir my bederf.”

In haar kommentaar op hierdie resensie van Fourie spreek Deborah Steinmair haar misnoeë uit oor Fourie se mening en sê sy onomwonde dat sy nie met hom saamstem nie. (LitNet)

Marié Heese se volgende werk is ’n “vervolg” op JM Barrie se Peter Pan onder die titel Peter Pan en Laurie (2019), wat ook in Engels gepubliseer is.

Op LitNet skryf Anke Theron oor hierdie kinderboek: “Hierdie is beslis een van die lekkerste boeke wat ek hierdie winter gelees het! Marié Heese is ’n veelsydige skrywer van literatuur vir kinders én volwassenes. Dié kinderboek is die nuutste uit haar pen, tesame met Marjorie van Heerden as illustreerder, en stel definitief nie teleur nie.

“Heese slaag daarin om ’n uitstekende opvolg-avontuur te skep wat genoegsaam terugkyk na die oorspronklike teks, maar ook nuwe uitdagings en avonture optower wat die leser nuuskierig maak om verder te lees. Hierdie leser is dit eens dat Heese haarself oortref met hierdie verhaal. Sy volg steeds die tradisionele resep as dit kom by ’n Peter Pan-verhaal. Die avonture en die wegvoer van die meisie by die venster van nommer 14, waar daar altyd ’n naglig brand; Laurie in hierdie geval en voor haar Margaret, Jane en natuurlik die oorspronklike Wendy. Die bekende roete na Nimmerland, of beter bekend in die Engelse mond as ‘Neverland’, soos aangekondig deur Peter: ‘Second to the right … and then straight on till morning’ (Barrie 1911:16), word klokhelder weergalm deur Heese se rigtingaanwysing: ‘Uit by die venster, dan tweede regs, en reguit aan tot die oggend’ (Heese 2019:25). Hier weet ons as meer volwasse lesers dat ’n verbeeldingsvlug op ons wag – ’n denkbeeldige adres, of is dit? (…)

“In Peter Pan en Laurie word Peter gekonfronteer met Laurie, wat nie die tradisionele ‘mak’ meisie is nie. Dit is baie interessant hoe Heese vir Laurie voorstel as ’n sterk persoonlikheid, veral as ons haar vergelyk met die meisies wat voor haar gekom het: Wendy, Jane, en Margaret, waarvan ons eintlik net Wendy se verhaal ken. Laurie wil nie ’n mamma wees nie, en sy sê dit ook uit die staanspoor vir Peter. Sterk vroulike karakters is juis in vandag se tye nodig, en waarom nie begin by ’n klassieke verhaal nie?

“Hier is ’n baie innemende gesprek tussen die bewuste (verteenwoordig deur Laurie) en die onbewuste (verteenwoordig deur Peter Pan). Waar die bewuste slegs van die onbewuste bewus is, kan die onbewuste die grense tussen hulle oorskry, maar kan slegs in sy eie ryk ten volle funksioneer. Laurie is bewus van die wêreld waarin Peter leef, danksy die stories wat haar ma en ouma vir haar vertel, alhoewel die grootmense nie meer in hul eie verhale glo nie en vrese het oor Peter en sy besoeke.

“Peter is steeds die magiese figuur wat grense kan oorskry en sonder enige besef grense kan oorsteek. Hy kan die werklike wêreld besoek, en het gereeld die venster besoek, maar het daarvan vergeet. Peter se geheue is soortgelyk aan die onbewuste: dit is onbetroubaar, dit onthou sommige goed, maar het ’n sneller nodig vir ander dinge. Hy vergeet maklik van Laurie, waar hy haar in die wolk gelos het, totdat een van sy verlore seuns hom vertel dat daar gevaarlike Ptero’s in die lug is, wat vlees eet. Dan onthou hy skielik hy het vir haar gesê om daar te wag.

“Peter Pan funksioneer as ’n simbool vir alles wat die bewuste ons moreel verbied. Daar word moord gepleeg, die Grillergaaie word met triomf afgemaai aan die einde van die verhaal en daar is Half-gevreet se uitdaging waar daar tot die dood geveg sou word. Dit is dinge wat as moreel verkeerd vir kinders geleer word, tog is dit alledaags in Nimmerland.

“Die sentrale gedagte wat gereeld na vore kom, is die begeerte na ’n mamma, ’n versorger en dat Laurie dit gereeld afwys, maar ten einde tog die rol vervul. Mens kan dalk ’n goeie argument formuleer dat hierdie element in die verhaal, ook in die oorspronklike JM Barrie-weergawe, wys op die binêre aard van die onbewuste en bewuste en dat die manlike ’n vroulike eweknie soek.

“Die verhaal van Peter Pan en sy avonture is vrugbare grond vir ’n literêr-psigoanalitiese ondersoek. Dit dui op die ryk geskiedenis en sukses van die oorspronklike teks en Marié Heese se opvolgverhaal dra net verder by tot die rykdom van kinders se verbeeldingswêreld.”

Amanda Botha skryf as volg in Beeld (28 September 2017) oor Marié Heese se bydrae tot die letterkunde in Suid-Afrika: “Haar jongste roman is die manjifieke Maestro (2016), wat handel oor die vormingsjare van Gianlorenzo Bernini, waarin sy haar indrukwekkende beheer oor taal, haar verbeeldingsvermoë en haar fyn en deeglike navorsing tot ’n meesterlike hoogtepunt bring.

“Heese het op haar eie manier bakens versit – in die Afrikaanse en Suid-Afrikaanse romankuns en ook as denker, opvoedkundige en Afrikaanse taalaktivis. Haar bydrae is blywend, inspirerend en van groot waarde.”

Publikasies

Publikasie

The owl critic: an introduction to literary criticism. Saam met Robin Lawton

Publikasiedatum

  • 1968
  • 1986

ISBN

0625022599 (sb)

Uitgewer

Goodwood: Nasou

Literêre vorm

Letterkundige kritiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Tokkelspel

Publikasiedatum

1972

ISBN

0624000869 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Essays

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die wilde loot en Die vrou op die skuit deur Elise Muller

Publikasiedatum

  • 1976
  • 1978

ISBN

0949964735 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Studiegids

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die uurwerk kantel

Publikasiedatum

  • 1976
  • 1983
  • 2006

ISBN

  • 0624009106 (hb)
  • 0624023036 (sb)
  • 0624023016 (sb)
  • 186919120X (sb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Tafelberg
  • Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die vrou op die skuit deur Elise Muller

Publikasiedatum

1979

ISBN

0868740659 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Studiegids

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die Pikkewouters van Amper-Stamperland

Publikasiedatum

  • 1983
  • 2008

ISBN

  • 0798116781 (hb)
  • 9780798150125 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Tyd van beslissing: ’n roman

Publikasiedatum

  • 1983
  • 1985
  • 1987
  • 1988
  • 1989

ISBN

  • 0628024983 (hb)
  • 0628024983 (hb)
  • 0628032218 (sb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

The box kite summer

Publikasiedatum

1984

ISBN

0627013759 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Avonture in Amper-Stamperland

Publikasiedatum

1985

ISBN

0798119152 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ons geheim

Publikasiedatum

1993

ISBN

1874885478 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Anansi

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Engels Our secret, Anansi 1993

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Haiku for Africa

Publikasiedatum

  • 1997
  • 2014 (e-boek)

ISBN

  • 0868919925 (sb)
  • 9781868887248 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Unisa Press

Literêre vorm

Haikoes

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

The double crown: secret writings of the female Pharaoh

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780798150361 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Historiese roman

Pryse toegeken

Wenner van die Statebond-prys vir die beste boek in die Afrika-streek

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die honger reisiger: reisverhale met resepte

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780624048824 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

  • Reisverhale
  • Kookboek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

The colour of power: a story of Theodora, empress of Byzantium

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780798152808 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Turks

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

A triple-headed serpent

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780798156331 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Karoo-kantate

Publikasiedatum

2013

ISBN

 9780624062707 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vuurklip

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780798163767 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Maestro: ’n roman oor die vormingsjare van Gianlorenzo Bernini

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780798173919 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Peter Pan en Laurie

Publikasiedatum

2018

ISBN

 

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Kinderverhaal

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Marié Heese as samesteller

Marié Heese as vertaler

  • Brink, Carol Ryrie: Rabbedoe: ’n verhaal uit die Amerikaanse baanbrekerslewe. Kaapstad: Tafelberg, 1965
  • Dr Seuss: Herrie broei die eier uit. Kaapstad: Anansi, 1990 [ISBN 0947454489 (hb)]
  • Dr Seuss: Willie die Skillie. Oranjezicht: Anansi, 1989 [ISBN 0947454128 (hb)]
  • Kalnay, Francis: Die rykste seun in die wêreld. Kaapstad: Tafelberg, 1966
  • Mahy, Margaret: 17 konings en 42 olifante. Oranjezicht, Anansi, 1989 [ISBN 0947454179 (hb)]

Artikels oor Marié Heese beskikbaar op die internet

Artikels deur Marié Heese beskikbaar op die internet

Marié Heese se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2014-05-10 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Marié Heese (1942–) appeared first on LitNet.

Lionel Sheldon (1927–1996)

$
0
0

  • In hierdie album word mense aangehaal wat pejoratiewe terme gebruik wat deur lesers as aanstootlik en beledigend ervaar mag word. Hierdie terme word in hul oorspronklike historiese konteks aangehaal.

Gebore en getoë

Lionel George Sheldon is op 2 Junie 1927 op Malmesbury in die Swartland in die Wes-Kaap gebore. Sy moeder was ’n onderwyseres en sy vader is redelik jonk oorlede. Hy het een broer en een suster gehad.

Hy het sy laerskoolopleiding aan die NGK Sendingskool op Malmesbury ondergaan en het in standerd 5 (vandag graad 7) hierdie skool verlaat.

’n Groot deel van sy jeugjare het hy op die Morawiese sendingdorpie Mamre deurgebring. Sy moeder se voorouers het daarvandaan gekom.

Vir verdere opleiding is hy na Soutrivier naby Kaapstad, waar hy aan die Engelsmedium Wesley Opleidingskool studeer het.

Verdere studie en werk

Aan dieselfde Wesley Opleidingskool het Sheldon ook sy onderwysdiploma in die middel 1940’s behaal, waarna hy hom ingeskryf het aan die Universiteit van Suid-Afrika (Unisa) vir ’n BA-graad met Engels en Afrikaans as hoofvakke.

Sy eerste aanstelling as onderwyser was te Rietfontein, het Sheldon aan Naln vertel (inligtingstuk), “waar ek amper van die honger (gedurende die krisis van die vierjaarlange droogte) omgekom het. Vandaar het ek ’n betrekking langs die Oranjerivier te Loxtonvale aanvaar, waar ek my aanstaande vrou, Sophia Scholtz, ontmoet het en in 1948 met haar getroud is.” Sophia is op 17 Junie 1924 op Loxtonvale gebore en die egpaar het tien kinders gehad.

Sheldon het die onderwys egter vir ’n rukkie verlaat om bestuurder van ’n groot bakkery in die Kaap te word. Na ses maande is hy terug na die onderwys en wel as hoof te Elandsfontein naby Ceres en daarna na Palmietfontein naby Beaufort-Wes. In 1949 is die gesin na Vredendal aan die Weskus, waar hy skoolhoof was van ’n tienman- primêre skool.

Sheldon se belangstellingsveld was wyd. Tydens sy jare as onderwyser het hy onder andere ’n kursus in die teken van spotprente deurgeloop. Hy het ook belanggestel in die okkulte, sterrekunde en grafologie, en het ’n groot liefde vir musiek, meer spesifiek vir sang, gehad. Behalwe sy skoolkoor het hy ook die kerkkoor afgerig. Hy self het diplomas by verskeie sangkompetisies verwerf.

Lionel Sheldon was ook baie betrokke by sy gemeenskap. Hy was onder andere voorsitter van die besturende komitee van die destydse bruin woonbuurt by Vredendal, asook van die Olifantsrivier se sang- en sportunies. Ook op kerklike gebied het hy sy kant gebring en as diaken in die NG Sendingkerk gedien; hy was ook skriba van dieselfde kerk. As voorsitter van die Kulturele Vereniging op Vredendal was hy ook betrokke by die opbou van die gemeenskap en het hy ook een maal per week geletterdheidsklasse aan die ongeletterde bejaardes van sy gemeenskap aangebied.

In 1960 het die destydse Afrikaanse Pers-Boekhandel Lionel se eerste en enigste digbundel gepubliseer, onder die titel Weeklaag van die wese.

In Volksblad van 22 Februarie 1961 was FIJ van Rensburg se kritiek nogal skerp. Hy het sy bespreking as volg begin: “Die enigste publikasierede vir Weeklaag van die wese deur die Kleurlingdigter Lionel Sheldon is dat die uitgewers blykbaar meen dat daar op die oomblik ’n mark vir hierdie soort ding bestaan.”

Van Rensburg het in dieselfde trant voortgegaan: “Die bundel is volgens die nou reeds bekende resep berei; uitbeelding van die ellende van die Kleurlinglewe en van verskillende Kleurlingtipes (byvoorbeeld die onvermydelike Saterdagaand en sy jolyt), ’n vloek of wat teen apartheid, en – maar dis nie volgens die resep nie, en seker die ‘positiewe geluid’ wat die uitgewers laat meebesluit het om die boek uit te gee – ’n waarderende gedig by die afsterwe van advokaat Strijdom (of so raai ek, want wie kan dit anders wees?).

“Maar met dit alles het ons geen poësie nie, alleen grondstof vir poësie. Meer as lewensmateriaal en die bewerking daarvan is nodig om roustof poësie te laat word. Daarvoor is nodig (om maar een ding te noem) om te weet waar en wanneer ’n gedig moet ophou. Die skrywer gee telkens blyke fat hy hierdie elementêre kennis (en tog so ’n moeilike, toegegee) nie het nie. Die gedigte staan feitlik almal hopeloos te oop aan hul eindes.”

Vir Van Rensburg was daar net ’n paar reëls in die bundel wat vir hom die moeite werd is. ’n Paar kom uit die gedig ‘Begrafnis’:

Ons-goed … dáár éenkant teen die wind
in ’n gerfie hartseer saamgebind.

Die ander een waarvoor hy waardering het, is ’n hele gedig, maar ’n korte, “in die lig van die digter se onvermoë tot die bou van ’n samehorende geheel”:

Hy het ’n kluitjie spuug en grond
gepleister aan my blinde wond;
toe kon my nuutgeskape oë meet
dit wat my blye hart réeds weet …

“Maar dit is dan ook iets soos hierdie wat verwagting vir die toekoms wek,” het Van Rensburg sy resensie mee afgesluit.

In Geskiedenis van die Afrikaanse literatuur, 2 (Academica, 1983, bl 292) skryf JC Kannemeyer as volg oor die bundel: “Lionel Sheldon se Weeklaag van die wese (1960) word ontsier deur rymdwang, swak woordkeuse en onbeholpe strukturering, terwyl die invloed van Van Wyk Louw se Klipwerk te opsigtelik aanwesig is.”

In Huisgenoot (7 April 1961) is AP Grové die resensent en ook hy is afwysend oor die bundel: “Die opset is pretensieus, die woordkeuse onsuiwer, die vorm onbeholpe. Ook word die taal meermale geweld aangedoen. Wel is daar ’n sterk aandrif, maar dié kom selde by ’n oortuigende en bevrydende woord. Poësie is hier dus skaars, maar darem nie heeltemal afwesig nie [en dan noem hy dieselfde gedig as FIJ van Rensburg, naamlik ‘Begrafnis (van Baas Fanie)’].

“Maar wat ook teen hierdie bundel ingebring kan word, daar is ten minste een gedig wat die naam gedig waardig is: ‘Voorgevoel tot begrafnis (deur Oompie Tys)’.

“Hier is naklanke uit Van Wyk Louw se Klipwerk (as ‘naklank’ hier die regte woord is), maar dié is in ’n groter patroon ingewerk, en so het die gedig ’n waardevolle bydrae geword. Twee strofes ter illustrasie:

Ou beenbek roep die dag
O! Ou beenbek roep die dag
môre kom daar neukery
so slaan maar nou jou slag …

… die kat-oog swem vol dou
O, die kat-oog swem vol dou
die dood blý maar ’n bitter ding
was meid maar so getrou …

Lionel Sheldon is in 1997 oorlede.

Publikasies

Publikasie

Weeklaag van die wese

Publikasiedatum

1960

ISBN

(hb)

Uitgewers

Johannesburg: Afrikaanse Pers-Boekhandel

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Artikels oor en deur Lionel Sheldon beskikbaar op die internet:

Lionel Sheldon se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2021-08-18 gepubliseer.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Lionel Sheldon (1927–1996) appeared first on LitNet.


Rosa Smit (1945–2021)

$
0
0

Gebore en getoë

Rosa Smit is op 6 Mei 1945 op Alberton gebore. Sy was daar op hoërskool en matrikuleer in 1963 aldaar.

Rosa se ma was Jana Coetzee, bekende skrywer van Afrikaanse liefdesverhale, en sy het ’n suster, Linda.

Verdere studie en werk

Ná skool is Rosa na die Onderwyskollege van Pretoria, waar drama en spraakopleiding haar hoofvakke was. Sy het haar diploma in 1967 verwerf.

In haar jonger jare was Rosa ’n fotografiese model en ook ’n finalis in die Mejuffrou Suid-Afrika-kompetisie.

Sy het verder studeer aan die Universiteit van Suid-Afrika (Unisa) in die vertolkingskuns, asook by Aletta Gericke se Akademie vir Dramakuns en Voordrag. Ná voltooiing van haar studies het Rosa by verskeie amateurtoneelgroepe aangesluit, onder andere die Johannesburgse Toneelgeselskap.  

Hierna is sy vir ’n rukkie na Europa, en ná haar terugkeer na Johannesburg het sy onderwys by verskillende skole gegee en radiowerk gedoen. Tydens haar onderwystyd het sy ook spreekkore vir skole afgerig. Rosa was ook betrokke by die Afrikaanse Skrywerskring in die destydse Transvaal wat oorgeloop het na die Afrikaanse Skrywersgilde.

Sy het haar eie dramaskool op die been gebring, en ná die publikasie van haar eerste gedigte in Visier en die verskyning van haar eerste digbundel, Krone van die narsing, begin sy ook met haar eie skryfskool.

Sy is intussen met die digter Pieter Smit getroud en twee seuns is uit die huwelik gebore. Hulle het hulle eers in Hartebeespoort gevestig en later in Pretoria, maar is hierna geskei.

Gedurende die vroeë 1990’s het Rosa begin skilder, en van haar ekspressionistiese skilderye is baie gewild en in aanvraag.

In 2013, nadat sy as onderwyseres afgetree het, het Rosa en haar lewensmaat, Jurgen van Zyl, na die kusdorpie Stilbaai in die Suid-Kaap verhuis.

Nadat vyftien van Rosa se ongepubliseerde gedigte saam met dié van ander digters in die versamelbundel Visier (Tafelberg, 1984) opgeneem is, is haar eerste solobundel, Krone van die narsing, in 1987 by Tafelberg uitgegee. Hierdie bundel is in 1989 met die Ingrid Jonker-prys vir poësie bekroon.

Die verse wat in Visier verskyn het, is almal in Krone van die narsing opgeneem, en vir Lucas Malan (De Kat, Augustus 1987) was dit al in 1984 duidelik dat sy ’n “vars bydrae tot die religieuse vers kan lewer. Met die verskyning van haar selfstandige debuut word dié verwagting bevestig.”

Malan het verder geskryf: “Verse wat handel oor ’n liefdesgeskiedenis en die gesinslewe word in afdeling I gegroepeer en die meer mistieke belewenis van die ander bruid in afdeling II. Met gedugte voorgangers soos Antjie Krog en Sheila Cussons op dié twee terreine waag Rosa Smit natuurlik veel, en tog slaag haar verse meer as gewoonlik in debuutwerke waarin om die geykte ánders te kantel. (…) [sic]

“Die ek-en-jy-bewustheid (so kenmerkend van debuutwerke) in afdeling I herinner soms hinderlik aan die Ingrid Jonker-idioom wat ons poësie in die jare sewentig so deurtrek het. Op die lange duur raak dié fokus vermoeiend eenselwig …. Komplekser en meer gedefinieer is die artikulasie in afdeling II waar die gesprek deurgaans tussen skepsel en Skepper gevoer word. (…) Ook in die prysliedere ‘hooglied’ en ‘immanuel’ kan die leser plek-plek skaars die ore vir Sheila Cussons sluit ... (…)

Krone van die narsing is een van die min debute die afgelope soveel maande waarvan sekere beelde en gedigte die leser bybly.”

In sy bespreking van Krone van die narsing het TT Cloete (Volksblad, 6 Junie 1987) geskryf dat hierdie bundel gedigte bevat oor die gewone lewe in die dorp of in die stad. Daar is ook verse oor die liefde en heelwat godsdienstige verse: “Die taal is deurgaans gemeensaam, direk, eenvoudig, ongekompliseerd en onverfraai,” het hy verder geskryf, “al is daar hier en daar ’n bietjie te gewilde beeld of vergelyking, en ’n paar keer rymnood. In enkele gedigte is dit nog nie werklik poësie nie, is die versreël willekeurig en sonder noodwendigheid, selfs prosaïes – veral sterk in sekere godsdienstige gedigte.

“Tog is daar baie lirisme in die bundel, en die singende gedigte, soos ‘sing want die reën kom’ (…) Te midde van die baie digbundels wat vandag in Afrikaans verskyn, is dit nie ’n baie prominente debuut nie, maar wel beminlik in sy eenvoud.”

Ook André P Brink (Rapport, 26 Julie 1987) het gemeen dat Rosa se gedigte belofte inhou. Vir hom was Krone van die narsing nie ’n bundel wat jou aandag dadelik trek nie, “maar daar is ’n onmiskenbare sjarme in dié verse waaraan mens tog met genoeë lees. (Verkieslik proe-proe, want te veel op ’n ry raak weldra één-tonig.)

“Teen die einde van die eerste afdeling het ek begin vrees dat dit ook nét bekoorlik gaan wees, niks meer nie; ’n beelde-wemeling, elk vertroetel; ’n gemaklike voortvloei van liefdeslus en -leed – soms bietjie opstandig – sonder dat daar ooit werklik weerstande opgerig of oorkom word. (…)

“Maar die tweede afdeling, waarin religieuse (spesifiek Bybelse) verse oorheers, verdiep die vroeëre fasiliteit telkens tot iets meer indrukwekkends, waarin menslike tydelikheid en nietigheid afskilfer teenoor die almag en ewigheid van die goddelike. (…)

“Daar is nog veel vlakheid en fasiliteit wat afgesterf sal moet word voordat Rosa Smit ’n naam word wat die leser teen wil en dank onthou; maar verdienste – én belofte – is daar reeds.”

Vir AP Grové (Beeld, 6 Julie 1987) is die belofte wat Smit se gedigte in Visier getoon het, nie vervul nie. “Die stem wat in Visier opgeklink het, is hier nog duidelik hoorbaar. Daar is nog die oopheid voor die wonder van die natuur; daar is nog voorbeelde van ’n gevoelige beelding; sekere motiewe, religieus en amoreus, keer ook terug.

“Wat in die beste Visier-verse van Rosa Smit opgeval het, was die vermoë van die digteres om te objektiveer; om met beelde en/of ’n bepaalde situasietekening aan persoonlike belewenisse en gevoelens ’n artistieke geldigheid te gee. (…)

“Maar dan is daar onder die nuwe gedigte, veral in die tweede deel van die bundel, ’n koersaanpassing merkbaar wat myns insiens hierdie digterskap nie ten goede gekom het nie. Die gevoel vir die dramatiese het wel nie heeltemal verdwyn nie (‘einde’). Daar is onder die nuwe gedigte oral nog flitse skerp waarneming, fyn trekkies soos byvoorbeeld die siening van die kosmos ‘wat koulik saamstaan teen die pad’, maar sieninge soos dié bly te dikwels geïsoleerde momente wat meermale afgewissel word met geforseerdhede en taaldwang …”

Joan Hambidge (Vaderland, 15 Junie 1987) is veral getref deur die liriese aanslag van Krone van die narsing. “In die tweede afdeling van die bundel word die religieuse verse aangetref en die titel word in die slot-gedig verklaar. Wat ’n mens dus hier aantref, is ’n soort suiwer liriek – wat dikwels afwesig is in sogenaamde Protestantse verse wat eerder deur ’n soort somberheid gekenmerk word – waarin die spreker die vreugde oor die Goddelike, die Volmaakte besing. (…)

“Die werklike bydrae van Rosa Smit se digterskap kan afgelees word uit dié handvol gawe religieuse verse. Daarenteen [sic] bevat die eerste afdeling net te veel verse wat deur ’n sentimentele noot versteur word. (…)

“Dit is ’n delikate digterskap hierdie en een wat veel beloof, veral ten opsigte van die religieuse vers.”

In 2008, 21 jaar na die verskyning van haar debuutbundel, verskyn Rosa se tweede bundel by Protea Boekhuis onder die titel Die begeleiding van duiwe.

Oor hierdie bundel het Rosa aan Stilbaai Nuus vertel: "My bundel, 'Die Begeleiding van Duiwe' het my groot plesier verskaf, aangesien dit vir en oor Israel handel. Die gedigte raak aan die geografie van die land, geslagslyne, persoonlike belewenisse asook die apokaliptiese gebeure wat in Israel sal afspeel.

"Om Israel lief te hê as gelowige is so maklik soos brood en botter saam. Die gelowige is slegs die ingeënte olyftak in die uitgekose volk van God. Die eerste dissipels was almal eers Jode en sal dit nie opwindend wees as die volk hulle Messias herken nie! Die Skrif sê dat dit sal wees soos lewe uit die dood!"

Marlies Taljard is die resensent in Beeld  van 23 Junie 2008 en sy begin haar bespreking as volg: “Geil en sensueel, beloof die omslag van Rosa Smit se bundel Die begeleiding van duiwe en sensueel en oorvloedig is die nasmaak wat bly ná die lees daarvan.

“Smit se vermoë om onbelemmerd in metafore te dink en die lewe na simbole om te dig, bewys dat sy die afgelope 22 jaar, sedert Krone van die narsing, in voeling gebly het met die dig-ambag.

Die begeleiding van duiwe bevat beslis van die mooiste liefdesgedigte wat onlangs in Afrikaans verskyn het, afgestem op die vroulike ervaring en verweef met die reismotief wat die stramien van die bundel vorm.

“Spanning wat die sprekende ek ondervind tussen haar land van herkoms (Suid-Afrika) en die land waar haar geliefde woon (Israel), spreek reeds uit die openingsgedig …. (…) Die Midde-Oosterse konflik figureer by herhaling en word veelvuldig met temas van liefde en godsdiens vervleg. (…) ’n Viering van liefde en skoonheid kenmerk die godsdienstige verse waarin die temas van liefde, oorlog en reis soms in jukstaposisie staan. Religie is ook die gemene deler in die meeste figuurgedigte uit die laaste deel van die bundel (…).

“’n Mens sou Die begeleiding van duiwe met ’n ryk brokaat kon vergelyk, maar ewe goed met ’n outydse Sondagmiddagetenstafel waar jou eetlus van pure oordaad wegslaan. Reeds by die lees van die inhoudsopgawe laat die groot aantal gedigte (van ’n relatief onbekende digteres) wat gebundel is, die wenkbroue lig.

“Gebrek aan subtiliteit blyk ook op inhoudelike vlak, byvoorbeeld uit die titel wat so letterlik opgeneem word dat die meeste van die 70 gedigte ’n direkte of indirekte verwysing na duiwe of ander voëls bevat, uit die ooraanbod figuurgedigte – ’n stuk of 20 – en spoel oor na die ornate oorvloed beskrywende woorde wat baie gedigte kenmerk. Die digteres se gebrek aan selfbeheersing op terreine waar die beginsel van ‘minder is meer’ gewoonlik geld, is waarskynlik die grootste tekortkoming in die bundel.

“Dat baie swak afgeronde verse deel uitmaak van ’n bundel wat met strenger keuring op ’n veel hoër standaard kon gewees het, is werklik jammer. (…) Wat literêre aanbod betref, is die bundel allermins grensoorskrydend. Daarom maak die feit dat Protea bereid was om dit uit te gee, ’n belangrike stelling oor die publikasie van digbundels: Gedigte is nie die alleen besit van diegene wat op hoër, kouer paaie gaan nie. Mense wat poësie vir plesier lees, is sonder erg aan die akademiese diskoers wat baie moderne digbundels kenmerk – en dié marksegment kan die langer afgeskeep word nie.”

Vir Joan Hambidge (Volksblad, 24 Junie 2008) is daar ’n klompie sterk verse in Die begeleiding van duiwe, “dáár waar vorm en inhoud één word”. Maar ook sy meen dat die bundel by ’n strenger keurdershand kon gebaat het.

“Maar,” gaan Hambidge voort, “aan die anderkant is dit juis die ongebreidelde emosie wat sekere lesers sal onthou en aanspreek. Met ’n tweede lees, benader ek ’n bundel van agter na voor om ander leesknope te vind. Juis so word die meeste verse te lank, te woordryk vir my smaak.”

Zandra Bezuidenhout (Die Burger, 19 Januarie 2009) meen dat daar baie lesers is wat die toeganklikheid en innigheid van die bundel sal geniet. Daar is “genoeg aan liggaamlikheid en kleurryke natuur, en enkele intertekste uit die kunste. Vir ingewydes mag dit egter te swaar dra aan herfs, mistigheid, kamelias en druiwetrosse, en aan samestellings soos ‘dachauvoete’ en ‘ss-oë’. Self sê die spreker teen die einde van die bundel: ‘vas en los praat ek / my dae om’. Vandaar dalk die newels en die swagtels van oordaad.”

In Rapport van 28 September 2008 sluit Bernard Odendaal sy resensie van Die begeleiding van duiwe as volg af: “Die bundel bestryk aktuele en boeiende sake soos die (Suid-) Afrikaanse diaspora en eietydse etniese en religieuse brandpunte, waarteen universele temas soos liefde en religieuse mistiek gesilhoeëtteer staan.

“Dit is daarom jammer dat die digterlike vergestalting van hierdie inhoude nie deurgaans toereikend is nie. Die feit dat Smit se ‘nabye Oosterse’-gedigte die knap werk van haar voorganger in hierdie  verband, Olga Kirsch, in die geheue roep, strek nie tot haar voordeel nie.”

Dit het nie weer 22 jaar geneem voor Rosa se volgende digbundel verskyn het nie. In 2013 verskyn Die rooi veer in Vasco se hoed by Rosslyn Press. Tydens die bekendstelling daarvan vertel Rosa aan die gehoor dat sy eendag na die Atlantiese Oseaan gestaan en kyk het en onder die indruk gekom het van die magtigheid van dié stuk water. Dít het haar laat dink aan die destydse ontdekkingsreisigers en hoe hulle die oseane aangepak het met kleinerige seilskepe sonder dat hulle geweet het wat op hulle wag. En sy het toe besluit om Vasco da Gama as fokuspunt vir haar volgende bundel te gebruik. (https://www.youtube.com/watch?v=6z-F0hQglFo)

En, skryf Marius Crous (Volksblad, 15 Januarie 2014), daar kan al uit die titel afgelei word dat die Portugese seevaarder Vasco da Gama die uitgangspunt is vir hierdie bundel oor die koloniale tyd. Dit wil lyk of die inspirasie vir die bundel Da Gama se standbeeld in Lissabon was.

Die eerste afdeling sluit ook etlike gedigte in oor Da Gama en sy seereise en “mettertyd verklap die digter dat sy met Da Gama as medereisiger (p 17) die wêreld verken en sluit heelwat reisverse in oor haar besoeke aan plaaslike en buitelandse plekke. Daar word ook verwys na die rooi veer in Da Gama se hoed in ’n fiktiewe brief aan sy vrou, wat aansluit by die titel. (…)

“Só word die ‘draaipaaie op die reiskaart’ voor die tyd nagetrek as deel van ’n reis wat onderneem gaan word. Deurgaans in die bundel is daar ook ’n bewustelike gesprek met en oor die poësie, asook die ontstaan van ’n gedig. (…)

“Net soos die tweede afdeling van die bundel staan in die teken van die innerlike reis wat onderneem en ingelei word deur ’n reël van Rilke, word die derde voorafgegaan met St Teresa van Avila se opmerking dat selfs God op die een of ander reis is. Dié verse in hierdie afdeling herinner aan Smit se vorige religieuse werk. (…)

“Net soos Antjie Krog destyds in Lady Anne haar misnoeë met haar historiese reisgenoot uitgespreek het, kry mens in Rosa Smit se bundel ook dat Da Gama, die held van die ontdekkingsreise om die Kaap, gerelativeer en ontluister word. In die eerste gedig word verwys na hom wat sy lyf kom hanswors hou het aan die Kaap en soos ’n vermaakster toertjies uitvoer. (…)

“Hier en daar in Rosa Smit se bundel is mooi beelde, geslaagde metafore en tegniese vaardigheid en word die oordaad van woorde verminder en suiwerder. Ná die lees van hierdie derde bundel voel ek of ek pas na ’n Tretchikoff -skildery gekyk het: Daar is vorm, daar is eksotiese skoonheid, daar is ’n rykdom van kleure en tint – maar daar is tog iets wat my pla. Is dit die opstapeling van beskrywende woorde? Is dit die herhaalde gebruik van kaneel vir sy geur of kleur of is dit die vele verwysings na die son?”

Crous sluit af: “Die lees van hierdie bundel laat my met so ’n gevoel van ambivalensie. By enkele van die verse het ek ‘ja, en?’ geskryf, want myns insiens is hulle nog nie klaar nie.”

“Smit het destyds die Ingrid Jonker-prys verower vir haar bundel Krone van die narsing, wat ’n bepaalde leesverwagting skep,” is Joan Hambidge se slotsom oor Die rooi veer in Vasco da Gama se hoed. “Hierdie bundel, is om die minste te sê, ’n vraag oor wat die werklike funksie van ’n prys is. Of dalk on-funksie.

“Smit het op haar dag delikate liefdesgedigte en mooi religieuse verse geskryf. Inderdaad vra ons: ‘Wat het ek misgevaar, verbygeseil?’ (30).

“Dit is myns insiens nie ’n goeie bundel nie. Gedig op gedig bevat momente, mooi beelde, maar dit is nie deurgekomponeer nie.”

Rosa het by geleentheid in die openbaar opgetree om haar gedigte voor te lees, onder meer by die Versindaba-poësiefees in Stellenbosch (2008) en die Afrikaanse Stemfees by die Huis vir Afrikaanse Poësie (2010) in Pretoria. Van haar verse is ook opgeneem in Tydskrif vir Letterkunde, Groot verseboekDie Afrikaanse poësie in ’n duisend en enkele gedigteDie braambos brandHonderd jaar laterVersindaba 2008 en Die mooiste liefdesgedigte in Afrikaans.

In 2002 het sy die drama Richmond geskryf en self die regie daarvan behartig vir die Kleinteater en Teaterhuisie.

Die afgelope paar jaar het Rosa Smit ’n beduidende rol gespeel in Ian Raper se poësiewerkswinkel, Versklas, wat weekliks by die Huis van Afrikaanse Poësie aangebied is.

Rosa se laaste digbundel, Die slingerplant se wintergroei, is deur Naledi gepubliseer en was bestem om in Augustus 2021 bekendgestel te word, maar op 20 Julie 2021 is Rosa Smit oorlede nadat sy drie weke lank in die hospitaal was met COVID-19. Sy het genoegsaam herstel om huis toe te gaan waar sy deur haar lewensmaat, Jurgen van Zyl, versorg is. Haar longe het egter baie verswak en sy is ná vier dae terug hospitaal toe, waar sy oorlede is.

Huldeblyke

  • Naledi-uitgewers: “Dit is met groot hartseer dat ons by Naledi verneem dat Rosa Smit oorlede is. Ons het so daarna uitgesien om saam met haar die pad te begin stap van haar pas gepubliseerde digbundel, Die slingerplant se wintergroei. Die bundel dek ’n wye spektrum onderwerpe: van liefde, groei, gebed en opstanding tot skeiding. Watter voorreg is dit nie vir ons om dit te kon publiseer nie. Rosa se gedigte bied, in die woorde van Marianne Moore, werklike paddas (‘toads’) in verbeelde tuine, ook met die ’noodsaak’ wat Opperman van ’n gedig vra.

“Tog nou die groot hartseer. Ons opregte meegevoel met almal wat haar ken. Veral die familie en vriende.

Nou val vere uit die lug van dooie voëls,
riviere rittel met koue skouers en hulle
vingers grou ’n lêplek in die sand.
– Rosa Smit” (LitNet)

  • Ian Raper, vriend: “My en Rosa se vriendskap het al in die 1970’s begin toe ons by De Waal Venter se huis maandelikse gedigsaande bygewoon het: Skielik neem ons die Johannesburgse Afrikaanse Skrywerskring in hande. Wat gou oorgegaan het in die Afrikaanse Skrywersgilde.

“As mens nou hulde bring aan die digter, word die féit van die ‘digkuns’ genoem, ook dat Rosa geskilfer het (haar studie by Goudstad het beeldende kuns primêr gestel). Die geloof wat vir haar so belangrik was. Maar oor die werke self, merk ek, kry slegs die ‘inhoudelike’ plek. As daar elemente van die Joodse geloof en Israel voorkom, word die brug byvoorbeeld maklik gespan na Olga Kirsch toe. Rosa het eenkeer ’n bietjie bekaf gesê al is daar geen ‘eenheid’ in en tussen haar bundels nie, sal die verbandleggers soek en elke verwysing na (byvoorbeeld) iets roois in gelid plaas. Maar anders as die werk van digters met dosyne kartongedigte in bundels, is Rosa s’n elkeen in groot mate ’n afsonderlike kunswerk met eie bestaansreg, en bestaanswyse. (…)

Die begeleiding van duiwe was ’n gepaste gegewe vir ’n bundeltitel. Dit voeg die godsdienstige implikasie by die natuurgenoeë.

Die rooi veer in Vasco da Gama se hoed was ’n eweneens onverwagte magiese verrassing en heerlike ontplaasliking. Dis nou reeds twee verblydende eienskappe van haar gedigte (natuurlik nie almal nie, al wil resensente so dikwels veralgemeen op ’n manier wat aan Dekker-hulle se saamgeflanste ‘digterspersoonlikheid’ herinner!).

“Intensiteit, elke vers met sy eiesoortige ‘onmiddellikheid’ (Van Wyk Louw), ’noodsaak’ (Opperman), en klank. Iemand het net ná haar dood verklaar dat haar verse ‘sing’, wat jy nie kan beweer oor baie gedigte wat gepubliseer word nie.

“Uit dieselfde bundel:

Ek sal verhewe reën ook vir hiérdie land afbid,
in groen siftende buie oggende en middae deur
sien hoe Artemis tussen marmerpilare
van die Akropolis stuk-stuk verweer. (Uit: ’n Brief van Paulus)

“Verwikkelde en koesterende woorde met die sintuie ontvanklik: dit is die vonds telkens in die beste van Rosa se werk. Ons kan dankbaar wees. Haar dood is ’n verskriklike verlies.” (Netwerk24, 26 Julie 2021)

  • Naudé Kritzinger, vriend: “Rosa was ’n annerste een. Soms nogal ’n prima donna met haar rooi lippies wat sy van studentedae seker gedra het toe sy Joolkoningin was. Sy was altyd besonder eerlik en was daarom soos ’n unieke tipe gin – party mense hou nie daarvan nie, maar vir die fynproewer is dit ’n groot plesier.” (MaroelaMedia)
  • Haar familie: “Sy is die bron van hoop vir baie mense; sy is naïef in haar oortuiging dat die wêreld regverdig kan wees; sy baklei vir eenvoud, sy baklei vir familiewaardes. Sy is kompleks, meer so omdat sy so direk en vasbeslote is.

“Haar algemene kennis, haar liefde vir mense en diere en haar onverskrokke liefde vir Jesus as haar verlosser laat haar die wêreld om haar aan die brand steek.

“Haar kleinkinders; drie seuns en ’n pragtige dogter leer by haar die wil om te leef, om te gee en om om te gee. Hulle leer by haar dat die lewe vir die gelowige ’n lewe van oorvloed sal wees.

“Sy is die steunpilaar van geloof. Sy ken pyn en daardeur is sy kreatief, ook kreatief in haar verhouding met mens en met God. Haar vlam brand helder oral waar sy was." (Stilbaai Nuus)

  • Emile, haar seun: “Sy was ’n bron van lewe. En soos iemand grappenderwys gesê het: die hemel gaan nie weer dieselfde wees nie. Sy het duisende vriende regoor die land gemaak en was by voedselskemas betrokke, het klere aan armes gegee en was selfs by dieremishandeling- en -beskermingsgroepe betrokke. Selfs in tye wanneer sy self swaargekry het, het sy maandeliks haar deel aan behoeftiges gegee.” (Stilbaai Nuus)
  • Nini Bennett: “Smit se poësie word gekenmerk deur die gebruik van Christelike tematiek, soos dit aansluiting vind by die oorlogsgeweld in die Midde-Ooste en waarin Israel in die brandpunt van die konflik staan; reis- en liefdesgedigte, asook verse wat teen ’n historiese agtergrond uitspeel. Sy het oor ’n sonderlinge vermoë beskik om skoonheid en geweld in balans te bring, en sal veral onthou word vir haar liriese aanslag en vindingryke gebruik van beeldspraak. Sy sal onthou word as ’n nimlike figuur in haar persoonlike hoedanigheid, sowel as dié van mentor.” (Versindaba)

Publikasies

Publikasie

Krone van die narsing

Publikasiedatum

1987

ISBN

9780624024774 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Ingrid Jonker-prys 1989

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die begeleiding van duiwe

Publikasiedatum

2008

ISBN

9781869191993 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die rooi veer in Vasco se hoed

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780992197896 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Rosslyn Press

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die slingerplant se wintergroei

Publikasiedatum

2021

ISBN

9781928530442 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Naledi

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Artikels oor en deur Rosa Smit beskikbaar op die internet:

Rosa Smit se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2021-08-24 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Rosa Smit (1945–2021) appeared first on LitNet.

Cor Nortjé (1938–2020)

$
0
0

Gebore en getoë

Cornelius Johannes Nortjé is op 2 Junie 1938 in Oudtshoorn in die Klein Karoo gebore. Hy het daar skoolgegaan en het in 1955 aan die Hoër Seunskool aldaar gematrikuleer. Hierdie skool is later omskep in ’n museum.

Verdere studie en werk

Ná matriek is Cor na die Universiteit van Stellenbosch waar hy in 1958 sy BA-graad voltooi het met Latyn en Engels as sy hoofvakke. Hy het in 1959 sy BA-honneursgraad in Engels verwerf.

Soos Cor dit self in ’n biografiese skets aan Naln gestel het, was hy sedert 1960 “gasarbeider in Transvaal in diens van die destydse SAUK”. Hy het sy beginjare geslyt as ’n omroeper/regisseur en is in 1968 aangestel as Organiseerder: Afrikaanse radiodrama en sedert 1972 was hy organiseerder van Afrikaanse televisiedramas. Hy was ook twee tot drie jaar in Durban gestasioneer waar hy deeltyds drama studeer het onder professor Elizabeth Sneddon van die Universiteit van Natal.

Op veertigjarige ouderdom het die regsgogga Cor gebyt en het hy hom ingeskryf as student vir die LLB-kursus aan Unisa. Hy het in 1983 na vyf jaar sy graad verwerf en by die SAUK bedank. Hy het die verpligte tydperk as ingeskrewe klerk voltooi en is in 1985 as prokureur toegelaat.

Cor Nortjé was voordat hy skrywer geword het, beter bekend as die skrywer van radiodramas en vervolgverhale, asook, met die koms van televisie na Suid-Afrika in die 1970’s, van televisiedraaiboeke soos Nie vanweë die duisternis en Gideon Scheepers. Hy het ook Chris Sassner se Swart Kat-reeks vir televisie verwerk.

Hy het ongeveer in 1968 begin skryf nadat Tafelberg-Uitgewers van sy stories oor die radio gehoor het. Hierdie stories is in boekvorm uitgegee wat aan hom nog meer bekendheid verwerf het.

Hy het self sy radiovervolgverhaal, ’n Liefdesgeskiedenis, wat in 1979 oor die destydse Afrikaanse program van Radio Suid-Afrika uitgesaai is, as sy beste werk beskou. Douwlina Grobler het met hom gesels oor die nuwe storie (Vaderland, 14 Mei 1979). Hy wou egter nie te veel verklap nie, maar kortliks gesê dat dit die storie is van ’n skrywer wat vir twaalf jaar oorsee was, maar niks geskryf het in daardie tyd nie. Hy en sy vrou is geskei en hy en sy kinders is van mekaar vervreem. Toe hy na twaalf jaar terugkeer, is daar aangeneem dat alle bande verbreek is. Maar talle verrassings het gevolg.

Hy het aan Grobler vertel: “Ek het die idee vir die verhaal al in 1971 gekry, maar dit nou eers geskryf. Ek het ook die afgelope tyd nie so baie geskryf nie, omdat ek besig was met my regstudies.”

In 1968 is Sending vir ’n voortvlugtige gepubliseer nadat dit vroeër oor die Afrikaanse radiodiens as aandvervolgverhaal gehoor kon word. In Die Burger van 6 September 1968 het MA (die volle name van die resensent is nie in die resensie vermeld nie) geskryf dat dit beslis die moeite werk was om die boek te kon lees – nie alleen omdat dit so ’n aangename ontspanningsverhaal was nie, maar ook omdat die storie so goed vertel is.

MA het voortgegaan: “In die begin met die lees dink ’n mens nogal aan daardie woorde van Paulus, ‘nou sien ons in ’n spieël in ’n raaisel’, want vyand word vriend, verdagte word slagoffer. Dit is eers aan die einde, wanneer alles in plek val, dat ’n mens agterkom hoe netjies die verhaal eintlik in mekaar gesit is. Tot daar lees ’n mens in elk geval sonder onderbreking, want die storie is oorspronklik, en dit word goed vertel.”

“’n Mens sou kon noem dat die voorbereidings van die spioen te lank duur, die sending in die buiteland self te kort, maar dié beswaar verval as ’n mens sien hoe die skrywer uit die staanspoor die verskillende intriges naas mekaar laat ontwikkel.”

Sending vir ’n voortvlugtige is later as rolprent vrygestel onder die titel Die rebel en het vanaf Maart 1970 in Die Burger verskyn as ’n strokiesverhaal. Dit is gebaseer op Cor se verhaal met prente wat deur Johan van Niekerk geteken is. (Die Burger, 13 Maart 1970)

Die hoofkarakter in Sending is Frits Dercksen – ’n man met vele talente. Almal wat sy pad gekruis het, soos die Leër, die Polisie sowel as sy vyande, het dit later wel deeglik agtergekom.

TM (die volle name van die resensent is nie in die resensie vermeld nie) was die resensent van Cor Nortjé se volgende boek, Kamberg se baas (Hoofstad, 3 Maart 1971). Hy was nie baie entoesiasties oor Sending van ’n voortvlugtige in boekvorm nie, omdat hy van mening was dat dit nie die tipe boek is wat ’n mens twee keer sou wou lees nie, maar met Kamberg se baas (wat ook ’n radioverhaal was) vestig Nortjé hom as een van die Afrikaanse skrywers van deeglike en gesonde ontspanningsleesstof.

Kamberg se baas vertel die verhaal van Lodewyk Bouwer. Bouwer is ’n bosbouer, uit tradisie én in murg en been, wat nie ’n baie uitgaande persoon is nie en sy beeld as verstoteling en uitgeworpene uit die gemeenskap aanvaar het as sy lot – net solank mense hom toelaat om sy gang te gaan.

TM gaan voort: “Hierdie houding en bepaalde gebeure om en op die plaas is nie baie bevorderlik vir die verhouding tussen die vader en sy studentseun wat juis nie bosbouer wil wees nie en daarom in die landbou studeer sodat hy eendag op die vlakte sy eie lewe kan voer.”

“Veral twee aspekte staan in hierdie boek baie duidelik uit: die styl en algemene vaardigheid van die skrywer en die agtergrond waarteen die verhaal ingeklee is. Wat die eerste betref, is daar enkele dowwe kolle aan te dui soos die begin van hoofstuk 4, maar oor die algemeen werk die skrywer sprankelend met die materiaal tot sy beskikking. Die groot gevaar waaraan die ontspanningsverhaal wat nie kan steun op literêre grepe en uitdyende toepassing nie, blootgestel is, is ongetwyfeld dié van verskraling.”

Dit is vir TM gelukkig dat die skrywer nie uitgerekte aksietonele en vergesogte lapwerk gebruik om sy verhaal so ’n ietsie meer om die lyf te gee nie. “Sy uitbeelding en motivering van Lodewyk Bouwer en Tjaman en in ’n mindere mate Jorrie is puik en baie beter as dié van ouer en erkende ontspanningskrywers wat buitendien ná die boek nie meer so seker van hul aanhang kan wees nie.” (…)

“Die feit bly dat daar balans is, met hier en daar ’n moontlike te-min of te-veel, maar oor die algemeen heg gebind, goed uitgewerk en breed en diep ontvou. Veral die ontplooiing en ontvouing van die verhaal is iets besonders. Byna literêr word die agtergrond van tradisievastheid teenoor moderne vooruitgang afgebeeld. Die jong geslag wat wil vooruit, anders wees en doen – kort hare dra om nie met die boslanders, die eie kring, geassosieer te word nie. Hierteenoor die gestrenge en onverbiddelike eis van die ou weë so treffend weergegee met die skoffelende Lodewyk in die familiekerkhof. Sonder die konflikte en intriges van die verlede wat eers later onthul word, maar deurgaans hul skadu oor die gebeure gooi, kon hierdie verhaal in wisselwerking met die agtergrond maklik iets van die substansie van WA de Klerk se Uur van verlange kry.”

“Soos die werk is, herinner hy ’n mens aan Gulbranssen se En ewig sing die woude, veral sover dit die uitbeelding van die hoofkarakter en die agtergrond betref. Miskien het die skrywer voorbeelde gehad, moontlik selfs heelwat waaruit hy ’n tema geabstraheer en deur middel van situasie, agtergrond en karakters weer verkonkretiseer het. Miskien het hy net die verkonkretisering aan modelle getoets sodat die idee dalk op ’n werklikheid gegrond is. Dalk is alles fiksie – of miskien niks nie.”

“Hoe dit ookal sy: Kamberg se baas is ’n stewige verhaal, soos ’n bospaadjie vol draaie en verrassings wat ware leesgenot verskaf.”

Anna van Zyl het Kamberg se baas vir Volksblad van 31 Maart 1970 bespreek en sy som die verhaal as volg op: “Kamberg se baas is die verhaal van die verontregte Lodewyk Bouwer en hoe alles teen hom saamgespan het – tot sy eie seun. Geregtigheid sou kom, maar te laat vir hom om iets terug te kry.

“Met die verhaal stel Cor Nortjé die gemeenheid van mense aan die lig. Ons besef watter verskrikking skinderstories kan word en hoe magteloos die individu teenoor so ’n tot wrokkigheid rypgedrukte massa is.”

“Die verhaal word onderhoudend vertel en hier is genoeg intrige en geheime om dit spannend te maak. Tog gebeur hier amper te veel dinge op ’n hoop om heeltemal te oortuig. Dis al of ’n mens Nortjé se beplanning te duidelik sien.” (…)

“Eintlik is dit ’n hartroerende verhaal en die skrywer kry reg om by wyse van suggestie jou simpatie by Lodewyk te plaas, al is hy op die uiterlike getakseer, maar ’n moeilike ou kêrel. Die boek lees lekker en die spanning word volgehou tot die by die einde wat werklik ontroer.”

In 1971 is die eerste van Cor Nortjé se Tekkies-boeke by Tafelberg-Uitgewers gepubliseer onder die titel Ontmoet Tekkies! en het dit dadelik aanklank by die jeug gevind. Ook die resensente was oorwegend positief oor die reeks:

  • Ontmoet Tekkies! 1971): “Cor Nortjé het met Tekkies ’n nuwe jeugheld geskep wat saam met Trompie en die Uile die verbeelding van talle skoolkinders gaan aangryp. Sommer met die intrapslag is daar ’n situasie wat boei en wat sorg vir ’n stygende spanningslyn wat met die verloop van die verhaal nooit verslap nie. Tekkies is ’n uitblinker op skool en op die rugbyveld, maar hy word nooit die James Bond-tipe wat geen enkele misstap begaan nie. In die nastrewe van sy ideaal om in die voetspore van sy speurdervader te volg, kom hy met ’n bende dwelmmiddelsmokkelaars in aanraking en die hele opset is só geloofwaardig dat dit ongetwyfeld, veral deur die stadskind, aanvaar kan wo”

“Deurgaans is die styl goed met die stof geïntegreer: die dialoog is oortuigend dié van skoolseuns en die karakterbeelding, veral in die kind/grootmens-verhouding, is besonder knap gehanteer.” (Ninon Roets, Rapport, 15 Augustus 1971)

  • Tekkies trap klei (1972): “Net soos met sy eerste boek oor die wedervaringe van Boschfontein se eerstespan-losskakel Herman du Toit (bynaam Tekkies), het Cor Nortjé weer hier ’n lekker, lewendige seunsverhaal geskryf wat ongetwyfeld byval sal vind – ook by diegene wat nie meer so jonk is nie. Tekkies raak hierdie keer deurmekaar met ’n bende smokkelaars wat die ondermyning van die Staat in gedagte het. (…) Met al die elemente van spanning, geheimsinnigheid en Tekkies se ‘spoorvat’, is hierdie boeke beslis ’n aanwins vir hoërskoolseuns se boekrak.” (JH, Vaderland, 15 April 1972)
  • Tekkies in die Kalahari (1978): “Tekkies gaan saam met ’n safarispan Kalahari toe en kom agter dat so ’n safari nie kinderspeletjies is nie. (…) Die safarispan bestaan uit ’n interessante groep mense wat goed met mekaar oor die weg kom, behalwe, natuurlik, die geheimsinnige Duitsers. (…) Tekkies kom gou agter dat hulle nie baie van hom hou nie en dat daar iemand saam met hulle in hul vragmotor reis. Hy vertel dit aan die wildbewaarder en dit is net hier waar die poppe begin ” (…)

Tekkies in die Kalahari is ’n slim beplande boek. Daar is net genoeg slim en dom, saghartige en wreedaardige boewe, vriendelike en behulpsame volwassenes, aksie en spanning in die boek om dit ’n verhaal duisend te maak. (…) Een van die belangrikste aspekte van die boek is die humor wat deurentyd voorkom. Maar hierdie humor word afgewissel met die erns sodat daar ’n besondere fyn balans gehandhaaf word. Die wyse waarop die humor en erns afgewissel word, is so nou verweef met die verhaalgegewe dat dit spontaan daaruit voortvloei.” (Hilda Grobler, Hoofstad, 16 November 1978)

“As daar nog twyfel was dat Cor Nortjé ’n nuwe jeugheld geskep het in die persoon van Tekkies, kan daar geen sweem van wees na Tekkies in die Kalahari nie. (…) Die verhaal is veel beter as wat die leser aanvanklik verwag. Dit volg die patroon van die deursnee-jeugboek: avontuur en heldedade, maar bied die jong leser nogtans so ietsie meer en dien as inleiding tot dieper lees. Daar is opvallende voorbeelde van kontras en humor, en die boek het ’n sterk spanningslyn. (…) Maar die ligte oomblikke bly nie uit nie. Tekkies in die Kalahari is in ’n gemaklike skryfstyl deurgevoer en die tonele wat beskryf word, veral die Kalahari se onherbergsaamheid, voel baie werklik. ’n Wye leserskring, 12–16, sal dit kan lees en geniet.” (CI Steenkamp, Oggendblad, 27 Julie 1978)

  • Tekkies en die sluipmoord (1979): “Die hele boek sentreer weer eens om ’n sentrale gegewe, maar dié keer is dit ’n uiters spannende en baie moontlike verhaal,” skryf Hilda Grobler (Hoofstad, 30 Augustus 1979). Tekkies word heeltemal per ongeluk betrek by ’n sluipmoordaanval en as gevolg daarvan word hy ontvoer. Grobler gaan voort: “Die verhaal is besonder fyn en versigtig beplan sodat die een spannende gebeurtenis na die ander volg. Die verhaal loop op drie parallelle vlakke: Tekkies se verhaal vorm die hoofdeel terwyl die polisie se verhaal en die gegewens van die soektog telkens nuwe spanning skep omdat ’n mens daardeur besef dat daar maar min hoop is vir Tekkies. Die derde vlak is die een waarop die sluipmoordenaar en sy trawante planne beraam om die moordenaar die land uit te laat vlug om uit die polisie se hande te bly. Elkeen van die vlakke dra by tot uiteindelike hoogtepunt. Met hierdie boek het Nortjé een van die groot wenners in die jeuglektuur die lig laat sien.”

Tafelberg-Uitgewers publiseer in 1971 Brood vir my broer wat ook aanvanklik as radiovervolgverhaal uitgesaai is en só bekendheid verwerf het. Die verhaal het as agtergrond die plaas van die Broodryks wat al vir jare in onmin met hulle bure, die Fouché’s, woon.

In die Broodryk-familie is Hendrik die hoof van die huis en hy is ook die eienaar van die koöperasie op die dorp. Hy het twee seuns, Frans en Sagrys, wat hom met die werk help. Sy oogappel, Bennie, is ook terug van universiteit af om hand by te sit.

Op El Rancho, ’n plaas vir die teel van renperde, woon Stan Fouché saam met sy windmakerige seun, Stanley, en sy broer, Jos. Saam met hulle woon ook hulle huishoudster, Ellie Sieberhagen.

Benewens die twee boerefamilies is daar ook nog Thys Verdun en sy mooi dogter, Rina, en Stefaans Roelofse wat op ’n aangrensende plaas boer en dit alles dra by tot ’n storie vol intriges.

Ninon Roets (Rapport, 12 Maart 1972) is van mening dat Cor Nortjé ’n gawe het om ’n verhaal spontaan en onderhoudend te vertel en dat die ontknoping van die ingewikkelde intrige van die verhaal boeiend is: “Hoewel die roman op ’n oorbekende lees geskoei is, slaag die skrywer nogtans daarin om dit op ’n verfrissende en uiters leesbare wyse aan te bied.”

En, hoewel Anna van Zyl (Volksblad, 3 Desember 1971) aanvanklik geskryf het dat sy die radioverhaal meer as die gepubliseerde weergawe geniet het, het sy haar resensie positief afgesluit: “Dit is ’n interessante, sielkundig-verwikkelde verhaal wat ’n mens aangryp en ontroer. En die verhaal is lewenswaar. Ons kry ’n duidelike beeld van hoe mense omvorm kan word tot iets boos deur omstandighede.”

Brood vir my broer is in 1982 verwerk tot ’n televisiedrama wat op die destydse TV1 uitgesaai is as ’n reeks met 10 episodes. Koos Roets was die vervaardiger en van die akteurs was Deon van Zyl, Patrick Mynhardt, Emgee Pretorius, André Verster, André Jacobs, Ben Kruger, Jacques Loots, Elizabeth Archer, Danie Joubert en Marié du Toit.

Een van Cor Nortjé se tydverdrywe was skaak en hy was ook ’n goeie skaakspeler – “die enigste ding wat ek goed kan doen”, het hy aan die joernalis van The Daily News (13 September 1975) gesê. In 1973 publiseer Perskor ’n gesamentlike werk van Nortjé en Martin Serfontein, ’n skaakrubriekskrywer, Skaak! Dit is vir beginners en meer gevorderde spelers bedoel en al die spelle tussen die destydse kampioene Bobby Fischer en Boris Spasski tydens die wêreldkampioenskap in Ysland in 1972 is ingesluit.

In 1979 het Perskor ’n tweede uitgawe van Skaak! gepubliseer. In Tegniek (Junie 1979) verduidelik die resensent dat dit eerstens ’n boek vir beginners is. Daar word heel voor begin en “op onderhoudende en verstaanbare wyse word die geheime van skaak een vir een toegelig en ontrafel, onder meer met byne tweehonderd duidelike sketse.”

“Die oningewyde wat die boek lees, sal self kan ontwikkel tot ’n bedrewe speler. Hy sal nie net die skuiwe kan lees en noteer nie, maar ook die onderliggende beginsels van die opening-, middel- en eindspel verstaan. Die ervare skaakspeler sal ook die boek met vrug kan lees.”

Vir HA (Transvaler, 28 Julie 1979, volle name van resensent nie vermeld nie) is Skaak! steeds (tot p[ daardie stadium) die handigste Afrikaanse stap-vir-stapgids vir skaakspelers en ook vir diegene wat die spel nog wil aanleer. “Die bord, stukke en hulle bewegings word volledig behandel en daar word ook ’n oorsig gegee van die gewildste en belangrikste openings. Van besondere nut is die hoofstuk oor notasie wat spelers in staat stel om skaakrubrieke in koerante te kan volg en ook eie skuiwe te noteer en die volledige internasionale skaakreëls wat as ’n byvoegsel agterin die boekie verskyn.”

Op Vrydag 27 Februarie 2020 is Cor Nortjé ná ’n kort siekte oorlede. Hy het laat in Januarie op sy Facebook-blad geskryf dat hy vir ’n operasie vir ’n obstruksie van sy dunderm geopereer moes word.

Op Facebook skryf die joernalis en rubriekskrywer Albé Grobbelaar as volg oor Cor Nortjé: “Cor was een van dié groot name in die uitsaaiwêreld, beide as radioman en toe ook ’n baanbreker in die nuwe glanswêreld van televisie in die 1970's. Cor was ook skrywer, akteur, skaakkenner, en nog soveel meer. Maar op sy oudag was Cor veral geliefd as ’n Facebook-fenomeen, ’n ware raconteur. Dit was altyd ’n vreugde om sy kleurryke, gevatte en kundige plasings te lees.”

“Op 15 Januarie vanjaar plaas Cor die volgende stukkie: ‘As jy oud en der dagen sat is, leer jy aanvaar dat jy in ’n tou staan om die enigste sekerheid in die lewe tegemoet te gaan. Agter jou maal ’n menigte rond en een-een sluit hulle aan by die tou. Party druk voor jou in, maar jy weet jou beurt is naby, jy kan die voorpunt al sien.”

‘Een van die vele mentors in my lewe, wyle Pieter du Bruyn, het my vertel as sy pa uit die Bybel lees "Ik ben maar een schrede van de dood," het hy altyd gedink ’n mens gee so ’n skreeutjie en dan is jy dood. Gister, na vyf dae van uitmergelende pyn en die gevoel van vergiftig wees deur pille, het ek regtig gevoel ek is gereed vir my skreeutjie.”

‘Vanoggend voor dagbreek sing die Engelse tiptol reg by my venster sodat ek elke woord duidelik kan hoor: "Yes, sirree, yes sirree, a quick fix is a quickie in a teepee." Dit wat ’n klein voëltjie soos ’n tiptol ’n quickie noem, moet so naby aan niks wees as wat jy kan kom. Toe dink ek: as hy so vrolik kan sing oor so min, dan moet ek seker weer dink. ’n Ou oom van wie ek baie gehou het, se laaste woorde, na langdurige siekte, aan sy vrou, nou ook al heen, was: "Ek dink ek sal nou maar gaan."

‘Ek maak die venster oop en skree vir die tiptol: "It is all in the mind." En hy antwoord: "I agree, I agree." Ek dink ek sal nou maar nog ’n bietjie vasbyt.’

“En toe, op 27 Januarie 2020 hierdie boodskap:

‘Liewe Facebook-vriend. Die laaste episode van my sensitiewe/spastiese kolon het toe nooit opgeklaar nie. Ek word môre vir ’n obstruksie van my dunderm geopereer. Ek het nie verwag dit sou op ’n operasie uitloop nie en wou jou eers agterna daaroor inlig. Maar dit lyk my beter om jou nou daarvan te sê sodat jy kan weet hoekom jy die afgelope week niks van my gehoor het nie en waarskynlik nog ’n week of wat nie van my sal hoor nie. Beste groete."

“Ons groet jou, Cor Nortjé. Dit was ’n voorreg om jou lewenslus, humor en kreatiwiteit op soveel vlakke te kon ervaar en geniet."

Publikasies

Publikasie

Sending vir ’n voortvlugtige

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Kamberg se baas

Publikasiedatum

  • 1969
  • 1970
  • 1973 (Grootdruk)

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Ontmoet Tekkies!

Publikasiedatum

  • 1971
  • 1973
  • 1974

ISBN

0624004627 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Tekkies trap klei

Publikasiedatum

1971

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Brood vir my broer

Publikasiedatum

1971

ISBN

0624001172 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Skaak! Saam met Martin Serfontein

Publikasiedatum

  • 1973
  • 1979

ISBN

0628015232 (sb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Skaakhandleiding

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Tekkies in die Kalahari

Publikasiedatum

1979

ISBN

0624010945 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Tekkies en die sluipmoord

Publikasiedatum

1979

ISBN

0624012352 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Sokker in sy bloed

Publikasiedatum

1983

ISBN

0908355645 (hb)

Uitgewers

Pretoria: Daan Retief

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Artikels oor en deur Cor Nortje beskikbaar op die internet:

Cor Nortjé se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2021-08-31 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Cor Nortjé (1938–2020) appeared first on LitNet.

Steve Hofmeyr (1964–)

$
0
0

Gebore en getoë*

Stephanus Johannes (Steve) Hofmeyr is op 29 Augustus 1964 in Pretoria gebore. Sy pa was ook Stephanus Johannes en sy ma was Catharina Olivier. Hulle is op 5 Mei 1964 in Pretoria getroud. Vyf seuns is uit die huwelik gebore van wie Steve die oudste is. Hy is vernoem na sy oupa wat ’n aanvoerder was van die Stormjaers van die Ossewabrandwag. Sy oupa was ’n Rhodes-beurshouer, asook medehoof van Universiteitskorrespondensiekursusse in Pretoria.

Steve vertel aan oorlede Barrie Hough in Rapport-Tydskrif van 14 Maart 1999 dat hy vandat hy op skool was, baie lief was vir letterkunde en taal: "Nou moet ek sê: "Ek het gou agtergekom hoe ek hoë punte vir opstelle kon kry – veral by die Engelse juffrou. In elke opstel het ek tien verskriklike hoge woorde reg probeer om haar te impress. Woordeskat is ’n wenner."

In sy outobiografie, Mense van my asem (2008), vertel Steve meer oor sy jeugjare en van sy ouers wat "vinnig moes trou en ’n pa wat sy drome van ’n loopbaan in die regte moes opgee om vir sy gesin te sorg," skryf Ilza Roggeband (Beeld, 11 Oktober 2008).

Steve skryf verder: "Ek twyfel nie vir een oomblik dat die maandelikse huur nie altyd beskikbaar was nie. Elke jaar ’n ander skool, ’n ander huis, ’n ander kar en ’n nuwe werk. Maar ek onthou nie een enkele uur waarin ’n Matchbox-karretjie my nie skatryk laat voel het nie. En waar die Uile, Jasper, Bollie en Trompie nie my pelle was nie."

Die jong Steve gaan skool toe in Pretoria en nadat die gesin na die Vrystaat verhuis het, ook in Hennenman. Hy matrikuleer in 1982 aan Grey Kollege in Bloemfontein.

Hy vertel aan Terésa Roodt in die tydskrif Finesse (Junie 2005) dat hy nie in ’n skatryk huis grootgeword het nie: "Niemand in ’n gesin van vyf kinders kan hul ooit daarop roem dat hulle vreeslik baie sakgeld gekry het nie. Maar my kinderjare was uiters gelukkig. Dit was eenvoudig en organies, met kleilatte, bendes, ’n klubhuis met jukskeibane en boeresport. Kaalvoet in die Goudveld. Jy moes daar grootgeword het om eendag ’n lied soos 'Pampoen' te kan skryf.

"My pa was gek na vintage-karre. Hy't gereeld met een opgedaag wat hy êrens op ’n hoewe ontdek het. My ma kon nooit vatplek kry aan die ou Porsche, Plymouth en toe die Cadillac nie. So dit was ons kinders se voorreg om oral saam te cruise waar hy gaan brag het. Hy't my leer kitaar speel. Ons het ure aan Kris Kristofferson en Neil Diamond se werk getokkel. Ek dink hy sou vandag trots gewees het op my, maar hy't alles gemis."

Tydens sy tienerjare was hy Sondagskoolonderwyser, jeugleier, bekeerd en het sy pa heeldag teen die wederkoms gewaarsku (Finesse, Junie 2005). "Ek het ook pouses vir medeleerders gebid en Jesus Loves You-plakkers teen posbusse geplak. ’n Lekker pyn in die gat."

Oor sy ma vertel Steve aan ’n tiener in Keur van 5 Augustus 1994: "Sy speel ’n baie belangrike rol in my lewe. My pa is ses jaar gelede oorlede en dis nie maklik om vyf seuns alleen groot te kry nie. Ek het my pa se onstuimigheid en my ma se stiltes geërf. Vir my ma kan ek sê wat ek vir niemand anders wil of kan sê nie. Sy is ’n ma en ’n vriendin vir my."

Hy vertel ook aan E Bekker (De Kat, Somer 2006) dat sy ma beautiful is: "Sy's deel van die Vrystaat wat na my toe terugkom as ek liedjies skryf wanneer ek metafore soek en as ek die prentjies nodig het. Dan is hulle kristalhelder. As ek my ma sien, gebeur dieselfde met my as wanneer ek vandag by my huis se hekke inry. Alles is weg, al die celebrityhood … jy is skielik net haar seun. En jou ma wat sê 'dis rêrig ’n k*k haarstyl, my kind'."

* Steve Hofmeyr is bekend op vele terreine. Vir die doeleindes van hierdie album word egter hoofsaaklik gekyk na sy bydrae tot die Afrikaanse letterkunde.

Verdere studie en werk

Ná skool is Steve vir twee jaar na die weermag vir sy verpligte militêre opleiding en gaan studeer in 1985 en 1986 drama aan die destydse Pretoria Technikon, maar hy voltooi nie sy studies nie.

In 1986 is Steve se pa op 43-jarige ouderdom oorlede toe Steve maar nog ’n jong man van 22 was. En dit het hom op daardie stadium van sy lewe heeltemal ontspoor, skryf Terésa Roodt (Finesse, Junie 2005). Hy het gerebelleer en daar was eensklaps ’n gat in sy lewe wat hy nie kon vul nie. Gedurende sy twintigs, ’n bittersoet-tyd in sy lewe, het hy drie buite-egtelike kinders gehad. Hy het egter geen berou oor enige van sy kinders nie.

Steve vertel verder dat sy pa hom gereeld herinner het aan die trotse Hofmeyr-erfenis, "sóveel so dat ek vandag fanaties is oor die beskerming van alle kulture se monumente, maar veral die Afrikaner s’n, wat tans effe wees behandel word. Maar toe ons mekaar later gevind het, was dit wonderlik. Ek het hom bewonder."

"Hy was egter ook baie streng. Ek is daagliks gefoeter. (…) Respek was sy sleutelwoord. Maar hy kon ook lekker stories vertel. Dit was vir my die lekkerste as hy agterstevoor op sy stoel gaan sit het, met ’n brandewyn in sy hand, en die fassinerende stories oor sy ducktail-dae in die 60's vertel het. Ek mis hom vreeslik. Soms wil ’n mens net iemand wat ouer is as jy, hê wat sê: Dis oukei!"

Hy vertel verder dat sy pa hom waardes geleer het soos respek en medeburgerskap met alle burgers. "En dat humor alles kan red. Ook om trots te wees, veral op jou erfenis en stambome. Dat ons almal net mense is en niemand voorgetrek is nie, niemand beter is as die volgende persoon nie. Veral ook dat sterk mans mag huil oor ander se lyding. Diere s’n ook."

Toe die televisiereeks Agter elke man in 1986 op die klein skermpie verskyn, vertolk Steve die rol van die skurk Bruce Beyers en word hy onmiddellik volksbesit en was dit sy eerste tree as akteur. Hy vertolk ook rolle in sepies op televisie soos Egoli en Sewende Laan en kry ook sy eie televisieprogram getiteld Dis hoe dit is met Steve waarin hy onderhoude met bekendes voer.

Hy tree ook op in rolprente soos KampusAgter elke manNo hero, A case of murder, Platteland en Treurgrond. Op die verhoog speel hy in produksies soos Summer holidayJoseph and the Amazing Technicolour Dreamcoat en Sound of Music, terwyl hy ook die hoofrol vertolk in Dis hoe dit was, die drama wat die Hertzogpryswenner Deon Opperman oor sy lewe geskryf het. (Wikipedia)

Toekennings vir sy televisieprogram sluit in ’n ATKV-toekenning in 2003 vir die beste onderhoud op televisie in Dis hoe dit is met Steve, asook ’n Safta in 2010 vir die beste kletsprogram op televisie.

As sanger het Steve Suid-Afrika stormenderhand verower. Hy was nog ’n jong seun toe hy in die kerkkoor gesing het en as elfjarige het hy sy eerste liedjies begin skryf.

Baie van sy CD's verwerf goue status en saam met Dana Winner van België bereik hulle vertolking van Neil Diamond se "You don't bring me flowers" ("Vroeger bracht jy bloemen") nommer twee op België se treffersparade.

In 2001 toer hy deur Suid-Afrika met Beautiful Noise wat die lewe en musiek van Neil Diamond uitgebeeld het. Hy het in dié jaar ook sy DVD met dieselfde titel uitgereik. Die toer was ’n groot sukses met 224 konserte waarvan al die kaartjies uitverkoop was.

In 2004 word sy CD Toeka 2 met ’n SAMA-toekenning bekroon as die beste verkoper van alle CD's in Suid-Afrika en in 2015 verwerf sy country-musiek-CD, If you could read my mind, binne ’n week goue status. In 2005 vereer die Bloemfontein-tak van die ATKV Steve met ’n oorkonde vir sy bevordering van Afrikaans by wyse van sang.

In 2006 ontvang hy en Juanita du Plessis vir die tweede agtereenvolgende jaar Huisgenoot se Tempo-toekenning vir die gunsteling-manlike en -vroulike Afrikaanse kunstenaar.

En op ’n heel ander noot is Steve in 2007 is Steve as die wenner aangewys van ’n eerbewys vir die beste Suid-Afrikaanse blog (webjoernaal) oor politiek in die jaarlikse SA Blog-toekennings. Hierdie eerbewyse vereer plaaslike blogs wat in ’n jaar aktief was in 16 kategorieë. Dit is die eerste keer in 2005 toegeken.

Steve het in 2012 saam met Hennie Smit nasionale ATKV-toekennings ontvang. Die ATKV het verklaar dat hulle "van die begin af tot nou" hul passie en liefde vir die Afrikaanse taal en kultuur op vele wyses en deur verskeie kultuurgenres bevorder en uitgeleef het. Hulle het lewende legendes in hul eie tyd geword. (Volskblad, 28 Julie 2012)

Die Boeremusiekklub van Suid-Afrika het Steve in 2014 saam met Sakkie Kotze, ’n vrywillige kultuurwerker, vereer vir hul bevordering van die Afrikaanse taal en kultuur oor baie jare op hul eie, unieke manier.

In 2015 het hy twee Ghoema-musiektoekennings ontvang en sy reaksie hierop was: "Hierdie is ’n godswonderwerk, want naas Breyten Breytenbach is ek die mees geboikotte wit man in Afrika." (Die Burger, 26 Maart 2015)

Altesaam verkoop hy meer as ’n miljoen CD's, ’n rekord vir ’n plaaslike kunstenaar. Hy het al opgetree in Nederland, België, Nieu-Seeland, Australië, Kanada, die Verenigde Arabiese emirate. Kenia, Namibië, Mauritius, die Seychelle- en Comoro-eilande, Egipte, Zimbabwe, Amerika en Brittanje en het liedjies in Los Angeles in Amerikaans opgeneem. Hy is een van slegs twee Suid-Afrikaanse solo-kunstenaars wat daarin slaag om die Sun City Super Bowl uit te verkoop vir ’n optrede.

Van die liedjies wat Hofmeyr self geskryf het, is 150 reeds deur Suid-Afrikaanse en internasionale kunstenaars opgeneem.

Wat sy persoonlike lewe betref, is Steve uit die aard van sy werk, in die openbare oog. In 1998 is hy getroud met een van sy medespelers in die sepie Egoli, Natasha Sutherland. Twee seuns, Sebastian en Benjamin, is uit die huwelik gebore. Steve het ook drie "liefdeskinders", Charissa, Armand en Devon.

Nadat berigte van Steve se drie "liefdeskinders" openbaar gemaak is, het Steve hom vir drie maande afgesonder – veral nadat baie ondersteuners hulle teleurstelling met hom uitgespreek het. Hierna het hy aan Marie Opperman van Huisgenoot (28 Julie 1994) vertel: "Ek is dalk die eerste Afrikaanse bekende wat buite-egtelike kinders het. Maar ek is deel van die emansipasie van die Afrikaner. Dinge gaan aan. Dit sal seker ál meer gebeur. Dis naïef om te dink mense het nie buite-huwelikse seks nie. En oor tien, twintig jaar is trou dalk heeltemal uit die mode."

Steve en Natasha is in 2008 geskei nadat sy verhouding met Janine van der Vyver op die lappe gekom het, asook ’n beweerde verhouding met Nelmarie Kruger.

Al voor sy huwelik met Janine van der Vyver vertel Steve aan Murray la Vita (Volksblad, 25 Junie 2011) dat die liefdesverhaal in Die verste uur (2011) sy en Janine se verhaal is. Miskien het die adjustment bureau verbygekom en ons aanhoudend probeer keer om bymekaar uit te kom. Jy kan nie ’n langer pad vat as wat ek en sy gevat het om bymekaar uit te kom nie.

"Twaalf jaar dat ons nie bymekaar kon uitkom nie. Daar was hofsake tussenin, daar was operasies, dat ek getroud was … Die kinders was belangrik. Ek dink nie alles het oorgewaai nie, maar ons het sover die beste van ’n slegte saak gemaak."

In Januarie 2014 is Steve en Janine in die Hartebeespoort-omgewing buite Pretoria getroud. Steve se vier seuns was die hofknapies. Een dogter is uit die huwelik gebore

Ná die publikasie van Die onaantasbares in 2017 vertel Steve aan Suzanne Venter (Rapport, 16 April 2017) dat Janine sy beste klankbord is: "Sy is beslis baie beter met woorde en blokkiesraaisels as ek."

En toe, in 1997, betree Steve die Afrikaanse literêre toneel toe sy digbundel Valkuns by Human & Rousseau uitgegee word.

Oor hierdie waagmoedige stap vertel Steve aan Elmari Rautenbach (Boekewêreld, 19 November 1997) dat hy effe senuagtig was oor hierdie onderhoud wat hy moes voer in die persona van Steve die Digter: "Aan die een kant is ek al soveel jare gewoond dat elke nuwe hond van my die volgende Sondag in Rapport pryk. So die gedagte aan interviews, selfs kritiek het my nie laat skrik nie. Maar ek het gou uitgevind julle wêreld is veel meer kinderagtig as myne."

"Die skrywerswêreld. Die wêreld van die letterkunde. Dis net soveel kinderagtiger as die musiekbedryf. Dis of literêre resensies sê die massas is dom. Resensies word uit die hoogte geskryf, en vir mekaar. Ek hou van terugvoer."

"Ná elke live show bestudeer ek die koerante om te sien hoe ek gevaar het. En dit was nie altyd positief nie. Maar as ek moet luister na wat resensente oor Valkuns skryf, sal ek nooit weer my pen op papier sit nie.

"Kyk, ek wou nie die laaste sê hê in die Afrikaanse poësie nie. Ja, ek hét hard probeer. Ek het Hennie Aucamp se handleidings oor skryfkuns sin vir sin deurgewerk en probeer volg. Maar ek is nie hy nie. Ek wou op die ou end weergee wat in my kop aangaan. En ek het gedink die bundel sou so aanvaar word. Op Velddrif het ’n oumatjie van 95 na my gekom en gesê: 'My kind, ek het nog nooit ’n digbundel besit nie. Hierdie een is my eerste.' Ek dink die kriterium moet miskien nie wees wat geskryf word nie, maar wat gelees word."

Oor die ontstaan van Valkuns vertel Steve aan Rautenbach dat dit uit sy dagboek ontstaan het: "Ek hou al lank dagboek van alles wat met my gebeur, met voetnotas. Ek wou dit eers ’n crazy manual maak met die titel Valkuns, met voetnotas. Maar gelukkig het my uitgewers my beskerm.

Om op te som: "Die tema van die bundel is 'die val van ’n ster'," brei Steve so bietjie meer uit teenoor Rautenbach. "Dit kan ’n werklike ster wees of ’n celebrity. My pa is nou tien jaar dood. Die afwesigheid van ’n pa-figuur kom sterk deur in die bundel. Ek kom uit ’n familie van sterk Vrystater-mans. (…) My pa was baie charismaties."

"Hy was geensins in sy skik met my besluit om drama te gaan studeer ná Grey Kollege nie. Ek het ’n beurs in tale gekry. Maar ek het besluit ek sal hom wys. Alles wat ek destyds gedoen het, het ek gedoen deels in opstand teen my pa – ek het baie asblikke geskop – en deels om hom te beïndruk. Ek onthou ná sy begrafnis het ek skielik na die dramaskool gekyk en gedink: wat soek ek hier?"

"Nou sit ek ook met drie kinders vir wie ek ’n pa is wat nie daar is nie. Ek probeer. Ek bel my jongste seuntjie, Devon, elke dag en gaan haal hom as ek kan by die kleuterskool. My dogtertjie van tien, Charissa, het kom kyk toe ek nou die dag vir die Blou Bulle op Loftus moes sing. Maar dis vir my verskriklik swaar. En ek worstel daarmee – en met hulle toekoms – in my digbundel."

Fanie Olivier (Beeld, 3 November 1997) skryf dat Hofmeyr se debuutbundel die risiko loop om van vele kante bekyk te word, "veral as die bekende gesig van die skrywer op die voorblad uitgepak staan. Voorbehou en vooroordeel is amper vanselfsprekend by elke ernstige poësieleser."

"Dat Valkuns ten spyte van hierdie agtergrondstemminge oorleef, is ’n pluimpie vir die skrywer. Die sestig gedigte is oorwegend regte verse, gekenmerk deur vaste vorm, deeglike klankbinding, meer funksionaliteit van woorde en ’n deurgevoerde retoriek. Dat ’n mens ná die lees meer as ’n handvol gedigte wil saamneem, bevestig dat Steve Hofmeyr as digter ook verder vorentoe sou kon saamgesels."

"Daar is gebreke: ’n geneigdheid tot oorskrywery, geforseerde taal en ’n somtyds te gedronge sinsbou (vir ’n popsanger!). Nou en dan word alliterasie oordoen, wat weer van ’n popster verwag sou kon word. Daar is iets van ’n naamdoenery, terwyl die gebruik van leë woorde aan die einde van reëls ook onverskoonbaar is. Maar daar kan ’n mens aan slyp. (…)"

"Saamgevat: die bundel het met heelwat vooroordeel op my lessenaar beland, maar het my daarin verkeerd bewys. Daaroor is ek dankbaar. Waarskynlik gaan hierdie publikasie nie groot byval vind by Steve Hofmeyr-bewonderaars nie (hul klub se adres verskyn voorin!), maar Valkuns sal beslis daartoe bydra, ironies genoeg, dat hy ’n ander groep mense gaan kry wat met belangstelling sy loopbaan gaan volg."

Ook Stephan Bouwer (Rapport, 16 November 1997) is heel positief oor Steve se Valkuns. Hy was eerstens nuuskierig om te sien of die verse in die bundel nie maar net lirieke vir liedjies is nie. Maar hy moes beken dat hy verkeerd was.

Hy gaan voort: "Steve Hofmeyr is geen geringe debutant nie. Hy skryf met die hart op die mou – maar dis geen koesterende belydenisse nie; eerder in die gees van die confessional poets. ’n Mens herken dan ook natrillinge van Jonker, Eybers, Sexton, Plath, Rilke en die Amerikaanse beat poets. Die man is belese!" (…)

"Daar is wel enkele verse wat ’n bietjie woordoordadig is of wat by ander woordkeuses (sinonieme) sou baat gevind het. Daar is ook enkele tipografiese vreemdhede (’n nuwe woordverwerker as speelding?) wat nie tot betekenis bydra nie."

"Hofmeyr sal egter nie – soos baie digters – later veel hê om oor skaam te wees in sy digdebuut nie."

Al die resensies van Valkuns was egter nie só vleiend nie. Joan Hambidge het dit onomwonde gestel in Die Burger van 1 Oktober 1997: "Dit was glad nie dom van Human & Rousseau om Valkuns te publiseer nie. Want verkoop sal dit verkoop. Maar is dit poetry, wil ons weet? Pooooooëzie? Die bundel word ’n 'verrassende poësiedebuut' genoem. Hmmmm. (…) Wat wel verrassend duidelik geword word by die lees van hierdie bundel is dat Human & Rousseau se oordeel kennelik by die venster uitgeval het! Genugtig, dis dan die ene cliché op cliché op cliché." (…)

"Daar is laas in die sewentigerjare sulke reddelose vrot poësie gepubliseer, en sal die kritikus wat hierdie bundel as ’n 'verrassing' beskryf het, asseblief opstaan, want u is ’n verduideliking aan die Afrikaanse letterkunde verskuldig. Behalwe as ons hier ’n nuwe genre het: hygpoësie."

In Karring (Winter 1998) is Vernie Plaatjies se samevatting van Valkuns as volg: "Mooi poëtiese oomblikke het Valkuns wel. (…) Maar binne die onaansienlikheid van die bundelopset in die geheel gaan dië poëtiese oomblikke egter verlore. Die geheelindruk wat Valkuns skep, maak dit ’n digdebuut om nie oor opgewonde te raak of te bewonder nie."

Met die publikasie van Jêmbeekseep: Omstrede en ander woorde van Steve Hofmeyr (2007) beland Steve vir die eerste keer wat sy skryfwerk betref in die moeilikheid. Die bundel bevat aanhalings wat hy die vorige sewe jaar in verskeie publikasies, radiostasies en op sy spoegblok gemaak het. Hy het hom onder andere uitgelaat oor die doodstraf, geloof en gay-regte, skryf Sanri van Wyk (Beeld, 19 Januarie 2008).

Binne enkele weke nadat die boek verskyn het, is duisende eksemplare verkoop. Thomas Mollett, uitgewer van Griffel Media, uitgewers van die boek, het gesê die winkelgroep PNA was onder diegene wat bestellings geplaas het, maar PNA het by aflewering gesê hulle mag nie meer Jêmbekseep verkoop nie.

Volgens Mollett het Trish Swanepoel van PNA gesê dit is gedoen omdat hulle ’n groep met ’n Christelike basis is en dat die inhoud van die boek nie strook met hul profiel nie.

Hierop het Steve geantwoord: "Dit is nogal vreemd om oral gestop te word vir ’n aanhaling eerder as ’n liedjie. Hoewel ek in Jêmbekseep op een of twee na op my toornigste aangehaal word, kan die boek jou slegs omkrap as jy ’n snob, ’n sinode, ’n Stormer of die regering is."

In sy bespreking van Jêmbekseep skryf Jaybee Roux (Volksblad, 14 Julie 2008) dat Steve oor alles en nog wat sy mond al uitgespoel het. En, gaan Roux voort, moet ’n mens dit Steve ter ere nagee: "Aan openbare waagmoed ontbreek dit hom nie. Openbare persoonlikhede tel gewoonlik hul woorde omdat ’n roekelose uitlating hulle ’n paar aanhangers kan kos, maar Hofmeyr bestorm dikwels ’n mynveld wat selfs engele nie sal betree nie. Selfs godsdiens laat hom nie terugdeins nie."

"Een van sy bewerings – dat God ’n wêreld geskep het waarop Bart Simpson sou kon verbeter – het meegebring dat van sy konserte gekanselleer is en sy CD's verbrand is. Maar selfs dít was slegs ’n tydelike terugslag vir sy loopbaan." (…)

"Min van hierdie aanhalings kan ernstig opgeneem word en kom waarskynlik uit ’n mond waarin die tong diep in die kies gedruk is. Maar hoewel Steve self sê daar is geen Sokrates-slimgeite in die boek versteek is nie, is daar inderdaad ook stof tot nadenke wat gerus ernstig opgeneem kan word." (…)

"Ek is nie só bevry dat ek openlik sal erken daar is ’n paar Hofmeyr-CD's in my versameling nie, maar ’n passie vir (goeie) boeke het ek wel. En daar mag nooit teen ’n boek wat genot bring, gediskrimineer word omdat die skrywer nou nie juis die leser se Kerskaartjielys sal haal nie: dit sal jammer wees as Jêmbekseep inderdaad slegs op die boekrakke van Hofmeyr-aanhangers ’n ereplek vind."

In Mei 2008 is Steve in die hospitaal opgeneem as gevolg van ’n perforasie van die dikderm. Hy moes ’n noodoperasie hê. ’n Geperforeerde dikderm was ook die oorsaak van sy pa se afsterwe.

In 2008 verskyn Steve se outobiografie onder die titel Mense van my asem by Zebra Press. En dit was onmiddellik ’n weghol-sukses. Binne twee weke is die eerste oplaag van 21 000 verkoop en moes ’n tweede oplaag van 20 000 bestel word. Dit was binne een week op die Sunday Times se lys van tien toptreffers en was ook die topverkoper van Kalahari.net. Steve het aan Philip de Bruin (Volksblad, 28 Oktober 2008) gesê dat hy verheug is: "Ek kry ’n bietjie lekker ook. En wie sê Afrikaanses lees nie. Meer verstommend is die reaksie van mense wat die boek binne twee dae kafgedraf het. Tydens my Kaapse toer (in Oktober 2008) het ek meer boeke as CD's geteken. Dis alles ’n heerlike nuwe ervaring."

Tydens die bekendstelling van Mense van my asem by iZapa Bush & Game Lodge buite Pretoria het Steve gesê dat hy besluit het om sy outobiografie te skryf nadat hy die dood in die oë gekyk het tydens sy onlangse siekte.

"Terwyl ek siek was, het ek ’n keerpunt in my lewe bereik. Ek het besluit om hierdie boek te skryf omdat jy na so ’n ervaring gedwing word om terug te kyk op jou lewe." (Pretoria News, 13 Oktober 2008)

Oor die titel het Steve gesê dat dit die mees inklusiewe titel was wat hy kon vind: "The title of the book is reflective of the people I crossed paths with in my life. Some good and some bad. But I gave them my breath and they breathed on me. The title is not aimed at Afrikaners only. Mense van my asem includes everyone across the most southern country on the African continent."

In Beeld van 11 Oktober 2008 skryf Ilza Roggeband dat Mense van my asem ’n goeie outobiografie is: "Dis eerlik, goed geskryf en goed versorg. Die foto's wat in twee seksies geplaas word, dra by tot die boek se sukses. Dit is ’n moet vir aanhangers, maar mense wat nog altyd in hul binnekamers nuuskierig was oor die man agter die naam, sal moontlik net soveel daaruit kry."

Op LitNet eindig Theunis Engelbrecht sy uitgebreide resensie oor Steve Hofmeyr as volg af: "Mense van my asem is nietemin ’n interessante leeservaring. Hofmeyr se kop is duidelik baie besig, en ’n mens behoort seker bly te wees dat daar ’n Afrikaanse sanger is wat dink. Anders as die meeste ander Afrikaanse sangers wat net daarop uit is om te behaag en in die proses ’n soetlike soort sielloosheid uitdra, is hy nie bang om uitdagend, uitgesproke en konfrontasioneel te wees en op mense se tone te trap nie."

"Sy passie vir lees verdien vermelding en ’n mens hoop sy bewonderaars vind dit aansteeklik en doen bietjie moeite om boeke te lees van al die skrywers wat Hofmeyr noem (onder andere Colin Wilson, JM Coetzee, Breyten Breytenbach, Leo Tolstoi, Oscar Wilde, Umberto Eco, Langenhoven, Franz Kafka, JC Kannemeyer, Hennie Aucamp, Kleinboer, Sheila Cussons, Gert Vlok Nel, Milan Kundera).

"Ná die lees van die boek voel ’n mens jy kan saamstem met wat die aktrise Annelize van der Ryst in haar 'getuigskrif' sê: 'Daar is ’n baie diep, slim seun agter al die onbesonnenheid, geraas en publisiteit. Ek dink nie iemand ken Steve werklik nie. Net hy self en miskien sy ma.'"

Met Steve se volgende boek, Vier briewe vir Jan Ellis (2010), betree hy die terrein van die prosa. Hy het aan Karin Burger (Rapport, 21 Februarie 2010) gesê dat hy so opgewonde soos ’n kind is oor hierdie boek – "al koop net my ma dit".

Hy gaan voort: "Die boek is kort, maar kragtig en ek wil hê almal moet voel hulle het dalk hul eie lewe daar raak gelees."

Die hoofkarakter in die novelle is ’n onskuldige posbode wat weens ’n sameloop van omstandighede probleme op die lyf loop. "Die karakters staan magteloos voor kerkleiers, die regstelsel en ’n gemeenskap wat hulpeloses in die steek laat." skryf Burger.

"Dis ’n boek oor die spreekwoordelike 'klein' mannetjie wat grootse kwessies pak sonder dat ’n 'boodskap' aan die leser opgedring word. Die taal in die boek is getrou aan dié wat gepraat word op Jacobsbaai en Diazville, kusdorpe aan die Weskus wat Steve na aan die hart lê."

Jan Ellis is die posbode en ’n tragiese gebeurtenis het sy lewe drasties verander. In Huisgenoot van 8 Julie 2010 skryf Lucia Swart-Walters dat sy die boek met voorbehoude en slegs uit nuuskierigheid begin lees het, maar sy het gou verdiep geraak en die boek verslind.

"In die aanloop tot die briewe moet die leser die gebeure wat 40 jaar voor Jan uiteindelik die briewe aan hul eienaars kan besorg, inkleur," skryf Swart-Walters. "Dit is een van die aspekte wat die boek so susksesvol maak: Niks word vir die leser uitgespel nie.

"Die novelle lewer sosiale kommentaar sonder om dit soos ’n preek of teregwysing te laat klink. Tussen die hoofstukke is daar ook onder meer ’n handgeskrewe resep, ’n foto van ’n langspeelplaat en ’n afdruk van strafregulasies wat jou verplaas na die tyd van Jan se grootwordjare."

"Die Bruinafrikaans waarin die boek geskryf is, slaag, hoewel die gebruik daarvan nie oral konsekwent is nie en soms gedwonge voorkom. Hoe die voorblad van die boek by die storielyn inpas, laat jou kopkrap. Maar die storie vergoed vir enige tekortkominge. Die boek is so geskryf dat jy dit eintlik meer as een keer moet lees om al die leidrade wat in die boek opgelsuit is, bymekaar te trek. Die resultaat is ’n spanningsvolle, genotvolle leeservaring. Soos dit op bladsy 35 (weliswaar in ’n ander konteks) staan: 'Dis nja, my bra.'"

Ook Joan Hambidge (Rapport, 18 April 2010) was positief oor Vier briewe vir Jan Ellis. "Die gegewe in Hofmeyr se novelle van die posman wat veertig jaar later vier briewe moet aflewer, krap sake deurmekaar. Die vierde brief is hartverskeurend in die ontboeseming en die soeke na die 'verlêkind' en 'closure'".

"Ook die derde brief gaan om vergifnis ('vergifnis sonder gif is mos maar vernis', bladsy 97), oftewel die bitter gif van 'regrets'. Die derde brief gaan om nood en word gerig aan die 'Vereerde Meneer Councillor Kees Wolfaard'".

"Al drie briewe word ikonies voorgestel in eenvoudige handskrifte, terwyl die eerste brief in tikskrif is, onderteken deur die triomfantelike 'Councillor Jake Fryer'. Tussendeur word daar vertel. En die leser moet invul en uitvee. En dan, in die laaste brief, weet die leser met sekerheid hoekom Klein Jan van Groot Jan soveel pyn ervaar het."

Hambidge skryf verder dat die novelle "pakkend geskryf" is en keurig uitgegee is: "Dit is ’n teks wat besonder vernuftig omgaan met die leser se fantasie en lewer kommentaar op die politieke ongeregtighede van die verlede en hoe identiteit gekonstrueer word. Is jy ’n psigopaat omdat ander jou verdink? Word jy die rol wat mense aan jou toeken? En hoe bewys jy uiteindelik jou skuld of onskuld in ’n samelewing wat al reeds besluit het jy is 'skuldig'?

"Net vir laasgenoemde aspek is die teks al die moeite werk om te lees.

"Ernstige literatore hoef nie diep te sug nie. Die boek het beslis meriete. Ek het die teks drie keer gelees en elke keer op ander nuanses en versweë implikasies afgekom. Dit is ’n teks wat meer as een lees behoef. En die weggee van geheime op die agterblad is net ’n truuk. Die geheim lê opgesluit in die laaste brief. Die brief van Maddy M Louw, wat sy ontvang van die posman wat die brief aflewer. Te laat. En vir straf moes hy briewe aflewer …".

"Steve Hofmeyr se prosa is sterker as sy digkuns. Dis inderdaad ’n boek van patos. Van hartseer en verdriet wat die persoonlike ellende laat saampraat met die politiek van hierdie land. Wit versus swart. Normaal en buite die orde."

In Volksblad (12 Junie 2010) is Jaybee Roux amper meer komplimenterend oor Vier briewe vir Jan Ellis as Joan Hambidge. Hy skryf: "Die gegewe lyk skraps, maar Hofmeyr woeker daarmee om ’n verbluffende storie vol geheime, versweë wyshede en emosionele trauma te skep.

"Die boeke het ’n sterk visuele impak (…). Die struktuur is goed beplan: Kort hoofstukke word afgewissel met die genoemde faksimilee-afdrukke. Elke tydsprong is perfek. Alles pas; alles maak mettertyd sin. Die taalgebruik kan beswaarlik méér in die kol wees. (…) Die protagonis se leefwêreld – selfs die deel van die boek wat dekades gelede afspeel – word getrou uitgebeeld."

"Die verhaal se vlymskerp intellek, ironiese kinkels en droewe ondertoon word nooit aan die leser opgedwing nie, maar skep die indruk van skadurige, ragfyn vinjette. Min skrywers kan so ónder die oppervlak werk en terselfdertyd onderhoudend en aangrypend, selfs vermaaklik, skryf. (…)

"Vier briewe vir Jan Ellis is ’n verhaal oor die 'weggooibaarheid' van mense; oor eenvoudige, maar kosbare lewens wat vinnig verbygaan en maklik verkwis word. Alles tel in hierdie perfek afgeronde verhaal. Dis Kúns hierdie, geskep met ’n koel berekendheid, maar ook ’n warmte, grasie en deernis. Ek twyfel of daar gou weer ’n boek, in enige genre, van hierdie gehalte sal verskyn."

In 2011 word Steve se volgende roman, Die verste uur, weer by Zebra Press uitgegee. Op die buiteblad word die skrywer, Deon Meyer, aangehaal: "Die Verste Uur is ’n skerp, slim bravura simfonie van ’n storie. Hofmeyr is ’n maestro."

Hieroor is Steve aanvanklik beskeie, skryf Murray la Vita in sy onderhoud met Steve in Volksblad van 25 Junie 2011: "Jy moet kan sien ek is nie reg vir ’n groot, vet fiksiewerk van 400 bladsye nie. Ek is net nie geskool in skryf nie. Ek loop my disnis teen al die clichés en ek weet dit nie eens nie."

"Maar dit is nogal bevrydend, moet ek sê. So praat jy nie heeltyd oor die koppe van die mark wat jy wil bereik nie. Dis miskien die een ding. Maar ek weet wat die slaggate is. En dan kan jy sien en druk soveel moontlik by die min bladsye in."

Die eerste hoofstuk van Die verste uur is die langste hoofstuk van die boek – 100 bladsye. In die hoofstuk vind die leser drie tekste wat parallel loop: Die storie van Jamie van der Merwe, ’n fisikastudent; die wetenskaplike dr Arnold du Plessis se navorsing oor die Franse Barok-komponis Jean-Philippe Rameau; en gedeeltes van ’n afskeidsbrief van Du Plessis aan sy vrou, skryf La Vita oor die roman.

Hierop reageer ’n laggende Steve as volg: "As jy Vier briewe vir Jan Ellis gelees het, weet jy ek skryf dieselfde storie oor en oor."

In Volksblad (18 Junie 2011) is Michiel Heyns die resensent van Die verste uur: Hy som die verhaal as volg op: "Inderwaarheid is die hele roman ’n fantasie op ’n tema van die die Franse Barok-komponis Jean-Philippe Rameau. Hofmeyr se hoofkarakter, Jamie van der Merwe, weet so min van Rameau soos ’n aap van sokkies, maar word toevallig ingetrek in ’n intrige van ene dr Arnold du Plessis, ’n wetenskaplike en kenner van Rameau. Dr du Plessis het spoorloos verdwyn, en sy vrou-moontlike-weduwee soek iemand om sy besittings op te ruim. Jamie het geld nodig en willig in. Hy 'erf' ook Du Plessis se skryftoebehore, onder meer ’n notaboek wat blyk Du Plessis se afskeidsliefdesbrief aan sy vrou te bevat."

"Die intrige is te gekompliseerd vir ’n kort resensie: Genoeg om te weet dat Du Plessis uitgevind het hoe om in tyd te reis deur middel van sekere van Rameau se harmonieë, 'die kortsluiting tussen ’n rare kombinasie van klanke wat jou terugvat'. Jamie doen hom dit na, en beland in sy oupagrootjie se lyf as bode in die Anglo-Boereoorlog. In hierdie hoedanigheid versuim hy om generaal Cronjé se hensop-bevel uit te voer; die Boere gee nie oor nie en wen die oorlog."

"Reis na Pretoria in 2011 soos dit sou uitgesien het as die Engelse nooit die plek kom opmors het nie," skryf Heyns verder. "Hofmeyr gee vir ons ’n satiriese visioen, so eg uit die daggapyp van dr Verwoerd: Van Pretoria as wit Afrikaanse Volkstaat." (…)

"Hoe maklik eintlik: As die Engelse nie die Boere-oorlog gewen het nie, het ons nie apartheid gehad nie, want ons het nie swart mense gehad nie – hulle woon êrens ver van die wit tuisland en kom net as hoflike en dankbare genooide arbeiders oor die grens, met hul paspoorte en mooiste Afrikaans om vriendelik te skerts en te werk. Geen rasseprobleem, geen ANC, geen taalprobleem nie; geen uitlanders; en natuurlik geen Anglo American-korporasie nie." (…)

"As dit alles na ’n AWB-koorsdroom klink … wel, dis moontlik dat Hofmeyr hoop dat van sy eenvoudiger aanhangers dit alles vir melktert gaan opeet, terwyl meer gesofistikeerde lesers dit sal aanvaar as satire. (…) Maar wat bly oor van die roman as ’n mens verby die politieke satire lees? Vir hierdie leser was dr Du Plessis se beknopte geskiedenis van Rameau insiggewend (…)."

"Of ’n mens werklik die idee van tydreise ernstig kan opneem, is eintlik nie belangrik nie: Die verste uur is fantasie-letterkunde, en al wat fantasie vereis, is ’n konsekwente deurvoer van die spelreëls. Dit kry Hofmeyr wel reg. (…) Obskuur? Nie eintlik nie. Geloofwaardig? Nie eintlik nie. Maar op hierdie grondbeginsel het Hofmeyr ’n vermaaklike toekoms-en-verlede roman gebou. Lees dit gerus."

In Rapport (17 Julie 2011) eindig Marius Visser sy resensie as volg: "Hofmeyr kán skryf en as hy ’n eerlike storie skryf oor ons eie wêreld, en die Boer se plek daarin, sal dit heel leesbaar kon wees. Maar dié boek is oneerlik, gestroop van spanning en karakterisering en die intrige is so subtiel soos swart yster. Dit hou nie eens kersvas by die Fritz Deelman-boeke nie."

In sy resensie op LitNet Akademies sluit Etienne Viviers sy (akademiese) resensie af: "Hofmeyr se soeke na ’n draaipunt in die Boereoorlog, en sy verbeelding van ’n alternatiewe Boerebeskawing, is simptomaties van ’n apokotastatiese instink wat lank reeds deel uitmaak van die Afrikaner se gemeenskaplike psige. Apokotastase is die verlange om terug te keer na ’n onskuldige en ongeskonde oerkondisie. Tydsreise is nostalgiese literêre sinjale wat dui op die verlange om hierdie primordiale toestand te herstel en om ’n pastorale harmonie te bewerkstellig. Tog is hierdie denkbeeldige veilige plek ’n konjunktiewe Prokrustesbed waarop die werklike geskiedenis se Afrikaner en miljoene ander mense met geweld gedwing is om te slaap. Niemand pas op hierdie bed nie en niemand sal ooit nie. Die Verste Uur slaag nie daarin om hierdie historiese dilemma oortuigend te fiksionaliseer en só ander insigte te bewerkstellig nie. Die tyd het miskien aangebreek om pogings tot ’n Boere-Arkadië finaal te groet."

Ons los die laaste woord wat betref Die verste uur vir die skrywer: "So, ek betrek dan wat ek meen linkses sou beskou as ’n bietjie van ’n regse fantasie … dat jy die Anglo-Boereoorlog kon gewen het. Maar, jy kón netsowel, met ’n baie klein misstappie. En dis dié misstappie wat die aksis van die storie word." (Volksblad, 25 Junie 2011)

Met die publikasie van Kapabel in 2012 takel Steve weer iets anders. In Kapabel vra hy die vraag of dit moontlik is om van jouself, jou lewe en jou verlede te ontsnap, vertel hy aan Pauli van Wyk (Beeld, 5 November 2012).

"Die vraag is of ’n mens so ’n eksperiment kan waag; kan jy dit doen?" verduidelik hy verder. "Ek wonder baie oor Afrikaners wat in Auckland, Perth en Kanada bly. Baie wil nie weet van Suid-Afrika nie, wil nie meer oor die land praat nie. Hulle gee nie veel om vir Afrikaans nie, gee ook nie om dat hul volgende generasie Engels praat nie. Maar hoe suksesvol ontsnap jy van jou verlede?"

Van Wyk wil by Steve weet of hy sý antwoord op hierdie vraag in Kapabel verskaf: "Ek hou nie van boeke waarin die skrywer tussen my en die storie kom nie en met Kapabel wil ek so graag hê die leser moet Steve vergeet. Ek gee nie om dat hulle my hoor in 'Blou Bul' of in 'Pampoen' nie, maar boeke het ’n ander standaard."

Hy erken teenoor Pauli van Wyk dat die hoofkarakter gedeeltelik op die verdwene bendeleier Ralph Haynes gebaseer is en dat sake skeef loop vir hom: "Ek het die boek nie vir hom geskryf nie, maar ek het baie van die anekdotes by hom gesteel. Ek was in ’n sekere mate baie lief vir hom. As ’n laaitie het hy besluit om ’n poskantoor te beroof. En toe hy die gewere uittrek, toe staan sy ma in die tou! Hoe kan ’n mens dit nie oorvertel nie?'"

In Kapabel leer die leser vir Desmond Faure ken – Desmond wat voorheen bekend was as die tronkvoël Danie Fourie. Danie/Desmond probeer alles wat hy kan om sy lewe te verander, maar dan haal sy lewe hom in. In Lig (Maart 2013) is Ilza Roggeband van mening dat die roman van Steve deur en deur die moeite werd is om te lees en dat dit hopelik vir Hofmeyer as ’n ernstige skrywer daar sal stel.

Vir Joan Hambidge (Beeld, 3 Desember 2012) is Kapabel die storie van ’n lewenswyse van white trash. "Van iemand wat die wêreld van Gunston Toasted en kroeggevegte wil verlaat om iets beters te word."

"Danie Fourie word Desmond Faure en in hierdie naamsverandering lê die moeilikheid. Die boek beslaan 164 bladsye wat jou dwing om uit te vind: Gaan hy wegkom? Sal sy bullebakkery hom uiteindelik in die tronk laat beland? Hoe nou gemaak met iemand wie se bankrekening spring van R2 750 tot vyftig miljoen skille en ’n propperse emosieswendelaar wat ou tannies op ’n toerbus belieg met sy hard luck-stories?" (…)

"Die roman behels ’n roman-binne-’n-roman wat die skrywende verteller behendig saamstel. Op bladsy 117 verneem die leser dat jy dan die storie 'tot dusver' meegemaak het wat verbrand is omdat dit te veel 'evidence' bevat.

"Dit resoneer met die moeder se geloof in haar kind wat ’n werk-in-wording is, ’n kapabelkind. Italo Calvino se If on a winter's night a traveller gebruik die truuk van wat jy is, liewe leser, besig met die 'verkeerde roman', so begin asseblief maar weer. Die punt is: Jy het reeds beginne lees en doelbewus word jou gedagte gekleur deur dit wat sogenaamd ontersake is. Dis natuurlik alles net ’n fiksionele truuk."

"Hofmeyr se karakter is die meester van die 'suspense of disbelief'. Jy glo in sy maneuvers en vermoë om op sy voete te dink en elke 'hendikep' te troef. Hy is ’n besondere liegfabriek wat nie alleen bus dryf (nie bestuur nie!) nie, maar ook sy leser se saamspeelvermoë insleep." (…)

"Hofmeyr kan vertel. Die pas van die roman is vinnig en soms is daar tonele wat skreeusnaaks is. (…) Die leser kan gerus sy of haar vooroordele opsy skuif. Steve Hofmeyr se stories is outentiek en hy begryp iets van die lot van die verskoppeling wat uit die benoude bestaan van armoede en ellende wil vlug. En dan sy hand oorspeel. Die karakters word helder en goed beskryf. Gesiene romanskrywers kan gerus gaan kyk hoe hy karakters laat praat! Dis nie ’n groot roman nie, maar ’n goed beplande, outentieke en goed geskryfde 'page turner'."

"’n Skrywer se boeke is nie ’n getuigskrif omdat daar baie prosesse plaasvind tussen die (werklike) hy en die (fiksionaliserende) hy nie. Kapabel soos in bekwaam en nugter."

Op LitNet sluit Phil van Schalkwyk sy bespreking van Kapabel as volg af: "Hofmeyr hanteer die taalmedium met ’n soepelheid en vindingrykheid wat aan Tom Lanoye herinner."

"As prosawerk is Kapabel ’n besonder keurige en geslaagde voorbeeld van sy soort, maar geen literêre grense word hier verskuif nie. Kapabel kan as ’n karakterroman beskryf word. ’n Fokus op één individualistiese, teendraadse karakter is dan ook weer tipies van die novelle. Hoe ook al, die klem op karakter sal baie lesers aanstaan, aangesien lesers, synde mense, se belangstelling gewoonlik gerig is op die wedervaringe van mense. In terme van karakter en storie is Kapabel dus besonder kapabel.
Soos ek aangetoon het, is hierdie boek funksioneel gekonstrueer. Daar is heelwat diepte en reikwydte, maar sonder dat mens veel pretensie gewaar. Kapabel is ’n eerlike vertelling oor die leuenagtige."

In 2014 verskyn Steve se volgende roman onder die titel Laaste dans, Drienie (Zebra Press), En tydens die Woordfees op Stellenbosch in 2014 sê Deon Meyer aan Steve: "Dit is die spannendste boek wat ek in 20 jaar gelees het. Ek kon dit nie ophou lees nie. Dit het ’n moord, ’n raaisel, twee liefdesverhale wat so mooi is … dit is ’n veelvlakkige boek."

In Rapport van 11 Mei 2014 vertel Johan Smith meer oor die verhaal van Laaste dans, Drienie: "Luitenant Muller Joubert, beeldpoetser van die SAPD ondersoek ’n anonieme oproep wat lei na ’n ouetehuis. Die beskuldigde is ’n tannie van ouer as 90 jaar. En sy vertel ’n storie uit ’n verlore era van oorlog, verraad en liefde."

"Tussen die ondersoek deur verwerk Joubert sy gevoelens vir sy kollega kaptein Sonja Basson. Maar min het hy geweet tannie Drienie se storie sal ’n groter impak op sy lewe hê as enige saak wat hy nóg gepoets het. Hy word ingetrek in ’n tragiese verhaal wat sy lewe oorneem."

Vir Smith het die roman ’n wyle gevat om op koers te kom en die storie wat oor twee tydperke afspeel – 2013 en die vroeë 1940's – laat die leser soms verward, maar die storie vloei tog hoe verder daar gelees word.

"Die simplistiese verhouding tussen Joubert en Basson staan in kontras met die komplekse verhouding tussen die broers Jurgen en Dawid Bremer en Betanie Engelbrecht (Drienie) en dis hierdie verhouding wat die hartsnare roer."

"Hofmeyr maak aan die einde van die verhaal melding dat sy oupa, ook Steve, die 'owerste' van die Stormjaers was, en hy is ook ’n karakter in die boek. Hierdie deel, wat afspeel in die 1940's in Pretoria wat handel oor die Stormjaers, is baie goed. Soos Joubert se karakter ook melding maak, daar is baie inligting oor die Tweede Wêreldoorlog, maar daardie deel van die Afrikaner se verlede (Die Ossewabrandwag en die Stormjaers) is vaer en minder gedokumenteer. Hofmeyr het sy navorsing behoorlik gedoen en dis ’n verrykende stukkie geskiedenis wat hy blootlê."

"Die broers se omwenteling gedurende die Tweede Wêreldoorlog, waar hulle vir Duitsland geveg het, word treffend en soms skokkend uitgebeeld. Maar dit plaas allermins die liefdesdriehoek tussen die broers en Betanie in die skaduwee en die feitlike, historiese aspek oorheers nie die emosionele nie."

Vir Smith is Hofmeyr se styl "soms poëties en selfs liries" en Betanie en Jurie se jong liefde word ook baie mooi uitgebeeld.

Hy sluit af: "Hofmeyr kwyt hom goed van sy taak om ’n geskiednisles te verweef met ’n goeie, emosiebelaaide storie."

Op LitNet skryf Izak de Vries dat Laaste dans, Drienie eerstens ’n spanningsroman met ’n baie goeie storie is. Maar "terselfdertyd is hier veel om te ontgin, want dit is ’n slim werk met vele vlakke. Ek wil die lekkerleesaspek voorop stel, want die leser móét weet dit is ’n baie goeie leeservaring. Slim, maar nie droog nie en toeganklik vir almal."

"Ek het hoop opgegee oor die teks as spanningsroman," skryf De Vries laastens, "maar op die agterblad staan daar ook ’n baie mooi waarheid: hierdie storie is ’n 'liefdesverhaal wat reeds sewentig jaar wag om vertel te word'.

"Steve Hofmeyr het hom nog eens bewys as ’n skrywer wat nog diep spore in die Afrikaanse letterkunde gaan trap. In hierdie roman deel hy verder ’n belangrike deel van die Afrikaner se geskiedenis waaroor daar nog min geskryf is."

Die belangrikste impetus vir die skryf van Laaste dans, Drienie was Steve se tante, Beckie Smit. Sy is in Februarie 2014 oorlede en sy en Steve het ’n liefde vir geskiedenis gedeel. Verder het die Tweede Wêreldoorlog hom ook gemotiveer, asook die paar Boere wat vir Hitler se SS sou veg. Maar, sê hy vir Phyllis Green (Sarie, 7 Maart 2014), die hoofstorielyn is die liefdesdriehoek en die liefde was die grootste inspirasie. En hoewel die verhaal self fiksie is, is die agtergrond feitelik en geskiedkundig.

Hy vertel verder aan Green dat hy juis Muller Joubert gekies het om die storie te vertel, omdat hy die "hapless en self verwarde leser verteenwoordig – te besig met sy eie probleme en werk om enigsins die lewe van ’n bejaarde as interessant te beskou. Ek wil hê die leser moet saam met Muller afgebreek word deur ’n tannie wat aanvanklik skadeloos en selfs bietjie koekoes oorkom. Ons kan nie meer verkeerd wees nie. Elke bejaarde wat jy onderskat, is jy ’n ryk lewe en storie kwyt."

Met Steve se volgende roman, Die onaantasbares (2017), betree hy ’n nuwe terrein – dié van die misdaadroman met die hoofkarakter wat ’n "huurmoordenaar wat skop, skiet en donner, verlief raak en praat van wilde seks" is.

Oor hierdie storie vertel Steve aan Suzanne Venter (Rapport, 16 April 2017) dat hy dit al lank in hom het en dat dit "gebars het om uit te kom. Dis heeltemal anders as my vorige boeke. Nie so filosofies nie. Ek was lus vir iets meer kontemporêr. Dis ’n meer kommersiële storie. Jy weet," sê hy aan Venter, "Afrikaanse boeke is geneig om so suutjiespoep te wees. Ek wou dinge by die naam noem en daar was geen wag voor my mond nie."

"Ek dink ook my ma, Carien, gaan die boek meer as my voriges geniet. Sy sê altyd ek raak baie langdradig."

Steve het besluit om af te wyk van die gewone misdaadroman deur die storie uit die perspektief van die skelm, of in hierdie geval die huurmoordenaar, te skryf. "Ek het in my lewe twee groot skelms geken – een is dood en die ander leef nog, maar ek wil nie hul name bekendmaak nie. Hulle het my geleer dal almal ’n goeie kant het, selfs al kan jy moord pleeg."

In Die onaantasbares is die die Sluiper, die hoofkarakter, ’n ou huursoldaat. "Hy kry berading, word afgedank en bied dan sy dienste as sluipmoordenaar aan … en word totaal onkant gevang wanneer hy verlief raak," skryf Venter.

"In die boek speel ek natuurlik ook met die Suid-Afrikaanse psige waar nie een van ons kan om ’n plank op te tel en iemand te donner nie," verduidelik Steve verder.

Hy het op spotternderwyse aan Elna van der Merwe van Huisgenoot (16 November 2017) gesê: "Eintlik is ek ’n ou sluipmoordenaar!" nadat sy vir hom gevra het waar hy aan die idee van ’n harpsnaar as moordwapen gekom het. "Nee, ek moes maar sit en dink, wat alles is al gedoen. As ek ’n sluiper met flair was, het ek dit so gedoen. Ek sal tog bitter spyt wees as Die onaantasbares ’n handleiding vir misdadigers word!"

Oor sy vermoë om die koelbloedige detail in sy boek só oortuigend te skryf, sê hy aan Van der Merwe: "Jy moet as skrywer ’n fyn sin van ander mense se skoene hê, want jy sal oortuigend in elkeen s’n moet staan. Hier het ek maar met my donker verbeelding gespeel. Vir my is die moeilikste deel van skryf om die einde te ken. Ek moes probeer raai hoeveel die leser besig is om te ontrafel."

Weer eens is die kritici beïndruk met Steve se vermoë om die Afrikaanse taal en sy idiomeskat te ontgin om ’n "volkome eietydse en geloofwaardige verhaal te spin", soos Jean Meiring skryf (Rapport, 17 Desember 2017). Meiring noem Die onaantasbares ’n "helleveeg en en ’n helsem van ’n verhaal".

In Vrouekeur (1 Desember 2017) beskryf Willie Burger Die onaantasbares as "die aksiebelaaide verhaal van ’n huurmoordenaar wat as 'die Sluiper' bekendstaan. Hy was eers ’n huursoldaat, maar word dan ’n baie suksesvolle huurmoordenaar. ’n Suksesvolle huurmoordenaar moet ’n koel kop hou en onbetrokke bly om alles so helder en eenvoudig as moontlik te hou. As hy egter verlief raak, verander alles. Die intrige is vol talle onverwagte wendings en die vaart neem die leser op sleeptou – soos dit in hierdie genre behoort te wees.

"Die temas van wraak en mense wat in hul onaantasbaarheid glo, word dikwels in misdaadromans ondersoek. Maar Hofmeyr doen iets meer as om net die resep van hierdie genre te volg. Die taalgebruik is vol interessante afwisseling en daar is skreeusnaakse tonele. Daarom is dit ’n boeiender misdaadroman as baie ander. En Hofmeyr se Sluiper is ook filosofies ingestel met trefseker insigte soos die volgende: 'Die dag wanneer begrip van jou sterflikheid op jou neerdaal, is die dag wat jy sien dat jy nie in beheer van alles is nie'."

Steve se Vier briewe vir Jan Ellis en Laaste dans, Drienie was al vir Jean Meiring (Rapport, 15 Desember 2017) toonbeelde van watter ambisieuse en vindingryke skrywer Steve is wat "graag sy leser in sy arms opneem en draaie gooi wat verwagtinge op hul kop keer".

Vir Meiring speel "dieselfde flinke two-step" in Die onaantasbares uit. "In die eerste helfte word die alsiende verteller al om die ander hoofstuk met die Sluiper se eie vertelstem afgewissel. In die tweede helfte neem die Sluiper oor.

"Namate die verhaal dus in felheid toeneem en sy versengende hoogtepunt nader, word die blik al hoe intenser op die Sluiper se binnewêreld gerig. Ook suggereer dié skuif netjies sy groeiende eensaamheid en afgesonderdheid. Of dié twee stemme – ewe woordryk en gevat – egter voldoende van mekaar onderskei word, is te betwyfel. Maar dié hinderlikheid is redelik gering aan die bodemlose plesier wat Hofmeyr se taal en sy stuwende storie bied." (…)

"Bowe alles laat die stygende spanningslyn Die onaantasbares se kort hoofstukkies al hoe vinniger – domino-agtig – teen mekaar steier. Totdat die laaste een neerstort, en die skille van die leser se oë afval. (…)

"Die onaantasbares is ’n blinkgeoliede bliksemstraal van ’n spanningsverhaal wat by die bestes van weleer en vandag kan kers vashou – wat ’n mens verrassend nuut na Afrikaans en al die moontlikhede daarvan laat kyk."

Ook Joan Hambidge is positief oor Die onaantasbares: "Die pas is snel, die navorsing uitstekend (kyk na hoofstuk 9 en 22) en die vrouehaat (dikwels aanwesig in hierdie genre) ontstellend. Hy is verniel deur oorloë en huurmoorde; hierom sy laakbare optrede teen sy geliefde vrou. Hierdie passasie is erg ontstellend, maar karaktergetrou beskryf." (…)

"En die slot? Hieroor moet die leser self besluit ná die outentieke leeservaring van ’n erg psigiese beseerde man wat die hoofbestanddeel van hierdie storie moet sluk, te wete: dubbelspel." (…)

"In hierdie roman is die taal gekrui, die vuiste klap en daar is baie 'geniepsige kinkels' in die storie. En in-grappes (’n verwysing na Karlien van Jaarsveld), kommentaar oor die verspreiding van pornografiese materiaal en misdaad wat ons almal verlam in hierdie land.

"Binne die subgenre van vergeldingsliteratuur steek Hofmeyr hier ’n kleim af. ’n Liefdesdriehoek met ek, sy en die duiwel …"

Die volgende hoofstuk in die Sluiper se lewe verskyn in 2018 onder die titel Die lucky strike. Op LitNet gee Francois Bekker sy lesersindruk oor Die lucky strike: "Die onaantasbares het met die kinkel van alle kinkels geëindig. (Dit sal help om eers dié boek te lees.) Gordel vas, want die man wat ons as die Sluiper ken, is terug en daar is onafgehandelde sake op die Kalahari-wildsplaas waar dinge laas keer bymekaargekom het. Of was dit ’n geval van uitmekaargedonner het? En nou, met sy staccato-aanslag, dans die poppe behoorlik met lyke wat oral rondlê op hierdie onwaarskynlike held se soektog na antwoorde en ’n nuwe toekoms wat hom telkens ontwyk.

"Verraad en wraak is ’n kousale realiteit. En die liefde ’n verleidelike bliksem. Siende blind ook. Die Sluiper se pogings om onder die radar te funksioneer, sy geskende gesig ten spyt, blyk nou eenmaal nie suksesvol te wees nie. Hoog op testosteroon en macho in elke opsig is die Sluiper ’n kanniedood wat veglustig voortstu om sy vyande te fnuik. ’n Vinnige missie in die Kongo is ’n lastige afdraaipad alvorens vergelding voltrek word. En afsluiting? Ja, wel."

"Steve Hofmeyr beloon die Afrikaanse leser met ’n viriele leksikon om aksietonele onder woorde te bring en bewys daarmee waartoe dié taal in staat is. Ek het groot vreugde geput uit ’n teks wat tegelyk evokatief en selfs poëties is. So word ’n kapokboom byvoorbeeld beskryf: 'Hy lok jou met sagte katoen wat hy soos liefdesbriewe op die bries laat sweef' (bl 3). Anderkant sy omstredenheid is Hofmeyr ’n woordvirtuoos wat respek by vriend en vyand afdwing.

"Wat ook beïndruk, is Hofmeyr se kennis van wapentuig, onmiskenbaar ingegee deur goeie navorsing. Voeg hierby die realistiese beskrywings van wonde en pyn. Spanningsrillers verskyn deesdae soos paddastoele op die literêre veld. Die Sluiper is bestem om soos Bennie Griesel (Deon Meyer) en Kassie Kasselman (Rudie van Rensburg) deel te word van die Afrikaanse krimikultus. Met ’n storielyn wat tot op die heel laaste bladsy verras, is Die lucky strike ontvlugtingsleesvermaak uit die boonste rakke."

Jean Meiring is weer Rapport (8 Julie 2018) se resensent: "Soos met Die onaantasbares toon Hofmeyr opnuut dat hy, sy dikwels ongelukkige openbare beeld ten spyt, ’n baie begaafde en uiters sensitiewe storieverteller is. Waar die hoofstukke in die eerste helfte van die vorige boek tussen ’n alsiende verteller en die Sluiper as ek-verteller afwissel, raak die alsiende verteller in Die lucky strike ná die eerste hoofstuk stil. Dan neem die Sluiper enduit oor."

"Sodoende is dié aflewering dalk minder kompleks as vertelling, maar bepaald meer direk. Die leser het deurentyd insae in hoe die Sluiper die ontvouende gebeure ervaar. Dit werk ’n selfs steiler spanningslyn in die hand as in Die onaantasbares."

"Ook is die sonderlinge en hoogs taalbewuste stem waardeur die volle verhaal hier vertel word, nou meer geloofwaardig. En wat ’n stem is dit nie! Soos in die eerste boek slaag Hofmeyr daarin om, wonderbaarlik, die volle spektrum van Afrikaans – insluitende woorde en uitdrukkings wat as argaïes beskou word – doodluiters te ontgin. En sodoende ’n klokhelder stem te giet wat volkome hedendaags en outentiek opval sonder om meer as ’n roeslagie Engelse woorde toe te laat. (…)

"Tog is Hofmeyr se selfs groter prestasie hoe behendig hy die onderdele van sy storie aaneentimmer, en sodoende daarin slaag om deurentyd die leser terg-terg in te katrol – selfs in die op die oppervlak stiller Bapsfontein-hoofstukke. Ratser Afrikaans as in die kwiksilwer-aksietonele is daar nie te vind nie. Onthulling volg op verrassende onthulling. Kortom, die storie word so vaardig vertel dat selfs diegene wat ’n broertjie dood het aan bloeddorstige geweldstonele – hulle is dik gesaai! – sal blý lees. ’n Mens blaai telkens ademloos verder."

"Dit is merkbaar dat die staatsowerhede in Die lucky strike byna volkome ontbreek. In so ’n hellevuur, sê Hofmeyr, is dit aan die beroepsmoordenaar oorgelaat om hom oor byvoorbeeld seksueel misbruikte kinders te ontferm." Die tweeluik Sluiper-boeke, wat stellig binnekort sal aangroei, toon ’n stygend swartgallige houding jeens hierdie land en vasteland.

"Tog, al kom dit uit ’n ou voorlaaier, is dit nou maar wors dat Die lucky strike een van die sidderendste rillers is wat tot nog toe in Afrikaans die lig gesien het."

Met die verskyning van die derde boek in die Sluiper-reeks in 2020 onder die titel Die kwesbares vertel Steve aan Christa Steyn Bezuidenhout van Maroela Media dat dit nooit sy plan was om ’n reeks te skryf nie. "Dit sou slegs Die onaantasbares wees. Maar die storie het te lank geword om in een boek te vertel en dit is dus in drie verdeel."

Steve het ook vertel dat dit die laaste storie in die Sluiper se verhaal sal wees: "Dit was baie moeilik om die gebeure en verhaal af te sluit. Ek het Die kwesbares se einde twee keer geskryf. Die redaksie was aan Tes se kant. Maar die Sluiper is aan sy eie kant en wou haar afmaai. Ek dink die uitgewers was reg."

Hierdie keer is die agtergrond vir die Sluiper en sy avontuur meestal in Johannesburg en Pretoria. Die paaie en plekke is aan die meeste mens in Gauteng bekend, maar Steve gebruik dit in situasies en gebeur wat die leser dwing om uit ander hoeke daarna te kyk. Die klimaks van die verhaal speel juis af in een van Pretoria se bekendste teaters.

Hieroor vertel Steve verder aan Maroela Media: "Dit gee my kans om die Sluiper se afkeur aan die kunste te demonstreer. Hy sien dit as die skepping van oorbodige realiteite, terwyl die realiteit wat ons het reeds so ingewikkeld is. Ek lag sommer as ek daaraan dink dat ek die eienaar laat weet het ek brand sy teater af in my volgende boek."

Oor sy gebruik van gekruide taal in die Sluiper-boeke sê Steve aan Maroela Media dat dit wel die leser se ervaring kan benadeel, maar in ’n spanningsverhaal is dit onvermydelik: "Dit is ondenkbaar dat mense op dié woelige vlak van konflik en wanorde nie vloek nie. ’n Mens kan 'deksels' ook net soveel keer gebruik."

Weer is Jean Meiring die resensent in Rapport (5 April 2020) en wéér is hy baie komplimenterend oor Die kwesbares, net soos oor die vorige twee boeke in die Sluiper-reeks.

In hierdie derde boek is die Sluiper heeltyd die persoon deur wie se oë die leser al die opwinding ervaar. En die leser ontmoet weer vir Tes, "die harpspelende plaasmeisie met wie hy al sedert boek een in ’n gevaarlike kat-en-muis-spel gewikkel is".

Meiring gaan voort: "Die kwesbares se doek vou immers met die onwaarskynlike vooruitsig oop dat die Sluiper en Tes hul skrede Mauritius-waarts sal wend – om happily ever after rus en stilligheid op te soek. Op pad Mauritius toe doen hulle by die Sluiper se bergingshokke in Honeydew aan en die leser word gou herinner dat die bekoorlike Tes ’n palimpses is wat oor die fotoboek-argetipe Tessa lê (bl 31): 'Daar was nie tyd vir koer en liefkoos nie. Klaarblyklik ook nie vir ontklee nie. Sy het haar ligblou blommetjiesrok tot op haar heupe gerol en met haar regterhand haar broekie voor die paradys weggetrek …'

"Maar die lughawe sien hulle nooit nie, Die Veearts van Baia Farta, húl Kubaan, sal dit nie toelaat nie. En later moet die Sluiper, sonder ’n oordosis ironie of selfkennis, dít laat val (bl 204): 'Ek ken ’n heuninggesmeerde lokval.' (…)

"Selfs die neebroers moet vir Hofmeyr ’n voldonge ja gee. Van die opbou van ’n slim en telkens verrassende intrige en van die handhawing van ’n snelle tempo kan ’n mens hom weinig leer. Soos die vorige twee boeke bestaan nommer drie ook uit kort en blitsig afgevuurde hoofstukke waarin Hofmeyr met ratse hale die toneelinkleding doen en dán sonder omhaal óf skroom sy karakters in die maalstroom dompel."

"Hy ken die genre soos die palm van sy hand. Langs die weg vernuwe hy dit en stuur dit soms ’n bietjie op. Maar bowe als is sy doel eenvoudig: om ál pronkend en pierewaaiend ’n storie te spin wat lees weer lekker maak. Om in ’n tyd waarin mense aan flitsende skerms vasgenael sit ’n beskeie wonderwerkie te skep: ’n klein papierboekie waarvan die bladsye as 't ware hulself voortblaai.

Want, as die lesers die spel speel en hul ingegreinde twyfellus ophef, sal hul gewoon nie weet wat om die draai wag nie. Of nee: As een ding vasstaan, is dit dat hulle sál weet daar wag om elke hoek en draai ’n verrassing. En húlle kan nie wag nie.

"Maar soos die titel dalk suggereer, is daar in dié derde aflewering ’n merkbare verdieping in Hofmeyr se karaktertekening. Al is daar nog baie genre-getroue tonele waar die karakters hulle in tekenprentgeweld verlustig – liggaamsdele wat vergruis en oë wat versuur word – kom die Sluiper híer veel meer lewensgetrou en kwesbaar as tevore uit die verf. Dís deels weens die stadiger, meer realistiese tonele wat tussen die frenetiese aksie ingebou is én die Sluiper se vriendskap met Sherman de Villiers, sy MacGyver-agtige steunpilaar."

Meiring sluit sy bespreking af: "Hofmeyr is ’n wafferse verkleurmannetjie. Enersyds is hy ’n siener ('[d]ie allemintige dak het soos ’n korona oor die heerlikheid gespan', bl 143) en andersyds ’n stoutmoedige kulturele argeoloog. In Die kwesbares toon hy opnnut dat hy ook ’n besondere vindingryke verteller van stories is. ’n Mens wonder wat nog in sy broek sit. ’n Gróót roman dalk?"

In 1987 het Steve probeer selfmoord pleeg, skryf Murray la Vita (Volksblad, 25 Junie 2011) en hy het dit weer oorweeg – een keer ’n maand: "En ek is nie ’n depressielyer nie. Een keer ’n maand sê ek vir myself: Al die goeters wat jy doen, is miskien net te veel, jy hoef net die stuurwiel links te swaai.

"En as daardie oomblik verby is, gebeur honderd en tien goeters wat vir my sê: Jy sou hierdie goeters nie ondervind as jy dit gedoen het nie. Miskien is ek grootbek …

"Ek het nog baie om by te dra en nog baie wat wat ek wil doen. Ek gaan nog ’n ultimate boek skryf, ’n ultimate CD uitbring …, die ultimate fliek maak, die ultimate digbundel skryf en die ultimate talk show host wees …"

"Máár as ek skielik weggevat word, sal ek nie kan sê dat ek ooit verveeld was nie."

Publikasies

Publikasie

Steve Hofmeyr – die boek. Saamgestel deur Martjie Roos

Publikasiedatum

1994

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kengray: Steve Hofmeyr

Literêre vorm

Biografies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Valkuns

Publikasiedatum

1997

ISBN

9780798137454 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Jêmbeekseep: Omstrede en ander woorde van Steve Hofmeyr

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780980255690 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Griffel Media

Literêre vorm

Versameling kwinkslae, moedswillighede en uitlatings

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Mense van my asem

Publikasiedatum

2008

ISBN

9781770220966 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Zebra Press

Literêre vorm

Outobiografie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vier briewe vir Jan Ellis

Publikasiedatum

2010

ISBN

9781770220812 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Zebra Press

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die verste uur

Publikasiedatum

2011

ISBN

9781770221642 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Zebra Press

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Kapabel

Publikasiedatum

2012

ISBN

9781770224186 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Zebra Press

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Laaste dans, Drienie

Publikasiedatum

2014

ISBN

9781770227071 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Zebra Press

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die onaantasbares (Die Sluiper-reeks)

Publikasiedatum

2017

ISBN

9781776092680 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Zebra Press

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die Lucky Strike (Die Sluiper-reeks)

Publikasiedatum

2018

ISBN

9781776093670 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Zebra Press

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die kwesbares (Die Sluiper-reeks)

Publikasiedatum

2020

ISBN

9781776095476 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Zebra Press

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

’n Keuse van artikels oor Steve Hofmeyr beskikbaar op die internet:

Steve Hofmeyr se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2021-09-29 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Steve Hofmeyr (1964–) appeared first on LitNet.

JC Steyn (1938–2021)

$
0
0
Foto: Izak de Vries

Sêgoed van JC Steyn

In 1974: “As Afrikaans sou uitsterf, sou daarmee verdwyn ’n sekere beskouingsmanier van die Suid-Afrikaanse werklikheid en by wyse van spreke ’n intellektuele leemte gelaat word.” (Transvaler, 27 April 1974)

In 1974: “Behalwe aan vanselfsprekende sake soos militêre weerbaarheid, sal die volk ook moet dink aan die uitbouing van die aantrekkingskrag van Afrikaans. Mense moet hul tuis voel by die Afrikaner omdat ‘de ruimte van het volledig leven’ by hom, die Afrikaner, moontlik is.” (Transvaler, 27 April 1974)

In 1977: “Ek glo oordrewe en onakkurate kritiek kan die volks- en taallojaliteit van die jongeres help ondermyn. Jy kan so ’n negatiewe beeld van die Afrikaner skep dat mense onverskillig raak teenoor Afrikaans en skaam om met die Afrikaner vereenselwig te word.” (Volksblad, 22 September 1977)

“Taalstryde wat in taalliefde bly vassteek, het geen kans op sukses nie. Die geslaagde taalbewegings is dié waarin die bevordering van die taal gekoppel word aan die bemagtiging en opheffing van die mense wat dit praat.” (Rapport, 24 Julie 2005)

“Ek het probleme met enige poging om Afrikaans los te maak van wat ‘Afrikanerskap’ genoem word. Wat moet dit dan impliseer? Dat Afrikaners hulle nie meer vir Afrikaans moet beywer nie? Of dat Afrikaners moet ophou om Afrikaners te wees as hulle Afrikaans wil bevorder? Net asof hulle dan Afrikaans sal bevorder!” (Rapport, 24 Julie 2005)

Wat onderskei die aanslae op Afrikaans van vroeër vanuit ’n magsoorwig van waaragter ook die aanslae nou mag sit? “Afrikaanstaliges is ’n getalsminderheid sonder politieke mag, en dit sluit die mag in om wette te maak en uit te voer wat ’n billike behandeling van die taal in die onderwys en openbare lewe verseker. Daardie verlies is permanent. Maar ons kan skadelike beleid en praktyke teëgaan deur aktivisme en eie instellings. Daarvoor is die wil nodig, moed, selfvertroue. Hopelik is die verlies net tydelik.” (Die Burger, 27 Augustus 2008)

Gebore en getoë

Jacob Cornelius Steyn (Jaap) is op 31 Julie 1938 op die plaas Mara in die distrik Fouriesburg in die Vrystaat gebore.

Jaap se oupa was Piet Steyn (gebore 23 Oktober 1863) wat getroud was met Hannie van den Berg (gebore 8 November 1867) van die plaas Rusfontein in die distrik Reitz in die Vrystaat. Piet Steyn het in die Anglo-Boereoorlog geveg. Hulle was gelukkiger as baie ander, aangesien nie een van hulle vyf kinders (drie seuns en twee dogters) in die hande van die Engelse geval het nie. Koos en Sampie was ook saam op kommando. Die opstal op Rusfontein, waar hulle gaan boer het, is egter afgebrand en verniel.

Na die oorlog het Piet en Hannie nog vyf kinders gehad – saam met die ander dus twaalf, waarvan tien seuns was. Jaap se pa, Jacob Cornelius, is op 3 Oktober 1904 gebore. In 1911 is hy vir die eerste keer skool toe – ’n plaasskool op Anys wat in 1904 opgerig is. In 1912 is die dorp Petrus Steyn in die Oos-Vrystaat gestig, waar daar teen 1913 ’n skool met 60 leerlinge was. In 1914 het Piet se ouers met die gesin na die plaas Houtnek getrek, so twee kilometer oos van Petrus Steyn. Hulle moes weg van Rusfontein as gevolg van die verwoesting van die oorlog en ’n roukoop-transaksie wat skeefgeloop het. Die oudste seun, Koos, het sy pa aangeraai om ’n plek naby Petrus Steyn te koop sodat die jonger kinders daar kon skoolgaan.

Ongeveer in 1918, die jaar van die groot griep, is Jaap se pa uit die skool om ’n ruk lank op die plaas te gaan help. Kort na sy aanneming en voorstelling in die kerk in 1924 is Piet na Durban, waar hy op die Spoorweë gaan werk het, maar Durban se hitte en bedompigheid het nie met hom geakkordeer nie, maar toe hy vir ’n oorplasing vra, het die Spoorweë dit geweier en hy het bedank. Later in die jare twintig het Piet die geleentheid gekry om na Fouriesburg te gaan om sy pa se suster, tant Jaat, te gaan help met die boerdery na haar man se dood. En dit is daar waar Piet vir Marthie Mellet ontmoet het.

Marthie was die dogter van Hendrik Francois Mellet en Maria wat op Grasvlakte naby Kimberley geboer het. Marthie is op 11 Desember 1910 gebore in die omgewing van Reivilo, tans in die Noordwes. Sy het drie broers gehad. In 1917 is Marthie na die plaasskool op die plaas Slypklip en daarna na die skool op Windsorton in die Noord-Kaap. Sy was in standerd sewe toe haar pa haar uit die skool gehaal het om met haar ma se boerdery te gaan help. In sy boek Sonkyker skryf Jaap dat dit ’n groot jammerte was dat Marthie nie verder kon leer nie, want hy dink sy sou ’n goeie joernalis gewees het. “Ek het dikwels gewens ek kon so lewendig en moeiteloos skryf soos sy.”

Die plaaslewe was nie vir Marthie vervelig nie. Sy kon baie mooi borduur, brei, hekel en klere maak en ook koek bak en kos maak. Daarby het sy graag gelees, soos Die Huisgenoot en Die Boerevrou, die eerste Afrikaanse vroueblad, en ook De Kerkbode. Haar pa was ingeteken op Die Burger. Toe sy agtien was, het sy vir Jaap Steyn ontmoet. Hy het haar kort ná hulle ontmoeting twee klein wit Nederlandse psalm- en gesangboekies gegee met die woorde voorin: “Aan ME Mellet van JC Steyn. Ter gedagtenis aan haar 20ste verjaardag.” Op 10 April 1934 is hulle in die NG Kerk Warrenton deur ds JA van Blerk getroud.

Hulle het hulle op die plaas Mara in die distrik Fouriesburg in die Vrystaat gevestig, waar Jaap sr twee vertrekke van hul toekomstige huis van sandsteen gebou het. Hulle eersteling, ’n dogtertjie, is op 31 Julie 1935 gebore, maar is ongelukkig dood by geboorte. En toe, op dieselfde dag net drie jaar later, is Jaap gebore. Sy name moes eintlik Pieter Willem, sy oupa Steyn se name, gewees het, maar sy ma was beslis: “Sy naam is Japie.” En Jacob Cornelius is hy dus gedoop.

Jaap se oudste suster, Maria Elizabeth (Ria), is op 10 Oktober 1941 in die kraaminrigting in Fouriesburg gebore. Jaap se naam vir Ria was Maliela. Die Steyns se derde kind, Hannetjie, is in Julie 1948 gebore.

In 1944 was daar ’n ingrypende verandering in die Steyn-gesin se lewens. Sy pa se neef Koos wou nou self boer en Piet moes dus vir hom en sy gesin ’n ander heenkome vind. In die Petrus Steyn-omgewing was ’n klein plasie, Omdraai-Noord (102 hektaar groot), te huur. Nadat hulle met die eienaars (Grovés) ooreengekom het oor die huur, het die Grovés besluit om die plaas te verkoop en aan Piet die eerste opsie gegee. Piet kon die geld bymekaarmaak en die Steyns het soontoe verhuis.

Jaap skryf in Sonkyker dat dit ’n harder, soberder wêreld as Fouriesburg was, en nog jare ná die verhuising was die plaas Mara vir hom ’n verlore paradys: “sy bloekomblomme, soet manna en die stink, taai blare; sy fonteintjies (met geheimsinnige ‘waters onder die aarde’); ’n plaat veldblommetjies op ’n plekkie waarvan vermoedelik net ek geweet het; ’n braambos in ’n diep sloot; ’n uitsig op pragtige berge”.

Jaap was baie onwillig om skool toe te gaan. Hy is einde Julie 1944 vir die eerste keer daarheen. Een môre het hy omgedraai en teruggegaan huis toe. Koba Venter, wat saam met hom skool toe geloop het, het gaan klik: “Antie, Japie sê ‘ja’ hy wil nie skool toe gaan nie!” Sy ma het hom ’n paar ligte rapse gegee met ’n voorslagriempie wat toevallig byderhand was. “Dit het my permanent van skoolsiekte genees. Tot my vreugde het ek ’n ruk daarna waterpokkies gekry en kon ek wegbly. Tog was skool nie net sleg nie. Somme was nie moeilik nie; die eerste Bybelversies kon ek maklik baasraak: psalm 23 en psalm 121.” (...)

“In die skool moes ons sê watter Hallelujalied ons graag wou sing, en my klasgenote het steeds ‘As Hy weer kom’ en ‘Jesus, min my salig lot’ opgegee. Eendag het die juffrou my gevra, en ek het ’n moeilike titel uitgestamel: ‘Toe moeders na Jesus hul kindertjies gebring het’. Die ‘pêrels’ van ‘As Hy weer kom’ het ek nie geken nie, en van ’n ‘salig lot’ niks verstaan nie, maar ek het agtergekom dat moeder ’n verhewe sinoniem van ma is, en intuïtief besef dat ’n mens altyd seker kon wees dat sy die beste vir haar kind wil hê.”

Jaap het sy eerste skooljare op die plaasskool op Omdraai-Suid deurgebring. Tot in 1947 was daar twee onderwysers – een vir sub A tot standerd twee (graad 1 tot 4) en een vir standerd 3 tot 6 (graad 5 tot 8). Daarna moes een onderwyser agt standerds behartig. Die laerskool is afgesluit met die openbare standerd 6-eksamen.

“Ons vakke was die gewone, maar ons moes eindeloos somme maak, omdat ons self daarmee kon aangaan terwyl die onderwyser iets vir ander standerds verduidelik het. Die verskille tussen die omgangstaal en die skooltaal was betreklik gering, al moes ons mettertyd agterkom dat woorde soos latmarganokpêrekneltermeerkaaie en petattas op skrif laat, maar, gaan, ook, perde, kniehaltermeerkatte en patats is.”

Op weeksdae moes die kinders allerlei takies op die plaas verrig. Die jong Jaap moes jong beeste laat water suip, partykeer moes hy help met die ysterwerk waar hy met die blaasbalk en die aambeeld gewerk het. Tyd vir speel of lees was daar altyd. “My lekkerste speel was om paaie te maak, of damme in die spruit te bou – en om aan te hou om die walle te versterk en te verhoog totdat die stroom êrens móés deurbreek. (...)

“My lekkerste leesstof was Die Afrikaanse Kinderensiklopedie waarop Pa en Ma vir ons kinders ingeteken het nog voor ons kon lees. Die eerste twee dele het hulle in 1943 en 1944 ontvang. Ek het ná die koms van deel 3 in 1947 daarin begin lees, want dit het ’n interessante artikel bevat oor die geskiedenis van die trein. Met elke deurblaai het ek ’n nuwe onderwerp ontdek: geskiedenis, klere, plante, diere. Bach en Händel het ek uit die ensiklopedie geken voordat ek van hulle musiek leer hou het. Ná die lees van prof Gawie Cillié se boeiende stuk oor die planete van ons sonnestelsel wou ek sterrekundige word. Die Afrikaanse Kinderensiklopedie was vir nuuskieriges die ekwivalent van latere generasies se internet.”

Saans nadat die kinders hulle huiswerk gedoen het, het hulle ma vir hulle gelees. “Karl Kielblock se speurverhale en ligte historiese romans was baie gewild en ons het hulle almal besit. Van die res herinner ek my ’n paar Tarzan-boeke soos Tarzan en die aapman, maar die Rooi Jan-reeks het ons glad nie geken nie. Meestal het ons na Die Huisgenoot se leesstof geluister.”

As kind het Jaap eendag toevallig afgekom op Sarah Raal se Met die Boere in die veld wat sy ma-hulle aangeskaf het. Daar is destyds baie daaroor geskryf; dit was die vertelling van ’n jong Vrystaatse vrou wat in die oorlog, nadat haar ouers gevang is, van die plaas moes vlug, ’n ruk op kommando was, en later ’n tyd in die konsentrasiekamp was. Sy het geskryf dat daar glasstukkies en blou vitrioel in die rantsoene was wat aan die vroue uitgedeel is. “Toe ek as kind van so nege, tien jaar die boek lees, het ek ’n ‘toneelstukkie’ oor kamp-ellende geskryf en dit het ‘verskyn’ in Die Kers, my eie tydskrif op die stywe, persblou papier waarin kerse vroeër jare toegedraai is. Die ‘toneelstuk’-poging het gevolg op ’n opvoering van ’n taamlik gewaagde klug deur amateurs by die Dingaansfees op Hooggelegen. Toe my ma my dialoog lees, het sy met ’n laggie ’n aanmerking gemaak oor my vergesogte hoeveelhede fyn glas. Dit het nooit by my op gekom om iets te skryf vir Die Jongspan of Môrelig nie. Laasgenoemde, ’n tweelingsussie van die Sondagskoolblad Die Kindervriend het briewe en stigtelike storietjies van kinders geplaas.”

In 1951 is Jaap na die dorpskool, die Hoërskool JA Malherbe (vernoem na die skoolhoof), op Petrus Steyn. Die nag van 24 Januarie was die eerste nag dat hy weg van die gesin geslaap het. “Dit het lank geduur voor ek maats gemaak het, en die eerste van almal met Willie Luwes, wat as nuweling saam met my ‘ingesout’ is, en twee Rautenbach-neefs Piet en Frikkie. Piet het in 1952 besluit ek is voortaan Jaap en nie Japie nie. Eintlik ‘ou Jaap’ want dit was die gebruik – wat ek gesukkel het om aan te leer – dat jy ou vooraan elke naam sê. Natuurlik het ek nie omgegee oor die nuwe naam nie: die hoogste strewe van elke skoolkind is om deur sy maats aanvaar te word en een van die ouens te wees. By die skool, universiteit en later by die werk was my naam dus Jaap, by die familie Japie. Behalwe dat ek ’n karikatuur van ’n egte Boerseun was, was ek ’n prototipe van ’n onnosele plaasjapie.”

Vir Jaap was die grootste marteling op skool houtwerk. “Plaasskoolkinders het met ’n agterstand in die dorpskool aangekom, en ek het verwag om te sukkel,” vertel Jaap in Sonkyker. “In werklikheid was alles baie maklik, en het ek tot almal se verbasing, ook my eie, van die begin af ‘eerste’ gestaan.”

Hier na standerd nege toe was Jaap se beste vakke skeinat en geskiedenis, met wiskunde wat bietjie wisselvallig was. Afrikaans en Duits was redelik. Hy vertel: “Ek het gefaal met alles waarin ’n seun moes presteer: houtwerk, skyfskiet, kadette; net een ding het oorgebly om te wys ek is nie ’n sissie nie. En dus het ek die las van rugby vir die res van my skoolloopbaan vrywillig gedra. Van rugby het ek niks gehou nie, want ek het die fynere puntjies van die spel nie verstaan nie (niemand het dit verduidelik nie) en bowendien het rugby speel beteken dat, as ’n mens vir ’n span gekies word, jy Saterdae moet speel en dus nie Vrydae al kon huis toe gaan nie. As ek ’n advertensie kan aanpas: ek het lyf wegsteek nie uitgevind nie, maar dit vervolmaak, omdat ek nie geweet het wat om met die bal aan te vang sonder om die een of ander obskure reël te oortree nie. Die mees troostelose herinneringe aan skool is rugby-oefeninge op koue, stowwerige Maandagmiddae in Augustus.”

Jaap het egter lief vir lees gebly. Hy het in die vroeë 1950’s op die Tafelberg-Biblioteekskema ingeteken, maar tot sy teleurstelling was dit hoofsaaklik doodgewone, simpel liefdesverhale met titels soos Maanlig-melodie. Geskiedenis en politiek was van jongs af sy grootste liefhebbery. “Die heel eerste boek wat ek gekoop het, was die Geskiedenis-atlas vir Suid-Afrika van AJ Boëseken en andere. Dit was in 1948 in my standerd 3-jaar. Destyds het ons boeke met vaalpapier oorgetrek, en dié een het ’n oortreksel gekry van die sterk papier waarvan sementsakkies gemaak is. Dit hou nóg!”

Hulle huisbiblioteek was goed voorsien van kerklike en stigtelike boeke en dan was daar ook Sophie Roux se Wrede grense (1935) wat ’n taamlik “gewaagde” boek vir sy tyd was met die tema van die “gevalle” meisie. JM Friedenthal se Die doodsengel op die waspoor (1939) was ’n gunsteling. In matriek was Hans-die-Skipper van DF Malherbe ’n voorgeskrewe boek. In 1954 het Jaap vir hom Markus Viljoen, destydse redakteur van Die Huisgenoot, se ’n Joernalis vertel gekoop. Hierdie boek het sy lewe verander, want dit het ’n beroep aan Jaap bekendgestel wat hy vroeër nie sterk oorweeg het nie. Viljoen se interessante boek het hom laat besluit om joernalis te word.

In sy matriekjaar – 1955 – moes Jaap aansoek doen om ’n studiebeurs. Dié beurse was egter skaars. Aan die Universiteit van die Vrystaat (UV), oftewel die Universiteit van die Oranje-Vrystaat (UOVS) soos dit destyds bekendgestaan het, was die prestigeryke Thomas Robertson-beurs, maar daarvoor het hy nie eers aansoek gedoen nie. Hy het wel aansoek gedoen om ’n Volksblad-beurs en -lening. Die onderhoud was egter ’n fiasko en amper was sy universiteitsplanne na die maan. Sy pa en ma het egter oë toegemaak, beeste verkoop en geld geleen. En hy is universiteit toe. Al raad wat sy pa gegee het, was: “Sorg dat jou skoene altyd skoon is, en moenie dat jou hare te lank word nie.”

Jaap se pa is op 5 November 1989 na ’n hartaanval op Petrus Steyn oorlede. Die huis op Petrus Steyn is verkoop en Jaap se ma, Marthie, het by hom in sy meenthuis in Bloemfontein ingetrek. Sy is op 1 November 2003 op 92-jarige ouderdom ná ’n lang siekte oorlede.

Verdere studie en werk

Jaap is in 1956 na UOVS, waar hy hom ingeskryf het vir die BA-graad met Afrikaans-Nederlands en Duits as hoofvakke, wat hy albei met onderskeiding geslaag het. Hy verwerf sy BA in 1958.

Aan die einde van sy eerste jaar het Jaap aansoek gedoen om ’n beurs by Nasionale Boekhandel, en hoewel die bestuurder hom laat weet het dat hy die beurs gekry het, moes hy Bloemfontein toe gaan vir ’n onderhoud. Na die onderhoud is hy na die Volksblad-gebou, waar sy universiteitsvriend Nols Bolton, wenner van Die Volksblad-beurs die vorige jaar, vakansiewerk gedoen het. Bolton het Jaap se geval onder die aandag van die base by Die Volksblad gebring en gesê dat Jaap eintlik joernalis wou word, maar dat hy uit desperaatheid om die ander beurs aansoek gedoen het. Jaap kon dit nie ontken nie en ’n Volksblad-beurs is aan hom toegeken – ietwat tot sy ergernis, want hy wou nie meer joernalis word nie en hy het gevoel dat sy lewe in ’n rigting gestuur word wat hy nie self sou gekies het nie.

In hulle derde jaar was Bolton redakteur van die studenteblad van die UV, die Irawa. Jaap kon hom help met die taalversorging van die ander redaksielede se berigte en hy het ook skryfkans gekry.

Na sy BA studeer Jaap deeltyds en behaal hy sy BA Honneurs en sy MA in Afrikaans en Nederlands (in 1962), beide met lof, aan die UV. Vanaf 1 Januarie 1959 is Jaap verbonde aan die redaksie van Die Volksblad as vertaler, verslaggewer, subredakteur en hoofsub. Hy het aan Ronél van der Merwe (Volksblad, 22 September 1977) vertel van sy veelbewoë begin as subredakteur by die koerant: “In die vaakste tyd vir ’n sub, een vroeë Saterdagmôre – net in dié tyd dat Brittanje geteister is deur allerhande soorte sedeskandale – het leerling-sub Steyn ’n foutiewe vertaling van ‘vicelike grip’ (‘wurggreep’) as ’n ‘onsedelikagtige greep’ laat deurglip in die koerant in. Tot klaarblyklike ontsteltenis van die hoofredakteur! “(Maar dit was darem nie ek wat ‘Durban City goalkeeper’ as ‘Durban se stadstronkbewaarder’ laat deurgaan het nie!)”

Hy verlaat die koerant op 15 Julie 1964 om sy studie in Amsterdam te gaan voortsit, waar hy sy Drs Litt in Algemene Taalwetenskap en Nederlandse Taalkunde in 1966 aan die Gemeentelijke Universiteit cum laude onder die leiding van Anton Reichling behaal. ’n Deel van sy studiegeld verdien hy as korrespondent van Die Volksblad en Die Burger.

In 1967 verskyn daar ’n advertensie vir ’n lektoraat in Afrikaans en Nederlands aan die UV in die plek van FIJ van Rensburg wat ’n professoraat by RAU aanvaar het. Vol hoop doen Jaap aansoek en sy verwagting is nog groter toe hy hoor dat hy die enigste kandidaat is. Maar Benedictus Kok, departementshoof van Afrikaans en Nederlands, deel hom mee dat die pos weer geadverteer gaan word: “[E]erstens omdat jy nie onmiddellik beskikbaar sou gewees het nie en tweedens oor die effense onsekerheid oor die onbillikheid om jou voor groot klasse van oor die honderd te laat optree. Ons ken mekaar goed genoeg dat ek hierdie aspek waarvan jy bewus is, weer noem. Oor jou akademiese kwalifikasies is daar nie die minste twyfel nie ...”

Jaap vertel dat hy afgehaal gevoel het, hoewel hy besef het dat Kok gelyk gehad het – hy sou senuagtig gevoel het voor groot klasse – maar hy het tog gevoel dat hy daarby sou kon aanpas. Maar net daarna het hy gehoor van ’n lektoraat in Algemene Taalwetenskap aan die Universiteit van Port Elizabeth (UPE) en is hy met sy terugkeer na Suid-Afrika op 1 Januarie 1968 daarheen, waar hy sy DLitt in 1969 verwerf met ’n proefskrif getiteld Enkele sintaktiese kenmerke van sommige woordklasse van Afrikaans.

Aan die UPE leer Jaap veral baie by twee dosente. “Hulle was twee van die briljantste wat ek ooit meegemaak het,” vertel hy in Sonkyker, “al het hulle vanweë endemiese onenigheid in die universiteit-senaat nie langs dieselfde vuur gesit nie.” Die een was Jaap se baas, Diek van Wyk, en die ander leermeester was TT Cloete, wat inspirerend was, veral vir ’n jong digter soos Jaap wat begin het om sy eerste verse neer te skryf. Hy het van sy verse aan FIJ van Rensburg gestuur, wat dit aan AP Grové, redakteur van Standpunte, gestuur het, en tot Jaap se blydskap is twee van sy eerste pogings in Standpunte geplaas.

In Junie 1972 verlaat Jaap se ouers die plaas en gaan vestig hulle op Petrus Steyn waar sy pa ’n erf gekoop het en self die huis gebou het met die hulp van sy broer, Jan.

Vanaf 1 Julie 1970 tot 30 Junie 1974 is Jaap senior lektor in Algemene Taalwetenskap aan die Randse Afrikaanse Universiteit (RAU) en daarna weer vanaf September 1975 tot Maart 1985.

Aan die einde van 1973 het die redakteur van Rapport, Willem Wepener, vir Jaap ’n pos aangebied as lid van die hoofredaksie. In koerantbriewe en artikels het hy verligte standpunte gestel waarvan die Rapport-mense gehou het – vandaar die aanbod. Jaap het buitendien nie veel van doseerwerk gehou nie en die RAU se eindelose vergaderings en simposiums het hom nie aangestaan nie. Ook het Jan Spies, wat destyds een van sy kollegas was, hom om politieke redes sterk aangemoedig. In Julie 1974 aanvaar hy diens. “Dit was ’n voorreg om saam met bekende joernaliste soos Rykie van Reenen en Wepener te werk.”

Jaap het tot die einde van Augustus 1975 by Rapport gewerk. Die Vrydagaand van 15 Augustus 1975 vra die redakteur vir Jaap om ’n hoofartikel te skryf na aanleiding van die stigting van die GRA 100 jaar tevore. Jaap was bekommerd oor hoe al die dinge wat in die 100 jaar gebeur het – die verwydering tussen wit en bruin, die bedreiging van sensuur en die koms van televisie vroeg in 1976 – in ’n kort hoofartikel ingewerk kan word. Jaap het gaan kers opsteek by Harri Muller, een van sy kollegas, en hierdie samewerking (met Harri as hoofouteur) het tot die volgende stuk gelei onder die titel: “Hip, hip, hip hoerê!”

“Wie had kon dink dat dit nog my sou worde? Myn skepsels! Ek word o’erals in di land gepraat – fan Kaap tot in Transvaal, o’erkant di Gariep in Suidwes en oek in di land fan Rhodes.

“En fanjaar oek glad nog ’n monument fer my by di Paarl en fele feeste daaby!

“Dit gaan ygenlik byna bo myn aard, maar ek is regte bly. Ek het nou wel de’entlik ’n taal geworde waarin myn mense kan sê net wat hulle wil.

“En nou hoor ek algar fraag o’er my: Wat ferder?

“Party is bang fer my part en spreek graag ’n fermanende woord. Dis oek goed so dat myn mense só fer my omgé, maar ek is daarom hard en taai.

“Liive mense, weet goed: ek is nimand syn baas ni, en g’neen is baas o’er my ni, al ferbeel party hulle danig so.

“Ni dat ek my somaar lat geseg ni! As imand my op myn plek wil sit, soos heelparty Engelse, of myn siil fer hulle alleen wil opeis, soos heelparty Afrikaanders, dan ferseg ik nes ’n steeks perd – slae en stote help net niks ni; ik gaat myn yge gang.”

Die redakteur was egter van mening dat dit te kort was en Jaap moes iets byskryf en volgens hom het dit die artikel heeltemal bederf.

Vanaf April 1985 was Jaap verbonde aan die Departement Afrikaans en Nederlands aan die UV as professor-navorser. Hy het ingeskakel by die destyds bestaande navorsingsprojekte oor Afrikaans, soos onder meer die Afrikaans van die Oranjerivierstreek, en ’n taalbeplanningsprojek. Hy sou hom ook besig hou met navorsing oor strominge onder Afrikaners aan die begin van die 20ste eeu en hul houdings teenoor Afrikaans.

Gedurende die tweede helfte van 1997 het die UV sy uittreepakkette aangekondig vir personeellede wat bereid sou wees om voor die ouderdom van 65 vrywillig te bedank. Vanweë sy werk aan die Louw-biografie het Jaap min artikels geproduseer en het hy besef dat hy sou moes gaan. Hy het dus begin uitkyk vir ander werk. Na onderhandelinge het hy ’n konsultantepos by Naspers gekry. Dit het beteken dat hy met sy werk kon voortgaan, en dit is ook duidelik in die kontrak gestipuleer dat hy nie “in diens van” Naspers sou wees nie.

In 1998 het daar dus ’n nuwe bedeling vir Jaap begin. Hy het sy gewone werk by die UV voortgesit en in sy ander hoedanigheid het hy byeenkomste van die Oorlegplatform vir Afrikaans bygewoon. Jaap vertel self: “Ton Vosloo was weer, soos by die Stigting vir Afrikaans, die groot krag agter dié Oorlegplatform, ’n soort ‘Afrikaanse Raad van Afgevaardigdes’, waarin wit, bruin en swart Afrikaanstaliges hulle ewe tuis sou voel. Oor die Oorlegplatform en sy werksaamhede kon ek uitvoerig verslag doen in ’n jaarlikse ‘Taalkroniek’ wat ek meer as tien jaar vir die Tydskrif vir Geesteswetenskappe behartig het. Johan de Wet, redakteur van Beeld, het my gevra om mee te werk aan ’n nuwe rubriek, ‘Een van drie’. Drie buite-persone het om die beurt politieke kommentaar gelewer. Die ander twee was Hermann Giliomee en Herbert Beukes. Later is die rubriek na die hoofartikelblad verskuif en algaande het al hoe meer medewerkers bygekom – sodat die skryfbeurte afgeneem het tot een keer in ses en soms sewe weke.”

Jaap het in 1975 ’n bundel prosastukke aan Tafelberg voorgelê met die oog op publikasie, met so ’n paar los verse agteraan vasgesteek. Nadat die mense by Tafelberg die verse gelees het, het hulle daarop aangedring om eerder ’n bundel verse uit te gee. En so is Die grammatika van liefhê (1975) gebore wat in 1976 met beide die Eugène Marais-prys en die Ingrid Jonker-prys bekroon is.

Abraham de Vries begin sy resensie van Die grammatika van liefhê in Die Burger (22 Desember 1975) as volg: “Vir die gewone taalgebruiker kan dit dalk na kettery klink, maar dis ’n feit dat daar bloedmin taalkundiges is wat terselfdertyd ore het vir poësie of ’n verstand vir stories. ’n Taalkundige wat dig, is ’n uitsondering. ’n Taalkundige wat boonop met volle inset van sy taalkundigheid dig, dit wil sê dié kundigheid onderwerp maak van sy poësie, is nóg skaarser. Die woord, ’n frase, selfs ’n sin (die dinge waaruit poësie bestaan) word natuurlik meermale ‘koerantmateriaal’ in gedigte, dus die onderwerp, die ding wat verdig word, maar dis ’n ander saak.

“JC Steyn se Die grammatika van liefhê is, by al die bostaande onreëlmatighede, boonop nog een van die beste bundels poësie van 1975 en – ek glo nie dis naasteby ’n oorskatting nie – die sterkste debuut sedert Breytenbach. (...) 

“Waar die taal onderwerp is van soveel gedigte in ’n bundel, kan ’n mens verwag dat daar kommentaar gelewer sal word op die taalsituasie in Suid-Afrika. In die afdeling ‘Die taal is gans die volk’ word dan ook spottenderwys taalvermenging aan die bod gebring, wat dan gevolg word deur ’n aantal gedigte waarin die oorgangsmotief taalkundig verdig word. Dis egter, myns insiens, eers in ‘Oos, wes, tuisland slegs’, waar Steyn se versetpoësie tot sy reg kom. (...) Die grammatika van liefhê is ’n hoogtepunt in vanjaar se boeke-oes.”

André P Brink spreek in Rapport van 25 Januarie 1976 bedenkinge oor die bundel uit, veral ten opsigte van die oordaad en willekeurigheid en blote vernuftigheid, “maar dan is daar die goeie gedigte, en die konsep van die bundel in sy geheel, met sy verbluffende ‘strukturalistiese’ opset (in Lévi-Strauss se sin van die woord) wat mens noop om Die grammatika van liefhê te bestempel as een van die heel sterkste debute wat nog in Afrikaans verskyn het, en een van die belangrikste bundels wat Sewentig nog opgelewer het – saam met die werk van Wilma Stockenström, Leon Strydom, Fanie Olivier en een of twee ander.

“En dit is moeilik om binne die bestek van ’n voorlopige bespreking reg te laat geskied aan mens se sin van opwinding en avontuur, en die ‘vreugde van herkenning’ by die lees van die bundel; die soort vreugde wat mens daaruit put om ’n waaragtige vakman aan die werk te sien. (...) Die grammatika van liefhê is ’n sleutelbundel in ons digkuns van hierdie dekade; en dit is ’n prestasie wat hom, as debuutbundel, vergelykbaar maak met Opperman, Blum, Breytenbach en Wilma Stockenström.”

Jaap skryf in Sonkyker dat hy heel verras was met bogenoemde twee resensies, hoewel hy bewus was van die feit dat sommige mense aanstoot geneem het aan die bundel. Berta Smit, Tafelberg se redaksiehoof, was met verlof en Lappie Labuschagne het die manuskrip versorg. Danie van Niekerk het later aan Jaap gesê dat Berta Smit verontwaardig gesê het: “Ek wil net sê met hierdie publikasie het ek niks te make gehad nie, en ek skaam my dat so iets by Tafelberg verskyn het.”

Die verse in Die grammatika van liefhê was egter uit ’n verbye fase in Jaap se lewe – van sy 30ste tot 35ste jaar – en hy het nie weer daarna verse geskryf nie: “Om met die beeldende taal van die orakel van Delphi teenoor keiser Julianus te praat: die suisende water het opgedroog, die fontein van inspirasie het geswyg en die tempel het ’n puinhoop geword, ’n ruïne.”

Na sy poësiedebuut debuteer Jaap in 1976 as prosaskrywer met sy bundel kortverhale Op pad na die grens. André P Brink skryf in Rapport (31 Oktober 1976) dat grens inderdaad die sleutelbegrip van hierdie bundel is, want in elk van die tien verhale gaan dit oor, en om, mense in ’n grenssituasie: grense tussen swart en wit, tussen Europa en Afrika; die vreemde grens tussen oorlog en vrede of lewe en dood; die grense van liefde of van onbegrip wat mense skei.

“En dan, as uitvloeisel van hierdie veelsinnige belewenis, ’n mineurtoon, ’n treurtoon, ’n heimwee na die suiwerheid van werklike begrip tussen mens en mens – soos dit, wie weet?, vroeër bestaan het. (...)

“Met hierdie bundel vermag hy die merkwaardige om hom te skaar aan die kante van albei die skrywers wat hy in die verhaal ‘By die sterfbed van ’n mislukte man’ aanhaal. Solzhenitsyn: ‘’n Letterkundige wat nie die reg het om sy samelewing deelgenoot te maak van sy pyn en verontrusting en hom op die regte tyd waarsku teen dreigende sedelike en maatskaplike gevare nie, verdien selfs nie eens die naam letterkunde nie.’ En Nabokov: ‘I am bored by writers who join the social comment racket.’ Want terwyl ons hier enersyds van die eerlikste ‘betrokke literatuur’ teenkom wat ons nog in Afrikaans gekry het, word dit nie juis as ’n ‘social comment racket’ aangepak nie, maar as ’n estetiese spel, ’n kuns van Steyn – wat op heel besondere manier die vertelsituasie en die funksie van die verteller ontgin: in byna elke verhaal gaan dit nie om die oordra van ’n reeds voltooide gebeure nie, maar om die erváár daarvan in woorde; en om die onthulling van die verteller deur sy vertelling. (...)

“Maar om die onbevangenheid en geskakeerdheid waarmee Steyn vandag die Afrikaanse problematiek aansny (werklik een van die éérste kere dat ons suiwer prosa hom bemoei met die vraag oor wat dit is om vandag Afrikaner te wees) moet die bundel verwelkom word.” Brink voel egter dat Steyn se prosa nie op dieselfde hoë peil as sy poësie is nie.

Hennie Aucamp skryf in Die Oosterlig van 1 Desember 1976 dat soos die bundel vorder, Steyn se ernstige spel met tyd al hoe meer virtuoos word; “Word Op pad na die grens nie net ’n dokument uit/van ’n bepaalde tyd nie, maar ook ’n dokument oor tyd as emosionele en filosofiese begrip. (...) Op pad na die grens behoort so gou moontlik in Engels, Nederlands en ’n Bantoetaal of twee vertaal te word, desnoods met die weglating of herskrywing van enkele tekste. Dis ’n noodsaaklike literêre aanvulling van The puritans in Africa van WA de Klerk, waarvan Laurens van der Post gesê het: ‘I cannot recommend this book too strongly, both to Afrikaners and their enemies.’ En dieselfde geld Op pad na die grens.”

As romanskrywer debuteer Jaap in 1978 met Dagboek van ’n verraaier. Hilda Grobler skryf in Hoofstad (27 Julie 1979) dat Steyn in hierdie roman ’n klimaat saamvat en realiseer wat soveel “sewentigers” probeer uitspel het, en lewer hy daarvan bewys dat hy nie net inhoudelik skeppend kan dink en te werk gaan nie, maar ook vormstruktureel. “Soos die titel aandui, is dit ’n dagboek na vorm en inhoud. Een van die opvallendste aspekte van die dagboek is dat dit nie ’n gewone dagboek is nie – dit is die dagboek van ’n Afrikaner-intellektueel wat intiem betrokke is by sy Afrikanerskap, sy verlede, die toekoms van die land. Die dagboek wissel in stemming en diepte na gelang van die dag se gerapporteerde gebeure; soms is dit sterk filosofies (veral wanneer oor die wisselende aspekte van verraad besin word), soms is dit baie akademies (veral waar daar talle aanhalings uit akademiese publikasies aangestip word), soms is dit gewoon bespiegelend van aard sonder dat ’n hoë psigologiese en/of filosofiese spits bereik word.

“Afgesien van hierdie aspekte, hou die skrywer hom voortdurend besig met ’n nie-doelbewuste mate van selfondersoek in terme van sy historiese verantwoordelikheid. Dit word afgewissel met doelbewuste selfondersoek – ’n ondersoek wat na Herman se dood verskerp en uiteindelik tot die finale verraad, wat hy nie voorsien het nie, lei. (...)

“Die verteller in die dagboek beskou hom aanvanklik as een van die min mense wat werklik bewus is van wat aangaan in die land en spreek dan die ander, soos Gert en Herman, daaroor toe – hy wil hê dat hulle moet wakker skrik, dat hulle moet verander.”

Volgens Willem de Klerk (Transvaler, 10 Junie 1978) praat alle soort Afrikaners in Dagboek van ’n verraaier – dié wat seker is van ons saak, die twyfelaars, die opstandiges, die vraestellers, dié wat tradisionele antwoorde gee en dié wat nuwe weë verken. “In die boek praat hulle met mekaar. Die gesprek is plek-plek fel en verwytend, ongeduldig en twistend, maar tog skemer die begrip vir mekaar en die gemeenskaplike liefde vir volk, land en taal in die verskillende standpuntstellings deur. Die boeiende is dat dié Afrikaners nie in ’n lugleegte met mekaar praat nie. Die ‘wolk van getuies’ rondom hulle praat saam – die voorgeslagte op Boereplase, Paulus, die Calvinis Kuyper. Al die monde wat teen die Afrikaner praat, kry ook spreekbeurt. (...)

“Dit alles is vernuftig in ’n verhaal ingevleg van ’n Afrikaanse akademikus wat sy ervaringe, sy flitsgedagtes en sy ontmoetinge in dagboekvorm neerskrywe. Sy betrokkenheid by ’n lomp versetbeweging is die draad wat alles in dié boek saambind. (...)

“Dis nie maklike leesstof nie. Die filosofiese ondertoon. Skielike wendinge in gedagtespronge, ingewikkelde sinskonstruksies en koppeling van verskillende wêrelde, vra gekonsentreerde lees. Die ‘ingewyde’ leser van dié soort styl sal baie lekker lees. Daar is sinne en woordspelinge wat wêrelde sê. En die ‘oningewyde’ sal beslis die gang van sake volg en in hart en verstand gekonfronteer voel deur ’n wêreld en emosie wat vir hom bekend is. Dis ’n dagboek van ’n Afrikaner, daarom sal elke Afrikaner – as hy eerlik wil wees – homself ontdek op bykans elke bladsy. (...) Boek van ’n ontroerde Afrikaner, vir Afrikaners, sodat hulle hulself en hul situasie sal ken.”

In 1980 word Tuiste in eie taal deur Tafelberg Uitgewers gepubliseer. Dit is in 1981 met die Recht Malan-prys en die Louis Luyt-prys bekroon en in 1998 met die CJ Langenhoven-prys vir Taalwetenskap. Toe Jaap die Louis Luyt-prys in ontvangs neem, het hy sy volledige bedankingstoespraak in een sinnetjie afgehandel: “Ek wil net vir dr Luyt sê baie dankie vir hierdie prys.” (Vaderland, 1 April 1981)

Tuiste in eie taal is ook bekroon met die Republiekprys, wat al om die tien jaar toegeken is vir ’n Afrikaanse en Engelse werk. Hierdie prys het die Verwoerdprys vir Vaderlandse letterkunde vervang. Van Wyk Louw het dit as ’n soort “Stalinprys” beskryf. Omdat daar hierdie politieke konnotasie was, het Jaap die prys geweier en hy het die organiseerders gevra om die toekenning en die weiering van die prys nie aan die groot klok te hang nie. Sy verweer was dat daar ander outeurs was wat waardiger wenners as hy sou wees – onder meer Die groot verlange van Leon Rousseau en GD Scholtz se Die ontwikkeling van die politieke denke van die Afrikaner. Hierna is daar niks weer van die prys gehoor nie.

Die manuskrip van Tuiste in eie taal is in Desember 1979 vir Danie van Niekerk van Tafelberg Uitgewers gegee. Die aanvanklike titel was Tuiste in die taal. Dié titel, asook die subtitel: Die behoud en bestaan van Afrikaans, is deur Harri Müller uitgedink nadat hy twee hoofstukke gelees het. Later het Danie van Niekerk die titel na Tuiste in eie taal verander. JL Conradie het die manuskrip persklaar gemaak.

Die publikasie van die boek was vir ’n hele paar maande in die weegskaal. Volgens Steyn in Sonkyker het die Afrikaanse Taalmonumentkomitee ’n subsidie oorweeg, en die twee keurders was Johan Combrink en Bun Booyens van Stellenbosch. Combrink was van mening dat die boek verkort moes word. Sake het so gesloer dat Jaap later bang was dat die komitee nie net die subsidie sou weier nie, maar dat selfs die publikasie van die boek nie sou gebeur nie. Hy het voorgestel dat hy afstand sou doen van die outeursgeld en het self ’n bedrag inbetaal.

“Die manuskrip het naderhand begin swerf. Merwe Scholtz het dit by Johan Combrink gesien, en gemeen Tafelberg moet my oorhaal om dit tot ’n derde van die lengte te verkort, waarna die uitgewer dit na die universiteite moet stuur om te verneem of dit voorgeskryf kan word. Indien wel, kon die RGN dit moontlik subsidieer. Ds JS Gericke van die Taalmonumentkomitee was teen ’n subsidie. Danie van Niekerk het die manuskrip aan prof Charles Fensham gegee en hý was oortuig dit moet uitgegee word. Dis dus hoofsaaklik aan hulle twee te danke dat die boek verskyn het.

“Dit het ek in September 1980 eers verneem. Danie het my meegedeel dat die Afrikaanse Taalmonumentkomitee R3 000 sou gee. Ek sou 6% in plaas van die gewone 12% van die verkoopprys as outeursgeld kry, en moes R1 600 korreksiegeld betaal vir laat veranderinge en byvoegings. Dit sou alles meebring dat die boek R15 sou kos in plaas van R25. ’n Onvriendelike maar onbelangrike opmerking oor die onnodigheid van ’n taalmonument het ek uit die manuskrip weggesny – dit het my gelyk na ‘slegte maniere’ as die hond die hand byt wat hom iets gee.” (Sonkyker)

Johan Combrink (Die Burger, 27 November 1980) het dit beskryf as sonder twyfel die heel belangrikste boek oor die sosiale posisie van Afrikaans wat die afgelope kwarteeu verskyn het. “Dit behoort gelees en verteer te word deur elkeen wat Afrikaans liefhet, en dis so geskryf dat ’n mens nie geweldige tegniese kennis nodig het om die boek te verstaan nie.”

Die boek is in drie afdelings ingedeel: Afdeling A is, volgens Combrink, ’n unieke toevoeging tot die vakliteratuur in Afrikaans, “want daar is by my wete geen ander hedendaagse Afrikaanse geskrif wat die lotgevalle van ’n baie groot aantal tale uiteensit nie. En daarby kom nog dat dr Steyn die sake boeiend en prikkelend aanbied.” Afdeling B, sê hy, is een van die heel beste samevattings van die ontstaan en opkoms van Afrikaans as kultuurtaal tot op daardie stadium. Daarbenewens bevat dit ook heelwat prikkelende gegewens oor die lotgevalle van die ander Suid-Afrikaanse tale. In afdeling C kom Steyn dan by die kern van sy selfopgelegde taak: om die Afrikaners wakker te skud vir die werklikhede en eise van ons eie tyd en situasie. “Hy bring byvoorbeeld aan die lig dat Afrikaans as tweede taal nie so goed vorder soos Engels as tweede taal nie. Hy praat oor die gebrek aan Afrikaanse wetenskaplike boeke. Hy stel sy saak teen sensuur – wat ons letterkunde knelter. Hy toon aan dat Afrikaners Engels noodsaakliker ag as wat Engelse Afrikaans ag. Hy beweer tereg dat taalbewustheid en taalgetrouheid onder die Afrikaanssprekendes vandag swakker is as 50 jaar gelede.” Combrink wou in sy resensie almal wat Afrikaans lief het, aanmoedig om hierdie keurig-versorgde boek aan te skaf en te lees.

Tuiste in eie taal is beskryf as monumentaal, verbluffend en een van die belangrikste boeke wat in daardie dekade in Afrikaans verskyn het. In Die Vaderland van 1 April 1981 het Chris Louw gemeen dat daar mense sou wees wat bedenkinge sou hê oor die toekenning van die Louis Luyt-prys vir hierdie werk. “Werklik wetenskaplik is dit nie, meen sommige mense. Daarvoor is die Afrikaans-chauvinisme net té sterk. Die patriotisme van die skrywer loop soms so dik dat daar van objektiwiteit nie regtig sprake is nie. En koerantberigte word onbevraag aangehaal om die skrywer se argumente te staaf – selfs waar dit duidelik is dat die besondere verslaggewer baie subjektief betrokke was by sy onderwerp. Dit is argumente dié wat al teenoor my genoem is.

“Maar daar is ook ’n ander kant van die saak: die boek wil meer wees as ’n taalsosiologiese verhandeling. Soos prof FIJ van Rensburg dit by geleentheid gestel het: Dit is ’n boek van kommer oor Afrikaans. Wat die skrywer wil bereik, is om Afrikaners bewus te maak van die probleme wat hul taal in die gesig staar, sodat hulle hul kan aanpas by die eise van die tyd.”

Vyf jaar later, in 1985, word Jaap se volgende roman, Die verlore vader: dokumente van die politikus Pieter van den Berg, versorg, in enkele gevalle vertaal en ingelei deur JC Steyn, gepubliseer.

FIJ van Rensburg (Beeld, 13 Desember 1985) het die tema van die roman, op die eerste gesig dan, gesien as die ontwikkeling van die politikus Pieter van den Berg, primêr sover dit sy politieke denke betref, maar voorts ook wat ander aspekte van sy menslikheid aangaan. “Sy politieke evolusie word veral aan die hand van twee tydperke belig: die jare dertig, toe die apartheidsideologie geleidelik begin beweeg het in die rigting van staatkundige formalisering daarvan, en die tydperk ná 1976 toe dit as geïnstitusionaliseerde mag begin kraak het.

“Dit gaan om die ontwikkelingsgang van ’n sensitiewe politieke denker, ’n man wat sy politieke ontwaking beleef het in ’n tyd toe ‘ons nie die slagoffers van eensydige propaganda (was) nie’ (bl viii), toe standpunte rustig teen mekaar opgeweeg kon word, te wete die jare dertig. As ’n geheel is dit ’n evolusie van sekerheid tot vertwyfeling (op laasgenoemde slaan die boek se titel vir ’n gedeelte). In dié opsig is dit die geskiedenis nie net van een enkele individu nie, maar van almal wat die huidige politieke situasie as verward/verwarrend beleef en nie herwaarts of derwaarts weet nie.

“Maar ook Van den Berg se evolusie as mens word geskets – vanaf ’n vader met volwasse kinders wat elkeen ’n eie koers in dwing, tot aan die man wat in ’n oomblik van swakheid aan ’n drang toegee en uit reaksie daarop voor ’n motor inloop en so aan sy einde kom.

“Daar word geprobeer om die twee ontwikkelinge op mekaar in te ent. Daar word gesuggereer dat sy geleidelik-veranderende politieke siening saamgehang het met sy geleidelike kennismaking met die konkrete lewe, veral dié van sy kinders, onder meer tydens ’n motorfiets-rally.

“Ongelukkig slaag die boek nie in hierdie sintetisering nie. ’n Ou tekortkoming van Steyn tree hier opnuut na vore. Hy is op sy sterkste in die beelding van die intellektuele ontwikkelingsgang of denk-evolusie van ’n personasie. Wanneer hy egter ander aspekte van sy figure wil beeld, ten einde ‘lyf’ aan hul intellektualiteit te gee, raak hy linkshandig. (...)

“Hy beskik duidelik nog nie oor genoeg vermoë (vir ’n roman in elk geval) om die beelding van gewoon-alledaagse situasies en situasietjies natuurlik te laat aandoen nie; om ondersteunende gebeurtenisse ongedwonge uit ’n denksituasie te laat voortvloei en dit weer naatloos daarin te laat terugvloei nie. Daar is ongetwyfeld groei waarneembaar in die vermoë. Meermale het ’n mens die gevoel by die beelding van ’n gewoon-menslike of alledaagse situasie: ‘Hier kom dit nou uiteindelik’, maar telkens raak jy teleurgesteld, en is jy met ’n sprong en ’n skok terug in die skedel.

Die verlore vader het dan ook duidelik ’n idee-roman gebly. Dis ’n knap idee-roman, plek-plek skitterend. Maar dis idee wat nie vlees en bloed geword het nie. (...) Ondanks hierdie tekortkominge, verdien dit as ‘een van die merkwaardigste boeke wat nog in Afrikaans verskyn het’, egter ’n wye leserskring. Vir eers is dit ’n boek vir almal wat belang stel in die huidige politieke en staatkundige situasie wat ’n mens so klemmend aanspreek. Dis ’n boek wat perspektief in al die verwarring bring. (...) Ten tweede is dit ’n boek vir die literêr-geïnteresseerde. Die boek is ’n goudmyn vir ’n studie van die omvormingsvermoë van literatuur. Dis ’n louter plesier om masker ná masker van die boek af te haal en uiteindelik by die laaste gesig uit te kom: nie dié van die politikus Pieter van den Berg nie, maar dié van die skrywer JC Steyn. Die boek is op dié manier ’n nuwe hoofstuk in die sage van die geleidelike ontwikkeling van Steyn as skrywer. En dis ’n ontwikkeling wat die moeite werd is om dop te hou.”

André P Brink het in Rapport van 2 Februarie 1986 geskryf dat mens op die minste weet dat jy van JC Steyn telkens ’n hoogs interessante, “nuwe” hantering van materiale en vorme kan verwag wanneer hy hom óf tot die poësie (tot dusver sy beduidendste terrein) of tot die fiksie wend. En dit word opnuut bevestig in Die verlore vader. “Hierdie interessantheid lê nie net in die omkeer van die konvensionele perspektief (van verlore seun tot verlore vader) in die storiegegewe nie, maar bowenal in die aanbieding daarvan, naamlik as die ‘Dokumente van die politikus Pieter van den Berg, versorg, in enkele gevalle vertaal en ingelei deur JC Steyn’.”

“Wel het ek ‘nuwe’ hierbo in aanhalingstekens geplaas, want hierdie opset van ‘dokumentering’ is, interessant soos dit mag wees, natuurlik ’n óú truuk in die fiksie.” Brink noem dan voorbeelde van Defoe en Victor Hugo, asook JM Coetzee se Dusklands, maar dat Steyn se teks maar bra dun en gefabriseer aandoen in vergelyking met van dié voorbeelde.

“Die forte van dié narratiewe tegniek lê gewoonlik in die ontginning van sy perspektiefverskuiwinge, in die oorskryding van allerhande ‘meta’-grense, in wisselende fokalisering, in intersubjektiwiteit, noem maar op. Maar dit gebeur danksy die hantering van narratiewe prosesse. Platvloers gestel: in en deur die storiewording van die tekste. En storiewording is nou juis waaraan dit hier by Steyn te kort skiet. (...)

“Dit blý maar: illustrasie, demonstrasie. Selfs binne-in die ‘verhaal’ van Pieter en sy familie word daar eintlik essayisties ‘gedink’ – nie narratief nie. Idees word hoogstens (tydelik) ‘beliggaam’ in personasies wat sekere houdings demonstreer (en dit met ’n naarstige begeerte om ‘verteenwoordigend’ en ‘omvattend’ te wees); daar is geen werklike ontginning van vertelmetodes nie.

“Daarom word die teks as roman baie gou die één ding wat geen roman ooit durf wees nie: vervelig.”

JP Smuts (Die Burger, 20 Februarie 1986) het enkele besware aangestip, maar het gevoel dat dit nie werklik deurslaggewend is nie. “Die finale indruk van Die verlore vader is dat dit ’n ernstige en sterk intellektuele werk is waaragter daar, soos ’n mens van Steyn kan verwag, baie navorsing steek. As roman is dit eiesoortig; as tydsdokument ontstellend. Dit bring belangrike verruiming binne die betrokke literatuur en spesifiek die gedefiksionaliseerde prosa in Afrikaans.”

In 1990 en 1991 maak Jaap tyd om ’n boek oor sy jeugherinneringe te skryf. Op 1 Oktober 1991 het sy redakteur, Frederik de Jager van Tafelberg Uitgewers, die eerste eksemplaar aan hom oorhandig. Die titel is Hoeke boerseuns ons was. Die resensies was oor die algemeen positief, behalwe die een in Insig (November 1991) van Bertie du Plessis.

Hennie Aucamp het in Die Burger van 5 November 1991 geskryf: “Vir iemand wat so ongeveer ’n tydgenoot van Jaap Steyn is en ’n soortgelyke landelike agtergrond het, is Hoeke boerseuns ons was amper ’n outobiografie; jy kan dit nie resenseer nie, jy reminisseer bloot daaroor. Elke anekdote van JC Steyn roep ’n verwante herinnering by my op: ja, ja, dit was nét so op Rust-mijn-ziel met die wolkbreuk, die haelstorm, die builepes. Jy kan elke storie oor die ‘Ingelse’ Oorlog met ’n familiestorie oor daardie onheuglike geskiedenis troef – die slag van Stormberg het immers op ons drumpel gebeur, en die blokhuise van toe staan nog altyd daar as triestige herinnerings aan ’n triestige tyd.

“Dis juis dié kettingreaksie wat deur Hoeke boerseuns ons was afgevuur word, wat dié boek sy waarde gee en miskien ’n digtheid wat hy nie altyd in homself het nie. Jy herskep sosiale en politieke geskiedenisse aan die hand van Hoeke boerseuns ons was, en herlei hulle na oomblikke in die tyd, danksy die koerant- en ander aantekeninge wat by elke hoofstuk gegee word. En terwyl jy lees, begin jy in MER-trant neurie: So is onse maniere. Die sterkste raakpunt tussen my Stormbergse jeug en JC Steyn se Riemlandse en later Hoëveldse Vrystaatse jeug is die Boeretaal self – Afrikaans, ‘ons Pêrel van Groot Waarde’. JC Steyn het dieselfde boeke en tydskrifte as ons gesin gelees; dieselfde Bybel gelees en dieselfde hallelujas gesing. Hy sal wel ’n bietjie jonger wees as ek, want ek het met die Dagbreek-leesboeke op skool grootgeword, hy met die Silwerboom-reeks. (...)

“Een van die verdienstes van Hoeke boerseuns ons was is juis dat JC Steyn in besielde passasies spontaan die eenvoudige maar gespierde Afrikaans van indertyd gebruik. Ek dink aan bladsy 44 waar die Steyn-gesin tydens ’n storm ’n lamp opsteek en boeke vat, of die gedeelte op bladsye 62 en 63 waar JC Steyn die wêreld van die beeskraal en melktyd met warmte en humor herskep. Of sy nostalgiese oproep van vroeëre treinreise. Die een mens se nostalgie is nie noodwendig ’n ander s’n nie. Hoofstukke soos ‘Eerste liefde’ en ‘’n Verloorder byt vas’ bly vir my te klein, te lokaal, te selfbewus om lewensvatbaarheid buite die persoonlike domein te hê. Met die laaste twee hoofstukke herwin Steyn weer sy ironiese gedistansieerdheid tot eie lewe, en voer hy die eerste helfte van ’n outobiografiese vertelling tot ’n skokkende slotsin. JC Steyn is naamlik terug uit Nederland waar hy doktorandus geword het, en land op ’n stralende dag in Suid-Afrika: ‘Dit was Desember 1967, en almal het geleef asof daar ’n toekoms was.’ Wil hy met dié woorde sê die Afrikaner se toekoms is klaar opgebruik? Of nog meer elegies gestel: So wás onse maniere? Ag, ja, die tydsvorme is ’n taal.”

In ’n oproep aan Jaap vertel Daniel Hugo hoe goed hy Hoeke boerseuns ons was gevind het. “Dis fyn prosa; lyk moeiteloos geskryf, maar is goed georganiseerd. Daar is bindingselemente”, ensovoorts. Hy en Riana Scheepers het albei op Bertie du Plessis se resensie in Insig gereageer. (Insig, Desember 1991)

In Sonkyker vertel Jaap dat twee van sy kollegas by RAU, Jan Spies en Harri Müller, in die sewentigerjare gesels het oor die hoë eise wat ’n biografie van Van Wyk Louw aan die skrywer daarvan sou stel. Hy het gedink: gelukkig tog, dat ek nie so ’n werk hoef aan te pak nie. By ’n ete in Bloemfontein op 4 Mei 1990 vra Danie van Niekerk, hoofbestuurder van Tafelberg Uitgewers, vir Jaap of hy nie sou belangstel om ’n Louw-biografie te skryf nie. Sy eerste reaksie was: “Dankie. Maar nee, ek ken my beperkings.”

Jaap het egter tot die besef gekom dat baie van sy artikels wat hy geskryf het, tog deels biografies was en dat dit hom soort van opgelei het om dalk ’n volwaardige biografie te skryf. Ook sy samewerking met Christof Muller se projek van die Nasionale Pers (Boekewêreld: Die Nasionale Pers en die uitgewersbedryf tot 1990) het voorbereiding verskaf vir die skryf van ’n biografie oor Van Wyk Louw. Een van die gevolge van die publikasie van Boekewêreld was dat FIJ van Rensburg van RAU in Maart 1993 aan Jaap voorgestel het dat hy wel ’n Louw-biografie moet skryf. Weer was hy nie seker nie, want “ek was te bang vir iets wat voel na – al is dit in ’n ander sin as ‘Ars poetica’ – ‘groot te doen of te misdoen / in die skoene van die grotes’. Uit: Sonkyker)

Van Rensburg het Van Wyk Louw se weduwee, Truida, genader met die gedagte dat Jaap die biografie moet skryf. Nadat sy van Jaap se boeke gelees het, was sy tevrede met die idee dat hy so ’n taak sou aanpak. Die onderneming het egter amper verongeluk nog voordat dit behoorlik aan die gang kon kom toe verneem is dat Merwe Scholtz reeds met ’n biografie begin het. Maar toe Koos Human met Truida Louw oor Scholtz se voorneme gepraat het, het sy soveel besware gehad dat Scholtz hom onverwyld onttrek het.

Uiteraard het Jaap gesteun op persoonlike onderhoude met Truida Louw, waarvan die eerste een plaasgevind het in die week 27 September tot 1 Oktober 1993 in haar meenthuis in die Darrenwood-oord in Linden, Johannesburg. Ander bronne was eerstens dokumente wat toeganklik was vir bona fide-navorsers, soos sy versameling aan die US, asook boeke, koerante en tydskrifte; tweedens dokumente wat onder embargo was en waarvoor Truida Louw toestemming moes gee voor hy dit kon gebruik; en derdens onderhoude met of briewe van mense wat NP van Wyk Louw geken het.

Jaap was in 1996 die ontvanger van die Elisabeth Eybers-beurs van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns. Dit het hom in staat gestel om ’n besoek aan Nederland te bring om navorsing te doen vir sy biografie oor NP Van Wyk Louw.

In Oktober 1997 was die manuskrip voorlopig klaar en het hy besef dat dit die moeilikste taak was wat hy ooit aangepak het en wat hy dikwels nie juis geniet het nie. “Maar agterna het ek besef dat dit ’n geweldige voorreg was om oor so ’n groot mens te mag geskryf het.”

Die manuskrip is op 22 Oktober 1997 per e-pos aan Tafelberg gestuur – hoofstuk vir hoofstuk. Dit was die eerste manuskrip wat Tafelberg per e-pos ontvang het. Jaap het die keurdersverslae op 3 Februarie 1998 vanaf Danie Botha, die redakteur, ontvang. Byna al die keurders wou dit korter hê, maar het ook dinge genoem wat eintlik ook genoem moes wees. Almal was positief en het opbouende voorstelle gemaak. PA Joubert het die manuskrip van taal- en feitefoute help suiwer. Die gewysigde en verkorte, maar nog steeds lang, manuskrip is op 8 April 1998 na Tafelberg.

Aan die einde van Julie 1998 is Danie Botha na Bloemfontein om probleme in verband met die manuskrip met Jaap te gaan bespreek. Dit was ook Danie wat die blou vir die omslag gekies het en in oorleg met hom is die foto van Louw, in die fleur van sy lewe, uitgesoek. Die mees vanselfsprekende titel vir Jaap was Van Wyk Louw – ’n lewensverhaal en dit het gelukkig ook die uitgewers geval. Die aanvanklike oplaag was 5 000 en volgens Hannes van Zyl sou die koste “gelyk breek” vir die firma as 3 500 eksemplare sou verkoop. Daar is betreklik gou soveel verkoop, want die boek het baie publisiteit ontvang en is bekroon met die Recht Malan-prys in 1999, die Insig-prys vir Afrikaanse niefiksie in 2000 en die Stalsprys vir ’n hoogstaande publikasie in 2001.

Sommige sal wonder of NP Van Wyk Louw se idees nie saam met die Afrikaner-nasionalisme gesterf het nie. Regverdig selfs so ’n groot denker so ’n lywige biografie soos dié wat pas verskyn het? Tog wel, meen Hermann Giliomee (Rapport, 6 Desember 1998). “Die verskyning van JC Steyn se biografie van NP Van Wyk Louw is ’n uitsonderlike gebeurtenis. Die werk ontleed die denke van ’n figuur wat sekerlik die grootste intellektueel is wat in Afrikaans geskryf en gewerk het. Miskien onder die grootstes wat in een van die sogenaamde klein tale van die wêreld geskryf het.”

In Die Volksblad van 22 Februarie 1999 skryf Hennie van Coller: “NP van Wyk Louw, die grootste digter van sy generasie, staan sentraal in die Afrikaanse letterkundige lewe vir meer as vier dekades. Nie alleen was hy dié toonaangewende digter nie; sy skerpsinnige opstelle en ander geskrifte oor ’n wye verskeidenheid sake soos letterkundige kritiek, nasionalisme en kultuur het ’n kragtige nawerking gehad in die Suid-Afrikaanse geesteslewe. In die afgelope jare het kritiese herevaluerings deur onder andere Ampie Coetzee, Hans Pienaar en Gerrit Olivier hom implisiet en eksplisiet afgeskilder as ’n vurige ondersteuner van die nasionaal-sosialisme, ’n voorstander van apartheid en boonop as ’n persoon wat hom nie altyd gehou het aan die eise van streng teoretiese denke nie.”

“In JC Steyn se biografiese studie kom NP van Wyk Louw uit die verf as ’n mens wat deur en in die letterkunde gelewe het, altyd gedrewe deur ’n sterk nasionalisme. Selfs sy liefdesverhoudings het gedurig in verband gestaan met die letterkunde, al sou dit aanvanklik net as skeppende impuls gedien het. Waarin Steyn op merkwaardige wyse slaag, is om Louw te plaas in die verband van sy tyd. Veral Louw se politieke evolusie word noukeurig beskryf en sy kortstondige flirtasie met die nasionaal-sosialisme word in konteks gestel. So word Olivier se onwetenskaplike gelykstel van gedagtes in privaat korrespondensie en openbare publikasie aan die kaak gestel. Uit Steyn se pynlik-presiese rekonstruksie blyk onomstootlik dat Louw altyd wars was van rassisme.

“Dikwels word beweer dat ’n biograaf ’n persoonlike verbondenheid het met die persoon wie se lewensbeskrywing neergepen word. ’n Mens kan aflei dat Steyn as bekende taalnasionalis veral aangetrek is deur Louw se onlosmaaklike verbondenheid met die Afrikaanse taal; een van die leitmotiewe van die werk. Oor Louw is heelwat geskryf en die verhouding tussen hom en DJ Opperman (en tussen hom en Jan Greshoff) is elders reeds geboekstaaf. Ook die polemieke tussen hom en ander literatore, sy rol in die vestiging van Standpunte, en die ontstaansgeskiedenis van enkele gedigte, is beskryf. Nooit egter is dit gedoen in die omvattende geïntegreerdheid (én gebalanseerdheid) waarmee Steyn dit hier aanpak nie. Bowendien slaag hy daarin om baie onontginde (en onbekende) stof na bo te haal. Voorbeelde lê vir die gryp: die simbiotiese verhouding tussen Van Wyk Louw en die Afrikaner-Broederbond, waarvan hy lid gebly het tot sy dood, die sentrale posisie wat Truida (sy tweede vrou) in sy lewe gespeel het, die diepte van die verhouding met Sheila Cussons, en dalk veral, ’n noukeurige optekening van die talle talente waaroor Louw beskik het. Dit is bepaald nie algemene kennis dat hy gemaklik ook konsertpianis sou kon word en verskeie moderne en antieke Europese tale met gemak gehanteer het nie. Waarin Steyn veral uitmuntend slaag, is om ’n geheelprentjie van Louw te skep terwyl alle onderdele weliswaar steeds skerp uitstaan, maar die groter fokus nie verlore gaan of versteur word nie. Dit kon Steyn net doen omdat sy bronverkenning onberispelik is en hy daarin slaag om, ondanks die bykans oewerlose stroom besonderhede waardeur hy moes waad, steeds die oewer in die visier te hou.

“Wat hier aangebied word, staan in feite digby ’n roman, ondanks die gebruik van niefiktiewe stof. Steyn gee in breë trekke die storie van Van Wyk Louw op chronologiese wyse weer. Louw is die hoofkarakter, ‘objektief’ van buite geteken. Dikwels word hy ook van binne uit belig veral deur talle onthullende briewe aan verskeie mense. Geen ander karakter verkry die voorreg in dieselfde mate nie, ook nie Truida, die belangrikste ‘antagonis’ nie.

“Steyn se lewensbeskrywing is uiteraard ’n interpretasie van die lewensloop van Van Wyk Louw, en dis duidelik dat hy hom sien as ’n dualistiese persoon wat enersyds as individualistiese intellektueel, afstandelik, trots en eiesinnig sy eie pad loop, maar andersyds, ’n behoefte aan geborgenheid, selfs by tye ’n kinderlike naïwiteit en hulpeloosheid vertoon, wat hom diep afhanklik gemaak het van sy gesin, sy volk én sterk vroue! Daarom dalk kon hy hom ook nooit losskeur van gesin, familie en volk nie.

“In Steyn se ‘roman’ is Truida dié vastigheid, ‘die stilte tussen riet’ wat vir Louw altyd ’n anker was. Sy belangrikste werk met die moontlike uitsondering van Tristia het ook altyd met haar verband gehou. Uit Steyn se netjies weggesteekte visie blyk ook dat Louw se ‘minor indiscretions’ hom in die lig van sy ‘major achievements’ vergewe behoort te word. Dié invalshoek verklaar die oorwegend positiewe wyse waarop hy die sentrale karakters uitbeeld – veral Truida is bykans ’n ‘smettelose’ heldin, sonder ernstige foute.

“Waar só ’n ‘lewensbeskrywing’ nie aangepak sou kon word sonder die aktiewe steun van Truida en die gesinslede nie (ten opsigte van byvoorbeeld belangrike bronne wat geraadpleeg sou moes word nie) rus daar nietemin ’n groot verpligting op die skrywer om te alle tye streng objektief te bly. Teenstanders van Louw, soos EC Pienaar, FEJ Malherbe en CM van den Heever, word bykans sonder uitsondering te negatief geteken. Dit kan natuurlik verklaar word teen die agtergrond van Steyn se ‘retoriese strategie’ en die sentrale Louw-fokus wat hy bly handhaaf.

“Wat onthou moet word, is dat Louw se optredes destyds arrogant was en optredes van mense net uit die agternaperspektief foutief blyk. As daar een puntjie van kritiek is, is dit dat Steyn hom dalk te veel laat lei het deur die Louw-gesin se inligting, visie en waardes.

“Dit is egter gering as in ag geneem word dat Steyn se Van Wyk Louw skerp afwyk van die ingeburgerde beeld van Louw as ’n vleklose heilige. Steyn slaag veral daarin om die geykte Louw-voorstelling te nuanseer deur Louw self aan die woord te stel, veral in sy emosionele liefdesbriewe.

“In die Afrikaanse letterkunde is weinig biografieë, en die werklik goeies nog minder. Steyn se werk is een van die heel bestes: ’n bewonderenswaardige balans van omvattendheid en besonderhede. Eietydse geskiedskrywing word dikwels afgemaak as dor en droog. Steyn maak geen wetenskaplike toegewings nie, maar skryf tog ’n boeiende relaas in ’n glashelder styl. Dit is onteenseglik ’n merkwaardige boek,” skryf Van Coller.

JC Kannemeyer (Rapport, 10 Januarie 1999) meen dat dit een van die omvangrykste biografieë oor ’n Suid-Afrikaner is, asook ’n monumentale werk wat ’n sentrale plek inneem onder die klein aantal skrywersbiografieë wat ons in Afrikaans besit. Dit vergelyk meer as gunstig met die groeiende aantal skrywersbiografieë soos dié oor Achterberg, Van Eeden, Slauerhoff en Henriette Roland Holst wat die afgelope jare in Nederlands begin verskyn het, en sowel in omvang as in kwaliteit staan dit, volgens Kannemeyer, nie agter by die ryk tradisie in Engels nie.

In Beeld (22 Maart 1999) meen Gerrit Olivier dat digterlewens nie noodwendig interessant is nie, en dat Steyn meer sou kon geput het uit die interne konflikte wat ’n mens by Louw aanvoel. “Om die opvallendste voorbeeld te noem: die verhouding met Sheila Cussons. Steyn was gekortwiek deur die feit dat Cussons nie met hom wou praat nie. Hy sê wel dat die jare lange driehoeksituasie tussen Louw, sy vrou en Cussons materiaal vir ’n Dostojewski sou kon wees, maar tot ’n werklike interpretasie van die emosionele verskeurdheid wat aan die basis hiervan moes gelê het, kom hy nie.

“’n Mens mis verder ’n meer diepgrawende analise van Louw se dilemma in die jare sestig toe hy onophoudelik te velde getrek het teen die moralistiese en rassistiese uitwasse van die nasionalisme waarvoor hy self die intellektuele grondslag help lê het. Uit hierdie doodloopstraat kon Louw geen uitweg vind nie.

“Elke leser sal waarskynlik deur aspekte van Steyn se biografie onbevredig gelaat word. Persoonlik sou ek meer wou weet oor Louw se werk aan die universiteite van Kaapstad en die Witwatersrand. Aan die ander kant is daar ook geweldige pluspunte, soos Steyn se onderhoudende verteltrant, die aanhalings uit tot dusver ongepubliseerde bronne, en die wyse waarop Steyn aantoon hoe vroeg Louw reeds tot ’n meer inklusiewe nasionalistiese beskouing gekom het.

“Ten spyte van ’n sekere omslagtigheid en die sterk fokus op die kultuurfilosofie is Van Wyk Louw: ’n lewensverhaal ’n belangrike en onmisbare boek. Die laaste woord oor Louw sal dit hopelik nie wees nie. Daar is ’n behoefte aan ’n geskiedenis van die ‘andersdenkende’ Afrikaanse intellektueel, waarbinne Louw ’n unieke posisie sal beklee as iemand op die breukvlak tussen lojaliteit en dissidensie, iemand wat die twee kante van ‘lojale verset’ letterlik en pynlik uitgeleef het.

“Steyn se boek bied waardevolle inligting oor en insigte in alle aspekte van Van Wyk Louw behalwe die een ding wat hom groot en onvergeetlik maak: die wildheid, skoonheid en toenemende droefheid van sy poësie.”

In 2000 het die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns die gesogte NP Van Wyk Louw-medalje aan Steyn toegeken. Die medalje word toegeken aan ’n persoon wat ’n skeppende bydrae lewer tot die ontginning, organisasie en volgehoue uitbouing van ’n vertakking van die geesteswetenskappe. Hy het dit ontvang vir die groot mate van oorspronklike denke in metodologie en inhoud en die noukeurige en stylvolle manier waarop hy sy navorsing hanteer.

Van Wyk Louw se biografie was die begin van Steyn se loopbaan as biograaf. In opdrag van Tafelberg Uitgewers het hy begin met die biografie van die koerantman Piet Cillié, getiteld Penvegter: Piet Cillié van Die Burger. Jaap het agtergekom dat Cillié ’n redelik omstrede figuur in die perswêreld was. Daar was hoogs uiteenlopende reaksies op sy eerste manuskrip en hy moes dit ingrypend verwerk en verkort voordat dit in 2002 verskyn het. Jaap skryf dat hy later besef het dat sy verkortings te drasties was en dat daar ongelukkig sekere anekdotes oor Cillié se humorsin in die slag gebly het.

Ebbe Dommisse, ’n voormalige redakteur van Die Burger, skryf in sy resensie (Die Burger, 24 Junie 2002): “Cillié was immers die grootmeester van presisie-joernalistiek, ’n deug wat hy terwyl hy nie-uitvoerende voorsitter van Naspers was ook as eerste hoogleraar van Stellenbosch se departement van joernalistiek aan studente kon oordra.”

“Onder Cillié, altyd baie noulettend met taalgebruik en presiese feite-oordrag, kon Die Burger deels as gevolg van daardie ingesteldheid oor baie jare aristokrate van die gees aantrek: rigtinggewende denkers uit die wêreld van die lettere, die akademie en die staatkunde wat die koerant se aansien as ’n intellektuele voorloper help vestig het. Hiertoe het meegehelp die aansienlike ruimte wat Cillié, as voorstander van die oop gesprek, in die briewerubriek aan menings van lesers afgestaan het.

“Onder hierdie voorste meningvormende redakteur, ’n essayskrywer wat deur Van Wyk Louw en Hennie Aucamp as een van Afrikaans se heel bestes aangeslaan is, ook danksy sy briljante Trinkie-satires, het Die Burger ’n reputasie van gravitas verwerf wat tot vleiende vergelykings aanleiding gegee het. Die koerant is in sy tyd as die Suid-Afrikaanse ekwivalent van byvoorbeeld die New York Times, die Neue Zürcher Zeitung en Le Monde beskou. Sy opvolgers sou daardie tradisie net tot skade en skande kon ignoreer.

“Boonop strek Cillié se nalatenskap wyer as Die Burger; dit betrek eintlik die ganse Suid-Afrikaanse koerantjoernalistiek. Want in die era van vervlakkende en vervlietende elektroniese media, vererger deur die illusies oor dot.bom, het die geskrewe woord, dus ook die taak van die ernstige koerant, inderdaad veeleisender en gewigtiger geword.

“Cillié se biografie behoort te dien as rigtingwyser vir almal in die koerantwese wat bekommerd is oor die onervarenheid en onkunde wat so pynlik merkbaar in te veel Suid-Afrikaanse koerante is, tot kwelling van die bedryf self. Gepaard daarmee gaan ’n toevlug tot die laagste gemene deler van goedkoop sensasie en die oppomp van die triviale. (...)

“Steyn skryf ook dat, hoewel Cillié hom nie veel gesteur het aan die syferkant van koerante en die volle bestuurstaak van hedendaagse redakteurs nie, wat samewerking tussen alle afdelings van ’n koerant vereis, hy hom tog strykdeur aan die kant van die skeppende joernaliste geskaar het. Daarvoor, dus vir sy langtermyn-siening van die joernalis as die primêre, die grootste en die standhoudendste bate van ’n gehalte-publikasie, behoort veral Naspers se joernaliste, in die besonder diegene wat al onder die Antjie Somers van die bottom line en die wraak van die boontjietellers deurgeloop het, hom ewig dankbaar te wees. Die lewe van Piet Cillié bied inderdaad vele insigte en hou lesse in wat in die nuwe Suid-Afrika so relevant as ooit is, in die politiek sowel as die joernalistiek. Hier is ’n biografie wat hoogs aanbeveel kan word met die oog op tye en uitdagings wat voorlê.

“Steyn tree nie op as Cillié se advokaat ter verdediging nie, en hy huiwer nie om Cillié, wat soms arrogant, knorrig en snedig kon wees, te kritiseer nie. Hy wys daarop dat Cillié soms te lojaal aan die NP was en meer krities teenoor apartheid kon gewees het. Steyn het hom met Van Wyk Louw – ’n lewensverhaal as een van Suid-Afrika se voorste biograwe gevestig. Met Penvegter handhaaf hy hierdie reputasie.”

In Beeld (1 Julie 2002) meen Alex Mouton dat Jaap Steyn, bekroonde skrywer en professor in die departement Afrikaans en Nederlands en moderne Europese tale aan die Universiteit van die Vrystaat, uitmuntend daarin slaag om Cillié te laat herlewe. Penvegter is ’n deeglik-nagevorste, leesbare en gebalanseerde boek wat terselfdertyd ’n belangrike bydrae tot Suid-Afrikaanse geskiedskrywing lewer.

Praag, die Pro-Afrikaanse Aksiegroep, het in 2002 ’n eerbewys aan Jaap oorhandig. Hy het dié organisasie se eerbewys vir Afrikaanse voortreflikheid ontvang. Dan Roodt, woordvoerder van Praag, het gesê dat die eerbewys jaarliks toegeken word aan ’n persoon of instansie wat tot die bevordering van Afrikaans en die vestiging van ’n pro-Afrikaanse bewustheid bydra. “Steyn is jare lank reeds besig om die taal te bevorder. Hy het in 1980 die werk Tuiste in eie taal gepubliseer en lewer sedertdien gereeld kommentaar oor die taalkwessie. Die groep vereer Steyn graag vir sy rol as taalstryder en veral sy kennis en insig oor die Afrikaanse taalgeskiedenis.” Hy het ook gesê dat Steyn hom sterk uitgespreek het oor die verengelsing en die owerheid se diskriminasie teen Afrikaans.” (Rapport, 28 Februarie 2002)

Vanaf 1998 is Jaap Steyn as konsultant by Naspers aangestel. Hy het voortgegaan met sy gewone werk aan die UV en in sy hoedanigheid as konsultant het hy byeenkomste van die Oorlegplatform vir Afrikaans bygewoon. Hierdie Platform is gestig met Ton Vosloo as die krag daaragter en dit was ’n soort “Afrikaanse Raad van Afgevaardigdes” waarin wit, bruin en swart Afrikaanstaliges almal tuis sou voel. Jaap het vir meer as tien jaar ’n jaarlikse rubriek “Taalkroniek” vir die Tydskrif vir Geesteswetenskappe behartig. In dié rubriek kon hy uitvoerig verslag doen oor die Oorlegplatform en sy werksaamhede.

In 2001 begin Steyn met die biografie van MER. Jaap se ma het sy belangstelling in MER gewek toe hy as kind boeke bestel het wat in Die Huisgenoot teen verlaagde pryse geadverteer is. Sy ma het van MER se boeke aanbeveel, onder meer Oorlogsdagboek van ’n Transvaalse burger te velde. Na die verskyning van haar outobiografiese vertellinge, My beskeie deel, en die twee bundels met haar nagelate briewe, Familiegesprek en ’n Kosbare erfenis, het Jaap ook ’n MER-entoesias geword. Hy het nie net van die inhoud gehou nie, maar ook die lekker geselsstyl van die briewe. Later moes hy Die Burger van die jare dertig deurlees vir ’n ondersoek na dié koerant se bydrae tot die Afrikaanse letterkunde, en toe het hy ook al die koerantartikels te lese gekry wat MER in daardie jare geskryf het. Daarvan het hy net so gehou.

“Party het ek wel geken omdat hulle in boekvorm was, maar ander was heeltemal nuut. Wat vir my aantreklik was, was haar humorsin, lewenswysheid, haar praktiese en breeddenkende nasionalisme, haar noukeurige beskrywings van die Suid-Afrikaanse landskap, haar onderhoudende vertellings oor die ou dae – die 19de-eeuse treinreise, die plaasskole, outydse modes en nog veel meer. Daarby kon sy met ’n paar woorde sulke mooi karakteriserings van mense gee.

Daar was egter persone wat vol bedenkinge was oor die wenslikheid van so ’n lewensgeskiedenis – sy het immers reeds in My beskeie deel ’n deel van haar lewensverhaal vertel. Aan die ander kant was sy egter vir jonger mense ’n onbekende figuur. Rykie van Reenen, wat soos Audrey Blignault ten gunste van ’n biografie was, het aan Jaap geskryf dat ’n jongmens aan haar gevra het: “Wie is die mir of mer tog van wie julle so praat?” Was dit nie vir Elize Botha nie, het Die 100 jaar van MER nie verskyn nie, vertel Jaap in Sonkyker. “Ek het haar mening gevra, en sy het my groeiende twyfel uit die weg geruim. Het óók sy bedenkinge gehad, het ek die werk nie aangepak nie.” (Uit: Sonkyker)

Vir Jaap was die afrondingswerk aan Die honderd jaar van MER geen genotvolle taak nie. Dit was midde-in die krisistydperk van sy ma se kanker, maar gelukkig was “Danie Botha ’n deeglike en bekwame redakteur. Dit was die enigste van my boeke wat uitsluitend gunstige resensies ontvang het (beginnende met ’n mooi stuk van Louise Viljoen in Rapport) en ook die een wat die swakste verkoop het. Ek kon nie help om hoogs in my noppies te voel toe ek later lees dat Hermann Giliomee in sy keurdersverslag van JC Kannemeyer se biografie van Etienne Leroux skryf: ‘Saam met JC Steyn se lewe van MER verteenwoordig dit ’n nuwe hoogtepunt in die literêre biografie en die Suid-Afrikaanse biografie oor die algemeen.’” (Uit: Sonkyker)

Die honderd jaar van MER is in 2005 met die Louis Hiemstra-prys vir niefiksie bekroon. Dit is die tweede maal dat die prys toegeken word. Dit word driejaarliks oorweeg vir ’n oorspronklike niefiksiewerk in Afrikaans.

Louise Viljoen (Rapport, 13 Junie 2004) se resensie word as volg afgesluit: “Ten slotte is Steyn se portret van MER ’n omvattende en eerlike een waarin hy haar in ’n verskeidenheid fasette openbaar (ook dit wat vandag as kortsigtig of negatief gelees sou kon word). Naas haar krag maak ’n mens byvoorbeeld kennis met haar gevoelens van selftwyfel, mislukking, teleurstelling en verdriet by krisispunte in haar lewe.

“Deurgaans, maar veral in die slot van die biografie, skryf Steyn met dieselfde sober en ingehoue styl wat kenmerkend was van MER se werk. Die slothoofstuk oor haar begrafnis is ontroerend in sy eenvoud en kry dit reg om by die leser die gevoel van verlies te skep wat ’n mens ervaar wanneer jy afskeid neem van iemand oneindig waardevols. Dit is sonder twyfel ’n biografie wat MER waardig is.”

In Die Volksblad van 21 Junie 2004 skryf Daniel Hugo dat ’n goeie biografie altyd meer is as ’n blote lewensbeskrywing, want in elke beduidende menselewe beïnvloed lewe en wêreld mekaar oor en weer. En dit was in ’n hoë mate so in die lewensloop van MER, oftewel Maria Elizabeth Rothmann, oftewel TaMiem (1875–1975).

“Sy word allerweë beskou as een van die merkwaardigste vroue wat ons land al opgelewer het. Sy was een van ons eerste feministe, ’n taalaktivis, maatskaplike navorser, sosiale hervormer, mensekenner, berader, joernalis en fiksieskrywer. Daarom beskryf JC Steyn se uitmuntende biografie nie net ’n lang menselewe nie, maar ook ’n eeu van Suid-Afrikaanse (eintlik Afrikaanse) politieke, sosiale, taal- en literêre geskiedenis.

“Steyn sê dat MER in haar honderd jaar kennis gemaak het met staatsmanne soos pres Paul Kruger, pres MT Steyn, genl JBM Hertzog, dr DF Malan en dr HF Verwoerd, en het op een of ander wyse groot historiese gebeurtenisse en prosesse beleef soos die verengelsing van die negentiende-eeuse Kaapkolonie, die laaste jare van die Zuid-Afrikaansche Republiek, die Anglo-Boereoorlog, die Afrikaanse taalbewegings, die stryd teen blanke armoede en die verdeeldheid van die Tweede Wêreldoorlog (p 10).

“Ná ’n hele rits biografieë oor manlike skrywers (deur Leon Rousseau, JC Kannemeyer, VE d'Assonville en JC Steyn self) is Die honderd jaar van MER die eerste omvattende lewensbeskrywing van ’n Afrikaanse skryfster. En tog lê MER se blywendste bydrae – net soos dié van CJ Langenhoven – waarskynlik nie op die gebied van die letterkunde nie.

“Met haar nugtere deurskouing van die wêreld en haar eie rol daarin het sy, ondanks al die literêre toekennings met die Hertzog-prys as toppunt, dit altyd self so ingesien. MER se gestroopte styl het ongetwyfeld ’n groot invloed gehad op die versobering en verheldering van die Afrikaanse prosa in die jare vyftig. Maar hedendaagse lesers vind haar nogal omslagtig en plek-plek selfs vermoeiend, net soos in die geval van Langenhoven. (...)

Die honderd jaar van MER is ’n onmisbare boek oor ’n merkwaardige mens. Sonder hulle – die boek én die mens – sou ons Afrikaanse wêreld veel armer gewees het.”

In 2004 het die Universiteit van die Vrystaat ’n eredoktorsgraad aan Jaap Steyn toegeken as deel van die universiteit se eeufeesvierings. Op 14 Augustus 2004, Taaldag, het die kultuurorganisasie van Bloemfontein, Dames Perspektief, ’n oorkonde aan Jaap oorhandig vir sy lewenslange bydrae tot die Afrikaanse taal en kultuur.

In Augustus 2005 is ’n taalberaad oor moedertaalonderwys deur die Afrikaans-departement van die UV gehou. Sommige van die referate en ’n artikel van Johan Lubbe is in ’n bylaag van die Tydskrif vir Geesteswetenskappe gepubliseer met Annette de Wet en Angelique van Niekerk as redakteurs. Voor in die nommer was ’n mededeling dat die publikasie aan Jaap opgedra is vir sy bydrae op die gebied van taalbeplanning. Hierdie toegeneentheid en vriendskapsgebaar het Jaap opreg waardeer – hoewel hy sku was vir sulke eerbewyse, het die taalpolitieke oorwegings dit aanvaarbaar gemaak. Jaap se betrokkenheid by taal en kultuur blyk uit sy navorsing as taalsosioloog en sy besorgdheid op die gebied van minderheidstale. Hy is deur sy publikasies en rubrieke ’n meningsvormer van wie kennis geneem moet word. (Tydskrif vir Geesteswetenskappe, Junie 2006)

In 2008 word Jaap se herinneringe gepubliseer onder die titel Sonkyker: Afrikaner in die verkeerde eeu. Hy noem die boek ’n “tussen-inner” en vertel aan Willem de Vries dat hy iets moes soek tussen die kombinasie van familiegeskiedenis, volksgeskiedenis en outobiografiese aantekeninge. “’n Egte outobiografie wou ek nie skryf nie; so iets doen ’n mens net as jy belangrik genoeg op ’n bepaalde gebied is, of ’n interessante lewe gehad het, of baie het om te onthul. ’n Goeie ‘volksbiografie’ bestaan reeds, naamlik Hermann Giliomee se Die Afrikaners. Die soort tussen dié drie is die ou bekende herinneringsboek, wat elemente van al drie tipes bevat.”

Op ’n vraag van Willem de Vries oor die ontstaansgeskiedenis van Sonkyker antwoord Jaap: “Stof het ek genoeg gehad, eintlik te veel – familievertellings, berigte wat ek teëgekom het terwyl ek aan ander projekte gewerk het, ensovoorts. Ek het omtrent al die Volksblaaie en Burgers in lêers of op mikrofilm deurgegaan. En ek wou iets meedeel van hoe ons in die jare veertig en vyftig rond geleef het. Die natuurlikste manier om dié goed alles bymekaar te kry, was om dit in te pas in ’n vertelling waarin ’n niefiktiewe ek aan die woord is.”

JC Kannemeyer (Die Burger, 11 Augustus 2008) skryf dat wat Steyn hier dus wil, is om, soos MER in My beskeie deel, vir latere geslagte te wys van watter stoffasie “onse mense” gemaak is. “Vir baie in SA wat geen lieflike beeld van die Afrikaner as bevolkingsgroep het nie, bied dié boek dan ’n korrektief op die eensydige perspektief wat tans bestaan en wat Steyn eenvoudig nie in die vergeetboek kan laat verdwyn nie.

“‘Onberekenbaar,’ skryf hy teen die einde van Sonkyker, ‘was die opofferings van ’n hele geslag Afrikaners vir hul kinders se ‘geleerdheid’ – en veel meer: In die verlede lê opstande en oorloë teen regerings en ryke, teen magte en owerhede, oor vryheid, volk en taal ... Daar is oupa Piet wat op ’n winteroggend in die oorlog op sy knieë deur die veld gekruip het om te kan voortveg; sy oudste seun wat ter wille van die vryheid sterf terwyl ’n jonger broer langs hom die gras uit die grond trek van hartseer; Pa en Ma wat geld afknyp vir die Reddingsdaadbond om die nóg armer Afrikaners te help; wat in die koerant lees van Die Afrikaanse Kinderensiklopedie en inteken ter wille van die kinders wat nog nie eens kon lees nie; ’n tiekiedag by die plaasskool om ‘fondse’ vir die skoolbiblioteek in te samel; ’n troppie bees­te wat vendusie toe aangejaag en verkoop word sodat ’n verwar­de jong man universiteit toe kan gaan; en die oggend toe dit blyk dié jongeling het nie genoeg treingeld Bloemfontein toe nie en besluit word: ‘Dan moet ons maar by die kerk geld leen.’

“Daar is ’n mate van oorvleueling tussen Sonkyker en Hoeke boerseuns ons was, maar Steyn vergoed ruimskoots daarvoor deur die breër opset van sy jongste boek. Eintlik kan ’n mens dit nie ’n blote outobiografie noem nie, want hy verbind telkens die eie belewing en ’n stuk familiegeskiedenis met belangrike momente in die wording van die Afrikaner en met die geskiedenis van SA sedert 1994. Die herinneringe wat hy uit sy eie lewe opdiep, vul hy aan met dokumentasie uit koerante, tydskrifte en argivale bronne, sodat die geheel ook iets van ’n biografie van die Afrikaner as sodanig word. Die hibridiese geheel wat só ontstaan, dui Steyn in sy ‘Vooraf’ aan as ’n ‘tussen-inner’.

“Eintlik slaag hy daarin om telkens van homself af weg te skryf in die rigting van ’n stuk geskiedenis verby die beperkte lewe van ’n enkele mens, hoewel die ek steeds as organiese sentrum in die middelpunt aanwesig is om die geheel tot ’n hegte eenheid te bind. Daarmee lewer Steyn ’n belangrike bydrae tot ons literatuur en tot die bewaring van wat vir die Afrikaner dierbaar is.”

Vir Hennie Aucamp (Rapport, 29 Julie 2008) is Sonkyker ’n intense peiling van die Afrikaner-psige soos Gustav Preller, MER en NP Van Wyk Louw voor hom gedoen het, en tans Hermann Giliomee, maar met ’n elegiese ondertoon wat nie by die ander skrywers voorkom nie. “Die skrywer help die leser om Sonkyker genregewys te tipeer. Hy noem dit ’n ‘tussen-inner’; nie ’n outo- of volksbiografie nie.”

“Die biografiese element meld hom aan in nougesette dokumentering, by wyse van eindnotas, maar die biografiese is versny met volksherinneringe en eie belewenis van Afrikanerwees. ’n ‘Tussen-inner’ is straks die ideale medium vir wat Steyn beoog: ’n verslag oor beleefde tyd en ’n kollektiewe herinnerde tyd.

“Ook deurentyd werksaam by Steyn is die narratiewe impuls, die beeldende kyk na dinge. ‘’n Dag in die jare veertig’ is byvoorbeeld ’n uitgebreide ‘Boerepsalm’, ingestel op al die ritmes van ’n plaasbestaan, en ‘Herinneringe aan ’n vriendskap’ is ’n perfek sluitende kortverhaal, baie subtiel, want die eintlike verhaal gebeur tussen die reëls. Sonkyker beroep hom dus op ’n wye leserspubliek, lesers van fiksie én nie-fiksie.

“Die voor- en agterbladfoto’s van Sonkyker praat met mekaar. Die jong botterkopseuntjie van die voorblad, lekker toegeknoop in sy trui, want dit kan ysig word in die Vrystaat, kyk die wêreld met effense argwaan aan. Die agterbladfoto is ’n karakterstudie van ’n laat middeljarige man wat in die toekoms inkyk en weet dat die Afrikaner weinig toekoms oorhet. Ja, ek eggo doelbewus die slotreël van Steyn se vroeë memoire, Hoeke boerseuns ons was (1991): ‘Dit was Desember 1967, en almal het geleef asof daar ’n toekoms was.’ Maar dié foto toon ook meer: ’n man wat in Van Wyk Louwiaanse trant ‘liefde binne ironie hou’.

“Wat het alles tussen hierdie twee foto’s gebeur? Eenvoudig gestel, dié keer in die woorde van oom Gert in Oom Gert vertel van C Louis Leipoldt: ‘die storie van ons sterfte’. Hier is die ondertitel van Sonkyker ’n belangrike merker, want dit vang die sentimente op van ’n ouer geslag; mense wat presies weet wat hulle verloor het, naamlik ’n kultuur, met alles wat dit aan waardestelsels behels.

“Die lees van Sonkyker was vir hierdie resensent soms ’n bevreemdende ervaring. Dit was asof ek deur iemand anders se lense na my eie familiefoto-album kyk. My vader is in 1896 gebore; Steyn se pa in 1904. En die Riemland van Jaap Steyn is in baie opsigte soos die Stormberge, wat aan die koloniekant van die Grootrivier lê, met die Vrystaat volledig in sig. Die plaas- en gemeenskapslewe aan beide kante van die rivier was nagenoeg dieselfde. Maar sonkykers het die Stormberge nie. Ek het as student by ’n vriend in die hart van die Riemland gekuier en sonkykers gesien; stekelrige salmanders wat na miniatuur-oerdiere lyk en op miershope of rotse na die son sit en mik. Hulle is destyds ook ouvolk genoem.

“Waar die naam Riemland vandaan kom, het ek nooit geweet nie totdat ek die verklaring in Sonkyker (bl 24) gekry het. Teen 1864 het dit nog gewemel van die bokke in die Vrystaat, maar blesbok-, wildebees- en kwaggavelle is na die buiteland uitgevoer, wat tot ’n slagting onder die bokke gelei het. Steyn vertel verder: ‘Die naam Riemland kom van die duisende rieme wat uit velle gesny en verkoop is.’

“Steyn se grootste testament aan die Afrikaanssprekende is sy werk Tuiste in eie taal. Maar Steyn kyk nie nét taalkundig na woorde in Sonkyker nie; hy besef dat ’n woord, soos die madeleine-koekie by Proust, ganse verledes in hom opgesluit kan hê, dikwels emosioneel. (...)

“Die ‘storie van ons sterfte’ het alles, maar alles, met die afskaling van Afrikaans in die openbare lewe te maak, want taalpolitiek en kultuurpolitiek is helaas ’n ondeelbare eenheid. Steyn haal die legendariese prof J du P Scholtz aan wat kort voor die referendum oor ’n republiek op 3 Oktober 1960 soos volg gereageer het op ’n skrywe van prof JP Duminy, rektor van die Universiteit van Kaapstad: ‘Is die kultuurlewe in Suid-Afrika nie enorm verryk deur die Afrikaanse letterkunde wat ontwikkel het in ’n atmosfeer wat deur Afrikanernasionalisme geskep is nie?’

“’n Bladsy of wat verder haal Steyn Etienne Leroux aan wat ongeveer dieselfde sê, maar op ’n nie-plaaslike vlak: ‘Die mens, veral die skrywer, is volgens Etienne Leroux altyd op soek na ’n lewende mite. Hy meen dat ’n volk tot ‘fantastiese dade’ kan oorgaan as dit deur ’n ‘lewende mite’ aangespoor word, maar dat sonder ’n mite ’n volk ‘alle belang in die lewe verloor en verdwyn’.

“Die geskiedenis bewys natuurlik oor en oor dat ook vals mites tot bloeiperiodes kan lei.

“Een van die hoofstukke in Sonkyker wat die Afrikaanse skrywer en sy gemeenskap die pynlikste aan die lyf raak, is ‘Lag-lag die bult af’. Op die titel af ’n vrolike hoofstuk, maar een wat die Afrikaanssprekende as ’n swak en selfs naïewe onderhandelaar aan die kaak stel, teenoor die veel meer bedrewe en gewikste ANC-onderhandelaars. Die laaste twee reëls van dié hoofstuk is op hul manier net so ontstellend en profeties as die slotsin van Hoeke boerseuns ons was:

‘Ja-nee, lag-lag het hulle vir ons ore aangesit.’

‘En wie laaste lag, lag die lekkerste.’

Sonkyker is ’n elegie op sy wydste, naamlik ’n kultuurelegie; en by ’n elegie gaan dit altyd om verlies. In Steyn se memoire gaan dit om taalagteruitgang, wat onvermydelik in geheueverlies moet eindig. Ja, wie laaste lag, is altyd die ánder span ideoloë.”

Annette Jordaan (Volksblad, 22 Julie 2008) beveel aan: “Elkeen met ’n belangstelling in die kultuurgeskiedenis van die Afrikaner, elkeen met ’n passie vir Afrikaans – maar ja, ook elkeen wat wil weet hoe ’n belangrike en onmisbare segment van die Suid-Afrikaanse bevolking se kop werk – behoort dié boek onverwyld te koop én te lees.”

In 2015 is die erelidmaatskap van die Akademie vir Wetenskap en Kuns aan Jaap Steyn toegeken. Hiermee is erkenning aan prof Steyn gegee vir sy kulturele en akademiese bydraes deur die jare, nie alleen in Suid-Afrika nie, maar ook in Vlaandere en Nederland. Ook vir die veelsydigheid, die gehalte van sy bydraes tot onder meer die Afrikaanse letterkunde, taalwetenskap, taalsosiologie, joernalistiek, geskiedenis en kultuurgeskiedenis.

En in 2017 is Jaap aan die ontvangkant van die Jan H Maraisprys vir uitstaande bydrae tot Afrikaans as wetenskapstaal. Dit is gesamentlik aan hom en prof Jan van der Watt van Nijmegen, Nederland toegeken en die prysgeld is gedeel.

In 2019 is ’n boek getiteld JC Steyn en Afrikaans – ’n viering onder redaksie van Angelique van Niekerk, Hennie van Coller en Bernard Odendaal deur SUN MeDIA uitgegee as huldeblyk aan Jaap Steyn. Die publikasie bevat ’n verskeidenheid van bydraes en bied ’n goeie oorsig van die verskillende tipes van navorsing op die gebied van die Afrikaanse letterkunde en linguistiek. Die omvang van die bydraes is so groot soos die invloed wat JC Steyn op die landskap van die Afrikaanse taal gehad het.

Ná die publikasie van Sonkyker in 2008 was Jaap Steyn publikasiegewys redelik stil tot in 2014 toe Ons gaan ’n taal maak: Afrikaans sedert die Patriot-jare by Kraal Uitgewers verskyn het.

Op LitNet is Vic Webb die skrywer van die LitNet Akademies resensie-essay oor Ons gaan ’n taal maak. Hy sê onder andere die volgende: “Jaap Steyn se boek Ons gaan ’n taal maak. Afrikaans sedert die Patriot-jare kan gerus as ’n soort verwysingsraamwerk gebruik word vir die hantering van die huidige skeefgetrekte taalpolitieke opset. Dis waar: Steyn se boek is uitsluitlik op Afrikaans gerig, maar die taalpolitieke storie van Afrikaans is nogtans toepaslik ten opsigte van Suid-Afrika se nege ander nasionaal amptelike tale, soos hopelik sal blyk uit die bespreking van sy boek hierna (wat uiteraard nie in eerste instansie bedoel is as ’n antwoord op die vrae hier bo nie, maar geskryf is as ’n resensie van sy boek).

“Soos die titel van Steyn se boek aandui, word die taalpolitieke ontwikkeling van Afrikaans bespreek vanaf die stigting van die Genootskap van Regte Afrikaners (GRA) en die verskyning van die eerste Afrikaanse koerant, Die Afrikaanse Patriot, in 1875. Steyn gee ’n deeglike oorsig van die taalpolitieke geskiedenis van Afrikaans vanaf daardie periode tot vandag. (…)

“Saam hiermee bespreek hy ook die verswakking van Afrikaans as openbare taal sedert 1994, toe wit Afrikaanssprekendes hulle politieke mag verloor het, en (veral) na 1996, toe Suid-Afrika se amptelike tale vermeerder is tot 11, ’n besluit wat uiteraard in die praktyk moeilik implementeerbaar is, onder andere as gevolg van die taalpolitieke gevolge van internasionalisering en globalisering. (…)

“’n Laaste (uiters) positiewe eienskap van Steyn se boek is die indrukwekkende, verstommende hoeveelheid inligting wat daarin opgeneem is. Feitlik alle terreine van Afrikaanssprekendes se lewensruimtes word gedek. Selfs redelik ingeligte vakkundiges op hierdie vakterrein kan nie anders as om verwonderd te staan oor waar en hoe die inligting verkry is nie. (…)

“Steyn se boek is ’n uiters waardevolle bydrae tot medevakkundiges se kennis en begrip van, en insig in, die taalpolitiek van Afrikaans in die besonder, maar ook tot die taalpolitiek as doseer-, studie- en navorsingsterrein.

“Ten spyte van sekere kwessies wat ook moontlik in so ’n omvattende publikasie gedek sou kon gewees het (sien resensie vir hierdie kwessies), moet Steyn sowel as die uitgewers en verspreiders van die boek, Kraal-uitgewers, wat deel uitmaak van die Solidariteit-beweging, geluk gewens word met die produksie van hierdie boek. Dis sonder twyfel ’n positiewe bydrae tot die terrein van die Afrikaanse taalpolitiek.”

Die FAK gee in 2016 ’n hersiene uitgawe van Afrikanerjoernaal: ’n vervolgverhaal in 365 episodes uit. In ’n resensie op die FAK se webblad word as volg oor Afrikanerjoernaal geskryf: “Afrikanerjoernaal neem sy leser op ’n reis wat elke uithoek van die Afrikanergeskiedenis se landskap besoek – ’n jaar lange verkenningstog wat die volle spektrum van die Afrikaner se historiese geheue in herinnering roep.

Lesers kry die geleentheid om by prominente figure en groot geeste kers op te steek, verwonderd te staan oor die minder bekende detail wat oor groot en kleiner gebeurtenisse weergegee word en ’n paar dinge wys te word uit die insig wat die outeur bied. (…)

Die bundel behandel Afrikaans se ontwikkeling en groei, die ontstaan van Afrikaner-gebruike en -maniere en die belangrikheid van godsdiens. Hoogte- en laagtepunte van die geskiedenis word uitgewys, met helde en belangrike figure soos Wolraad Woltemade, Hertzog, Totius en Langenhoven wat hulle regmatige plekkie in die kollig kry. Die Groot Trek en die Anglo-Boereoorlog word met ’n vergrootglas bekyk, terwyl die groot invloed wat die ontdekking van diamante en goud op die Afrikaner uitgeoefen het, ook aandag geniet.”

En in Volksblad van 25 Februarie 2017 vertel Danie Langner, besturende direkteur van die FAK, aan Marietjie Gericke dat JC Steyn se Afrikanerjoernaal ’n “beslissende antwoord bied op die krisis van historiese geheueverlies deurdat hy drie eeue se geskiedenis tot maklik leesbare eenhede georden het. Hy bestudeer en peil ook terselfdertyd daarin die dieptes van die historiese strome en dui rigting aan.”

Met die verskyning van Verset en opbou: skrywers en politici as aktiviste vir Afrikaans in 2019, ook by Kraal Uitgewers, is Jaap Steyn se oeuvre afgesluit.

In sy LitNet Akademies-resensie-essay lewer Hein Willemse ’n breedvoerige bespreking van Verset en opbou. Willemse beskou Verset en opbou as nog ’n toevoeging tot Steyn se oeuvre op die terrein van die Afrikaanse taalpolitiek. Die publikasie bestaan uit ’n aantal resente opstelle oor die taalgeskiedenis wat in plaaslike vaktydskrifte soos Tydskrif vir Nederlands en Afrikaans (1 artikel), Stilet (1 artikel), Literator (1 artikel) en drie artikels in Tydskrif vir Geesteswetenskappe (tussen 2014 en 2017).

Willemse sluit sy bespreking af: “Afrikaanssprekers wat buite Afrikanernasionalisme staan, kan egter nie toelaat dat die enigste bestaansmoontlikheid vir die taal die eng etniese kulturele belewings is wat Steyn so goedkeurend aanhaal nie. Op verskillende lewensterreine, onderrig- en kulturele instellings het ons strategieë nodig om sinvol, meelewend en mededelend Afrikaans te wees, sonder om toevlug tot begrensing te neem.”

“As ’n teks pas Verset en opbou knus in die visie van Kraal-uitgewers wat publikasies wil uitgee wat ‘sterk standpunt’ inneem oor aktuele sake in die Afrikanergemeenskap. Alhoewel Steyn hom voorneem om ‘nugter’ ondersoek in te stel na die ontwikkeling, wetlike vestiging en toekomsmoontlikhede van Afrikaans, is dit uit hierdie beperkte diskoersanalise duidelik dat sy siening van Afrikaans wesenlik beperk bly tot die behoeftes en begeertes van “die Afrikaner” en dat hy die toekoms van die taal besonder nou verbind met ’n aanpassende nasionalisme. Afrikaanssprekendes wat hulle buite die sfeer van Afrikanernasionalisme bevind, sal die teks, en veral die slothoofstuk, as ’n resep vir afkamping en isolering beleef.” (Hierdie resensie het gelei tot ’n lewendige bespreking op LitNet en bydraes is te sien in die kommentaar na die resensie – samesteller).

Chris van der Merwe, emeritusprofessor in Afrikaans en Nederlands skryf as volg in sy beoordeling van Verset en opbou: “Met hierdie boek bevestig Steyn sy posisie as een van die belangrikste skrywers oor taalkrisisse en taalontwikkeling, oor die belang van die eie taal as ’n tuiste vir identiteit en as weg tot volledige menslikheid. Elkeen wat vir Afrikaans omgee, behoort dit te lees.”

Vroeg op Maandagoggend 6 September 2021 is Jaap Steyn oorlede in sy meenthuis in die Aliquando-aftreeoord in Heuwelsig in Bloemfontein waar hy oorkant sy suster Ria Muller gewoon het. Hy was siekerig aan sy maag en het oor die naweek skielik begin verswak. Hy is vermoedelik aan ’n hartaanval oorlede, maar dit kan nie met sekerheid gesê word nie. Hy het op 31 Julie 83 jaar oud geword.

Huldeblyke:

  • Angelique van Niekerk, hoof van departement Afrikaans-Nederlands, UV: “Die einde van ’n besondere era van akademiese integriteit en werkywer het aangebreek met die heengaan van die stille patriarg van die dissipline Afrikaans en Nederlands aan die UV. Ons huldig nie net sy reuse-akademiese voetspoor nie, maar ook sy menswees. Kollegas het groot waardering vir sy nederige menslikheid. Ons het noodwendig groot waardering vir die omvang en diepte van sy akademiese insig. Tussen die publikasiedatum en aard van Die grammatika van liefhê, Tuiste in eie taal, MER se biografie, Ons gaan ’n taal maak en ander werke lê daar sovéél vlakke van tydlose insig en akademiese deeglikheid.” (Netwerk24, 6 September 2021)
  • Angelique van Niekerk, namens die departement: “Die departement Afrikaans en Nederlands, Duits en Frans besef dis die einde van ’n besondere era van akademiese integriteit en werkywer weens die heengaan van die stille-patriarg van ons dissipline, (prof) Jaap Steyn. (…) Ek en kollegas het groot waardering vir sy nederige menslikheid en ons het noodwendig groot respek vir die omvang en diepte van sy akademiese insig. Tussen die publikasiedatum en uiteenlopende aard van boeke soos Die Grammatika van liefhê, Tuiste in eie taal,MER se Biografie, Ons gaan ’n taal maak, ens. lê daar sovéél vlakke van tydlose insig en akademiese deeglikheid. Die departement en by name Ida Meiring het met moeite soms daarin kon slaag dat Jaap Steyn van sy eie navorsingsfondse sou benut om akademiese en legitieme redes. As navorsingsgenoot het hy nog tot in 2021 aktief uitgebou aan die dept. se navorsingsprofiel sonder om ooit iets terug te verwag.” (LitNet)
  • Prof Danie Goosen, voorsitter van die FAK: “Prof Steyn se dood is ’n groot verlies vir die Afrikaanse taal, vir die Afrikaanse intellektuele lewe, asook vir die Afrikaners as kultuurgemeenskap.” (Netwerk24, 6 September 2021)
  • Ilze Nieuwoudt, publikasiebestuurder van Kraal Uitgewers: “Ons medelye met die afsterwe van een van Afrikaans se grootste en mees geliefde skrywers. Prof Jaap se sagte benadering, nederigheid, onbeskryflike kennis en sy liefde vir Afrikaans én die geskiedenis was enkele van die karaktereienskappe wat hom so gelief gemaak het. Die Kraal Uitgewers-span salueer ’n meesterlike skrywer.” (Netwerk24, 6 September 2021)
  • Joan Hambidge: “Die heengaan van die digter, romanskrywer, biograaf en taalkundige is ’n enorme verlies. In my jongste bundel. Konfessies, kaarte en konterfeitsels (Imprimatur, 2021) besing ek sy lof. Steyn se bundel Die grammatika van liefhê is een van die belangrikste bundels in Afrikaans waar die liefde taalkundig ondersoek word en die geskiedenis van ons taal digterlik beskou word.” (Netwerk24, 6 September 2021)
  • Chris van der Merwe: “Jaap Steyn is skielik oorlede. Dis ’n groot skok vir almal wat hom en sy werk geken het, want dis ’n groot man wat gesterf het. ’n Mens is tegelyk hartseer oor die verlies en dankbaar vir sy nalatenskap. Jaap is een van die indrukwekkendste persone wat in en oor Afrikaans geskryf het; op vele gebiede het hy belangrike bydraes gelewer. (…) Sy sterkste passie was sy lojaliteit aan Afrikaans. Sy boek Tuiste in eie taal is al ‘legendaries’ genoem. (…) As Jaap jou leer ken het, het sy skugterheid verdwyn en was hy ’n vriend soos min. Oor die loop van jare het ek en hy nie altyd polities dieselfde standpunte gehad nie. Ek het byvoorbeeld nie sy simpatie met Orania gedeel nie. Maar ek kon sy siening begryp, omdat hy geweet het watter gevare vir Afrikaans dreig onder ’n regering wat nie minderheidstale beskerm nie, en hy het besef hoe belangrik die houding van ’n regering is vir die behoud van ’n taal. Hoe dit ook al sy, verskille het nooit ’n inbreuk op ons vriendskap gemaak nie, en Jaap het ’n vriend by uitnemendheid gebly. Sy boek Trouwe Afrikaners handel oor taalpolitieke sake, maar hy self was ook ’n troue Afrikaner en ’n troue vriend. Oor die jare het die gelukwensings by my verjaardag minder geword, maar van een gelukwensing kon ek altyd seker wees: dié van Jaap. Soms het hy my ’n dag voor die tyd gebel, sodat hy nie dalk in die pad sou wees as ander mense my wou gelukwens nie! So beskeie en so getrou. Ek is hartseer oor die heengaan van ’n mens met ’n groot intellek en ’n troue hart; maar ek is ook dankbaar vir die verryking wat hy deur sy geskrifte en sy menslikheid in my lewe en die lewens van baie ander gebring het.” (LitNet)
  • Hennie van Coller: “As jy die werklike Jaap wil ken, moet jy sy biografieë bestudeer. Gou sal jy agterkom dat hy ’n enorme respek koester vir mense wat hul geringer ag as dit waarvoor hulle hul beywer – dikwels die behoud en uitbou van Afrikaans en opheffing van hulle volk. Wat hy duidelik waardeer, is integriteit; spaarsamigheid; eenvoud en ’n formidabele intellek. Al hierdie dinge kan net so oorgedra word op Jaap self. Nes sy liefde vir eenvoudig, maar lekker, eet. ’n Gunsteling was vir hom die harde korsie van ’n varsgebakte bruinbrood (só vertel hy in sy outobiografie). Vrydag (voor sy afsterwe) nog het ek vir hom so ’n brood gevat wat my vrou, Elsa, vir hom gebak het. Dadelik het hy, hoflik soos altyd, gebel om haar te bedank. En weens sy ongesteldheid dalk self nie eers daaraan geproe nie!” (LitNet)
  • Naòmi Morgan: “Jaap Steyn is vanoggend begrawe. In die voorportaal was ’n stillewe deur Corné Richter, wat tot op die laaste saam met hom aan ’n projek gewerk het. Geseënd die mens wie se ryk, vol lewe deur ’n paar voorwerpe uitgebeeld kan word: ’n pet vir die Vrystaatse somerson en winterkoue, navorsing oor ander en die self (biografieë, ’n outobiografie), en die vergrootglas waarsonder al sy verbysterende navorsing nie moontlik sou gewees het nie. Die wind het gewaai om die reën te roep, die eerste botsels van die lente was uit. Dit was ’n mooi, hartseer dag in die provinsie waar jou lewe begin en geëindig het, Jaap.” (LitNet)
  • Daniel Hugo vertel: “In my eksemplaar van Jaap se Die grammatika van liefhê kom ek op ’n gedig af wat met ’n dik streep deurgehaal is, en skielik onthou ek. Toe ek Jaap oor een of ander duisterheid in die gedig vra (na aanleiding van navorsing vir Daniel se proefskrif), gryp hy die potlood uit my hand en trek die streep daardeur met die opmerking: ‘Dis louter stront!’ Dit is die strengste voorbeeld van selfkritiek wat ek al by ’n digter teëgekom het. Ek het so groot geskrik dat ek die gedig toe nie in my proefskrif bespreek het nie.

“Jaap Steyn was nog altyd redelik pessimisties oor die voortbestaan van Afrikaans. Die titel van hierdie afgekeurde gedig is ‘Einde’, en die volgende uitspraak kom daarin voor: ‘Êrens het ’n taal ’n geslote boekery geraak, ’n afgesluite hoofstuk’.

“Sou Jaap se daad van vandalisme dalk ook selfkritiek kon wees op sy donker siening oor die toekoms van Afrikaans? Sy jongste publikasie is die magistrale geskiedenis van Afrikaans as kultuurtaal en heet Ons gaan ’n taal maak – Afrikaans sedert die Patriot-jare (2014). Sy hoopvolle slotwoorde en raad aan Afrikaanssprekendes is: ‘Skep ’n eie toekoms’.

“Hoe dit ook al sy: die paar weke in J.C. Steyn se geslote boekery was van die leersaamste in my lewe. In daardie ‘apteek’ kon ek ook rus en genesing vind gedurende ’n onstuimige tydperk van my bestaan. Daarvoor sal ek Jaap ewig dankbaar bly.” (Versindaba)

  • Paul Colditz, voorsitter van die Vriende van NALN: "Die afsterwe van Jaap Steyn is groot hartseernuus en ’n slag vir Afrikaans. Ek het prof Steyn jare geken en het die grootste respek vir hom gehad. Hy was ook ’n getroue en toegewyde ondersteuner van NALN. Sy bydrae tot Afrikaans was enorm en sal gelukkig bly voortleef. Afrikaans het ’n groot seun verloor. Ons eer sy nagedagtenis." (LitNet)
  • Wyno Simes, kurator van NALN: “Dit is met spyt dat NALN van Jaap Steyn se afsterwe verneem het. So kom ’n verbintenis van 30 jaar tot ’n einde. NALN sal sy gereelde navorsingsbesoeke mis. Ons innige simpatie met sy naasbestaandes.” (LitNet)
  • Alana Bailey, hoof van Kultuursake by AfriForum: “Sy dood laat ’n onmeetbare leemte op die terrein van Afrikaner-kultuurgeskiedenis, Afrikaanse taalwetenskap en letterkunde. Met sy werkeTuiste in eie taalTrouwe Afrikaners en Ons gaan ’n taal maak, het hy die kultuurgeskiedenis van Afrikaans en haar sprekers op ’n meesterlike en onverbeterlike wyse gedokumenteer. Benewens sy kennis en skryfvernuf, sal hy veral onthou word as ’n helder denker, nederige mens, fynproewer van humor, vurige liefhebber van en aktivis vir Afrikaans en ’n lojale vriend. Ons sal hom mis en ons wens sy geliefdes troos in die hartseer tyd toe.” (AfriForum se webwerf)

Publikasies:

Publikasie

Enkele sintaktiese kenmerke van sommige woordklasse van Afrikaans

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewers

Port Elizabeth: JC Steyn

Literêre vorm

DLitt-tesis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die grammatika van liefhê

Publikasiedatum

1975

ISBN

0624007359 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

  • Eugène Marais-prys 1976
  • Ingrid Jonker-prys 1976

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Op pad na die grens

Publikasiedatum

1976

ISBN

0624009122 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Dagboek van ’n verraaier

Publikasiedatum

  • 1978
  • 1983

ISBN

0624011313 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Tuiste in eie taal: die behoud en bestaan van Afrikaans

Publikasiedatum

1980

ISBN

0624014088 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Taalgeskiedenis en -politiek

Pryse toegeken

  • Recht Malan-prys 1981
  • Louis Luyt-prys 1981
  • CJ Langenhoven-prys vir Taalwetenskap 1988

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die verlore vader: dokumente van die politikus Pieter van den Berg, versorg, in enkele gevalle vertaal en ingelei deur JC Steyn

Publikasiedatum

1985

ISBN

0624022218 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Nasionalisme en die politisering van taal en kultuur in die dertigerjare

Publikasiedatum

1986

ISBN

0868862592 (sb)

Uitgewers

Bloemfontein: UOVS

Literêre vorm

Taalpolitiek (DF Malherbe-gedenklesing)

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Trouwe Afrikaners: aspekte van Afrikaner-nasionalisme en Suid-Afrikaanse taalpolitiek 1875–1938

Publikasiedatum

1987

ISBN

0624025624 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Taalpolitiek

Pryse toegeken

CJ Langenhoven-prys vir Taalwetenskap 1988

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die betekenis van “Die Burger” vir die Afrikaanse letterkunde

Publikasiedatum

1990

ISBN

(sb)

Uitgewers

Bloemfontein: UOVS

Literêre vorm

Letterkundige geskiedenis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Hoeke boerseuns ons was

Publikasiedatum

1991

ISBN

0624030350 (sb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Boekewêreld: die Nasionale Pers in die uitgewersbedryf tot 1990. Saam met JP Scannell, Danie Botha, H Keyser, JJ van Schaik, HG Raubenheimer en Elize Botha

Publikasiedatum

1992

ISBN

062016929X (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Uitgewersgeskiedenis

Pryse toegeken

  • Recht Malan-prys vir niefiksie 1993
  • Rapport-prys

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Van Wyk Louw: ’n lewensverhaal. Deel I & II

Publikasiedatum

1998

ISBN

  • 0624037355 (hb) (Deel I)
  • 0624037363 (hb) (Deel II)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Biografie

Pryse toegeken

  • Recht Malan-prys 1999
  • Insig-prys vir Afrikaanse niefiksie 2000
  • Stalsprys vir ’n hoogstaande publikasie 2001

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Penvegter: Piet Cillié van Die Burger

Publikasiedatum

2002

ISBN

0624039439 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Biografie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die 100 jaar van MER

Publikasiedatum

2004

ISBN

0624042197 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Biografie

Pryse toegeken

Louis Hiemstra-prys vir niefiksie 2005

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Sonkyker

Publikasiedatum

2008

ISBN

978062404686 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Outobiografie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ons gaan ’n taal maak: Afrikaans sedert die Patriot-jare

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780987025692 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Kraal Uitgewers

Literêre vorm

Taalgeskiedenis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Afrikanerjoernaal: ’n vervolgverhaal in 365 episodes

Publikasiedatum

2016 (hersiene FAK-publikasie)

ISBN

(sb)

Uitgewers

Pretoria: FAK

Literêre vorm

Afrikanergeskiedenis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Verset en opbou: skrywers en politici as aktiviste vir Afrikaans

Publikasiedatum

2019

ISBN

9780994715951 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Kraal Uitgewers

Literêre vorm

Taalgeskiedenis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

JC Steyn as samesteller

Artikels oor JC Steyn op die internet

Artikels deur JC Steyn op die internet

JC Steyn se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2011-03-24 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bronne:

  • Steyn, JC. 2008. Sonkyker: Afrikaner in die verkeerde eeu. Kaapstad: Tafelberg
  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post JC Steyn (1938–2021) appeared first on LitNet.

PJ Philander (1921–2006)

$
0
0

Gebore en getoë

Peter John, of Piet soos hy in die algemeen bekend gestaan het, is op 25 November 1921 op Caledon gebore – soos CGS de Villiers, MER, Audrey Blignault en Petra Müller is hy ’n Overberger wat, ook soos hulle, ’n ruim en waardevolle bydrae tot die Afrikaanse letterkunde gelewer het. Hy word op Caledon groot en voltooi sy standerd ses aan die destydse Nederduitse Gereformeerde Kerk-Sendingskool. Vanaf 1936 tot 1939 gaan hy na die Opleidingskool Zonnebloem in Kaapstad, waar hy hom as onderwyser bekwaam.

Verdere studie en werk

In 1940 word hy onderwyser aan die Engelse Kerk-Sendingskool op Calvinia en sy liefde vir die Hantam en vir die poësie van C Louis Leipoldt dateer uit hierdie tyd. Hy is die volgende jaar na Plettenbergbaai en deur privaatstudie verwerf hy in 1942 sy seniorsertifikaat. In Julie 1942 het hy teruggekeer na die Hantam en gedurende sy vyfjarige verblyf aldaar het hy sy BA-graad deur die Universiteit van Suid-Afrika verwerf, waarna hy as prinsipaal van die Engelse Kerk-Sendingskool aangestel word.

Hy was van 1948 tot 1951 onderwyser op Genadendal. Op hierdie skilderagtige en historiese dorpie het Peter sy eerste verse tydens ’n siekbed van drie maande neergepen. In 1952 is hy aangestel as prinsipaal van die Hoërskool Malmesbury en terwyl hy daar werksaam was, is sy eerste bundel, Uurglas (1955), gepubliseer. In hierdie werk word die mens gesien as weerloos en nietig en bewus van sy eensaamheid teenoor die kosmiese magte. Van sy verse is egter al in 1950 in Standpunte gepubliseer.

In Standpunte (April/Mei 1956) was Rob Antonissen die resensent, en hy was van mening dat Philander se verse glad nie sleg afsteek teen dié van ander debutante van daardie tydvak nie.

Antonissen het voortgegaan: “Stellig, in sy geheel is hierdie bundel ver van volmaak, maar dit bevat wél ’n aantal heel goeie, ’n paar pakkende gedigte, en agter álles, geslaagd of nie geslaagd nie, sit onmiskenbaar ’n strewe wat hoog mik, en ’n ernstige opvatting van die digter se taak en ambag.

“Die titel self noem die ‘Leitmotiv’ wat deur die hele bundel heenloop: die voortdurende gang en voortgang van die ‘dinge’, gevat in ’n wetmatige orde wat meer as aards is. Aarde en mens is uur, maar die besef van die uur-na-uur, van ’n onophoudelike opskuif, onderstel ’n vastheid êrens waarbinne die ure voortbeweeg en waarteen die beweging merkbaar is.”

Vir Antonissen was die gedig “Komeet” Philander se “oortuigende proefskrif” in hierdie bundel – “iets werklik nuuts en goeds waarmee hy hom onderskei as meer dan ’n toevallige digterlike verskyning in die Afrikaanse letterkunde.”

TT Cloete het sy bespreking van Uurglas in Huisgenoot van 4 Julie 1955 as volg afgesluit: “Ek glo dat, as Philander ’n kwarteeu vroeër gepubliseer het, hy sekerlik die benaming ‘oorgangsfiguur’ sou gekry het. Daar is iets van die huidige beslag in Suid-Afrika in sy poësie, maar ook iets behoudends. Philander het ook nie die kritiese sin wat ons beste jonger en jongste digters het nie, anders sou hy ’n hele paar gedigte weggelaat het. In ’n betreklik groot aantal gedigte is die ritme en uitdrukkingswyse nog onbeholpe; die digter ‘sukkel’ byvoorbeeld ook nog met sy rymwoorde.”

Intussen is hy met Alice Elizabeth Harker getroud en drie seuns, George, Dennis en Peter, en ’n dogter, Elsa, word gebore. Elsa is op tweejarige ouderdom oorlede. Die drie seuns het almal aan die Universiteit van Kaapstad studeer; twee het mediese dokters geword en een ’n fisikus. Dennis, ’n psigiater met sy eie psigiatriese praktyk, was ook hoof van die psigiatriese departemente van twee hospitale in die groot tweelingstede Minneapolis en St Paul. Peter, ook ’n medikus, het ’n kliniek in Kalamazoo in Michigan behartig, waar hy ook ’n mediese konsultant vir Upjohn was, terwyl George ’n senior navorsingsoseanograaf by die Fluid Dynamics Laboratory van Princeton was, waar sy navorsing van oseaan-lug-inwerkinge deur middel van ’n oseaanmodel gelei het tot die verstaan van die El Niño-Southern Oscillation-probleem, die verskynsel van die sikliese verwarming van die Stille Oseaan. In 2007 ken die Universiteit van Kaapstad ’n eredoktorsgraad aan George Philander toe.

In 1957 is PJ Philander aangestel as hoof van die Hoërskool Belgravia in Athlone, Kaapstad, waar hy tot die Philanders se vertrek na Amerika gewerk het .

In 1960 is Philander die ontvanger van die tweede (en enigste) prys in ’n skryfwedstryd van die Departement van Onderwys, Kultuur en Wetenskap vir sy bundel Vuurklip (1960). ID du Plessis, destyds hoof van die Departement van Kleurlingsake, het die prys aan hom oorhandig. By hierdie geleentheid het Du Plessis hom as volg uitgelaat: “Hierdie digter is een van die ‘stillen in den lande’. Hy het nooit baie te sê oor sy werk nie. Hy het egter ’n persoonlikheid wat alle eienskappe besit wat onontbeerlik is vir die beoefening van die verskuns. Mnr Philander het die opregtheid en die eerlike begeerte om deur middel van die woord uitdrukking te gee aan die diepste waarhede” (Keur, 26 Augustus 1994).

In Vuurklip het Philander oor die “mitos en heldedom” van die bruin man gedig. Dit was ’n aspek van die Suid-Afrikaanse geskiedenis wat tot op daardie tydstip nog nie deel uitgemaak het van die Afrikaanse digkuns nie (Prisma, Mei 1989).

In Huisgenoot van 7 April 1961 het AP Grové geskryf oor drie bundels deur bruin digters, waarvan PJ Philander se Vuurklip een was. Vir Grové was Vuurklip die belangrikste van die drie, “omdat hier tog iets van ’n verbeelding en visie in die spel kom. In objektiewe beelding tree die digter buite homself en toon dat hy in staat is om uit te styg bo die suurheid van bitterheid en frustrasie.

“Deur agtereenvolgens die lig skerp te laat val op enkele historiese figure – Jager Afrikaner, Jonker Afrikaner en Hendrik Witbooi – harde en bloeddorstige manne in hul stryd om bestaan en selfhandhawing, word vir die leser ’n bepaalde brok geskiedenis voorgehou. Maar geskiedenis om die geskiedenis wil Philander nie gee nie. Dit wat vir die meeste lesers seker ’n soort dooie museumuitstalling was. Mense met ‘pyl en boog en klein ogies’, wil die digter vir ons tyd lewend en vrugbaar maak. (…)

“Maar ’n sinvolle eenheid het die werk nie geword nie. Die digter gryp nie kreatief genoeg in op die stof nie. Afgesien van die feit dat die beelding dikwels verflou, bly die geheel te seer ’n los aaneenryging van episodes waarin die epiese draad telkens verlore raak.”

In 1961 onderneem Peter ’n studie- en voorlesingsreis na Amerika onder beskerming van die VSA-Suid-Afrikaanse uitruilprogram vir leiers. Die hoofdoel van hierdie reis was om hoër en middelbare skole in die buiteland te bestudeer. Op daardie tydstip was hy van mening dat die Suid-Afrikaanse skoolstelsel nie agteruit hoef te staan vir dié van Amerika nie. Ook in 1961 bring hy ’n uitgebreide besoek aan Europa met die welwillende samewerking van die destydse Departement van Kleurlingsake en die kultuurorganisasie die Drie-Eeue-Stigting.

In September 1963 ken die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns sy goue erepenning vir letterkunde aan Philander toe. Van sy verse is vertaal en word in Engelse en Duitse bloemlesings opgeneem. Saam met SV Petersen skryf hy ook skoolhandboeke vir aardrykskunde en geskiedenis (Keur, 26 Augustus 1994).

In 1965 besluit Philander en ’n vroeëre leerling van hom in Plettenbergbaai, Amos A Langdown, om ’n geïllustreerde bundel saam te stel, met Philander se digkuns deur Langdown geïllustreer. Die resultaat was Die bruin kokon (1965). Dit was ’n groot waagstuk, want kleurdrukwerk op glanspapier was nog ’n jong bedryf en die prys van hierdie hardebandboek was vir daardie jare baie hoog en die duisend genommerde eksemplare het nie baie goed verkoop nie. Vandag is dit egter ’n besonder skaars en kosbare versamelstuk, skryf Martiens van Bart in Die Burger (19 November 2005).

In Die Burger (datum onbekend) het WEG Louw Die bruin kokon (1965) beskryf as ’n publikasie “waarvan ’n mens met reg kan sê dat dit, tot op datum altans, uniek in Afrikaans is. Twee kunstenaars, wat elk op sy eie gebied presteer het, naamlik PJ Philander as digter en Amos Langdown as grafiese kunstenaar, het saamgewerk en ’n boek tot stand gebring wat met reg deur ID du Plessis in sy voorwoord ‘’n belangwekkende bydrae’ tot Afrikaanse kultuur genoem word.

“Dit is moeilik by die allereerste kennismaking met dié boek om vas te stel wat primêr was – die verse of die tekeninge. Maar by nadere oorweging glo ek dat dit die laaste was.

“By ’n aantal tekeninge, houtsneë, litografieë, wit-op-swart tekeninge en werke in gemengde media van Langdown, wat almal aspekte van die lewe van die bruinmense illustreer, het Philander ’n kort prosakommentaar en ’n hele reeks van kort, kernagtige verse gemaak. Saam vorm hulle ’n kunsalbum, wat enig in sy soort is. Tipografie, papier, die kunsreproduksie – alles is ewe keurig versorg.”

Vir Anna van Zyl (Volksblad, 29 April 1965) is Die bruin kokon ’n mooi boek om in jou boekrak te hê, maar vir haar lê die grootste waarde in beide die uitsonderlike tekeninge van Langdown en enkele sterk en toepaslike verse van Philander.

ID du Plessis het verder in sy voorwoord tot Die bruin kokon geskryf: “Toonsettings van Afrikaanse verse ken ons uit die dae van Anna Lambrecht-Vos, en vroeër; illustrasies van verse, ook al ’n hele aantal jare. Maar verse wat op bepaalde tekeninge gebaseer is, is hier by ons ’n nuwe verskyning; en as dit tekeninge – in hierdie geval grafiese werke – deur ’n Kleurling-kunstenaar van reeds erkende formaat en verse deur ’n bekende Kleurling-digter is, dan word dit ’n samewerking met ’n baie besondere betekenis, want dis twee mense wat ’n gesamentlike boodskap wil oorbring, ’n boodskap wat in hierdie eeu waarin rasseverhoudinge die allesoorheersende probleem geword het, meer as verbygaande belangstelling verdien.

“Hierdie verrykende samewerking het reeds in 1941 op Pletternbergbaai begin toe Philander as Langdown se onderwyser hom aangemoedig het om te teken.

“Te somber, te eensydig gesien? Van buite beskou, miskien wel. Maar lê ons van buite af nie te veel klem op die ligsinnige, die onverantwoordelike, die grappige fasette van die Kleurling-psige nie? Die toestande wat hier uitgebeeld word, lê die Bruinman swaar op die hart, en beklemtoning moet in daardie lig gesien word.

“Vir my gevoel is dit die werk van twee kunstenaars wat iets gloedvols het om te sê. En wat dit so sê dat dit tot ernstige nadenke stem.”

Philander het in die inleiding onder andere die volgende geskryf: “Kom jy oor die kruin van ’n Bolandse bergpas, kyk jy af op die skoonste toneel in Suid-Afrika. Dis ’n mosaïek van groen wingerde, boorde, graanlande, bosse, damme, paaie, dorpe en deftige plaashuise – ’n wisselende patroon van beskawing en kultuur wat wegdein tot om die verstes by die see.

“Kyk lank …

“Yl gespikkeld teen die hellings en tussen die bome, of in skugtere groepies op brakkolle saamgehurk, staan daar ook die huisies van duisende plaaswerkers. Dis nie hulle by wie jy later sal koffie drink of op die koel stoep onder die eike sit nie. Dis nie hulle wat daar sal wees om jou ’n bruin hand te reik en jou welkom te heet nie … En tog is hulle daar. Onlosmaaklik.

“En elke wingerdstok en vrugteboom, elke grondsloot en elke plaasdier, elke stem wat op ’n ander lê, elke duim pad en sloot en draadheining, elke geringste produk wat hierdie pragwêreld moontlik gemaak het – is deur daardie selfde hand aangeraak. Deur duisende bruin hande van hierdie ryk aarde se stiefkinders. Daarom is ook hulle lééd ’n grootse mosaïek met duisenderlei patrone …” (Die Burger, 19 November 2005).

In 1968 publiseer Nasionale Boekhandel Philander se volgende bundel onder die titel Zimbabwe. In Volksblad van 5 September 1968 het FIJ van Rensburg geskryf dat hy met Zimbabwe ’n “klein epiese tradisie” in Afrikaans voortsit. En ofskoon dit op ’n heel ander vlak as Van Wyk Louw se Raka en Opperman se Joernaal van Jorik is, is Zimbabwe nie onwaardig om in dieselfde asem genoem te word nie.

“Die gedig beeld die opkoms en ondergang van die Zimbabwe-beskawing uit,” het Van Rensburg voortgegaan. “Die implikasie word duidelik gestel dat dit ook gaan om alle beskawings wat selfsugtig op homself ingestel is en so onvrugbaar geraak het.

“Deur sy moeilikhede met die versvorm slaag die digter nie deurgaans daarin om dié tema duidelik uit te bring nie. So is die slot nogal vaag. (…)

“’n Mens kan Zimbabwe ’n subjektiewe epos noem, in onderskeiding van die tradisioneel objektiewe epos. Daar is min van ’n buitestaande verteller; die gebeure neem sy loop vir die grootste gedeelte vanuit die woorde en gedagtespraak van ’n aantal van die deelnemers. Die gedig lê sodoende meer in die epiese tradisie van Jorik as dié van Raka.

“In verskillende opsigte is Zimbabwe ’n vooruitgang op Philander se vorige werk Vuurklip (ook ’n epiese poging). Dit het groter eenheid, ten spyte daarvan dat dit, nes Vuurklip, in aparte onderdele verdeel is. Die digter toon ’n groter vlotheid in die hantering van sy gekose rymskema. Hy vermy die onhandighede van Vuurklip – hou hom byvoorbeeld streng by sy kruisrym, vermy die koddigheid van gebruik van koepletrym by wyse van afwisseling. Die kortreëlige strofe stel die digter in staat om die strofe in ’n enkele haal te deurloop. Die beelding het as gevolg hiervan vaart.”

Vir Van Rensburg het Zimbabwe weer die invloed wat DJ Opperman op Philander gehad het, getoon en hy het gevoel dat die digter gerus die invloed van Opperman agterweë kon gelaat het. “Opperman het die nodige gedoen om die digter op die pad van selfstandigheid te plaas; hy moet nou meer op homself begin vertrou.”

In 1969 het Philander en sy gesin na Amerika geëmigreer. Hy het aan Heindrich Wyngaard (Boekewêreld, 9 Julie 1997) vertel dat daar drie redes was vir dié besluit, “waarvan die Groepsgebiedewet die eerste was. Ek het ook gevoel ek het genoeg gehad van skoolhoof wees, want van 1969 af was my bloeddruk nie so lekker nie en die dokter het aanbeveel dat ek behandeling kry anders gaan dit my voorkeer. Die derde rede was dat twee van my seuns toe klaar in Amerika was.” In 1978 het Peter ook Amerikaanse burgerskap ontvang.

In New York het hulle ’n huis in Locust Valley gekoop en is hy aangestel aan die Kwakerskool se Friends’ Academy op Long Island, waar hy hoofsaaklik English Skills doseer het – en ook godsdiens, omdat niemand anders wou nie – en later ook aardrykskunde. Hy het die pos tot sy amptelike aftrede in 1986 beklee.

Nadat Philander en sy gesin na Amerika verhuis het, het daar bykans 10 jaar verbygegaan voordat daar weer ’n digbundel uit sy pen verskyn het (dit is nou afgesien van die versamelbundel Keurverse wat verse van hom en SV Petersen bevat en deur WH Vos saamgestel is), naamlik Konka, wat deur Perskor uitgegee is.

Vir Fanie Olivier (Vaderland, 28 Maart 1979) is die verskyning van ’n nuwe bundel deur Philander iets waarvan ’n mens moet kennis neem. En soos in sy vorige bundels staan die posisie van die bruin man weer sentraal in hierdie bundel van 38 verse.

Maar ofskoon die bundel aan die begin die lot van die bruin man as tema het, ontwikkel dit later na die “verwoording van die posisie van alle onderdruktes, almal wat deur die gang van die geskiedenis in ’n minderwaardige plek ingedruk is”.

Olivier sluit sy bespreking af met: “Konka skep ten slotte ’n ongelyke indruk. Daar is sterk dele met suiwer beeldspraak en verwoording, en dele waar die versvorm oudmodies klink. Die deur en deur politieke groep verse verteenwoordig miskien die sterkste bydrae wat Konka bring.”

Ook Johann Johl is nie baie opgewonde oor Konka nie: “Konka staan agter by Philander se vorige werk, en veral dan om die taalgebreke, die gemis aan gedigte wat as geheel ‘af’ is en ’n te skamele perspektivering.”

In Rapport van 13 Maart 1983 was André P Brink die resensent van Philander se volgende bundel, Venster, wat in 1982 deur Perskor gepubliseer is. Brink het Venster gesien as Philander se beste bundel wat tot op daardie tydstip verskyn het.

“Toegegee, dit is duidelik die werk van ’n ‘ouer’ digter; daarvan getuig veral ’n ongelukkige verknogtheid aan rym, wat tot van die beste verse verstroef; daarvan getuig ook ’n voorliefde vir bepaalde adjektiewe, ’n bepaalde ‘besielde retoriek’.

“Maar met dit en al is Venster ’n bundel van besondere stewigheid, en des te merkwaardiger uit die pen van iemand wat al soveel jare lank in die buiteland, weg van sy eie taal, woon en werk. (…)

“Soms bereik Philander ’n swoel bekoring (‘Triptiek’); dikwels word mens eerder geïmponeer deur die klein, skerp momentopnames (waarvan die tweede afdeling ‘Boerebedrog’ vol sit); ’n inkyk in essensies in (vergelyk die uitstekende kwatryne ‘Houtkapper’ of ‘Lokvink’, of ’n klein gediggie soos ‘Omaruru’).

“Opvallend is dit dat Philander se eie verse self nooit ‘bitter’ word nie: eerder deurwinter deur menslikheid en mededoë – wat nie beteken dat hy nie baie spits geslyp kan spot nie! Maar dit is ’n spot wat altyd bepaal word deur die wete van sterflikheid; die eie, ewe seer as dié van ander (‘Hengelaar’). Vandaar sy mildheid en sy menslikheid.”

Later in 1983 is Philander se eerste prosawerk gepubliseer: Hoefyster vir die hart, ’n bundel kortverhale wat by Tafelberg verskyn het. ELJ Venter (Volksblad, 9 September 1984) was van mening dat Philander steeds tref met sy gebruik van Afrikaans en dat dit die moeite werd is om die bundel net ter wille van die taalgebruik te lees.

Vir Venter dui die titel op die temas wat in die verhale vooropstaan: “liefde, dood, lyding, rasseprobleme, die mens vasgevang in sy eie klein wêreldjie. Die mens moet homself met ’n hoefyster pantser teen dit wat dreig om sy menswees aan te tas; hy moet homself staal teen dit wat die lewe in sy gesig gooi – dit alles in ’n poging om te bly voortbestaan. Hoefyster vir die hart, meen ek, is ’n geslaagde en bevredigende prosadebuut met heelwat hoogtepunte en momente wat met sensitiewe insig verbeeld word. ’n Mens sien uit na Philander se toekomstige prosawerk.”

Ook André P Brink was heel positief oor Philander se prosadebuut (Rapport, 1 April 1984): “In die verhale en sketse wat PJ Philander in die bekoorlike verrassingspakkie van Tafelberg van Hoefyster vir die hart gebundel het, staan byna alles in die teken van die dood. (…)

“En tog is mens se slotindruk dié van ’n onbedwingbare lewe. Nie verniet nie open die bundel met die klein boerepsalm van ‘Fees van die grond’: daarvandaan bied haas elke verhaal ’n openbaring van die lewe – onoorwinlik, of beurend teen die dood in, of vol erbarming teen die bedreiging van ’n einde. (…)

“Veral opvallend (en dit van ’n skrywer wat al dekades in die buiteland woon!) is die heerlike omgaan met die taal. (…) En dit alles deel van ’n (meestal beheersende) nostalgiese teruggryp na ’n herinnerde wêreld wat met ’n fyn sintuig vir besonderhede opgeroep word. (…) Soms kom daar ’n stoornis by, maar in sy geheel is dit ’n bundel wat met groot genoeë geproe kan word.”

Vir Hennie Aucamp (Vaderland, 25 Augustus 1983) is daar twee meesterlike verhale in Hoefyster vir die hart: ‘’n Koeël vir ’n klou’ en ‘Triton’, en dit is ’n klaar ’n prestasie, en volgens Aucamp moet ’n skrywer tog aan sy beste gemeet word.

Met die verskyning van Ostrakon (Grieks vir uitgewekene) in 1986 skryf Joan Hambidge dat dit nog ’n bundel deur ’n “deurwinterde” skrywer is. Sy is dit eens met die inligtingstuk wat die bundel as volg opsom: “Voorop staan die mens in ’n vreemde verband, in een afdeling telkens weer ’n ander land, in ’n ander afdeling téénoor ’n geliefde land; die mens – soos in Uurglas al – pynlik bewus van sy weerloosheid, sy kleinheid in die heelal, maar soekende na verbande, na menslikheid, na liefde.”

Hambidge is egter van mening dat hierdie siening op feitlik alle poësie van toepassing kan wees, “omdat alle digters bewus is van ’n soort outsiderskap en in ’n poging om dit op te hef, poësie skryf”.

En hoewel kritici nooit baie opgewonde oor Philander se verse was nie – vanweë tegniese tekortkominge soos lomp sinsbou, ritmiese onsuiwerhede en rymdwang – beskou Hambidge tog Ostrakon as ’n vooruitgang in Philander se oeuvre – “hoewel ’n mens by té veel verse bewus bly van die tegniese ónafheid, ’n soort verstegniese ‘lompheid’. (…)

“’n Mens is ten slotte jammer om te skryf dat die meeste verse die indruk skep van ’n eerste ‘draft’ en dat die engel nog nie uit die klip is nie.”

Alice is in Junie 1988 oorlede aan ’n hartkwaal, en om haar nagedagtenis te eer, het Peter ’n beurs vir die Universiteit van Kaapstad, die Alice Philander Memorial Scholarship, gestig, "want ek wil iets teruggee aan Suid-Afrika waar my drie seuns die voorreg gehad om te studeer” (Volksblad, 1 Augustus 1991). In 1984 en weer in 1986 moes Philander self hartomleidings ontvang, asook hartklep-operasies ondergaan.

In 1996 verhuis hy na Las Vegas, waar hy in ’n woonstel intrek om naby sy jongste seun te wees.

Tydens sy eerste amptelike besoek terug aan sy geboortedorp, Caledon, in 1997, saam met twee van sy susters, sy seun George en dié se vrou en seun, word die vryheid van die dorp aan hom toegeken en word daar ook ’n straat na hom vernoem. Tydens die besoek het Philander gesê: “Dit was wonderlik, veral toe die burgemeester sy twee gediggies voorgelees het, en toe ou Theuns van Schalkwyk (’n jeugvriend) begin praat het en ek sien dit raak te veel vir sy gemoed. Dit was een van my roerendste oomblikke. Ja, dit was lieflik” (Die Burger, 28 Junie 1997).

Tydens sy 75ste verjaardag in 1996 publiseer Tafelberg Uitgewers ’n versamelbundel van sy gedigte wat saamgestel is deur Daniel Hugo onder die titel PJ Philander: ’n keur uit sy gedigte. Dit verskyn 10 jaar ná die publikasie van Ostrakon en bevat nie net verse uit sy vorige bundels (uitgesluit Zimbabwe) nie, maar ook nuwe verse wat saamgevat is in een afdeling. Hierdie nuwe verse handel onder andere oor die afsterwe in 1988 van Alice. Die publikasie is moontlik gemaak deur finansiële steun van die Stigting vir Afrikaans, asook deur die samewerking van Tafelberg en Perskor.

AP Grové (Beeld, 11 November 1996) het hierdie publikasie nie as ’n blote verjaardaggeskenk gesien nie, maar as welverdiend – “Philander as digter verdien dit doodgewoon om so in ’n oorsigtelike bundel as ’t ware in ’n nuwe gedaante onder die aandag te kom. Kortom, die boek regverdig sy bestaan op literêre gronde.”

Grové het voortgeskryf: “Die samesteller het hom in sy keuse veral op die korter verse toegespits. Dit beteken dat die epiese werk min of meer in die slag gebly het. (…) So ’n beleid is miskien verdedigbaar op grond van die feit dat Philander se krag eintlik in die korter, soms pregnante, suggestiewe vers geleë is. Maar ek meen dat die bloemlesing tog kon baat veral by een of twee grepe uit die wêreld van historiese figure soos Jager Afrikaner, Hendrik Witbooi en andere. (…)

“Origens is die bloemlesing verteenwoordigend mede as gevolg van die samewerking tussen die twee uitgewerye. ’n Bloemleser moet uiteraard ’n keuse doen, en formeel gesien is die keuse uit die korter Philander-gedigte so dat ons genoeg van ’n verskeidenheid vorme kry (…).

“Ook kwalitatief gesien is die bundel verteenwoordigend, en die meeste van die gedigte wat met die tyd, veral uit bloemlesings, bekend en geliefd geraak het, kan ons hier aantref. (…) Tematologies bring die bloemlesing ook ’n getroue beeld van Philander se digterskap: natuurgedigte, liefdesgedigte, gedigte wat spreek van verlange (vanuit Amerika) na die land van herkoms, versetsgedigte, terwyl van die verse onder die hoof ‘Nuwe gedigte’ sterk elegies gekleurd is.

“Die bloemlesing bied ook genoeg geleentheid vir ’n streng kritiese studie. So is daar byvoorbeeld Philander se handhawing van die rym teen elke prys – ’n praktyk wat meermale gekunsteld en selfs tot taaldwang en -vervorming kan lei.

“En dan is daar die kwessie van invloed. Daar is in die verlede sterk, miskien te sterk, klem gelê op aantoonbare invloede van Opperman in Philander se werk. So ’n invloed hoef ons nie te verbaas nie, want in ’n vroeë stadium was Opperman iets van ’n mentor van Philander, soos hy ook van ander digters die raadgewer was. Die vraag is egter nie of daar invloed was nie; die vraag is of Philander die invloed kon verteer, dit profytlik kon absorbeer sonder om sy eie identiteit te verloën. En hierdie bloemlesing bied ook genoeg voorbeelde van so ’n heilsame ‘beïnvloeding’: die soms sterk, openbarende slotreël, die hele hantering van beeld en toepassing. (…)

“Die bloemlesing vestig opnuut die aandag op ’n digter wat, ook vanweë sy verhuising na Amerika, miskien effens uit die oog beweeg het. Moontlik volg daar nou ’n nuwe belangstelling in sy digterskap. Net daarom al is hierdie boek met sy simpatieke en informatiewe inleiding te verwelkom.”

Joan Hambidge (Die Burger, 20 November 1996) sluit haar bespreking hiermee af: “Hierdie versameling bewys die oeroue punte van die digkuns: dit is nie alle digters beskore om ’n groot stem te wees of die kanon te verander nie, maar selfs ’n handvol onthoubare gedigte maak ’n digterskap die moeite werd.”

En in Insig van Junie 1997 is Etienne Britz se afsluiting as volg: “Hugo se bloemlesing bring hulde aan een van die mees skrynende soort slagoffers van ons onlangse geskiedenis, naamlik die werklik beskaafde en talentvolle Afrikaanse digter van kleur. Op my eie boekrak het hierdie bundel onmisbaar geword.”

En nog was PJ Philander nie klaar met skryf nie. In 2000 verskyn sy debuutroman by Human & Rousseau onder die titel Rebunie.

Rebunie handel oor die lotgevalle van ’n bruin (swart) intellektueel, Joseph Carelse, oftewel Kallie, en Piet, die verteller. Hulle ontmoet mekaar in 1945 in Calvinia waar Kallie gaan onderwys gee en Piet prinsipaal is van die Esau Gedenkskool, ’n Anglikaanse laerskool vir bruin mense.

Frank Hendricks en Steward van Wyk resenseer Rebunie vir De Kat van Augustus 2000: “Hier in Calvinia – ’n dorp met die NG Kerk as dominante kerkgenootskap en ook die dorp waar Abraham Esau in 1901 met sy lewe geboet het toe hy hom tydens die Anglo-Boereoorlog aan die kant van Engeland geskaar het en ’n bruin versetbeweging teen die Boeremagte gelei het – raak Kallie se lewe verstrengel met dié van bruines en swartes. Hy gee nie slegs onderwys nie, maar doen ook gemeenskapsdiens in die tradisionele bruin buurte, Rooi Erwe en Newton, asook in Blouputs, ’n plakkersdorp vir swart mense. As uitgesprokene oor dinge wat hom grief, bevind hy hom midde-in die stryd van die Esau Gedenkskool teen die NG Sendingskool om hulle leerlingtal uit te brei. (…) Kallie sê en doen dinge wat hom in botsing bring met onder meer die wit predikant (Eerwaarde) en Sustersbond van die NG Sendingkerk. Hierdie botsing het tot gevolg dat hy twee keer aangerand word en hom uiteindelik noop om die dorp as liggaamlik geskende te verlaat.

“Sodoende word daar implisiet ’n verband gelê tussen Kallie se uitdrywing en die etimologiese betekenis van die bergnaam Rebunie (8 kilometer suid van Calvinia). Rebunie, volgens oorlewering ’n sametrekking van ‘Ik roep je niet’, se konnotasie ‘Jy is nie welkom hier nie!’ word naamlik in die lot van Kallie verkonkretiseer.”

Van Wyk en Hendricks sien hierdie roman as ’n voortsetting van die digbundel Vuurklip en meen dat dit daarin slaag om die vernedering, pyn en wrewel van die mense wat in die verlede aan die ontvangkant van politieke en sosiale diskriminasie gestaan het, heel geloofwaardig oor te dra sonder dat dit in sentimentaliteit verval.

Hulle gaan voort: “Verder slaag Philander goed daarin om die dilemma van die swart intellektueel van vroeër, soos vergestalt in Kallie, te belig. (…) Hierdie roman waarin die ouwêreldse, kleindorpse atmosfeer van vervloë tyd in herinnering geroep word, beloof om interessante leesstof te bied en verskillende reaksies te ontlok.”

Lucas Malan skryf onder andere oor Rebunie (Rapport, 12 November 2000): “Die roman verloop nie altyd vlot nie en die leser moet dikwels lang sinne of sekondêre inligting verwerk wat as aanvullings en geheuevlugte in die vertelling voorkom. Dit is veral stremmend in passasies waar dialoog gebruik word. (…)

“Aan die ander kant is die roman vol onthutsende voorbeelde van magsbeheptheid in ’n klein gemeenskap, van growwe diskriminasie en snobisme wat die historiese perspektief verruim. Ook die rykdom aan verouderde en onbekende taalvorme in die vertelling, soos ‘rysbrensie en bobotie’, ‘goggabie’, ‘abjaters’, ‘kaboes’, ‘die roef van ’n doodskis’ en ‘ghrop’, verskaf ’n eiesoortige leesplesier.

Rebunie is ook nie ’n Cry, the beloved country nie, maar dit laat die leser beslis nie koud nie.”

Hein Willemse het ook wisselende sieninge oor Rebunie (Die Burger, 4 Oktober 2000): “In terme van karakterisering, vertelstyl en vertelling is Rebunie oudmodies. Om die waarheid te sê: die roman herinner sterk aan ’n vervloë tydvak in die Afrikaanse letterkunde. Vir my gevoel skort daar iets met die plot. In ’n poging om outobiografie en roman by mekaar uit te bring, manipuleer die skrywer sy plot, veral wanneer die verteller van Calvinia na Genadendal en Kallie van Calvinia na Wellington vertrek. In plaas daarvan om die potensieel spannende verhaal in een verhaalruimte te laat afspeel sodat die gevolge van die verskillende aksies volledig tot uiting kan kom, vertrek die verteller en sy hoofkarakter uit die oorspronklike ruimte juis op ’n moment wanneer dit nie sin maak nie.

“Die oudmodiese aanbod sou nie gepla het indien die verteller nie telkens probeer het om die huidige lewens- en sosiale opvattinge te projekteer op die verteltyd van die periode veertig en vyftig nie. So dwing die verteller om homself te distansieer van die gebruik van ‘baas’ deur sy sentrale karakter, ’n tendens wat nou oordrewe politiek korrek aandoen.

“Die vertelwyse van sekere karakters val ook soms uit pas. By Piet, die geleerde en studerende ek-verteller, sou ’n mens ’n boekerigheid in formulering kon verdra, terwyl dieselfde verdraagsaamheid nie vir nie-intellektuele karakters sou geld nie. Dié vergryp kom net te dikwels voor. Tog is daar ander momente waar die sonderlinge segswyses en argaïsmes van karakters bydra tot ’n outentieke gegewe.

“’n Mens het waardering vir die wyse waarop Philander sin maak van die spanninge tussen karakters uit verskillende agtergronde, veral die wyse waarop hy rassisme tussen bruin en swart onderling probeer aanroer.

“Uit ’n sosiaal-historiese hoek is die fiksionalisering van sowel die Esau-sage as die werklike gebeure waarop die roman geskoei is, te verwelkom. Rebunie is histories-literêr van belang. Een van die langslewende Afrikaanse digters verwoord hier in ’n nuwe genre – miskien minder geslaagd – deurlopende temas van sy poësie.”

Vir sy laaste boek voor sy afsterwe keer Philander terug na die poësie. In 2002 word sy negende bundel, Trialoog, deur Protea uitgegee.

Trialoog bring weer die energie en sprankel van sy bekroonde Vuurklip uit 1960 terug, ná die meer gedempte inslag van Ostrakon (1986),” begin Philip John sy bespreking in Beeld (14 April 2003). “Heelwaarskynlik het dié wins heelwat te make met die verskuiwing van ’n reisiger en banneling in die buiteland wees na ’n direkter geankerdheid in die hedendaagse Suid-Afrika in die nuwe bundel.

“Dié ‘tuiskoms’ is ook op vormlike en tematiese vlak te sien – Trialoog is in vele opsigte ’n samevatting van die beste van Philander se digterskap. Die stem wat opklink uit die bundel is helder en selfversekerd.”

Vir Bernard Odendaal (Volksblad, 3 November 2003) is een van die kenmerke van Philander se beste verskuns “die ferm vormgewing en die oorwegend beheerste styl. In veral sekere persoonlike gedigte, byvoorbeeld oor die gemis aan die gestorwe geliefde of oor die bejaarde mens se belewenisse en vrese, word op hierdie wyse treffende werk gelewer.

“Die teenkant van die munt is dat rym- en woordordedwang hier en daar kop uitsteek. (…) Troebel beelde en onsuiwer woordkeuses bly ook nie uit nie. Soms is die woordspel en die intertekstuele toespelings vernuftig en gepas; ander kere doen dit alte verstandelik aan. ‘Torteldigter’ en ‘Stoksielsaligalleen’ is voorbeelde van onderskeidelik geslaagde en minder geslaagde gedigte in hierdie verband.

Trialoog is nogtans een van die sterkste bundels uit die pen van ’n skrywer wat oor sowel ’n sterk sosiale gewete as ’n verfynde estetiese sin beskik.”

Zandra Bezuidenhout bespreek Trialoog in Sarie van September 2003: “Trialoog is ’n driestemmige bundel waarin die onderskeie afdelings as ‘swartman aan die woord’, ‘witman aan die woord’ en ‘bruinman aan die woord’ aangebied word. Philander is in ’n uitstekende posisie om die moontlikhede van so ’n driespraak te ontgin. Deurdat hy sprekers se uiteenlopende ervaringswêrelde en perspektiewe naas mekaar stel, verkry die bundel ’n sosio-politieke lading. Terselfdertyd ontstaan ’n binding tussen die verskillende stemme op grond van ’n gedeelde menslikheid en ’n gedeelde stuk aarde. Mankemente aan die versstruktuur wek soms weerstand, maar tog is dit poësie wat ’n bydrae lewer tot die diskoers van die dag. Die bladuitleg en omslag deur Daniel du Plessis sorg vir een van die uitgewer se aantreklikste publikasies tot dusver.”

In Desember 1996 het RSG ’n gedenkprogram vir Philander uitgesaai. Sy twee susters, Sybil en Felicia, het in hierdie program met groot deernis teruggedink aan hulle kinderdae toe hulle as ’n baie hegte gesin in die Boland gebly het. Hulle vader is vroeg oorlede en hulle het hul moeder as ’n liefdevolle ouer onthou.

Op 7 Februarie 2006 is Peter John Philander in Las Vegas in die VSA aan hartversaking weens rumatiekkoors en ’n hartklep-aandoening waaraan hy sedert sy jeugjare gely het, oorlede. Hy word oorleef deur sy drie seuns, ’n stiefseun, 12 kleinkinders en 14 agterkleinkinders.

Huldeblyke

  • Peter Philander, seun: “Sy huise was vir sy kinders altyd, warm, sorgsaam en dikwels ’n veilige hawe in ’n storm. Wanneer hy oor Elsa, ons sussie wat op twee dood is, gepraat het, het hy altyd trane in sy oë gekry. En hy kon nooit oor sy gedig hieroor, ‘Haar uitvaart’, seker sy bekendste vers, praat nie. Ek sal die betowerende teenwoordigheid van hom as skeppende kunsgees mis. ’n Kind, besef ek nou, aanvaar dit as vanselfsprekend.” (Rapport, 12 Februarie 2006)
  • Joan Hambidge: “Wanneer ’n digter sterf, praat haar/sy gedigte anders met ons en dit is dan, dikwels vir die eerste keer, wat ’n mens die digter na waarde kan skat. Vir my is Philander ’n suiwer digter en ek dink ‘Haar uitvaart’, oor die dood van ’n kind, is aangrypend. Of ‘Jonas’, met die politieke kommentaar waar die Grootbaas God is. Hy hoort tot die geslag bannelingdigters wat veral om politieke redes die land verlaat, maar steeds in Afrikaans bly dig het. (…) Gelukkig gaan geen digter ooit verlore nie. Hulle staan in ons verseboeke.” (Rapport, 12 Februarie 2006)
  • Daniel Hugo: “Dis oneindig jammer dat ’n onregverdige politieke bestel Philander in 1969 landuit gedwing het. Tog het hy nooit verbitterd geraak nie en bly skryf in Afrikaans – ook om protes aan te teken teen apartheid. Piet Philander was ’n ouwêreldse gentleman met ’n vonkel in die oog. Hy het bewys dat medemenslikheid en gekultiveerdheid ’n mensonterende bestel kan oorleef, en in sekere mate selfs kan regstel.” (Rapport, 12 Februarie 2006)
  • Izak de Villiers, digter en predikant: “Dit word min digters gegun dat lesers dae en selfs jare lank bly nadink oor hul verse. Philander se beeld van die Skepper as besondere glasblaser en kunstenaar is hiervan ’n goeie voorbeeld. Hier’s filosofie, of teologie, wat fluister van miljoene moontlikhede. Ek gun Peter die miljoene moontlikhede en grootser planne van sy droom.” (Rapport, 12 Februarie 2006)
  • Melt Myburgh, digter: “Philander se vers, ‘Lente’, oor ’n verwonde sprinkaan, is aangrypend. Hopelik word sy nalatenskap as digter nog lank gekoester in die kollektiewe geheue van Afrikaans-lesers, want net soos die ondervlerk van dié kreupel sprinkaan, is die landskap van sy mooi poësie ‘mooi gestippel’.” (Rapport, 12 Februarie 2006)
  • Zuid-Afrika, Oktober 1997: “In het gedicht ‘Kamera’ is sprake van ‘die potpourri van my geheue’. Dat is een mooi beeld voor de manier waarop de romantisch geaarde Philander in het leven staat, mits we ons ervan bewust blijven dat ‘potpourri’, niet op ‘chaos’ maar op ‘harmonie’ rijmt.”
  • Barend J Toerien: “Dinkend aan Piet oftewel Peter John Philander, op 7 Februarie oorlede, het ek net warm gedagte aan ’n kalm, sterk mansmens. En ’n vriendelike een. Ons paaie het gekruis in die laat 1950’s toe hy en Alice, sy vrou, ’n paar aande by ons in Forest Hills, New York, oorgebly het. (…) Oor politiek het ons nooit gepraat nie. Sy gevoelens kom wel sterk na vore in ’n gedig soos ‘Luistervink’:

Luister met jou stetoskoop
hoe oorspanne dit deur my are loop;
my hart in donker kamponge
klop om vars lug uit die longe.
En, as ek ’n klop of twee
oorhaastig is, moet jy toegee:
Ek loop as beeswagter
meer as drie eeu agter.

“Of in die swart riksjaman (Durban?) se sluimerende woede waar hy die ‘rooi wiele sien draai in die lem van sy assegaai’. Bowenal onthou ’n mens sy vrolike en liefdevolle beskrywings van die natuur en van plekke soos Genadendal.” (Die Burger, 11 Februarie 2006)

Op 23 Oktober 2021, ter herdenking aan die 100ste geboortedag van PJ Philander, is hulde tydens die tiende Tuin van die Digters in Wellington aan die digter-skrywer gebring. Daniel Hugo, Heindrich Wyngaard, Steward van Wyk en die digter se drie seuns het aan die gesprek op die terrein van die Breytenbach Sentrum deelgeneem.

Publikasies

Publikasie

Uurglas

Publikasiedatum

  • 1955
  • 1956

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel Beperk

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Vuurklip

Publikasiedatum

1960

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel Beperk

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Bekroonde digbundel in wedstryd van Departement van Kuns, Kultuur en Wetenskap

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die bruin kokon

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Stellenbosch: Kosmos

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Zimbabwe

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel Beperk

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Keurverse: ’n bloemlesing uit die gedigte van SV Petersen en PJ Philander; saamgestel deur WH Vos

Publikasiedatum

  • 1969
  • 1970

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Konka

Publikasiedatum

1978

ISBN

062814430 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Venster

Publikasiedatum

1982

ISBN

0628025262 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Venster vir die hart

Publikasiedatum

1983

ISBN

062401925X (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Ostrakon

Publikasiedatum

1986

ISBN

0628030886 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

PJ Philander: ’n keur uit sy gedigte; saamgestel deur Daniel Hugo

Publikasiedatum

1996

ISBN

0624034984 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Rebunie: roman

Publikasiedatum

2000

ISBN

0798140259 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Trialoog

Publikasiedatum

2002

ISBN

18691019X (hb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Keur van artikels oor en deur PJ Philander beskikbaar op die internet

PJ Philander se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2008-03-12 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bronne:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post PJ Philander (1921–2006) appeared first on LitNet.

Riana Mouton (geboortejaar onbekend)

$
0
0

Gebore en getoë

Riana Mouton is in die laat 1980’s in Pretoria gebore. Sy is die jongste van vier kinders en spandeer haar grootwordjare in Pretoria.

Sy bring haar vormingsjare deur in ’n ouerhuis met ’n stabiele agtergrond in ’n Afrikaanse omgewing. Haar broers en susters is almal lief vir die kunste en het dieselfde liefde by haar gekweek. Hulle gesin het gereeld tydens vakansies in Europa getoer en só het sy geleer om van jongs af haar vlerke te sprei en haar horisonne te verbreed.

Riana was elf jaar oud toe sy die wonderwêreld van storieskryf ontdek het. Hettie Myburgh was haar Afrikaans-onderwyseres in die laerskool en sy het Riana se talent raakgesien en haar aangemoedig om te begin skryf. Myburgh het daarin geslaag om vir Riana plek te kry in ’n buitemuurse skool vir begaafde kinders en daar is sy aan die geheime van die skryfkuns bekendgestel.

Verdere studie en werk

Nadat Riana haar skoolloopbaan voltooi het, het sy Suid-Afrika as reisiger aangepak en deur die land getoer. Sy het aan die Goudstadse Onderwyskollege studeer en na haar studies haar in alles wat op haar pad gekom het, begewe. Maar dit was in die Transvaalse Laeveld waar sy haar liefde vir skryf herontdek het.

Sy en haar man, Anton (“die Engel” soos sy hom noem), gaan saam terug na die destydse Wes-Transvaal (vandag Noordwes). Sy vertel op haar webwerf dat sy mal is oor dié streek se landskap, die gemeenskap wat in die aarde gewortel is en die rus en kalmte wat die dorpsgebiede kenmerk.

Riana en haar man is die ouers van twee seuns, Naude en Arno, en ’n dogter, Maryke, maar Maryke, is in 1998 in ’n ongeluk oorlede en dit het die hele gesin platgeslaan. Hierna was sy vasbeslote om haar twee seuns in die platteland groot te maak.

Sy het daarna ’n ruk lank by ’n radiostasie gewerk, waar sy haar veral op kinder- en aktualiteitsprogramme toegespits het. Tydens haar tyd by die radio het sy agtergekom dat daar agter elke storie ’n situasie is en so het die joernalis in haar na vore gekom. Sy het vryskutwerk vir Die Noordwester, Beeld, Rapport en Huisgenoot gedoen. Op haar blog skryf Riana dat sy met haar vryskutwerk in ’n “kreatiewe milieu” leer skryf het. Sy het ook begin om oor meer ernstige nuusgebeure te rapporteer en het só ’n empatie met die unieke omstandighede van verskillende mense ontwikkel.

Van die boeke wat sy toe gelees het en wat haar diep geraak het, was A child called It deur Dave Pelzer en I am David deur Anne Holm – boeke wat die belangrikheid van keuses by haar ingeprent het, en haar ook laat vrae vra het oor die lewe en haar gedwing het om nie so oppervlakkig na gebeure en mense te kyk nie.

Gedurende ’n besoek aan die skrywer en akademikus Tom Gouws het hy haar gemotiveer om ’n roman aan te pak. Sy het die begin van die roman met klein treetjies en ook met ’n mate van angs aangepak, maar haar diepgaande navorsing het ’n neerslag in haar skryfwerk gevind. Dit was egter eers toe sy ’n nadoodse ondersoek en die belydenis van ’n reeksmoordenaar self ervaar het dat sy begin wonder het oor wat die beweegredes agter so ’n persoon se gedrag is.

Haar soektog het begin – sy wou nie meer misdade ondersoek nie, maar die persone daaragter beter leer ken. Terselfdertyd het sy Gerald Labuschagne, hoof van die Suid-Afrikaanse Polisiediens se psigiatriese eenheid, ontmoet, en hy het haar meer begin vertel van die donker wêreld van die mens se psige en dit in ’n mate vir haar oopgemaak.

In 2006 verhuis die gesin na Nieu-Seeland, waar hulle hul in 2010 in Whangaparaoa vestig. Een van die redes hoekom hulle dit gedoen het, was om aan hulle seuns meer geleenthede te kan gee. “Ons het twee pragtige seuns,” vertel sy aan Ilse Salzwedel (Rapport Boeke, 1 Augustus 2010), “wat albei baie goed is in sport, veral rugby en krieket. Hulle speel albei op provinsiale vlak.”

Die dood van hulle dogter het ’n groot invloed gehad op hoe sy en Anton ouerskap ervaar: “Ons is steeds broos daaroor en sal vir die res van ons lewe daarmee moet saamleef. Daarom is daar niks wat ons nie vir ons kinders sal doen nie. Ons het baie opgeoffer om hierheen te kom en gaan hier bly tot die seuns universiteit toe kan gaan.”

Oor hulle tydelik aangenome land vertel Riana aan Salzwedel: “Ons vind die land pretensieloos, rustig en ondramaties. Die aanpassing was reusagtig omdat ons amper ’n persoonlikheidsverandering moes ondergaan om aan te pas.

“Dis ’n pragtige land. Senutergend groen. Dit reën baie hier en ons moes gou die gewoonte aankweek om reënjasse, sambrele en rubberstewels in ons motors te hê. Daar kan soms vier seisoene in een dag wees en die weer hier is uiters onvoorspelbaar. Maar dis rustig en veilig hier.”

In 2008 word Riana se eerste boek by LAPA gepubliseer onder die titel Reuk van die dood. As agtergrond vir die boek bestudeer Riana vir ’n paar jaar die Suid-Afrikaanse reeksmoordenaar Stewart Wilken se lewe. Hy was nie net een van die wêreld se afgryslikste moordenaars nie, maar ook ’n selferkende menseter, pedofiel en nekrofiel.

Wilken is in 1998 skuldig bevind aan sewe moorde, asook vyf gevalle van sodomie, en lewenslank tronk toe gestuur. Dit het gebeur tydens Riana se werk as radio-omroeper en as deel van haar navorsing het sy drie dae in die tronk saam met Wilken deurgebring. (Kaapse Bibliotekaris, Maart/April 2009)

Wilken het vroue met ’n passie gehaat, dus moes Riana by ’n sytafel in die ondervragingslokaal sit terwyl ’n spesialis-sielkundige haar vrae aan Wilken gestel het. Sy mag nie aan dieselfde tafel as hy gesit het nie en ook nie enige oogkontak met hom gehad het nie.

Behalwe die lykskouings wat sy bygewoon het, het Riana ook ’n jaar lank onderhoude gevoer met sielkundiges en speurders wat te doen gehad het met Wilken se saak. Sy het die saak effens aangepas en dit as basis vir Reuk van die dood gebruik.

Oor die outopsies wat sy bygewoon het, vertel sy aan Lapa: “Alhoewel ek dit nooit weer sal doen nie, was dit nodig. Ek wou weet. Ek wou dit sien en ek wou dit beleef. Ek kon vir dae daarna nie die reuk uit my gedagtes kry nie. Dit kleef aan jou.” (LAPA-boeke-katalogus, Oktober–Desember 2008)

Kort nadat sy die lede van die SA Polisie se Ondersoekgerigte Sielkunde-eenheid ontmoet het, het sy aan Reuk van die dood begin werk: “Hierdie is mense met uitsonderlike kennis, besondere insig, en is ongelooflik behulpsaam. Met hulle hulp kon ek ’n klein stukkie van reeksmoordenaars begin verstaan.” (LAPA-boeke-katalogus, Oktober–Desember 2008)

In Reuk van die dood is iemand besig om jong vroue in Mafikeng te ontvoer en te vermoor. Telkens is daar ‘n vinger van die slagoffer verwyder, dus is daar net een gevolgtrekking waartoe die ondersoekers kan kom: Daar is ’n reeksmoordenaar los. Die moorde is onheilspellend, want die slagoffers word gemartel en uit woede vermoor. Dit is die ergste soort moordenaar wat 'n mens kan kry, want hy is intelligent en hy geniet die kat-en-muis-speletjie.

Junior Scheepers, die speurder aan die spits van die ondersoekspan, het tesame met die opsporing van die reeksmoordenaar ook ander probleme: Sy lewe val uitmekaar na sy egskeiding en hy sukkel om by sy eie donkerte verby te kom. Hy is agtelosig en aggressief, wat groot struikelblokke in die pad van die ondersoek is.

In Taalgenoot (Desember/Januarie 2008/2009) skryf Stephanie Nieuwoudt: “Vir enigiemand met ’n belangstelling in die sielkunde, sal dié spanningsverhaal oor ’n reeksmoordenaar baie bied om oor na te dink. Die moordenaar se moordlus word hier skynbaar gevoed deur die knak wat hy kleintyd gekry het toe sy ma hom mishandel het. Maar die skrywer slaag knap daarin om tot aan die einde die moordlustige se ware identiteit geheim te hou.

“Interessante sielkundige afleidings kan ook gemaak word van die speurder Junior Scheepers, die hoofkarakter, se onvermoë om sy hande van vroue af te hou. Hy voel tog skuldig hieroor, selfs al is sy bedmaats gretige meedoeners.

“In die boek betrek Riana Mouton, ’n debuutskrywer, ook ’n hele klomp sosiale probleme waarmee Suid-Afrika gekonfronteer word. Daar is armoede, inherente rassisme, kindermishandeling, verkragting en natuurlik moord. Die karakters is goed geteken en die leser voel dat jy met hulle kan identifiseer. Daar is veral ’n uitstekende vertrouensverhouding tussen Junior en sy kollega Terry Khumalo.

“Dit lyk asof hier ’n resep is vir ’n reeks oor Junior Scheepers en sy vernuf as speurder. Riana het dit reggekry om ’n interessante en veelkantige karakter te skep.”

JB Roux is die resensent van Reuk van die dood op LitNet en hy het voorbehoude oor die boek: “Dis gou duidelik dat die skrywer die óú resep nadergesleep het: Die held, ’n polisiespeurder, is groot en sterk met ’n plofbare humeur. Hy rook, al wil hy nie, en dwing homself om gereeld te gaan draf. Daar is ’n fout in sy draadwerk: in dié geval kan Junior Scheepers nie sy hande van getroude vroue afhou nie, al wroeg hy daaroor.

“Sy missie is – hoe anders? – om ’n reeksmoordenaar op te spoor wat vroue martel en een van hul vingers afsny voor hy hulle doodmaak. Die moorde neem toe en so ook die druk op Junior en sy kollegas. Daar is verskeie verdagtes en kinkels en doodlooppaaie, presies soos genre-aanhangers daarvan hou. (…)

“Selfs gereelde lesers van spanningsromans verwag dikwels iets nuuts en besonders bínne die voorspelbare resep; hulle smag na daardie één boek wat hulle ná ’n jaar steeds sal onthou, al het hulle intussen vyftig soortgelyke romans gelees. Daar ís hier en daar ’n tikkie oorspronklikheid, soos dat dit wil lyk asof ons met twéé reeksmoordenaars te doen het wat dieselfde modus operandi volg. Maar eindelik is hierdie boek net nog ’n boeiende verhaal oor ’n uitgeslape reeksmoordenaar. Of twee.

“Met misdaadrillers is die sielkundige aspek belangrik. ’n Skrywer moet weet hoe haar karakters se koppe werk en hóékom hulle só werk; daar moet geloofwaardige verklarings wees vir hoekom haar karakters op bepaalde maniere optree en bepaalde besluite neem. Dit geld veral die skurk, of skurke, wat uit die aard van die saak ’n stewige klap van die windmeul weg het: niemand sal glo iemand moor sommer uit verveeldheid nie. Dan is daar die speurder-held (wat self ’n hopie emosionele bagasie het) wat met die hulp van deskundiges moet probeer raai wat in die moordenaar se kop aangaan en wat die volgende skuif sal wees.

“Met uitstaande misdaadrillers is dit juis die sielkundige spel tussen speurder en moordenaar, skrywer en leser wat die deurslag gee. Dié aspek moet bydra tot die spanning en inherent deel wees van die verhaalstruktuur eerder as om die pas te vertraag.

“Reuk van die dood is in dié opsig ’n belowende boek … maar dis beloftes wat nie nagekom word nie. Die gevolg is ’n ‘lugleegte’ in die verhaalgegewe. (…)

“Die skrywer trap dus in dieselfde slaggat as vele gemiddelde spanningsromanskrywers: sy impliseer sommige mense is ‘boos’ en ander ‘goed’, en klaar – asof dit werklik so eenvoudig kan wees. ‘Dis genrewerk!’ hoor ek sommige lesers sê. ‘Spanningsromans wérk maar soos hierdie een.’

“Die verskil is: hierdie boek smeek om werklik uitstáánde genrewerk te wees, maar voldoen nie aan die verwagtinge nie. Die leser hou van die speurder-held, het selfs deernis met hom, maar word weer gekul deur ’n gebrek aan sielkundige motivering. Junior se losbandigheid word aan sy ma se bedenklike gedrag toegeskryf, maar wat van daardie ‘doelbewuste besluit’ wat ongewenste optrede voorafgaan?

“Wanneer Junior een van sy kollegas te lyf gaan, kry ’n mens die indruk dat die skrywer dié brutaliteit regverdig, maar waaraan het hierdie kollega hom skuldig gemaak waaraan Junior nie óók skuldig is nie? As hy later berou sou hê oor sy optrede, sou Junior meer ‘gerond’ wees, maar ook dié karakter bly so plat soos ’n pannekoek.

“Dis asof die skrywer bang was haar speurder is nie ‘macho’ genoeg om as held in ’n speurverhaal te kwalifiseer nie. Die algemene indruk is dat sy die potensiaal vir iets groots geskep het, maar gekortwiek is deur haar vrees om die oeroue genre-grense te oorskry en iets spesiaals bínne hierdie grense te probeer doen. (…)

“Dat ’n mens nogtans voel jy het ’n lekker leeservaring agter die rug, bevestig Mouton se potensiaal. Reuk van die dood bewys dat ’n skrywer met moord kan wegkom as sy vlot en boeiend kan skryf. Maar wie wil nou ’n moord op jou gewete hê?”

In 2013 is Reuk van die dood aan die mark onttrek nadat Mouton se uitgewer bevind het dat daar “ongemaklike ooreenkomste” is met John Sandford se Broken prey.

Elsabe du Toit, ’n destydse bibliotekaresse van Wellington, het Die Burger op hierdie ooreenkomste gewys. Izak de Vries, destyds bemarker van LAPA-uitgewers, het as volg op die probleem gereageer: “Die eenvoudige antwoord is dat ons die saak ondersoek het en uiteindelik besluit het om die boek te onttrek. Ons het alle verkope gestop en die regte aan die outeur teruggegee. Ons bevinding was dat die ooreenkomste ons ongemaklik gelaat het” (Beeld, 30 Mei 2013).

Riana se reaksie hierop was dat sy haar eerste roman as ’n “oningeligte beginnerskrywer” geskryf het. “Ek was in ’n vreemde land, moes in ’n vreemde taal oor die weg kom en het net die telefoon gehad as enigste skakel tussen my en my ‘moontlike’ redakteur. Reuk van die dood is deur ses manuskrippogings.

“Ek het die boek in ’n laai gebêre en begin skryfoefeninge doen – ek het bekende misdaadskrywers bekyk en my eie verhale geboetseer op hul styl. Aanvanklik het ek ’n hele paar kortverhale geskryf. Eers sukkel-sukkel, terwyl ek uit ander se werk geleer het. Ek het ook dele uit ’n boek van John Sandford begin vertaal.

“’n Vriendin, wat die vertaalde verhale gelees het en baie daarvan gehou het, het voorgestel dat ek die kortverhale inweef in Reuk van die dood, en my toe daarmee gehelp. Ek het dit met behulp van haar kundige spookhand binne my verhaalraam geïntegreer en aangepas – die werk het soos myne gevoel, en geklink. Ek het nooit gedroom dat dit plagiaat genoem sou kon word nie. Dit het net met my debuutteks gebeur. My ander twee boeke het ek selfstandig geskryf.

“My opregte apologie aan John Sandford, Lapa-uitgewers, en veral my lesers – dit was nooit my intensie om oneerlik met my skryfwerk te wees nie.”

Riana se volgende roman word in 2010 onder die titel Spoorloos gepubliseer. Oor haar navorsing vir Spoorloos vertel Riana aan Ilse Salzwedel dat sy meestal van die internet moes gebruik maak omdat hulle toe reeds in Nieu-Seeland gewoon het: “Gelukkig het ek luitenant-kolonel Blikkies Blignaut leer ken en hy het my gehelp met die navorsing oor wapens en gevegskuns.”

In Spoorloos is die hoofkarakter Alex Cloete. Die leser maak met hom kennis in ’n polisiesel nadat hy ’n hele naweek gefuif het. Hy sien vir hom geen toekoms nie – sy vrou het hom gelos met hul seuntjie en sy is besig om hom finansieel te ruïneer. Dan sterf sy eksvrou, Mercia, in ’n motorongeluk. Hul seun, Zander, was saam met haar in die motor, maar hy het spoorloos verdwyn.

Alex se lewe kry weer rigting toe hy na Zander begin soek. Hy moet al sy ervaring in die weermag gebruik in die soektog na die skurke wat sy kind gevat het nie. Ongelukkig kan hy nie die hulp van die polisie inroep nie, aangesien hy ’n donker verlede het.

In Volksblad (10 Julie 2010) skryf Stoffel Cilliers dat Riana spanning skep “deur haar held se haarfyn, logiese beplanning, al wil hy innerlik ontplof; deur dramatiese dialooggebruik, wisselende sinsbou, grafiese beskrywings van die oorvloedige uiterlike aksie en hewige, intense gemoedskommelings. (…)

“Dit is egter veral duidelik dat sy haar intrige ver vooruit beplan. Sy is besonder bedrewe in die plasing van leidrade en verskaf sodoende vir die oplettende leser ’n opwindende skattejag-avontuur om te kyk watter van sy raaiskote die kol tref.

“Heel gepas in ons valse samelewing: Elke tweede karakter het ’n geraamte in die kas. En wanneer dit poppemeester Riana Mouton se netjies beplande intrige pas, tuimel daardie geraamte op die vloer.

“Die skrywer is ewe tuis in haar uitbeelding van vroue- as manskarakters. Deur een van haar sterk punte, natuurlike dialooggebruik, verskaf sy insig in haar karakters en bevorder sy terselfdertyd haar besonder boeiende styl. Opvallend is feitlik alle hoofkarakters toon in die loop van die verhaal individuele groei.

“Dit gebeur omdat die skrywer haar deurentyd toespits op ‘n sterk sielkundige onderbou as deel van haar oortuigende karakterbeelding. Die ontknoping dui dan ook bevredigend aan watter invloed die intens spannende gebeure op die onderskeie karakters gehad het. (…)

“Met Spoorloos sal sy waarskynlik meer as ’n hand vol aanhangers permanent in haar web vang. ’n Kenmerk van haar jongste werk is die leser word deurgaans van betekenisvolle inligting, meer net as ’n spannende intrige, voorsien. Dit maak daarvan ’n belangwekkende, stewige spanningsroman, afgerond met ’n hoogs bevredigende klimaks.”

Ook JB Roux (Beeld, 15 November 2010) is redelik positief oor Spoorloos: “Een ding wat hierdie boek nié doen nie, is om die leser te verveel. Die storielyn is styf gevleg, vol kinkels en draaie, raaisels en afpaaie. Die spanning bou stelselmatig op, amper tot breekpunt. En eindelik maak alles sin: die afloop is logies en bevredigend.”

Jeanette Ferreira is die resensent van Spoorloos in Die Burger van 6 September 2010: “Mouton kombineer eietydse en Suid-Afrikaanse gegewe met berugte mafia-tegniek en -karakters. Deur een intrige vir ’n rukkie op die ys te sit en ’n ander te hervat, verhoog sy die spanning.

“Lewensgetroue dialoog, goeie navorsing en karakters wat oortuig, is deel van haar sukses. Sy bou trouens ook deernis in, sowel as begrip vir sommige van die bose karakters, waardeur sy die roman van tipes red.

“Om die roman uitmuntend te noem, sal ietwat oormoedig wees. Maar wie wil ontspan met die boeiende ontrafeling van ’n misterie, sal nie teleurgesteld wees nie.”

“Daar is min mense met ’n natuurlike aanleg vir ’n uitdagende genre soos spanningsfiksie,” skryf Ilse Salzwedel in Rapport-Boeke (1 Augustus 2010), “maar Mouton het wat nodig is en sal haar lesers hopelik nog lank verbly. Sy spin die leser nie toe in ’n vervelige web van onnodige woorde en oorbodige karakters nie. Die pas in Spoorloos is vinnig, die verhaal, nes in haar vorige boek, gestroop van tierlantyntjies en vol naelbyt-intrige en interessante kinkels.”

Salzwedel se gunstige mening oor Riana Mouton se skryfwerk hou nie hiermee op nie: “Mouton doen deeglike navorsing; dit wys in haar boeke. Dis hier waar haar natuurlike aanleg vir die genre duidelik blyk, want ’n minder bedrewe skrywer sou dalk maklik die spoor tussen soveel detail byster geraak het. Of erger nog, dalk nie eens aan al die detail gedink het nie.

“Daar is familiegeheime en karakters uit die verlede wat die leser al dieper in die web van intrige trek. (…) Spanning is daar genoeg. Ook skop, skiet, en natuurlik bloed. Alex is nie verniet opgelei in die gevegskuns nie. Die verhaal ontplooi oor drie vastelande en heeltyd tik-tik-tik die horlosie. En tussendeur moet Alex ’n paar van sy persoonlike duiwels besweer en dele van sy verlede agter hom laat. Hoe bevredigend vir dié leser om ’n karakter te sien groei!

“Mouton skryf blykbaar moeiteloos. Haar dialoog is vloeiend en gemaklik, en dis duidelik dat sy haar karakters intiem ken. Interessant genoeg is albei haar boeke se helde manlik, maar nog meer verfrissend is hoe maklik sy haar manlike karakters se stem vind en hoe skynbaar moeiteloos sy hulle lewende, driedimensionele karakters maak. (…)

Spoorloos hoort, net soos Reuk van die dood, op die boekrak van elke liefhebber van spanningsfiksie.”

In 2012 verskyn Riana se volgende spanningsroman, Nemesis. En vir JB Roux (Beeld, 10 Desember 2012) is dit verstommend waar die uitgewers, LAPA, aan al die goeie skrywers van spanningsverhale kom.

In Nemesis is Ben Hugo die sentrale karakter – ’n man met ’n “vanselfsprekende sin vir geregtigheid, ’n goeie dosis verbetenheid en ’n stewige suksesrekord. Hy kom nie met al sy kollegas oor die weg nie en het ’n goeie kwota persoonlike probleme. Hy is nooit met die ma van sy 14-jarige dogter (wat skielik by haar pa wil gaan bly) getroud nie, maar dié vrou versuur sy lewe. Daar sit ’n koeël in sy skedel vas en hy moet knaend pille sluk om van die hoofpyne ontslae te raak.”

Weer is daar verskeie moorde wat wag om opgelos te word. Die slagoffers was almal seksoortreders wat almal net voor hulle dood gekastreer is. Die moordenaar (dalk nie net een nie) moet opgespoor word, al dra die slagoffers nie almal se simpatie weg nie. Die saak raak ook vir Hugo al meer persoonlik.

“Die tema – ’n moordenaar of moordenaars wat pedofiele uit die weg ruim – is interessant en een waarvoor nie baie skrywers in hierdie genre sou kans sien nie, maar Mouton hanteer dit goed,” skryf Roux verder.

Nemesis tel nie onder die heel beste spanningsverhale wat al in Afrikaans geskryf is nie, maar dis ’n lekker leesboek, vlot en oortuigend geskryf en goed gestruktureer. Mouton se aanhangers sal presies weet wat om te verwag.”

In ’n onderhoud met Marion Erskine (Riana Mouton.com – Riana’s interview with Marion Erskine) reageer Riana op ’n vraag van Erskine of dit vir haar makliker is om ’n storie uit ’n manlike perspektief te skryf: “Dit is nie vir my moeilik om uit ’n manlike perspektief te skryf nie, want ek het drie van hulle by my dag en nag. Ek is in ’n ewigdurende stryd met hulle om my vroulikheid te laat geld. Ek hou egter van my man en seuns se onpretensieuse standpunte. My Engel is passievol en intens en baie van sy goeie karaktertrekke en van my seuns s’n skemer soms deur in die persoonlikhede van my karakters.” 

Publikasies

Publikasie

Reuk van die dood

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799342406 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Lapa

Literêre vorm

Spanningsroman

Pryse toegeken

Kortlys vir ATKV-prys vir spanningsverhale 2009

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Spoorloos

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799346626 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spanningsroman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Nemesis

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799358445 (sb)

Uitgewers

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spanningsroman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor en deur Riana Mouton beskikbaar op die internet:

Riana Mouton se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2021-11-30 gepubliseer.

Bronne:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Riana Mouton (geboortejaar onbekend) appeared first on LitNet.

Hennie Aucamp (1934–2014)

$
0
0

Gebore en getoë

Hendrik Christoffel Lourens Aucamp is op 20 Januarie 1934 in die Oos-Kaapse dorp Dordrecht gebore. Hy word groot op die plaas Rust-mijn-ziel op die Stormberg-hoogland in die Jamestown-distrik en matrikuleer in 1951 op Jamestown. Die wêreld van sy grootwordjare vind neerslag in baie van sy latere skryfwerk. Hy het een suster, Rina.

Hennie skryf al van sy negende jaar af. In standerd 2 (nou graad 4 genoem) het hy met die bemoeienis van sy onderwyseres, mej Dolla Marais, gediggies in Die Jongspan gepubliseer, en hy het sedertdien nog nie opgehou skryf nie. Na Die Jongspan volg verhale vanaf 1949 in Die Naweek en in sy matriekjaar verskyn sy eerste verhaal in Die Huisgenoot.

In sy verjaardagrede met sy sestigste verjaardag het Hennie vertel van die huise waar hy as kind gekom het waar daar altyd tekste en spreuke teen die mure was, “soms uitgeborduur en ingeraam agter glas; en verjaardagalbums met stigtelike aanhalings en Autograph-albumpies was deel van elke huiskultuur. Jy het jou vriende gevra om ’n diepsinnigheid of kwinkslag in jou Autograph-boekie neer te pen, of iets te teken, as daar ’n talent in dié rigting was. In my ma se Autograph was daar self ’n gedurfde versie:

The Devil made the wind
to blow young girls’ dresses high
but God was just
and made the dust
to blind young men’s eyes.

“Die platteland van my jeug was nog vol Edwardiaanse reste. Maar dis waarskynlik my ma wat my liefde vir die gedronge sêding die sterkste gevestig het. Sy het haar waarhede op die koop toe met soveel gesag uitgespreek dat jy haar aforismes as Bybelwaarhede aanvaar het. Party van haar waarhede het sy van háár moeder gekry – ’n ouma wat ek net van sepia-foto’tjies af ken. Daardie onbekende ouma sou aan haar dogter gesê het: ‘’n Man is van nature ’n skaam ding. As hy voorbarig word, is dit ’n vrou se skuld.’

“Ma het weer dikwels gesê: ‘net lui mense is eensaam’; en van ’n gemeenskaplike vriendin het sy guitig gesê: ‘Daar mag bedrog in haar skuil, maar jy sal dit nie by haar soek nie.’ Vir my suster het sy in seldsame bitter oomblikke gesê: ‘Trou met ’n weeskind: dit skakel skoonfamilie uit.’”

Hennie het ’n teorie dat die groot invloede in jou lewe, ook wat boeke betref, meestal voor jou sestiende jaar gebeur het. “Dis nie altyd dat die boeke van jou jeug literêr indrukwekkend was nie; nee, jou ontvanklikheid was net so groot. Jy was een en al gereedheid toe jy ’n bepaalde boek gelees het, en jy het behou, vir al jou dae, soos dit my nou lyk, die innerlike krag wat daar in daardie boeke opgesluit was.

“As sekere verhale en boeke ’n mens ná vyftig jaar nog steeds ontroer, selfs meer as toe jy ’n kind was, dan het jy duidelik ’n boek ondergaan, en is daardie boek ’n invloed in jou lewe. Ek wil drie, nee vier, sulke boeke uit my jeug noem.

“Die een is Psalms van Dawid; die ander, Prediker. Wat ek van poësie en prosa weet, en van hul onderskeie ritmes, het ek tydens die huisgodsdiens geleer, toe my pa so ernstig en oorwoë uit hierdie boeke voorgelees het. Geen latere poësie en prosa het my so indringend gevorm soos Psalms en Prediker nie.

“’n Ander groot ervaring het ook mondelings geskied, en dateer van my voorskoolse jare. Ma het Hans Andersen vir my voorgelees terwyl ek drie maande lank in die hospitaal was. Tot vandag toe reken ek Die klein meerminnetjie tot een van die skrynendste verhale in die wêreldletterkunde.

“In my hoërskooljare het ek The Story of an African Farm van Olive Schreiner opgeneem. Vir die eerste keer het die veld om my dringend met my begin praat. Ek het ontdek dat landskap ook binneskap is.

“Is dit toevallig dat Psalms, Prediker, Die klein meerminnetjie en The Story of an African Farm letterkunde is? Hierop het ek nie ’n oortuigende antwoord nie. Ek weet net dat al vier tekste invloede in my lewe was en, wie geïnteresseerd mag wees daarin, ’n sleutel tot my psige en werk.”

Volgens Hennie het hy en sy suster Rina ongesensureerd grootgeword. “Ons het na ruie, boertige gesprekke geluister, gespeel op die plaas en vir mekaar voorgelees in die lang, koue Stormbergwinters. Pa het Die Huisgenoot deur die pos gekry. Ma het haar eie gesofistikeerde boekery gehad en Vrydae het ons kinders Die Brandwag gaan koop. Ouma het die Bybel as ’n roman benader en byvoorbeeld die boek Ester met smaak voorgelees. Almal wat vertel, gelees en gekuier het, het outomaties toneelgespeel – met lyftaal en stemveranderinge.

“’Dit was egter tant Mara, Pa se suster, wat eintlik die drama en romantiek by my wakker gemaak het, sowel as die nuuskierigheid oor die dekadente.

“Van sub A het ons plaaskinders geboard in die week. Omdat Klein-Jan van Bruggen van Die Brandwag voornemende skrywers aangeraai het om dagboek te hou, het ek op 15 daarmee begin. Daar lê nou al 31 volumes in my wakis!

“Ek het uitgesien na wat ágter matriek lê – die Boland, en studie. Ek wou kuns doen, maar daar was nog nie ’n kunsfakulteit nie; dit sou dus BA wees.”

Die dorpie van sy kindertyd, Jamestown, was ’n dinamiese dorp wat in sy eie kultuur- en sportbehoeftes voorsien het. Onderwysers het hul naweke ingeploeg in diens van opvoeding en nooit daaroor gekla nie. Jan Lap, vader van Dorothea van Zyl, stigter van die Stellenbosse Woordfees, het Vrydagaande volkspele gelei en onderwysers soos meneer Stander en uncle Steve Wagenaar het atletiek afgerig en atletiekbane help aanlê.

“Atletiek was ’n groot ding in my skoollewe; oor voetbal het ek my nooit sorge gemaak nie, en vind die geweldsromantiek van hierdie sportsoort tot die huidige dag toe onaanvaarbaar. Sport in my Jamestown-jare was doodgewoon ’n uitbreiding van die speel-kultuur. Ons het kennetjie gespeel, en veral blikaspaai, soms in die nag op die markplein, met volmaan. Ons het berg geklim en in die dorpsdam en in Skulpspruit geswem, en vir ’n kort seisoen was daar skattejagte in die veld, onder leiding van ’n energieke, en vir Jamestown bepaald eksentrieke onderwyser, genaamd Jan Rabie.

“Meneer Wilke, ons geliefde en geesdriftige prinsipaal, het jaarliks ’n toneelstuk op die planke gebring, die bydrae van die skoolpersoneel tot die Dankfees. (...)

“Mona Vorster het my as hoërskoolleerling in ’n kameerol in haar opvoering van Die bekeerde Jodin gebruik. Ek is bruin gesmeer met kakao, want ek het ’n wrede barbaar gespeel wat uit ’n bos spring en ’n onskuldige wit vrou die skrik op die lyf jaag. Daar was darem ook ’n heroïese rol in my kort loopbaan as toneelspeler, naamlik dié van Japie Greyling in Die wit muur van Uys Krige. Teen die einde van die stuk staan meneer Wilke met my in sy arms; ek, Japie Greyling wat nie sy eie mense wou verraai nie. En wat gebeur toe? Meneer Wilke breek uit in ’n volkstoespraak, en ek, dig teen sy boesem, luister verskrik.

“Min het ons as kinders vermoed dat sekere fasette van ons dorpskultuur ’n vals boom gehad het. Daar was iets vreemds omtrent al die motors wat om vieruur Saterdagmiddae, of was dit Sondagmiddae, in tant Bettie Vorster se straat gestaan het wanneer oom John Vorster op besoek was. Vooraanstaande boere was daar, soos oom Andries Coetzee; ook onderwysers en selfs ’n dominee. Maar ons het toe nog niks van die Broederbond geweet nie, al het ons al van Bokryers gehoor.

“Die retoriek van Dingaansdag-toesprake, of die bombastiese preke van gas-arties Koot Vorster, het ons gruwelik verveel. Die donker subteks van hierdie orasies sou eers dekades later tot ons deurdring.”

Verdere studies en werk

In 1952 gaan Hennie na die Universiteit Stellenbosch, waar hy in 1955 sy BA-graad behaal. In 1958 verwerf hy sy magistergraad met lof met ’n verhandeling oor die poësie van Ernst van Heerden. In 1957 verwerf hy ook sy Senior Onderwysdiploma. Hy gee onderwys op Stellenbosch, Jamestown, Cradock en Rondebosch en doen twee maal waarnemende werk in die Departement Opvoedkunde aan die Universiteit Stellenbosch. In 1963 vertrek hy op ’n studiereis na België, waar hy hom aan die Universiteit van Leeuven toespits op letterkunde-onderrig op hoërskoolvlak.

Oor sy studentejare vertel Hennie aan Susanne Beyers (Die Burger, 26 Maart 2004): “’n Tyd van BTK-toere, kampvuurkonserte, spraaklesse by Margaret de Villiers vir die onderwysloopbaan wat voorlê en stimulerende aande by die Erlanks, Malherbes, en dr Con de Villiers – almal ontwikkelde mense wat jou ’n paspoort tot die wye wêreld gegee het. Dit was ’n goeie tyd – intiem en verrykend.

“Ek het met beurse oorsee kon gaan om verder te studeer. In Europa het ek met die goue era van die teater kennis gemaak. Op die Londense verhoë het ek klassieke werke ervaar, vertolk deur Laurence Olivier, Michael Redgrave, John Gielgud, Ralph Richardson, en selfs Sybil Thorndike. Waarmee jy terugkom, is ’n sin van standaarde. Jy kan nooit weer met minder tevrede wees nie.”

Hennie het vroeg in sy loopbaan swaarde gekruis met die Broederbonders. Hy vertel op LitNet: "Op Stellenbosch is ek as dosent deur ’n Broederbonder – hoog op in die hiërargie – gevra om ’n aanbeveling vir ’n wankel kandidaat te skryf. Ek het geweier, want die kandidaat was akademies glad nie geskoold en gereed vir ’n professoraat nie. Die Broederbonder het my met drillende wange verskree: ’Eendag, my maatjie, gaan ek groot klippe in jou pad rol.’ En hy het.”

Hennie debuteer in 1963, op 29-jarige ouderdom, met Een somermiddag: landelike sketse en vertellinge. In Kort voor lank (1978) sê hy dat die jeugwêreld vir baie skrywers die kompas is waarmee vreemde ruimtes verken word. Een somermiddag is saamgestel uit Hennie se vroeë verhale wat in NaweekDie Huisgenoot en Die Huisvrou verskyn het. Dit is ’n agttal landelike vertellings met die seuntjies Wimpie en Tatties as deurlopende figure en met die chronologiese gang in die ontwikkeling van Wimpie van seun tot jeugdige as strukturerende element. JC Kannemeyer skryf in Geskiedenis van die Afrikaanse letterkunde. Deel 2 dat hoewel hierdie sketse los van mekaar staan, hulle wel ’n onderlinge verband het en almal oor die daaglikse lewe op die plaas handel.

Die hartseerwals: verhale en sketse is in 1965 gepubliseer en beleef etlike herdrukke, maar, skryf PA du Toit inPerspektief en profiel. Deel 1 (1998), hier is dit nie meer “gemoedelik-lokale realisme” nie. Kannemeyer het in sy Geskiedenis van die Afrikaanse literatuur gevoel dat Die hartseerwals ’n groot vooruitgang op Hennie se debuutbundel was. Die situasies in die verhale is nog baie soos die tipiese gegewe van die ouer Afrikaanse prosa, soos die byeenkomste tydens die Nagmaalsnaweke, die wewenaar wat by ’n jong meisie kom kuier, en die dansparty op die plaas. Ten spyte van hierdie geykte gegewe slaag Aucamp daarin om die tradisie te verfyn.

Hennie se kortverhaalbundels word met gereelde tussenposes gepubliseer. Spitsuur verskyn in 1967 en die verhaal “Portret van ’n ouma” is verteltegnies ’n belangrike verhaal in die Aucamp-oeuvre. Kannemeyer skryf dat Aucamp se kuns in Spitsuur ’n groter verskeidenheid openbaar en dat die problematiek van die individu aangrypend aan die orde kom, terwyl sy waarnemingsvermoë, taalgebruik en karakteriseringstegnieke nog verder verfyn word.

’n Bundel reissketse en essays getiteld Karnaatjie word in 1968 gepubliseer. In die skets “Grüss Gott” is daar ’n uitspraak wat die strekking van Aucamp se reisliteratuur illustreer: dat jy van toeris na reisiger vorder wanneer jy volledig katalisator geword het, alles wat die oog sien en die oor hoor, vergeestelik. Hierdie sketse en essays handel oor Hennie se reise na Ierland, Spanje, Oostenryk, Vlaandere en Italië.

Volgens PA du Toit (Perspektief en profiel) is die verteller in ’n Aucamp-teks dikwels ’n “ek” met ’n landelike verlede, ’n denkende, kunssinnige skrywer wat soos in “Armed Vision” uit ’n Bruidsbed vir tant Nonnie (1970) as weerlose enkeling poëties bely of ironies insny. In “Armed vision” vind die leser dat die verteller ’n bewuste skrywer is. Daar vind min uiterlike gebeure plaas; die genre-grense tussen kortverhaal, skets en essay word oorskry; in die stylwisseling kan ’n meerstemmigheid waargeneem word; verwysings wat betekenisse vermenigvuldig; en deur die woordkeuse en sinsbou word ’n besondere toon en ritme aan die vertelling gegee.

Vanaf ’n Bruidsbed vir tant Nonnie vind die leser dat eensaamheid ’n al hoe belangriker motief in Aucamp se werk word – tot en met Gekaapte tyd (1996). Daar is karakters in Bruidsbed wat probeer om die gevoel van eensaamheid te besweer deur met hulleself te praat, of al vertellende, om te probeer om tyd vinniger te laat verbygaan om die die skryn van die hede te vermy, maar dit lei tot die vashou van oomblikke uit die herinnering wat die hede beide verhelder en vertroebel.

Die eerste afdeling van Bruidsbed speel weer af teen die vertroude omgewing van die Stormberge. Die titelverhaal was vir Kannemeyer die hoogtepunt van die eerste afdeling. Hierin vertel Aucamp van ’n afgetakelde, sewentigjarige tante wat by die verteller se ouers moes gaan woon en genadebrood eet, maar wat nog steeds die sensuele inslag en liefde vir die wêreldse en erotiese verraai wat lewenslank haar rigsnoere was. Die tweede afdeling het se kern is die teleurgestelde liefde, die eensaamheid en verlatenheid en hoe daar probeer word om die vroeëre geluk terug te vind. Vir Kannemeyer is die hoogtepunt van hierdie afdeling die verhaal “Steven en Fay”, die eerste van Aucamp se “gay”-verhale waarin die homoseksualiteit as tema ingevoer word.

’n Bruidsbed vir tant Nonnie is in 1970 bekroon met die Tafelberg-wedstrydprys.

Hongerblom word in 1972 gepubliseer met die subtitel vyf elegieë. Vier van dié vyf elegieë het ’n romantiese ondertoon waarin ’n verlange na’n landelike verlede en ’n vervloë jeug na vore kom. ’n Liriese toonaard kom deur die romantiek in hierdie tekste na vore, soos in die reisverhaal “Voor die winter kom. Daar is die insig van die jeug wat besig is om verby te gaan, die ouderdom wat al nader kom en die finaliteit van die dood. Daar is ook nou’n ruimer sosiale bewussyn in Hennie Aucamp se tekste te bespeur .

In Wolwedans: ’n soort revue (1973) is daar ’n duidelike wending in Hennie se prosa te bespeur. Daar kan drie vlakke in die bundel onderskei word: die revue, ’n “verskeidenheidsprogram”; die wolfsheid van die samelewing; en die verloopte en vereensaamde enkeling. Wolwedans en Hongerblom is in 1974 (saam met Chris Barnard se Mahala) met die WA Hofmeyr-prys bekroon.

Hennie vertel dat dit eers met die skryf van Dooierus (1976) is dat tydhantering in die kortverhaal hom doelbewus begin boei het. In Kort voor lank (1978) word die liriese tyd as raakpunt tussen die kortverhaal en die poësie gebruik. Dit kom ook na vore dat dit ook in die kortverhaal dikwels nie meer die tydsverloop is wat belangrik is nie, maar die verdieping van ’n stemming of gevoel.

Die titel Dooierus kan op twee dinge dui: stagnasie, die rus van die dooies, maar dit kan ook die presiese aanlê van die skut op die kol wees. Soos in vroeër verhale vind die leser weer die eensaamheid en vrees van gefrustreerde wesens en die boerewêreld van die Stormberge. Hierdie temas word soms in Dooierus verder uitgebou en verfyn, terwyl ander weer deur vroeër verhale oorskadu word, iets wat ’n sekere eenselwigheid in Aucamp se oeuvre tot gevolg het, skryf Kannemeyer.

Bogenoemde drie bundels – HongerblomWolwedans en Dooierus – vorm in sekere opsigte ’n “drieluik”.

Hennie verwerf in 1974 sy doktorsgraad in die opvoedkunde (tesistitel: ’n Ondersoek na die doeltreffendheid van die eksterne eksaminering van voorgeskrewe letterkunde vir Afrikaans Hoër in die Kaaplandse Senior Sertifikaat) en word in 1983 aangestel as hoof van die Departement Afrikaans aan die Universiteit Stellenbosch. Hy word aangestel as hoogleraar in Afrikaans in die Fakulteit Opvoedkunde aan die universiteit, ’n pos wat hy beklee tot en met sy aftrede in 1994. In Maart 2000 ontvang hy ’n eredoktorsgraad in die letterkunde van die universiteit.

Ook in Enkelvlug (1978) vind die leser die eensame mens op sy eenrigting-alleenreis deur ’n troostelose wêreld die dood in. Die “enkelvlug” (want daar is geen retoer in hierdie lewe nie) is die belangrikste motief en kan deur Hennie se hele oeuvre heen nagespeur word, soos gesien kan word in die motto van die bundel wat aan Camus ontleen word: die gevoel dat die reis nie maar blote plesiersoek is nie, maar ’n noodwendigheid – om vir die ewigheid ’n sintuig te ontwikkel.

In Volmink (1981) – ’n titel waarin die woorde volmaak en vermink verbind word – is daar ’n baie groter verskeidenheid wat temas betref as byvoorbeeld in Dooierus en Hongerblom. Die “ek”-verteller en die outobiografiese illusie word ook minder gebruik. ’n Hoogtepunt in Volmink en in Aucamp se oeuvre is, volgens PA du Toit, die saamgestelde verhaal “Vir vier stemme” wat verskeie letterkundige tradisies in herinnering roep.

In 1979 ontvang Hennie ’n buitelandse studiebeurs wat hom in staat stel om in New York aan die Teacher’s College en aan die Universiteit van Columbia spesialiteitskursusse in die skryf van drama en populêrer fiksie, en in professionele and opvoedkundige skryfwerk te volg.

In 1975 is hy die samesteller van ’n program onder die titel Om Boer te wees vir die Taalfeesprogram in die Paarl. Hierdie program bied ’n beeld van die boer soos vervat in die Afrikaner se letterkunde en preliterêre erfgoed.

In die tagtigerjare spits Hennie hom toe op die skryf van kabarettekste, en in 1979 word ’n kabaretopvoering van hoofsaaklik Die lewe is ’n grenshotel deur SWARUK in Windhoek op die planke gebring. Ook in Windhoek word die eerste professionele aanbieding van Slegs vir almal in 1985 deur SWARUK opgevoer te midde van baie kritiek oor die taalgebruik en “oormatige klem op homoseksualisme”. In 1988 word sy kabaret Blomtyd is bloeityd, wat die vrou in al haar gedaantes ontgin, tydens die Grahamstadse Kunstefees opgevoer met Coenie de Villiers as toonsetter en Marthinus Basson as regisseur. Vir hierdie kabaret ontvang Hennie die Fleur du Cap-toneelprys in 1987.

In 1991 en 1992 word die kabaret Oudisie! deur Kruik in Kaapstad opgevoer met Casper de Vries, Nataniël en Joey de Koker, en volgens ’n onderhoud is dit Hennie Aucamp se laaste kabaret. In 1994 word ’n huldigingsprogram vir Hennie vir sy belangrike bydrae tot die Afrikaanse kabaret op Stellenbosch gehou.

In Wat bly oor van soene? (1986) skryf die skrywer in Beeld van 20 Januarie 1986 dat dit hier gaan om die bankrotskap van seks en die liefde, teenoor die beswerende krag van kreatiwiteit. Volgens André P Brink is daar in Wat bly oor van soene? ’n speelsheid en groter rustigheid waardeur die onthullinge ’n breër terrein van menslikheid belig. Die speelse toon hou gedeeltelilk verband met die verstrengeldheid met die melodrama; om dit te satiriseer, maar ook om te bewys dat daaruit kuns te maak is. Ook kan die understatement en keurige en estetiese taalgebruik te sien.

Tydens ’n dramaskryfkursus in Amerika het Hennie besef hoeveel prikkels hy reeds deur die jare opgedoen het om veral kabaret te skep. Toe Rina Botha as spraaklektrise by die dramafakulteit oorgeneem het, het hy monoloë begin skryf, maar in 1980 kon hy sy Met permissie gesê opgevoer sien met studente in die eerste volwaardige Afrikaanse kabaret.

Hennie se liefde vir die toneel het reeds begin met die verbeeldingsalons op die plaas saam met sy suster, Rina. Ander invloede op toneelgebied was Herman Pretorius wat die dramadepartement aan die Universiteit Stellenbosch begin het en dié departement as laboratorium vir Hennie se teatertekste beskikbaar gestel het; Marie van Heerden, die Stellenbosse teatergees wat Hennie op grond van die tikwerk wat sy vir hom moes doen, aangemoedig het om die liedtekste vir Die lewe is ’n grenshotel (1977) te skep; en Robert Mohr, wat hard probeer het om Hennie self op die verhoog te kry.

“En dan die ongelooflike werk wat ek in veral Duitsland gesien het. Marlene Dietrich, wat in 1966 in Kaapstad opgetree het. Ek het lank in die Fleur du Cap-keuringskomitee gedien, maar sedert die streekrade verval het, kan ’n mens nie regtig meer praat van ontwikkeling in teater nie. Eerder áfwikkeling.” (Onderhoud met Susanne Beyers, 26 Maart 2006, Die Burger)

In die meer as twaalf jaar waarin Hennie aktief met die skryf van kabarettekste gemoeid was, verskyn drie kabarettekste en ’n aantal aanverwante bundels lirieke, toneeltekste en opstelle: Die lewe is ’n grenshotel (1977), Met permissie gesê (1980; die eerste volwaardige kabaretteks in Afrikaans), Papawerwyn en ander verbeeldings vir die verhoog (1980), Woorde wat wond: geleentheidstukke oor randkultuur (1984), Slegs vir almal: ’n kabaret oor selfsug (1986), Die blou uur: 50 cocktail-kwatryne (1984), Punt in die wind (1989), Brommer in die boord(1990), Oudisie! (1991), Dubbeldop: kabarettekste en opstelle (1994), en die moraliteitspel Van hoogmoed tot traagheid of Die sewe doodsondes (1996).

Met Hennie se amptelike afskeid van kabaret in 1993 het hy aan Dorothea van Zyl in Die Burger gesê dat hy op ’n laat leeftyd besef het dat hy eintlik ’n verloopte romatikus is, “of meer presies gestel: ’n Dekadent”.

Volgens Hennie moes hy vroeër nog aandring op die hoofletter by die substantief Dekadensie. Van Zyl wys daarop dat die breë publiek begin besef dat “dié term uit die kunskringe nie morele verval aandui nie, maar eerder ’n kultuurfenomeen benoem”. “Simon Wilson tipeer die skeppinge van Dekadente kunstenaars as ‘always bitter-sweet, always aware of reality, and pervaded by a sense of tragedy, an awareness of mortality and of vanitas’.”

Sy affiniteite met die fin-de-siècle-gees het vir Hennie in die kabaretrigting gelei, aangesien kabaret vir hom ’n lewensgevoel is. Hy het besef dat bepaalde strominge en rigtings in die kunste van hulp kan wees om nader aan jou eie wese te kom. Hennie het twaalf jaar aan kabaret bestee, alhoewel hy aanvanklik geglo het dat dit ’n minder belangrike belangstelling in sy lewe was. Hy vertel aan Van Zyl dat sy kabaret-chansons dié deel van sy kabaret-arbeid is wat hom die naaste aan die hart lê.

Om sy uittrede uit die kabaretwêreld te beklink, het Hennie ’n selfironiserende chanson geskryf met die titel “Buurman digteby” en dit gedeeltelik opgeneem in die verhaal “Die Benefiet-voorstelling”. Dit handel oor ’n ou kabaretsanger wat afskeid neem van sy publiek en sy vak. Hy skryf self die woorde vir sy laaste chanson, maar kan die aand nie ’n stomme woord onthou van sy lied en van die musiek wat iemand anders daarvoor geskryf het nie.

Die kabaret Lyflied is ’n keur uit Hennie se meer dekadente verse. Dit is getoonset deur die komponis André Strijdom en sluit ook stout verse van Strijdom, Elize Cawood, Ronnie Belcher, Peter Blum, Lina Spies, Breyten Breytenbach en Antjie Krog in. Dit het deel gevorm van Kabaretmania wat in 2008 op Stellenbosch op die planke gebring is.

Hennie beskryf kabaret as “muse van die modder” en “beskaafde protes”. En “As jou hart minstens drie maal in jou lyf omgedraai het, dan weet jy jy was by kabaret,” het Hennie die Nederlandse kabarettis Martie Verdenius aangehaal tydens ’n gesprek met Dorothea van Zyl.

“Kabaret is woordkuns. Dit werk met patos en etos, maar moet die intelligensie aanspreek. Die grense tussen opperkultuur en laerkultuur word opgehef en enigiets kan gebruik of verbruik word om die boodskap oor te dra. ’n Kabarettis is ’n moralis met ’n narrekop. Daar moet altyd ’n morele onderbou wees, anders word dit goedkoop uitlokking. As daar aan die ander kant weer te veel pret is, is dit nie meer kabaret nie.

“Seks en kabaret is nie van ­mekaar te skei nie. Van die begin af was daar maar altyd ’n hoererige element in kabaret. Daar moet ’n sentrale gedagte wees. Aanvegbare kwessies moet aangespreek word. Die ­kabarettis is die kritikus van die maatskappy. Hoflikheid is nie ’n deug in kabaret nie. Daar moet vervreemdingsmeganismes in­gebring word sodat die gehoor ­afstand kan behou.” (Die Burger, 6 November 2008)

Erkenning van Hennie se geboortekontrei bly ook nie agterweë nie. In 1989 ontvang hy saam met Margaret Bakkes (’n nooi Aucamp) en wyle Jan Aucamp van De Aar ’n erepenning van die Sterkstroomse Rapportryerskorps in samewerking met die Direktoraat Kultuursake.

Intussen ontvang Hennie in 1982 die Hertzogprys vir al sy prosawerk, en hoewel Elise Muller die prys in 1957 vir haar bundel Die vrou op die skuit ontvang het, is dit die eerste keer dat die Hertzogprys vir volgehoue produksie van kortprosatekste toegeken word.

In 1989 word Kommerkrale: ’n AB-jap vir akoeliete gepubliseer. Hierin word die kortverhaal volgens die uitgewersnota op die agterblad teruggesnoei tot sy oervorme: die anekdote, die grap en die gelykenis. Kommerkrale kan ’n “preekbundel” genoem word. Volgens Lina Spies se resensie van die bundel word daar gepreek teen “hoogmoed, selfsug, gebrek aan deernis en begrip vir die medemens, ydelikheid.” Sy skryf verder: “Waar hy ontmasker, pleit hy terselfdertyd – op die subtiele wyse van die gelykenis – vir mededoë, menslikheid, naasteliefde, nederigheid.”

Dalk gaan niks verlore nie en ander tekste (1992) se titel is ontleen aan die sterftoneel in NP Van Wyk Louw se Germanicus, en is ’n versameling van verskillende soorte kort tekste; oorwegend prosa, gekenmerk deur omvattende intertekstualiteit. Die stukke is vir seker nie van dieselfde suiwer gehalte soos soos dié in byvoorbeeld Die hartseerwals of ’n Bruidsbed vir tant Nonnie nie, want ’n verhaal of vertelling spoel dikwels oor in ’n outobiografie, reisbeskrywing of besinning oor die literatuur en die lewe. Nog nooit tevore het Aucamp op so ’n wyse “faction” en “fiction”, outobiografie en verdigsel, presisie van waarneming en mymering of verbeelding met mekaar verbind nie, skryf JC Kannemeyer in sy resensie in Beeld van 24 Augustus 1992.

Oor Gewis is alles net ’n grap (1994) skryf Abraham H de Vries (Die Burger, 22 Februarie 1995): “In Hennie Aucamp se verhaal ‘Vaslav in die sneeu’ uit Volmink wasem Nijinski dié reël teen die ruit, terwyl hy uitkyk oor die sneeu van St Moritz: ‘As mense net meer genade het met mekaar, sal die lewe langer duur.’ Ondanks die wrang stelligheid van Gewis is alles net ’n grap, die bekende ‘Skoppensboer’ alinea wat Aucamp gebruik as titel vir sy pasverskene bundel, speel dié Nijinski woorde nóg in byna elke verhaal mee, lig, skaars meer versugting. Is daar nog ’n oeuvre in Afrikaans waarin diegene aan die skadukant van die lewe met soveel genadelose deernis geteken word as in Aucamp se laaste drie bundels? Laat ek dit uitspel: Wat bly oor van soene?Dalk gaan niks verlore nie en Gewis is alles net ’n grap moet saamgelees word. Dán word dit duidelik: As die Hertzogprys komitee skryfwerk wil bekroon van deurgaans uitmuntende gehalte, nie wil meedoen aan die óórbeprysing van soms net één werk nie, kan Aucamp baie moeilik oor die hoof gesien word.”

In 1994 word die destydse Randse Afrikaanse Universiteit (nou Universiteit van Johannesburg) se jaarlikse simposium oor aspekte van die populêre kultuur in sy geheel aan die woordkuns van Hennie Aucamp gewy, en ook in 1994 ontvang Aucamp erelidmaatskap van die Afrikaanse Skrywerskring op Stellenbosch. In Augustus 1998 bied die Departement Afrikaans en Nederlands aan die Universiteit Stellenbosch ’n Aucamp-fees aan – soortgelyk aan die een wat vroeër die jaar tydens die Leipoldt Letterkundefees op Clanwilliam aangebied is. In die program word verskillende aspekte van Aucamp se werk deur bekende literatore bekendgestel. Aucamp se eie bydrae se titel is Die dagboek en die flaneur.

Hennie hou al dagboek vandat hy 14 jaar oud was, en dit was ’n logiese stap dat hierdie dagboeke een of ander tyd in boekvorm sou verskyn. Gekaapte tyd: ’n kladboek, wat in 1996 uitgegee is, bevat ’n beeld van ’n skrywersdagboek van laat 1994 tot vroeg 1995. Dié dagboek is in sy “belydenis”-karakter nóú verwant aan die outobiografie, skryf PA du Toit in Perspektief en profiel, met dieselfde vooronderstellings van seleksie (verswyging?), ordening, fiksionalisering, perspektief ens. Aucamp self sien die dagboek as vennoot om die tyd teen te hou en te intensiveer; om twee maal per dag te leef: die ek wat ervaar en die ek wat opteken.

Daarna volg Allersiele: ’n dagboek Mei 1995 – Februarie 1996 in 1997 en Skuinslig: ’n dagboek Maart 1996 – April 1997 in 2003. Resensente het dié boeke net lof toegeswaai.

Petra Müller (Die Burger, 22 Julie 1998) het oor Hennie in die algemeen en oor Beeltenis verbode (1998) in die besonder geskryf: “Die literêre gesprek rondom Afrikaanse boeke is op sterwe na dood. Ek praat nie van die ewige geklaag oor die sogenaamd sterwende Afrikaans nie, maar oor die oorwoë gesprek gevoer deur liefhebbende en ingeligte lesers oor daardie metgesel van ons mooiste jare: die duursame boek. Daarom juis moet ’n slanke boek vol oorwoë boekgesprek soos Beeltenis Verbode van Hennie Aucamp dubbeld verwelkom word. (...)

“Hier is ’n skrywer wat in sy besinnings verantwoording doen net aan homself. Vandaar die rustige gang van sy sinne, waarin ambagskennis, filosofie en tydoorsig ineenvloei. Hier vind jy selfs sulke woorde soos gewete, moraliteit, instink, betekenis en humaan. Wat ’n gevaarlike optog! Hy betrek die hele skryfproses, van asemhaal tot by verassing en dis altyd die lewende ding wat vir hom sentraal staan in die dokument. Mag ek hom ’n behouer en ’n bewaarder van ons letterkunde noem, nou dat ons dit so nodig het? Dit is goed om te weet hy sit daar laat in die aand, en bekyk die skryf-oes van die dag. Hy sit en skryf daar met die hand, en die lig flits in sy brilglase. Refleksie volg op refleksie, en elke woord moet aantree op sy plek. Daar is ’n belangrike gesprek aan die gang. Ons bestendige engelbewaarder!”

Ander publikasies wat ook onder die boeg van egodokumente of biografiese publikasies genoem kan word, is In die ruigte: herinneringe en refleksies wat in 2003 verskyn het en Bly te kenne: ’n bundel portrette wat in 2001 uitgegee is.

Na die publikasie van Die blou uur: 50 cocktail-kwatryne in 1984 en Koerier: 69 opdrag- en ander kwatryne in 1999 word daar vanaf 2002 drie digbundels van Hennie gepubliseer, naamlik Hittegolf: wulpse sonnette met ’n nawoord (2002), Dryfhout: 40 verse (2005) en Vlamsalmander (2008).

In Rapport (25 Augustus 2002) skryf Daniel Hugo oor die sonnette van Hittegolf: “Hennie Aucamp is een van die veelsydigste skrywers in Afrikaans. Hy is nie net ’n grootmeester van die kortverhaal nie, hy het sy hand al met groot sukses gewaag aan verhoog- en kabarettekste, liedtekste, dagboeke, kreatiewe handleidings, aforismes, essays, kwatryne – en nou ook sonnette. Die oorgang van kwatryn na sonnet is eintlik ’n logiese ontwikkeling. Die Engelse sonnet – die soort wat Aucamp in Hittegolf skryf – bestaan naamlik uit drie kwatryne plus ’n rymende koeplet wat die voorafgaande op ’n aforistiese wyse beklink. (...)

“Hennie Aucamp is al ’n dekadente skrywer genoem. ’n Woordeboekdefinisie van dekadent is: ‘baie verfynd en gekultiveerd, maar sonder innerlike en morele krag’ (Van Dale). Vir Aucamp geld slegs die eerste deel, aangesien die leermeester en moralis tog soms vermanend tussen die reëls deur praat. Ek dink byvoorbeeld aan die sonnet ‘Stad op hitte’ (een van die bestes in die bundel):

Rook peul om die berg; rol na die baai 
– die Kaap stig brand: sy somersport – 
en sou vandag sedoos kom waai 
kan Kaapstad weer ’n ashoop word.
Ook binnevuur verteer sy mense: 
met hoere driediep langs die paaie; 
etnies geld opnuut weer grense: 
die swart verdryf die bleker naaie.
Seks raak ontdaan van romantiek 
– dis instoot sonder voorbehoud –
word ’n genoot noodlottig siek 
laat dit sy laksman salig koud. 
O, waar sal ons vlug uit die stad wat brand, 
die hittigste stad in ’n hittige land?”

Oor Hennie se sukses as digter skryf Louise Viljoen (Die Burger, 3 April 2006): “Alhoewel Hennie Aucamp veral bekend is as kortverhaalskrywer, het hy reeds sedert die sewen­tigerjare gedigte opgeneem in sy verhaal- en kabarettekste. Hy het self by geleentheid na hierdie gedigte verwys as lirieke of liedtekste wat nie noodwendig aspireer om goeie of groot poësie te wees nie. (...)

“Dit is veral in die bundels Koerier (1999) en Hittegolf (2002) dat Aucamp se gedigte hulle begin ­losmaak het van ’n verhaal- of kabaretkonteks en op hul eie aangebied word. Hierdie ontwikkeling word voortgesit in die bundel Dryfhout wat ­onlangs verskyn het en gesien kan word as ’n ­aanvulling by Hittegolf omdat Aucamp in albei bundels uitsluitlik die Shakespeariaanse sonnet as digvorm gebruik.

“Aucamp sê self dat sy sonnette vir hom ’n ‘same­vatting’ is van verskillende vorme wat hy al in sy skrywersloopbaan beoefen het: ‘Vir my kom alles saam in “my” sonnet: kortverhaal, essay, kwatryn, aforisme.’ (...) Soos in al Aucamp se werk word die leser in hierdie gedigte getref deur sy uitsonderlike ­beheer oor Afrikaans, onder meer sy vermoë om die ingeslape woordeskat van Afrikaans weer te aktiveer.”

Oor die ontstaan van Dryfhout het Hennie Aucamp op LitNet geskryf dat daar ’n sielkundige rede is waarom hy oor Dryfhout wou praat. “Op 8 Maart 2004 het ek op Stellenbosch voor mev Marina le Roux se Poësiekring gepraat oor my bundel Hittegolf. Dit was ’n dapper gebaar van mev Le Roux om my te nooi, want Hittegolf is uitgesproke homoëroties van inslag; en dit was ’n doldapper, selfs onbesuisde gebaar van my om dié uitnodiging te aanvaar. Nou ja, die leeskring het die totale aanslag deurstaan, selfs beter as ek. Nooit, het ek my voorgeneem, gaan ek weer op kort afstand oor gay-aangeleenthede praat nie. Ek is in wese ’n akademikus wat ook ’n fisieke afstand nodig het tot my gehoor, met verder die beveiliging van buffers, soos ’n lessenaar en ’n kateder, en ’n deur naby my waarby ek kan uithardloop as dinge vir my te benoud raak. (...)

“Maar voordat ek by tematiese raakpunte tussen Hittegolf en Dryfhout kom, wil ek op enkele oorkoepelende tegniese sake wys. Ek praat aarselend van my ‘sonnette’, want nie alle veertienreëlige poëtiese mededelings is noodwendig sonnette nie. Om ’n situasie te ontlont noem ek Dryfhout doodgewoon ‘veertig verse’, want nou hoef resensente en kritici nie hul spreekbeurt te verkwis op die steriele probleem of die gedigte in Dryfhout sonnette is al dan nie.”

Hennie se oermodel vir sy sonnette is die Shakespeare-sonnet, maar ander invloede het sy pad gekruis soos die “wufte invloed” van die “wulpse sonnette” van Aretino en die “pornografiese” liefdesonnette van Bertolt Brecht. Dit was veral die robuustheid na inhoud van taal van Vrecht se liefdesonnette wat Hennie aangetrek het. “Daar is nou maar eenmaal mededelings wat nie gekorsetteerd en hoofs aangebied wil wees nie. JC Bloem is neerhalend oor die drie kwatryne van ’n Shakespeare-sonnet, gevolg deur ’n klinkdig, dikwels aforisties van aard. Vir my weer is dié patroon ’n persoonlike wins. (...) In my sonnette benut ek my kennis van beide die kwatryn en die aforisme om ’n storie – dikwels ’n essayverwante storie – te vertel. Vir my kom alles saam in ‘my’ sonnet: kortverhaal, essay, kwatryn, aforisme.

“So dankbaar voel ek na die kant van die Shakespeare-sonnet dat ek dit as tema vir ’n vers gekies het. Op ’n vae manier is dit aangestig deur afbeeldings van monnike in pye met ’n kap, maar ook deur Rodin se beroemde beeld van die kolos Honoré de Balzac, omswagtel in ’n japon; ’n beeld wat al meermale met ’n fallus vergelyk is. Hier volg my gedig:

Shakespeare-sonnet

Toegewikkel soos ’n Broeder:
syig, rekbaar is die huik;
die kap, met pienk gevoer, skuif soos ’n luik:
bloothoofdigheid behoef ’n hoeder –

so net, sonet, sonnet
in gips gegiet of blote vlees
kan jy rigied of soepel wees:
jou vorm wil jou niks belet –

O stoer kolom! O kortsteelspies!
Jy het jou basis goed gekies
en op die koop toe slim verpak:
genaat, beaard, jou rimpelsak

waarin, soos goue bye van die lus,
twee klotters immer polsend rus.”

In Die Burger (16 Oktober 2008) beskou Daniel Hugo Vlamsalmander (2008) verstegnies en tematies as Hennie Aucamp se veelsydigste digbundel tot dusver. Dieselfde tema wat in Hittegolf en Dryfhout te kry was, naamlik die erotiese, mitologiese en artisitieke, is weer in Vlamsalmander te sien, maar in ’n variëteit van versvorme wat aangevul word met lied- en kabarettekste en ’n prosagedig (“Blues vir ’n verdronke stad”) sou kon noem. “Wat die bundel verloor aan konsentrasie,” skryf Hugo, “wen dit aan verskeidenheid.”

Volgens Hugo word die pragtige natuurverse in Dryfhout voortgesit in die derde en vierde afdelings van Vlamsalmander. “In afdeling drie word die see én die mense van Seepunt beskryf, en afdeling vier getuig van Aucamp se ekologiese besorgdheid.”

Hugo beskou Hennie Aucamp as ’n meester van die vierreëlige vers, soos wat reeds geblyk het uit sy kwatrynbundels Die Blou Uur (1984) en Koerier (1999), asook uit sy liedtekste. “In Vlamsalmander pak hy ook die driereëlige, 17-lettergrepige haikoe aan. Die een oor die gefotografeerde witgatwortelboom lui so:

boom in die woestyn
span sy tentseil teen die son
eerste bedoeïen.”

Hugo wys daarop dat hoewel ’n Japannese haikoe nie uiterlik rym nie, Aucamp dié illusie skep deur die n-klank waarop al drie reëls eindig. “Vir die Westerse oor en oog is dit onbewustelik besonder bevredigend.”

Hugo sluit af: “Vlamsalmander is ’n omvangryke bundel wat getuig van Aucamp se intense belangstelling in die skeppende mens en sy omgewing. My enigste beswaar is juis dat die bundel té omvangryk is. Daar is te veel gedigte van mindere allooi opgeneem wat liewer in die laai moes bly lê het.”

In 2003 is Hennie Aucamp die onderwerp van ’n landwye vasvrawedstryd wat deur Akpol, die Afrikaanse kultuurarm van die Suid-Afrikaanse Polisiediens, en die ATKV aangebied word.

Die jaar van sy 70ste verjaardag, 2004, was een van baie toekennings vir Hennie. Hy ontvang die ATKV-Prestigetoekenning, die Fleur du Cap-teaterprys vir lewenswerk en bydrae tot teater, en die Afrikaans Onbeperk Kanna vir Lewensbydrae. By die KKNK bied Juanita Swanepoel ’n samestelling uit verhale deur Hennie Aucamp, Want kyk, die bruidegom is hier, aan met Susanne Beyers, Johann Nel en Joanie Combrink. Hennie is ook die wenner van LitNet se Mont du Toit Kelder-wyngedigtekompetisie met sy gedig “Die roemer, die wyn, die karaf”. Sun Press publiseer ’n bundel opstelle getiteld ’n Skrywer by sonsopkoms: Hennie Aucamp 70, saamgestel deur Lina Spies en Lucas Malan. Hennie sê self toe hy 70 word in ’n onderhoud met Francois Smith: “Die besef van eie onvolkomenheid is dalk die sterkste aansporing in enige skrywer se lewe.” (Die Burger, 20 Januarie 2004)

Hennie wend hom in 2010 en 2011 tot ’n nuwe genre, naamlik die kindervers, met die publikasie van Woerts in die hoekie en Ghoera: Afrika-verse vir kinders. Toeval en geluk het hierin ’n rol gespeel. Riana Scheepers het skrywers van kinderverse uitgenooi om verse aan haar te stuur, en Hennie het twee in ’n vergeelde lêer gehad. “Verdere verse het spontaan gekom,” vertel Hennie aan Beeld, “opwellings uit wat die filosowe die unused self noem. Albei bundels het gedeeltelik ’n terugreis in die tyd beteken: terug na die diere, die natuur, die folklore van my kindertyd.”

“Ghoera is byvoorbeeld ’n oorvertel van ‘etniese’ verhale. Baie kom uit my vroeë herinneringe, toe Afrikaanse tydskrifte gereeld verhale uit swart kulture geplaas het; ander het ek as volkekunde-student ontdek; nog ander het ek onlangs met my navorsing oor die vertelkuns van die Boesman, die Khoi en die Koranna aangeteken.

“Twee uitsprake van my groot mentor in die Lae Lande, dr Gerrit Komrij, het my deur die kop gespeel terwyl ek my kinderverse geskryf het. Die een is dat die kind groot plesier aan woorde en klanke het. Die ander is dat kinderpoësie ’n sterk Dadaïstiese streep het. Dis die raad wat ek aan ander kinderversskrywers wil deurgee; dít, en dat jy die kind in jouself moet koester. Hy is goeie geselskap in die ouderdom.” (Beeld, 27 Oktober 2010)

Hennie het aan Amanda Botha vertel (Die Burger, 22 Augustus 2011) dat hy sedert sy kinderdae in James­town die woord Ghoera geken het, as ’n ­Boesmannaam, maar ook as ’n naam vir ’n booginstrument wat ’n mens by baie inheemse volke gekry het. Hierdie woord het bly vassteek, veral in die koestering van kleintydse herinneringe toe hy en sy suster elkeen ’n eie ghoeratjie as speelding gehad het. 

Met die byeenbring van ’n ­versameling Afrika-verse vir kinders onder die bundeltitel Ghoera verduidelik hy aan Botha: “Vir my doel was ‘Ghoera’ oorkoepelend genoeg, want by die Boesman, die Khoi-Khoi en die Koranna, kom ­‘ghoera’ voor. In die bundel dek ek die stories van dié groepe wat ek in Afrikaans omgesit het.” Hennie wil met hierdie bundel ’n nuwe geslag lewers bekendstel aan die stories van GR von Wielligh. Volgens hom ken sy geslag reeds van die oorspronklike Jakkals en Wolf-stories van die Khoi-Khoi uit die strokiesverhale van TO Honiball.

Sy beryming van Afrika-stories was aanvanklik vir kinders bedoel, maar hy wou ook dat die berymings tot volwassenes moes spreek. Hy het op vierreëlige strofes besluit wat van toeka digters se strategie was wat ’n storie wou vertel. 

Die stories in Ghoera is “oënskynlik eenvoudig, maar het dikwels ernstige ondertone. Dit is hoog tyd dat daar ’n wetenskaplike diskoers op dreef kom oor die invloed van inheemse stories op Afrikaans en op die verbeelding van geslagte kinders wat hieraan bloot gestel was,” verduidelik hy aan Botha.

Die afgelope vyf jaar het daar ook twee nuwe bundels kortverhale uit Hennie se pen verskyn, naamlik ’n Vreemdeling op deurtog (2007) en Die huis van die digter en ander liefdesverhale (2009). Oor die besonderse voorblad deur Philip de Vos het Hennie op LitNet aan Melt Myburgh vertel: “Philip de Vos het foto-omslae vir die volgende bundels geskep: Verdwaal van Herman Wasserman, Drie Riviere van Jaco Botha, Voss van Anna M Louw. En so pas vir ’n Vreemdeling op deurtog. Philip is ongelooflik kreatief met sy digitale kamera. Hy laat weg, hy skandeer in.

“Die murasie op die omslag van ’n Vreemdeling op deurtog is in Nieu-Bethesda afgeneem, maar die venstergat kyk uit op die Joodse begraafplaas in Praag. Soos die geluk dit wou hê, was dit lente in Praag, en die bome in die begraafplaas stralend groen. Hiermee word die resurreksie-gedagte, die opstandingsgedagte, in my bundel onderskryf, want my slotteks, ‘Blues vir ’n verdronke stad’, eindig met ‘that great gettin’ up morning’, soos dit in ’nNegro spiritual staan.

“Geluk speel dikwels saam in die skryfbedryf. Of noem dit toeval, of noem dit genade. Genade het bestem dat dit lente was toe Philip Praag besoek het. Toeval het dit so bestem dat die omslag van Vreemdeling die murasie-foto van Obie Oberholzer op die omslag van Dalk gaan niks verlore nie herhaal, maar met die elegiese toon veel navranter by De Vos.”

Oor die spel tussen werklikheid en fiksie in ’n Vreemdeling op deurtog verduidelik Hennie dat ook wanneer hy niefiksie skryf – soos resensies/artikels – is die fiksionele verbeelding werksaam. “Jy kies jou hoek, en hieruit volg ’n bepaalde struktuur. Vir ’n deurwinterde skrywer kom ordening so natuurlik soos asemhaling. Hy vra hom af: Hoe kan ek my materiaal ten beste laat vertoon, sonder om die leser te vermoei of te verveel? (...)

“Ek wil kategories sê: die oomblik dat die skeppende mens verslag lewer, by wyse van ’n storie, ’n essay, ’n artikel, begin jy outomaties lieg. Die heel eerste sin in Petra Müller se verhaal ‘Die luiperd’ kan die credo van alle skrywers wees: ‘Sover ek weet, het ek nog nooit by waarheid gehou in enigiets wat ek geskryf het nie. Ek is ’n verteller van verhale: iewers neem ’n verhaal sy eie loop en glip onder jou uit, op sy eie koerse.’

“Wat moet bykom by Petra se credo, is ’n titel van ’n TT Cloete-bundel: Die waarheid gelieg.”

Na aanleiding van die bundel Die huis van die digter en ander liefdesverhale (2009) skryf Riana Scheepers op LitNet oor Hennie se kortverhaalkuns: “Altyd as ek ’n leeskring moet toespreek of ’n lesing of praatjie moet gee oor die kortverhaal as genre, dan raak ek vooraf in vervoering oor dié uitdagende, verbluffende genre. Die kortverhaal, by uitstek, leen hom tot veelkantigheid en diversiteit. ’n Kortverhaal kan kort, kórt wees, en dit kan lank, lánk wees. Die kortverhaal kan verkleurmannetjie speel en enigiets wees: poësie en joernalistiek, New Journalism en sci fi; dit kan wasig romanties en stuitig volks wees; dit kan kliphard realisties en outobiografies, of eteries en fantasties wees. Dit kan geskiedenis wees of fiksie. Daar waar die skrywer se vlugte hom of haar maar wil neem, daar is die kortverhaal ’n gewillige en plooibare meedoener aan die vreugde.

“En soos dit nou maar gaan tydens ’n lesing of ’n praatjie, moet daar toepaslike voorbeelde gegee word. En taks en tyd gebeur dit dat die Ou Grote van die kortverhaal, Hennie Aucamp, as demonstrasiemodel moet dien. Want ja, daar is sekerlik nie ’n enkele nuanse van die kortverhaal wat hy nog nie ingespan het nie. Liefdesverhaal, spookstorie, ruige volksverhaal, outobiografiese vertelling, verblindende literêre verhaal, dit is alles daar. Nog altyd. Steeds. En al die netjiese reëls wat soms so gerieflik aan ’n nuwe kortverhaalskrywer voorgehou word as synde die ABC van die kortkuns te wees, dit is van toepassing, ja, maar ook dié ondermyn hy met groot stelligheid en sukses. Ek is altyd mateloos verwonderd as ek Hennie Aucamp se kortverhale lees. Hoe krý hy dit skynbaar so moeiteloos reg om al die flambojante eienskappe van die kortverhaal te gebruik, uit te stal, te flaneer ... en hoe kry hy dit reg om na al die jare van betowerende kortverhale nog steeds ’n leser te ontroer en te onthuts? Nog altyd. Steeds.”

“Die tema van Hennie Aucamp se jongste bundel kortverhale is die liefde – aweregse en/of onwaarskynlike liefde,” skryf Charl-Pierre Naudé in Rapport (16 Februarie 2010). Volgens hom het elk van die liefdestories ’n ongewone aard wat hetero- sowel as homoseksuele verhale verbeeld. Hy beskryf die tweede bindende tema as: “Vergete tye oor ’n kleindorpse Afrikaanse bestaan, of ’n trekboergeselskappie, liefde in ’n aftree-oord; die herontdekking van ’n vergete digter op die platteland, “gesteelde” liefde op ’n Keniaanse plaas in die tyd toe Afrikaners nog daar geboer het, of ’n jeugherinnering van die outeur.”

Volgens Naudé is daar nie baie skrywers wat ’n hele tydsgewrig met ’n enkele sinsnede of woord voor die gees en oog kan roep soos Aucamp nie. Aucamp skryf in “kostelike, bodemvaste Afrikaans”. “Dit beeld die paradoks van die verfynde verbeeldingswêreld van ’n ruwe pionierskultuur uit met ’n sekure fokus wat ongerep voordoen. Aucamp is by uitstek die Suid-Afrikaanse prosaïs wat my aan Anton Tsjechof laat dink,” skryf Naudé.

Hennie het in ’n onderhoud met LitNet gesê dat die leser egter nie gewone liefdesverhale met ’n gelukkig einde in hierdie bundel moet verwag nie.

In Beeld van 4 November 2009 wou Abraham de Vries by Hennie weet of Die huis van die digter in gesprek tree met Die huis van die dowe van Breyten Breytenbach, waarop Hennie geantwoord het: “In werklikheid is daar geen verband tussen my bundel en Breyten se Huis van die dowe nie; veel eerder is daar ’n verband tussen Die huis van die digter en ’n verhaal van Margaret Atwood, wat handel oor ’n man en ’n meisie wat Dylan Thomas se huis in Wallis besoek, alles haarfyn beskryf, maar sonder om Dylan Thomas by die naam te noem. Wel twis die man en die meisie deurentyd, soos Dylan en sy Caitlin gedoen het. Ook is daar ’n verhaal van Muriel Spark, getitel ‘The House of the Famous Poet’, wat dalk ’n vae invloed kon gewees het, maar van die Spark-verhaal het niks in my geheue bly vassteek nie, behalwe die titel.”

De Vries het opgemerk dat die stories in hierdie nuwe bundel ryk en oersterk is en die fiksie spring­lewendig. Hoe gebeur stories met Hennie? “Ek het ’n rolprent oor die boek Ester gesien en dit het ’n reeks herinneringe aan my kindertyd losgemaak, toe my ouma en tant Nan Lübbe my oortuig het dat Ester die mooiste roman is wat ooit geskryf is. Die gevolg was ‘Aletta van die oewererwe’, en daarna het die een liefdesverhaal ná die ander hom by my kom aanmeld. Hoe ’n bundel in my geval gebeur, is byna altyd dieselfde. Eers is daar ’n sterk prikkel wat die verbeelding as’t ware brandstoot, en hierop volg ’n kettingreaksie. En skielik hoor jy die geruis van ’n rok in die gang af: Die muse het vertrek.”

In die pragtige titelverhaal is daar ’n digter, Andries Rörich. De Vries wou weet of hy regtig bestaan het en of dit – soos al in “Die laaste huisgerief” – ’n spel met die erotiese en pornografiese, selfs outobiografiese is? Hierop het Hennie as volg gereageer: “Andries Rörich in die titelverhaal is volkome fiktief, maar as ’n karakter genoeg van sy omgewing absorbeer, raak hy vir jou werklik. Andries se omgewing, ’n tipiese Karoodorpie met tamariske en turksvye, met kliphuise en rooibaksteen-kleinhuisies, het hom help vorm, en ja, my herinneringe aan soldate in die Tweede Wêreldoorlog. Jy is 100% reg wanneer jy van ’n spel met die erotiese en pornografiese praat. Waar eindig pornografie en waar begin erotiek? Of is erotiek pornografie wat deur ál fyner siwwe gestuur word?”

Aucamp se bydrae tot die literatuurwetenskap en letterkundige kritiek in Afrikaans, en in Suid-Afrika in die breë, kan nooit geringgeskat word nie. In 2006 bekroon die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns hom met die Gustav Preller-prys – ’n bekroning wat hom na aan die hart lê, want die eerste resensie wat hy vir Eikestad-Nuus geskryf het, was oor ’n boek van Preller en hy het groot ontsag vir Preller se kritiese vermoëns. By die Woordfees in 2010 verower Hennie die eerste prys as woordkunstenaar. Ook in 2010 ontvang hy ’n Sala-toekenning vir sy lewensbydrae tot die letterkunde.

Hennie was tot en met sy uittrede as resensent in 2006 een van die langslewende resensente in die Suid-Afrikaanse boekbedryf en joernalistiek – vyftig jaar. Vir hom hang resensiewerk ten nouste saam met sy liefde vir lees en skryf, vertel hy aan Francois Smith in Die Burger van 20 Januarie 2004. “Ek probeer twee dinge nastreef met my resensies: Ek wil ’n eerbare tussenganger tussen ’n teks en die publiek wees, maar wil terselfdertyd ook my geesdrif vir ’n bepaalde teks deel. Ek kies dus my tekste met oorleg, en hier wil ek ’n kennis aanhaal wat onlangs vir my gesê het dat hy nou nét na klassieke musiek luister: ‘Ek het te min lewe oor om na k-k te luister.’ Op sewentig het ek waaragtig óók te min lewe oor om besoedelende en nikswerd boeke te lees.”

Oor die skryf van die sogenaamde “volmaakte” resensie sê Hennie dat Eugène Marais die “volmaakte” resensie oor MER se Kinders van die Voortrek geskryf het, en toe dié boek jare later as Die tweeling trek saam herdruk is, is die resensie tereg as ’n nawoord daarby ingesluit. Hennie stel dit aan Smith dat ’n resensent homself slegs kan oortref “deur nóg meer respek vir ’n teks te hê en nóg meer respek vir die publiek vir wie hy skryf. Solank hy ’n resensie as uitstalkas vir sy eie hongerige ego sien, of as ’n geleentheid vir verdagmaking en literêre politiekery, volg hy die verkeerde pad na die ’volmaakte’ resensie.”

In Oor en weer, wat in 2010 deur Protea Boekhuis uitgegee is, verskyn 16 onderhoude wat vanaf 1972 tot 2008 met Aucamp gevoer is en in onderhoudbundels, publikasies vir die vroeëre opvoedkundige mark, koerante en tydskrifte en op die internet verskyn het. Leti Kleyn (Beeld, 7 Junie 2010) skryf oor hierdie bundel: “Hoewel enkeles ver in die verlede terugstrek, is die menings wat (Aucamp) uitspreek, die waardevolle riglyne wat hy gee en die gesprekke soms so boeiend jy moet terugblaai om seker te maak dat dit nie tog ’n onderhoud is wat nou die dag nog met hom gevoer is nie. (...)

“Ná hierdie leeservaring sal jy saamstem as Aucamp in die inleiding – ‘Onderhoud as genre’ – meen dat die ‘interview’ een van die belangrikste bydraes is tot sowel die joernalistiek as die letterkunde. Verder meen hy dat daar nie genoeg gehalte-aandag aan dié ‘essay geskryf deur twee’ as navorsingsterrein gegee word nie. Oor en weer is ’n moet-lees vir dié wat in die letterkunde belangstel.”

In 2011 verskyn Lendetaal: homoërotiek in die kunste en in die letterkunde, wat 25 essays bevat wat in vier afdelings verdeel is. In “Kuns”, die eerste afdeling, word gekyk na die manlike naakfiguur in fotografie. Volgens Riana Scheepers fokus dit op die metodes waarmee begenadigde fotograwe die clichés van naakfigure omseil. “Dit is ’n fassinerende essay, een van die bestes in die boek, ook omdat die skrywer hier die toon van die res van die hoofstukke aangee.” (Beeld, 21 November 2011)

Die tweede en grootste afdeling, ‘Skrywers en individuele werke’, lees vir Scheepers so opwindend soos ’n eietydse speurverhaal. Sy som dit op as “’n beknopte historiese oorsig van die hantering van homoseksualiteit in die literatuur, van Bom-Crioulo van Adolfo Ca­minha van 1895, tot Annie Proulx se kortverhaal ‘Brokeback Mountain’ en die gelyknamige rolprentweergawe daarvan van 2005.”

In die afdeling “Bloemlesings” kyk Hennie krities na gay-bloemlesings. Hy wys op leemtes in dié area, byvoorbeeld verhale oor die getroude gay, humor en fantasie. ’n Hipotetiese keur van gay-verhale in wêreldletterkunde word by die afdeling ingesluit. “Egodokumente”, die laaste afdeling, is saamgestel uit ’n essays oor die aforisme as egodokument, dagboeke, ’n bespreking van Hittegolf, ironie as skans teen die ouderdom en dood, en ’n huldeblyk aan digter Lucas Malan.

“Aucamp deel sy verbluffende, deurleefde, ingeleefde kennis met die leser, en hy doen dit op ’n prikkelende dog sober manier,” gaan Scheepers voort. “Lendetaal is egter nie ’n boek vir lesers van enige bepaalde seksuele oriëntasie nie; dis ’n gids vir elkeen wat immer verwonderd is deur skoonheid. Kuns.”

Hennie het nog altyd openlik erken dat hy gay is. In ’n onderhoud met Theunis Engelbrecht (Beeld, 12 September 1997) stel hy dit dat die seksuele oriëntasie van ’n mens nie vir hom belangrik nie, aangesien hy geïnteresseerd is in die gehalte van die persoon se menslikheid en hulle vermoëns en talente. Vir hom moet so ’n verdraagsame verhouding verwerf word. Dit is nog nie “wyd verbreid” nie en dus kom homofobie nog voor veral wanneer dit by werkbevordering kom. Hennie meen dat mens nie vandag gemakliker is met homoseksuele kwessies as ini die verlede nie, aangesien die mens nou eenmaal daarop ingestel is om stereotiep in hulle denke te wees.

Op Engelbrecht se vraag oor die standaard van gay-skryfwerk in Afrikaans, in vergelyking met wat in ander literature op hierdie gebied geproduseer word, het Hennie hom as volg uitgelaat: “Vir my is tema onverskillig; wat saak maak, is of skryfwerk professioneel is of nie. Liefde in al sy vorme is ’n tema; ’n tema soos vele ander. Terloops, het jy al ooit ’n roman aangekondig gesien as ‘’n roman oor heteroseksuele liefde’? Klassieke werke soos Der Tod in Venedig en Edward II, hierteenoor, word nooit as werke oor homoseksuele liefdes aangekondig nie.

“Daar is al uitstekende verhale oor die gay lewensinstelling in Afrikaans geskryf, en nie altyd deur gay skrywers nie. Ja, ’n tematiese vergelyking tussen letterkundes is verrykend en opskerpend mits dit op kwalitatiewe grondslag gebeur. Johann de Lange doen ’n verstandige ding in sy bloemlesing Soort soek soort. Hy sluit ’n klassieke verhaal uit die wêreldletterkunde in wat sy status aan sy intrinsieke literêre kwaliteit dank, en nie in die eerste plek aan sy gay tema nie. Dis die verhaal ‘Vader, moeder, seun’ van die Nederlandse skryfster Anna Blaman. ’n Voorbeeldverhaal vir alle skrywers, wat hul seksoriëntasie ook al is.”

Oor die gebruik van suiwer Afrikaans het Hennie hom as volg teenoor Hanlie Retief (Rapport, 2 Mei 2004) verduidelik: “Dis nie dat ek preuts is nie, en ek gebruik nooit die woord suiwer nie, want daar is nooit iets soos suiwer taal nie. ’n Taal is reg vir die situasie of nie. In ’n kabaret van my is daar die Lied van die Security Boys . Mense was verbaas dat ek dit kon skryf, maar jy het daar tog die taal nodig wat die mense praat. Dis anders as ’n geleerde siel wat nou doelbewus van garlic praat terwyl dit nog sy hele lewe lank vir hom knoffel was.

“Engfrikaans is ’n ideologiese ding, ’n pretensieuse ding, dit dui op ’n soort vertraagde adolessensie. Maar dalk sal dit verbygaan, miskien moet ons nie so verskriklik daaroor te kere gaan nie.”

Wat hom méér hinder, is die krimpende woordeskat van Afrikaanssprekendes. “Die woorde is daar, boekdele vol. Maar ’n woord leef net solank hy gebruik word. Dié wat ná ons kom, wat in Afrikaans wil skryf, gaan mos eendag ontsteld wees omdat ons toegelaat het dat ’n waardevolle medium tot niet gegaan het. Eendag sal daar weer ’n Van Wyk Louw gebore word, en sal hy maar in Engels moet skryf? Daar is ’n toenemende taal-ongeërgdheid. Jy skakeer nie meer wat jy sê nie, jy nuanseer nie meer so fyn nie, of later glad nie.
“Ek moet ’n vreeslike ding beken, ek lees nie meer so baie Afrikaans nie. Dis ’n verskriklike ironie dat ek Afrikaans verdedig, maar my intensste prikkels kry ek al hoe meer uit Engels en Nederlands en vertalings uit Frans of Duits of wat ook al. Baie van my ‘modelle’ is skrywers wat neig tot die filosofiese kant sonder om formele filosowe te wees, en hulle is mý soort skrywers.”

Om ’n boek per jaar te publiseer, verg nie net talent nie, maar ook harde, konstante werk. Ná sy koppie tee soggens gaan sit Hennie agter die lessenaar, en nie agter ’n rekenaar nie. “Almal is verbaas dat ek so produktief is, maar dis juis omdat ek nié ’n rekenaar het nie. As ek voor ’n skerm moes gesit het, sou ek die helfte minder gedoen het. Ek skryf vinnig. Skryf is ’n vorm van teken, byna,” aan Hanlie Retief in Rapport. “Ek skryf áltyd met ’n swart pen, want swart verweer die stadigste. Ek kan letterlik aan my ou dagboeke sien hoe die blou verskiet.”

 “Skryf,” sê hy, “is eintlik ’n manier om dinge vir myself te verduidelik. As iets jou op ’n besondere manier geraak het, maar jy het dit nie heeltemal verstaan nie, dan skryf jy. En jy hou aan skryf om dinge te wil weet, en jou verhouding tot die medemens of tot die omgewing telkens opnuut te bepaal.”

As hy terugkyk op sy lewe: “Laat ek die Bybelreël aanhaal: die meetsnoere het vir my in lieflike plekke geval. Dwarsdeur my lewe. Ek was gelukkig dat ek presies die regte mense geken het op die regte tye. Daar wag altyd iemand op die volgende hoek om jou verder te neem, word gesê. Daar was altyd ’n gids, en dit verander nie as jy ouer word nie, maar dié wat jou inwag, is nou jonger. Die pryse het gekom, die toekennings, die eerbetoon. Daarvoor is ek dankbaar. Maar ’n prys sê nie noodwendig dat ek iemand bereik het nie."
Hoe wil hy hê dat mense hom moet onthou? “Ek het gekry van gewers, en ek hoop ek het by hulle geleer om ook te gee en aan te gee, soos MER ons altyd so mooi geleer het. As ’n enkele mens my só onthou, sal ek dankbaar wees.”

Oor sy geliefde Stormberg-kontrei skryf Hennie op LitNet (“Waar die wolke middag maak): “Is daar nog ’n kontrei waar die wolke so monumentaal aanswel op somermiddae as op die Stormberge? Ag, ja, seker in die Karoo; maar mý Karoo was die Stormberge.

“Een van my lieflikste herinneringe aan wolke op Rust-mijn-ziel gaan terug na ’n dag toe die reën my vasgekeer het teen die Bakenberg. Ek wou waaibesems vir my ma gaan pluk, daardie elegante blomme (familie Dierama) wat lyk of hulle soos fonteine opspring uit splete in die kranse; lang, soepel stele wat buig van die gewig – veerligte gewig – van ligpers klokkies; soms, maar seer selde, ook wynpers.

“Ek het verlangend na waaibesems teen die agtergrond van wolke opgekyk, en my toe na die beperkte skuiling van ’n bakkransie gehaas; die een waar ’n San-kunstenaar ’n pruimswart bokkie geskilder het, met ’n onherkenbare plant daarnaas.

“En toe kom die reën, ook lieflik, en hang sy stippelgordyn tussen my en die droë veld.”

In In een kraal merk Elize Botha (samesteller) op dat die liefde vir sy karakters by Aucamp ’n verwikkelde deernis is. Satire as ontmaskering is ’n soort suiweringsproses waardeur die deernis gevestig raak. Dit is veral Hennie se voortreflike taal- en stylbeheer wat vir hom ’n voorste plek onder Afrikaanse prosaskrywers verwerf het.

Lucas Malan het op Hennie se 75-jarige verjaardag sy huldeblyk só afgesluit (Beeld, 20 Januarie 2009) : “In sy bundel essays oor ego-dokumente en biografieë, Beeltenis verbode (1998), skryf Aucamp oor Oscar Wilde die volgende: ‘Hy is ’n verdigting van ’n periode, maar in ’n sin is hy ook ’n medebepaler van ’n periode.’

“Soos ek Aucamp en sy werk leer ken het, wil ek dit waag om dié treffende formulering vandag soos volg aan te pas: Hennie Aucamp is ’n verdigting van ’n komplekse periode in die Afrikaanse kultuurlewe, maar ook ’n medebepaler van die gehalte daarvan wat enige taalgemeenskap sal koester.”

In Oktober 2013 is Deel XIV van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) op Stellenbosch bekendgestel. Hennie, asook Adam Small en TT Cloete, was eregaste by die geleentheid op Stellenbosch. Hulle het elkeen ’n leergebinde ­eksemplaar ontvang.

Hennie het aan Willem de Vries (Die Burger, 13 Maart 2014) gesê: “Oneindig meer as ’n geskenk; ’n bevestiging dat Afrikaans ondanks moeilike tye voortgaan en dat Afrikaans ’n magtige taal was en is met ’n indrukwekkende woordeskat.”

Al drie eregaste het jare lange bande met die WAT. Van Hennie Aucamp is nagenoeg 770 aanhalings uit sy werk opgeneem in die WAT, met 72 daarvan in Deel XIV. Die kabaretkunstenaar Niël ­Rademan het eie en Aucamp-liedtekste by die geleentheid gesing.

Hennie het in April 2011 ’n beroerte gekry en “moes sy liggaam noodgedwonge begin om sy luike toe te maak”, skryf Willemien Brümmer in By (19 Oktober 2013). Jare lank was Hennie een van die produktiefste skrywers in Afrikaans, maar ná die beroerte kon hy nie meer altyd die regte woorde onthou nie. “Ek het vreeslik gou herstel van die beroerte. Ek het net vreeslik gesukkel om woorde te kry. Dis wóórde wat my ontglip.”

Sy digbundel Teen die lig was ten tye van die beroerte grootliks voltooi en is in 2012 by Protea Boekhuis gepubliseer. In 2013 verskyn Mits dese wil ek vir jou sê, ‘n briewebundel by Petrovna Metelerkamp se Hemel-en-see-uitgewers. Hennie beskryf hierdie publikasie aan Willemien Brümmer as “’n lank gekoesterde droom, maar tog ’n vermoeiende proses.”

Hennie Aucamp se tiende en laaste digbundel, Skulp, verskyn in 2014 by Protea Boekhuis. Hy beskryf dit aan Brummer as ’n “voorlopige afsluitingsgebaar”. “Behalwe hierdie gedigte, voel ek ek het niks meer te sê nie. Ek het vreeslik baie geskryf en ek voel nou dis genoeg. Ek voel nou ek is (amper) 80, ek het ’n mooi paadjie geloop en dis die einde.”

In ’n essay op LitNet (11 April 2012) bevraagteken Hennie die stand van kabaret:

 Is kabaret aan’t anders word? Kan wat vandag deurgaan as kabaret die toets met die verlede deurstaan? Veral in Suid-Afrika, waar soms baie slordig omgegaan word met die woord “kabaret”. Kabaret, daardie intieme kultuuruiting, opgevoer voor ’n klein gehoor in ’n beperkte ruimte, is nie meer die reël nie. 

Na aanleiding van hierdie vrae het Hennie sy bundel essays oor die kabaret, Koffer in Berlyn saamgestel. In Koffer in Berlyn ontleed hy die vele gesigte van kabaret: die integrasie tussen beeld, musiek en woord – met ’n tema en struktuur waarin ironie sentraal staan. Lesings, resensies, koerant- en tydskrifartikels en ander letterkundige bydraes, sowel as uittreksels van sommige van Aucamp se kabarette word in Koffer in Berlyn byeengebring. Dit verskyn in 2013 by Protea Boekhuis.

Op 21 Maart 2014 is Hennie Aucamp in sy woonstel in Kaapstad in sy slaap oorlede. Hy was 80 jaar oud en laat sy suster, Rina Gouws, en haar twee dogters, Mari Naudé en Anneke Lipsanen, agter.

Fakir Abrahams, ’n vriend van Hennie, het die aand van 20 Maart geen antwoord gekry toe hy Hennie wou besoek nie. Vrydagoggend 21 Maart het Christo de Jongh, ’n buurman van Hennie, die woonstel oopgesluit en hulle het Hennie daar aangetref. “Dit lyk net of hy aan die slaap geraak het, rustig; dit lyk of hy in sy slaap oorlede is,” het De Jongh aan Die Burger gesê.

Huldeblyke:

  • Joan Hambidge (Die Burger, 22 Maart 2014): “Hy is waarskynlik die skrywer met die meeste fasette: kortverhaalskrywer, aforis, boemleser, digter, dagboekhouer, liriekskrywer, resensent, kabarettis, Boesmankenner, kunstenaar. Hy het skrywers, veral gay-skrywers, geleer om sonder skroom oor hul ervarings te skryf. In sy kortverhaalbundel Die blote storie (1986) leer hy jou veel van die tegnieke van skryf. Die belangrikste raad wat ek ooit van hom ontvang het: Jy moet eers ’n ervaring emosioneel verwerk alvorens dit “werk” as verhaal of gedig. Sy verlies binne ons letterkunde is enorm (...).”
  • Eloïse Wessels, uitvoerende hoof: NB-uitgewers (Die Burger, 22 Maart 2014): “Die drukname Tafelberg en Human & Rousseau het sedert die sestigerjare die meeste van Hennie Aucamp se werke gepubliseer. (...) Ons neem afskeid van ’n geliefde en geëerde skrywer, ’n meester van die Afrikaanse kortverhaal.”
  • Petra Müller (Die Burger, 22 Maart 2014): “Hennie Aucamp het paaie vir ons almal oopgemaak in die letterkunde en in die lewe. As ’n mens net moes dink as hy nie daar sou gewees het nie, wat sou alles nié in die letterkunde geskryf gewees het nie? Waar groot leegtes sou wees, is nou lewensbegrip. Sy tekste het uit die letterkunde in die lewe gerank en dit vir ons almal groter gemaak.”
  • Johann de Lange (Die Burger, 22 Maart 2014): “Ek het Hennie Aucamp in die laat sewentigs ontmoet, en met ons eerste kennismaking het hy al opgedaag geskenk in die hand. In sy laaste weke het hy vriende laat kom en besittings aangegee, want dit was nie wéggee nie. Elke geskenk was ’n stuk van sy leef- en denkwêreld waarmee die ontvanger kon en móés voortwoeker. Hennie het bitter weinig vlakke van die letterkunde onaangeraak gelaat, en op alles wat hy aangepak het, het hy sy stempel afgedruk (...). Met sy besonderse aanslag het hy die kwatryn en sonnet vir hom toegeëien sodat ’n mens dadelik ’n vers in sy hand as sýne kan herken. Hy laat ons ’n groot en boeiende skat van skryfwerk na. Dit gebeur maar selde in ’n letterkunde dat jy ’n uitgeronde, veelsydige talent kry en ons sal nie gou weer Hennie se gelyke sien nie. Hy was hartstogtelik betrokke by die lewe, en uit daardie hartstog en passie en nuuskierigheid het sy skeppende lewe geput. Hy was ’n natuurlike opvoeder en daarom is sy aangetrokkenheid tot die kabaret, tot die skryf van wonderlike essays en briewe te wagte.”
  • Daniel Hugo (Die Burger, 22 Maart 2014): “Die mens, skrywer en opvoeder Hennie Aucamp was ’n onlosmaaklike drie-eenheid. Hy het integriteit help gee aan ons menswees in ’n tyd toe Afrikaans en sy gebruikers met minagting en agterdog bejeën is. Sonder hom (as skrywer en mens) sou ons veel minder gewees het.”
  • Marthinus Basson (Die Burger, 22 Maart 2014): “Hennie Aucamp was ’n enorme invloed op my as jong mens. Sy kortverhale was vir my, en vele van my geslag, identiteitvormend. Sy gesprekke, toe ek hom later leer ken het omdat hy ’n kranige teaterondersteuner was, was opwindend, intimiderend en elkeen ’n lesing in die keurigste en ryksye Afrikaans oor onderwerpe van die mees verhewe tot die smertigste. En altyd ’n plesier. Hennie het man-alleen in die giftige jare van protes en optog ’n tradisie van koffiehuiskonsert omvorm tot kabaret en geboorte gegee aan ’n handvol uitsonderlike tekste, wat weer geboorte gegee het aan kunstenaars wat vandag nog diep spore in die vermaaklikheidswêreld trap. Mag hy, met ’n onuitputbare buidel, volgestop, vreugdevol, ronddwaal op die Hartstog-boulevard vir sy ewigheid.”
  • Coenie de Villiers (Die Burger, 22 Maart 2014): “Liewe Hennie, Jy is toe verlede nag stil-stil weg. Ek dink dis soos jy dit sou wou hê: beskeie en sonder fanfare. Dit beteken ook jy hoef nie jou geliefde blyplek te verlaat nie; ons het baie daaroor gepraat, en dis soos dit hoort. Dankie vir jou vriendskap wat oor soveel dekades strek. Dankie vir jou ondersteuning en aanmoediging. Dankie veral vir die wonderlike voorreg om met jou woorde te kon werk. Jou liriek sal altyd vir almal van ons wat poog om liriek te pleeg, ’n voorbeeld bly; ’n onbereikbare plek van letterkundige volmaaktheid. En dan het jy dit altyd so bleddie eenvoudig laat lyk! Dit was ’n gawe dat jy my toegelaat het om musiek by te roer. Reis veilig en lig, en boekstaaf elke tree.”
  • Juanita Swanepoel (Die Burger, 22 Maart 2014) (By Woordfees 2014 het sy die produksie Mits dese wil ek vir jou sê saamgestel uit sy werke): “Ek het Hennie ontmoet toe ek nog ’n student was. Dit was in die Klein Libertas-teater en ek het saam met Johan van Heerden sy eenbedryf Tussen 2 treine opgevoer. Hy het my beïnvloed en laat besef dat prosa ook in teater omgesit kan word. As mens het ek ongelooflike respek vir hom gehad. As skrywer het hy deurgaans met my gepraat en ek is dol op sy werk. Sy vakmanskap is onberispelik. Daar is niks lukraak aan sy werk nie. Hy het gelukkig vir ons wat lief is vir die letterkunde, baie nagelaat om nog jare uit te put.”
  • Amanda Strydom (Die Burger, 22 Maart 2014): “Ek het Hennie Aucamp altyd meester genoem. Hy was my mentor, vriend, leermeester en ook ’n vaderfiguur. Ek beskou hom as die vader van die Afrikaanse literêre kabaret. Sy omgang met Afrikaans en die dekadente was fenomenaal. Dis hy way my inspireer om my loopbaan te volg. Hy het vir my gesê kabaret is my forte. En hy het my geïnspireer om self tekste en lirieke te skryf. Hy het vir my strukture gegee van hoe om te skryf. Ons was ywerige korrespondente voordat hy siek geword het. Hy het dapper probeer om vrede te maak met sy hand wat nie meer wou skryf nie. Ek hoor nog sy stem. Sy ouwêreldse mooi woorde wat hy vir ons nagelaat het, spook vandag by my.”
  • Lina Spies (Rapport, 25 Maart 2014): “My vriendskap met Hennie het in die Molenvliet (woonstel)-jare (op Stellenbosch) tot volle wasdom gekom. Dit strek van 1967 oor 47 jaar en verskillende tydperke. Ons het in ons vriendskap die onderling uitsluitende grense gerespekteer, daarom kon ons vriendskap oor byna ’n halfeeu strek. Soos vir baie was Hennie vir my ’n gewer en ’n mentor. Hy het my tot baie van beste gedigte geïnspireer, veral deur boeke en gesprekke oor visuele kunstenaars. (...) Vir so baie kan ek Hennie bedank. Ons vriendskap oorspan sy hele prosa-oeuvre: sy kortverhale en egodokumente. Nooit kan ek ons liefde vir Afrikaans vergeet nie. Nie net was sy prosa van die mooiste, lewenskragtigste, spankelendste en senistiefste in Afrikaans nie; hy het Afrikaans suiwer gepraat met die regte aksentuering en beklemtonings sonder dat dit ooit geaffekteerd aangedoen het. Pretensie was in elk geval lewensvreemd vir Hennie Aucamp. Hy het ’n onfeilbare sin gehad vir wat by ’n geleentheid pas. (...) Op Woensdagmiddag 5 Maart is my en Hennie se gebinde versamelings op ’n gesamentlike geselligheid in die universiteitsbiblioteek se dokumentesentrum aan ons oorhandig. Dit was iets waarna hy lank uitgesien het. Ek is dankbaar dat hy dit kon beleef, maar ook dat dit ons by mekaar uitgebring het deur wat ons oor soveel geseënde jare tot die Afrikaanse letterkunde kon bydra en vir mekaar beteken het. Die sirkel is voltooi, rus sag, liewe Hennie.”
  • Rina, suster (in memoriam Die Burger): “My liewe broer, Hennie, Mafutha, Boetie. Ek dink voortdurend, sedert jou weggaan net aan ons kinderdae op Rust-mijn-ziel. Dankie vir die wonderlike en avontuurlustige speelmaat wat jy was. Die veld en grotte met boesmantekeninge, veral die Holkrans was ons heimat en woorde was maar altyd deel van ons – jy het hulle egter vervolmaak. Die aande saam met Pappie en Mammie om die koolstofie al lesend, elkeen met ’n leesbeurt. Lesse was daar ook – dat jy vir jou geld moet werk, soos die keer, toe ons ’n klein sprinkaanplaag vir pa moes help uitroei en ’n tiekie vir elke 100 sprinkane gekry het. Rus sag my broer tot ons weer ontmoet.”
  • Mari en Anneke (in memoriam Die Burger): “Ek en Anneke skater by ’n meer in Finland. Ons huil soos ons lag, want ons sê “Huppelkind” woord vir woord op, net soos op die plaat wat jy, “uncle”, kleintyd vir ons plaas toe, Oos-Kaap toe, gestuur het. Die wonderlike motor van Barnabas Bombas, vele boeke en ’n inskrywing op Die Jongspan het gevolg – ons was ekstaties! Jy het ons liefgemaak vir woorde en vir reis, en jy het ons laat verstaan dat ondervindinge jou rykdom is en die kunste elke dag jou geselskap. Tot verlede week, was jy deurgaans ons mentor en vriend en vrygewige oom. Dit sou selfsugtig wees om jou hier te wou hou; ons weet hoe swaar die laaste drie jaar vir jou was, maar soos alles wat jy aangepak het, was jou totsiens reg, net soos jy dit wou hê.”
  • Danie Botha (LitNet): “In Januarie, met Hennie se tagtigste verjaardag, kon ons hom loof vir sy uitgebreide, geskakeerde en voortreflike oeuvre, getuig hoe hy ons geïnspireer het, mentor was op verskeie lewensterreine. Het dit nou aan ’n einde gekom? In ander vorme sal dit voortbestaan. Vir my in sy boeke, in my argief en dan veral in my geheue. Dit blyk nou dat hy hom ‘liewer klaar(ge)maak (het) vir sterwe’ (NP Van Wyk Louw). Hy was haastig dat sy brieweboek, Mits dese wil ek vir jou sê, verlede jaar al verskyn by Hemel en See. Toe reeds het twee ander groot erudiete boeke by Protea Boekhuis verskyn: Lendetaal: homoërotiek in die kunste en letterkunde (2011) en Koffer in Berlyn (kabaret) (2013), asook ander publikasies. Seker so drie weke gelede was hy in groot afwagting om sy bundel kwatryne, Skulp, van sy redakteur by Protea, Martjie Bosman, te ontvang. Ek vertel hom dat ek ‘met boek’ is, dat dit moontlik in Augustus sal verskyn. Toe sê hy iets wat helaas waar geword het: ‘Ek sal dan nie meer hier wees nie.’”
  • Louise Viljoen (met Hennie se 80ste verjaardag in Januarie 2014; Die Burger, 20 Januarie 2014): “Hennie Aucamp se bydrae tot die Afrikaanse letterkunde en geesteslewe kan nie maklik oorskat word nie. Vir my is die belangrikste kenmerk van sy werk die kombinasie van ’n spesifiek Suid-Afrikaanse sensibiliteit met ’n verfynde kosmopolitiese bewussyn. Dit het gesorg vir besonderse hoogtepunte in sy kortverhale, kabarettekste en poësie. Dit is ook deel van sy (outo-) biografiese tekste waaronder dagboeke, portrette van ander en briewe waarin hy die persoonlike kombineer met skerpsinnige kommentaar oor verskillende aspekte van die publieke lewe.”
  • Danie van Niekerk, hoof van Tafelberg-Uitgewers (1974 tot 1992) (met Hennie se 80ste verjaardag in Januarie 2014; Die Burger, 20 Januarie 2014) : “Om ’n manuskrip van Hennie Aucamp te kry, net die ontvangs daarvan, was telkens ’n belewenis, selfs nog voordat ek ’n woord gelees het. Netjies, ordelik, geen foute nie, keurig en in die mooiste handskrif, letterlik ’n manu scriptum, ’n met die hand geskrewe stuk. Daarby moet ek voeg: ’n Meer onderhoudende tafelgenoot kry ’n mens nie. As gebore leermeester en natuurlik skrywer delf Hennie in talle kennisvelde, en sy kennis dra hy terloops, interessant en geestig aan sy gespreksgenote oor.”
  • Helize van Vuuren (Beeld, 25 Maart 2014): “Aucamp se dood is ’n groot verlies – so ’n kennis van argaïese en vergete woorde, van inheemse kennis, so ’n fyn woordstilis, is enig in sy soort. Hy was tegelykertyd verfynde kunssinnige maar het ook die merktekens gedra van ’n feitlik uitgestorwe boereadel vir wie nederigheid, hartlikheid en mededeelsaamheid natuurlike kenmerke was. Iemand ook met ’n besondere humorsin, dikwels ontlok deur rare seggingswyses of menslike gedrag. In dié sin was hy draer van daardie ou tradisie wat via ’n vorige geslag skrywers soos MER, met haar tekenende nederigheid, en dr Con de Villiers, met sy kosmopolitiese kennis maar eenvoudige, streeksgewortelde Rûens-agtergrond, aan ons deurgegee is.

    “Ons treur oor ’n groot ou eik wat in die bos geval het. Maar gelukkig het ons die talle “werke van (sy) hande”, en soos Openbaring sê: “Salig is die dode (…) sodat hulle kan rus van hul arbeid…”.? In “Aandlied” (slotgedig in Teen die lig, 2012) beskryf Hennie Aucamp die dood as ’n bejaarde man-in-velkombers wat oor die bult aankom, en hoe hy moet ophou skryf om ete vir die laaste reis bymekaar te skraap:

    Dood kom oor die bulte,

    ’n ou man in ’n kros,
    en is hy in die leegte
    moet ek my pen laat los
    en eers ons padkos regkry
    – die ou sal honger wees, gewis –
    twee flessies duineheuning,
    ’n broodjie en ’n vis.

  • Leon van Nierop (Beeld, 26 Maart 2014): “Ek het as jong, ontvanklike student Hennie Aucamp se Want kyk, die bruidegom is hier in die Stellenbosse Klein Libertas-teater voorgedra en het, as blyke van waardering, die oorspronklike handgeskrewe manuskrip van hom ontvang met sy korreksies en paragrawe wat verskuif en oorgeskryf is. Ook, in sy kenmerkende mooi handskrif met ’n swart pen, ’n brief waarin hy my bedank het vir my interpretasie van sy werk. Ek het ook saam met ’n paar ander akteurs in dieselfde teater opgetree in Wolf, Wolf, hoe laat is dit en het jare later sy Die hartseerwals as TV-drama verwerk. In elke geval het Hennie vir my persoonlik geskryf om te bedank vir die baie klein bydrae wat ek gelewer het. Ek het gister weer deur daardie briewe en manuskripte, van die kosbaarste in my besit, gegaan en met groot waardering teruggedink aan ’n meester van die woord by wie ons almal net met ontsag kon leer. En by wie ons altyd van ons eie tekortkominge en onbekwaamheid as probeer-skrywers bewus geraak het. As mense my vra waar ek my mooi Afrikaans geleer het, is my antwoord onomwonde: Hennie Aucamp.”
    Ek sal nooit vergeet watter onwerklike invloed hy op my as student, skrywer en mens gemaak het nie.
  • Martie Preller (LitNet): “Die storiebok van skrywers en drome”

 

Publikasies:

Publikasie

Die poësie van Ernst van Heerden

Publikasiedatum

1959

ISBN

Geen

Uitgewer

Stellenbosch: HCL Aucamp

Literêre vorm

MA-tesis

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Een somermiddag: landelike sketse en verhale

Publikasiedatum

1963

ISBN

Geen

Uitgewer

Pretoria: HAUM

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die hartseerwals: verhale en sketse

Publikasiedatum

  • 1965
  • 1972
  • 1973
  • 1974
  • 1975
  • 1976
  • 1979
  • 1980
  • 1984
  • 1986
  • 1989

ISBN

0628000839 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Spitsuur

Publikasiedatum

  • 1967
  • 1973

ISBN

0869660721 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: John Malherbe

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

’n Bruidsbed vir Tant Nonnie : Kortkuns

Publikasiedatum

  • 1970
  • 1978

ISBN

0624012255 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Tafelbergprys 1970

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Hongerblom: vyf elegieë

Publikasiedatum

  • 1972
  • 1975

ISBN

9780624002543 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Verhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

’n Baksel in die more: boerestories uit die Stormberge. Saam met Margaret Bakkes

Publikasiedatum

  • 1973
  • 1976

ISBN

0624004368 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Wolwedans: ’n soort revue

Publikasiedatum

1973

ISBN

0624004619 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kabaret

Pryse toegeken

WA Hofmeyrprys 1974

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Dooierus

Publikasiedatum

1976

ISBN

0624008800 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die lewe is ’n grenshotel . Ryme vir pop en kabaret

Publikasiedatum

1977

ISBN

0624010651 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

  • Poësie
  • Kabaretteks

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Kort voor lank: Opstelle oor kortprosatekste

Publikasiedatum

  • 1978
  • 1980

ISBN

0624010686 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kritiese opstelle

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Enkelvlug

Publikasiedatum

1978

ISBN

0624011836

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Papawerwyn en ander verbeeldings vir die verhoog

Publikasiedatum

1980

ISBN

0624014533 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

ATKV-prys vir Drama 1980

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Volmink

Publikasiedatum

  • 1981
  • 1987

ISBN

  • 0624016765 (hb)
  • 0624025675 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings
beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

House visits: a collection of short stories. Vertaal deur Ian Ferguson

Publikasiedatum

1983

ISBN

0624018776 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die blou uur: 50 cocktail-kwatryne

Publikasiedatum

1984

ISBN

0624022544 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings
beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die blote storie : ’n Werkboek vir kortverhaalskrywers

Publikasiedatum

1986

ISBN

06240123559 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kritiese werk

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings
beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Wat bly oor van soene?

Publikasiedatum

1986

ISBN

0624024016 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Slegs vir almal : ’n Kabaret oor selfsug

Publikasiedatum

1986

ISBN

1798621494 (hb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Kabaretteks en musiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Teen latenstyd: verdere lirieke 1980-1986

Publikasiedatum

1987

ISBN

0624025586 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Dagblad

Publikasiedatum

1987

ISBN

07986229700798622970 (hb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Kritiese werk

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Punt in die wind: ’n komedie met drie bedrywe en ’n nadraai

Publikasiedatum

1989

ISBN

07986291180798629118 (hb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings
beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Brommer in die boord

Publikasiedatum

1990

ISBN

07981253060798125306 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Drama

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Dalk gaan niks verlore nie en ander tekste

Publikasiedatum

1992

ISBN

0624031357 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Essays

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Dubbeldop: kabarettekste en –opstelle

Publikasiedatum

1994

ISBN

07981330900798133090 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kabaretteks

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die blote storie 2 : ’n Werkboek vir kortverhaalskrywers

Publikasiedatum

1994

ISBN

0624032787 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kritiese werk

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Pluk die dag: aforismes en ander puntighede

Publikasiedatum

1994

ISBN

0624032639 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Spreuke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Gewis is alles net ’n grap en ander stories

Publikasiedatum

1994

ISBN

9780624033295 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Gekaapte tyd: ’n kladboek September 1994 – Maart 1995

Publikasiedatum

1996

ISBN

062403447X (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Dagboek

Pryse toegeken

Recht Malan-prys 1997

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings
beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Allersiele: ’n dagboek Mei 1995 – Februarie 1996

Publikasiedatum

1997

ISBN

0624035441 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Dagboek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Van hoogmoed tot traagheid, of, Die sewe doodsondes

Publikasiedatum

1999

ISBN

9780798136341 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Dramatekste

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Koerier: 69 opdrag- en ander kwatryne

Publikasiedatum

1999

ISBN

07981389120798138912 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ook skaduwees laat spore: ’n keuse uit die populêre verhale van Hennie Aucamp

Publikasiedatum

2000

ISBN

0624038424 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

In lande ver vandaan: China – Tibet – Nepal: ’n toerjoernaal

Publikasiedatum

2001

ISBN

07993286690799328669 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Reisverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Bly te kenne: ’n bundel portrette

Publikasiedatum

  • 2001
  • 2003

ISBN

0624040453 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

  • Essays
  • Biografiese sketse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

In die vroegte: herinneringe en refleksies

Publikasiedatum

2003

ISBN

062404159X (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

  • Essays
  • Egodokumente

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Dryfhout: 40 verse

Publikasiedatum

2005

ISBN

0624043622 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Vlamsalmander

Publikasiedatum

2008

ISBN

978189192464 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die huis van die digter en ander liefdesverhale

Publikasiedatum

2009

ISBN

9781869193393 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Woerts in die hoekie: nuwe kinderverse

Publikasiedatum

2010

ISBN

9781869194697 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Kinderverse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Oor en weer

Publikasiedatum

2010

ISBN

9781869193386 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Onderhoude

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Ghoera: Afrika-verse vir kinders

Publikasiedatum

2011

ISBN

9781869194536 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Kinderverse

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Lendetaal: homoërotiek in die kunste en in die letterkunde

Publikasiedatum

2011

ISBN

9781869194628 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Homoërotiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Teen die lig

Publikasiedatum

2012

ISBN

9781869197643 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Koffer in Berlyn . Essays oor kabaret

Publikasiedatum

2013

ISBN

9781869198305 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Kabaret

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Mits dese wil ek vir jou sê: Briewe van Hennie Aucamp . Saamgestel deur Petrovna Metelerkamp .

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780992174347 (sb)

Uitgewer

Hermanus: Hemel en See

Literêre vorm

Brieweboek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Skulp

Publikasiedatum

2014

ISBN

9781485300694 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Kwatryne

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Hennie Aucamp as samesteller

Hennie Aucamp as redakteur

  • Op die Stormberge: ’n vertolking van ’n streek . Kaapstad: Tafelberg, 1971

Vertalings deur Hennie Aucamp

  • Schaefer, Jack: Ou Ramon. Kaapstad: John Malherbe, 1963

Artikels oor Hennie Aucamp beskikbaar op die internet

Gedigte deur Hennie Aucamp op die internet beskikbaar

Artikels deur Hennie Aucamp op die internet beskikbaar

Hennie Aucamp se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2014-04-29 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bronne:

  • Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.
  • Kannemeyer, JC: 1983. Geskiedenis van die Afrikaanse literatuur. Deel II. Pretoria: Academica.
  • Van Coller, HP (red). 1998. Perspektief en profiel: ’n Afrikaanse literatuurgeskiedenis. Deel 1. Pretoria: Van Schaik.

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie. 

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Hennie Aucamp (1934–2014) appeared first on LitNet.


CF Beyers-Boshoff (1926–1989)

$
0
0

Gebore en getoë

Christiaan Frederik Beyers-Boshoff is op 8 Mei 1926 in Potgietersrus gebore. Hy kan nie veel van sy geboortedorp onthou nie, aangesien hy redelik jonk was toe die gesin na Pretoria getrek het.

In Pretoria het hy aan die Afrikaanse Hoër Seunskool skoolgegaan, waar hy dan ook gematrikuleer het.

Sy skrywery is iets wat hy van jongs af beoefen het. Dit het begin toe hy op veertienjarige ouderdom sy eerste storie aan Die Jongspan gestuur en hulle dit geplaas het. Van die geld wat hy daarvoor gekry het, het hy ’n koek gekoop, dit met ’n liniaal in die middel deur gesny en met ’n vriend gedeel, het hy aan Zirk van den Berg vertel (Die Burger, 20 Desember 1989).

Verdere studie en werk

Ná skool is hy universiteit toe en was hy vir ’n ruk lank joernalis. Hy het vir lank deeltyds geskryf met die idee om sy groot roman die lig te laat sien altyd in sy agterkop.

Hy het hom aanvanklik toegelê op die skryf van kortverhale, waarvan die eerste in 1948 in Die Huisgenoot verskyn het. Hy het sy eerste roman aangepak nadat hy ongeveer 150 kortverhale geskryf het.

Hy is intussen getroud met Petro Maritz, die "nooientjie" (soos hy aan Naln vertel het) wat hy op universiteit ontmoet het, en in 1953 pak hulle saam die verhaal Onderstroom aan. Hulle het ook ’n tweede roman, Nag oor die stad, saam geskryf.

Ná die geboorte van hulle eerste kind, Marí, was hy verplig om alleen te sorg dat daar verdere romans verskyn. Nog vier kinders is uit sy huwelik met Petro gebore: ’n tweeling, Marlene en Jenny, Liza, en toe ’n laatlammetjie (sewe jaar na Liza), Maurice. Hy en Petro is in die vroeë 1970's geskei.

Hy het aan Erika Heunis vertel dat om te skryf nie net ’n middel was om sy brood te verdien nie, maar dat dit hom ook die vryheid gegee het wat ’n 9-tot-5-werksdag nie aan hom kon bied nie. "Ek het juis besluit om heeltyds skrywer te word toe ek jare gelede ’n mossie buite op die draad sien sit het en gedink het: 'As hy kan vlieg waar hy wil, kan ek mos ook doen wat ek wil ...’"

Dit was ook nie net romans en ontspanningsromans wat uit sy pen gevloei het nie, maar ook jeugverhale en dan natuurlik ook sy radiovervolgverhale waarmee hy amper ’n hele nasie smiddae vasgenael voor die radio laat sit het.

Sy jeugreeks die Jasper-verhale was standaardleesstof vir enige kind wat in die 1960's in Suid-Afrika grootgeword het. Die 11 stories van Jasper en sy bende (Mossie, Giep en Ferdinand) het gou baie gewild geraak en het heelwat herdrukke beleef. In 2015 is die eerste drie titels, Jasper op hoërskoolJasper die rugbyheld en Jasper se plaasvakansie, weer deur Protea Boekhuis gepubliseer. Die 11-jarige Daneel Swart skryf in 2015 op LitNet oor Jasper op hoërskool dat hy dit baie geniet het, hoewel daar sommige woorde was wat vir hom ’n bietjie outyds was of waarvan hy die betekenis nie geken het nie, soos “bloemlesing”, “kladpapier”, “kleilat”, “seepkiskarretjie” en “kleilatoorlog”.

Zirk van den Berg het in ’n artikel in Die Burger (20 Desember 1989) geskryf dat Beyers-Boshoff die Jasper-reeks sommer so oor sy skouer vir sy sekretaresse by sy destydse werk gedikteer het.

’n Krisis waaroor hy geen beheer gehad het nie, het daartoe gelei het dat hy verwoed begin skryf het. Hy het een aand in die 1960's saam met sy vrou en kinders by hulle huis in Waterkloofrif in Pretoria aangekom en gevind dat die huis dolleeg gesteel is. Niks van hulle goed was verseker nie en hulle het letterlik net die klere aan hulle lywe gehad. Dit was tóé dat hy ’n tikmasjien geleen het en begin skryf het en die res is, soos hulle sê, geskiedenis.

Hy het vandat hy soggens om vieruur opgestaan het, vir 18 uur vas agter sy tikmasjien, later tikmasjiene, gesit. Hy het die twee tikmasjiene gebruik vir die tye wanneer hy aan twee projekte gelyk gewerk het. En op ’n nog latere stadium (1982) het hy drie tikmasjiene gehad: een vir die radioverhale, een vir sy romans en een vir die televisiestukke wat hy vir die Amerikaanse mark geskryf het.

Hy het vir Erika Heunis (Transvaler, 25 Junie 1982) vertel dat wanneer hy moeg raak om saam met een groep karakters te kuier, hy bloot na die volgende tikmasjien in die ander vertrek loop en dan is hy skielik saam met ander mense in ’n ander situasie en agtergrond.

Hy het soveel ure voor sy tikmasjien deurgebring dat toe sy een dogter op skool moes vertel wat haar pa se werk is, sy onomwonde verklaar het dat hy ’n "tikster" is, vertel Zirk van den Berg. Sy ongelooflike werktempo het weliswaar ’n negatiewe invloed op sy sosiale omgang met mense gehad. Evert Snyman, bekende radiopersoonlikheid en Beyers-Boshoff se skoonseun, het by geleentheid glo gesê: "Daar is net een mens wat met Beyers-Boshoff oor die weg kom, en dis Beyers-Boshoff. En ook nie eens aldag nie" (Die Burger, 20 Desember 1989).

Dit was veral vir sy radiovervolgverhale dat hy bekend was. Sy eerste een, Ongewenste vreemdeling, wat smiddae op die destydse Springbokradio uitgesaai is, het aan die radiostasie sy hoogste luistergetalle tot op daardie stadium besorg. ’n Rekordgetal van 836 000 het na die vervolgverhaal geluister. Die luisteraars was gaande oor die verhaal, tot so ’n mate dat hulle gebreide babaskoentjies en ander artikels aan die skrywer gestuur het om aan sy karakters se kinders te gee.

Daarna het verhale soos Dans van die flaminkMy liedjie van verlangeVrou van Shangetti en vele ander gevolg. Baie van sy verhale is ook verfilm, waarvan Tant Ralie se losieshuis (1975), Die troudag van tant Ralie (1975), My naam is Dingetjie: die Boere-Trinity (1975), Dingetjie is dynamite (1976) en Ongewenste vreemdeling (1974) enkeles is.

In Januarie 1982 het Die vrou van Shangetti as vervolgverhaal op Springbokradio begin. Teen Junie 1982 het Beyers-Boshoff al 1 600 bladsye van die storie getik. Die verhaal was baie gewild en dit is met ses maande verleng. Aan die einde van die 18 maande sou hy ongeveer 6 000 bladsye getik het.

Elke week het hy vyf episodes vir sy vervolgverhaal geskryf en hierdie vyf episodes is dan gewoonlik op Woensdae opgeneem. Die episodes is ses maande voor die uitsaaidatum opgeneem. In daardie dae het een episode sowat 12 bladsye beslaan en net ’n sekere aantal spelers is per aflewering toegelaat.

Een soort karakter wat hy altyd in sy stories gebruik het, was ’n "vrou wat die hel uit ’n man uit druk – ’n soort vroulike JR (Ewing)" (van die gewilde TV-reeks Dallas). Hy het aan Heunis vertel dat daar ’n "deeltjie van myself in elke karakter is. Jy dik dit net aan om dit gekristalliseerd vir die luisteraar aan te bied."

Vir Beyers-Boshoff was sy beste draaiboek dié van Night of the puppets (1979) en hy was baie trots daarop. Zirk van den Berg het geskryf dat dit ’n "aangrypende, fantasieryke stuk romantiek was waarvan ’n goeie regisseur ’n wêreldwye treffer kon maak".

Beyers-Boshoff was egter van mening dat Daan Retief se rolprent nie die draaiboek waardig was nie. "Ek beskou dié fliek as die grootste teleurstelling van my loopbaan. Die teleurstelling was des te groter omdat ek toegelaat het dat die Suid-Afrikaners my ’n gat in die kop praat nadat ’n Amerikaanse ateljee reeds voornemens was om die prent te maak."

Twee van sy rolprente was ’n redelike sukses oorsee. Een was die verbeeldingryke kinderverhaal Catch me a dream (1974) wat ook in Afrikaans uitgereik is, as Vang vir my ’n droom. Dit het ’n hele klompie weke in New York se grootste bioskoop gedraai en dié se paar duisend sitplekke vir die eerste keer volgemaak. Nadat Karate Olympia (1976) oorgeredigeer is, is dit onder die titel Kill and kill again oor Amerika versprei, waar dit in die verspreidingsjaar een van die grootste geldmakers was.

Nadat sy twee prente so suksesvol was, is hy genader om voltyds as draaiboekskrywer by van Hollywood se grootste ateljees te gaan werk, maar hy kon dit nie oor sy hart kry om Suid-Afrika te verlaat nie.

Beyers-Boshoff het benewens sy jeugboeke hoofsaaklik liefdes- en spanningsverhale vir boekklubs geskryf. Hy het ’n paar deurlopende temas gehad waarop hy sy boeke baseer het:

  • Verhale met ’n geskiedkundige agtergrond. Hieronder tel titels soos Boegspriet teen die wind(1968), wat in Frankryk net voor die uitbreek van die Franse Revolusie afspeel; Goud in die son (1969), wat die gouddelwersdae in Johannesburg as agtergrond het; M'sieur die Kavalier (1973) en Slavin van die kaptein (1976) met die Ou Kaap as vertrekpunt vir die stories; en Wag op die goue môre (1980), wat verskuif na die gouddelwersdae op Pelgrimsrus.
  • Van die titels in hierdie kategorie is Twee van klawers(1964), Linkerhand van die noodlot (1967), ’n spioenasieverhaal, Twee myl van nêrens (1964) en Die noodlot is ’n vrou (1979).
  • Verhale met Afrika as agtergrond. Nag oor Afrika(1964) en die twee boeke in sy Afrika-reeks: Die gees van Kilimanjaro (1964) en Duikers van die diepsee (1964).
  • Die meeste van sy verhale was liefdesverhale met so hier een daar die gewone kinkels in die kabels.

’n Ou vriend van die skrywer, die bekende filmmaker Peers Hartzenberg, was van mening dat hy een van die heel suksesvolste radioverhaalskrywers tot op daardie tydstip was. Beyers-Boshoff was ook topfiks, en het gereeld met gewigte geoefen.

Roelf van Rensburg, sy uitgewer, het aan Die Burger (19 Desember 1989) vertel dat hy voor sy dood veral betrokke was by die skryf van televisiedraaiboeke vir die destydse TV2 en TV3.

Op 17 Desember 1989 is CF Beyers-Boshoff na ’n kort siekbed in die destydse HF Verwoerd-hospitaal in Pretoria op 63-jarige ouderdom aan hartversaking oorlede. In 1985 het hy griep gehad en het een van sy hartspiere verhard. Daarvoor moes hy behandeling ontvang voordat hy ’n operasie kon ondergaan. Hy het twee dogters en ’n seun agtergelaat.

Publikasies

Publikasie

Onderstroom (saam met Petro Maritz)

Publikasiedatum

1953

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Drostdy Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Nag oor die stad (saam met Petro Maritz)

Publikasiedatum

1953

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Goeie Hoop

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die gesig van ’n vrou

Publikasiedatum

1954

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Van Riebeeck-Biblioteekskema

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die nag het skaduwees

Publikasiedatum

1955

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die ontembare

Publikasiedatum

  • 1957
  • 1986

ISBN

0628030255 (hb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Tafelberg
  • Johannesburg: Klub Saffier

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Haar verlede

Publikasiedatum

1957

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Voortrekkerpers

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die tydelike glans

Publikasiedatum

  • 1957
  • 1984

ISBN

0628027656 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekhandel
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Vlug van die wit meeu

Publikasiedatum

1958

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Keurbiblioteek

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Adres onbekend

Publikasiedatum

  • 1958
  • 1983

ISBN

0628025777 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekhandel
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Wind deur die denne

Publikasiedatum

1959

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Keurbiblioteek

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die uur van verlange

Publikasiedatum

1959

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Voortrekkerpers

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die uur van waarheid

Publikasiedatum

  • 1959
  • 1984

ISBN

0628027885 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Voortrekkerpers
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Aan die weersye van die lewe

Publikasiedatum

1959

ISBN

(sb)

Uitgewer

Johannesburg: Mimosa

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Verterende vure

Publikasiedatum

  • 1959
  • 1984

ISBN

0628027826 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekkring
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Jasper op hoërskool

Publikasiedatum

  • 1959
  • 1966
  • 1980
  • 2015

ISBN

9781485303664 (sb)

Uitgewer

  • Pretoria: Van der Walt
  • Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Jasper die rugbyheld

Publikasiedatum

  • 1959
  • 1964
  • 1979
  • 2015

ISBN

  • 0799301604 (hb)
  • 9781485203695 (sb)

Uitgewer

  • Pretoria: Van der Walt
  • Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Gister was dit nag

Publikasiedatum

1960

ISBN

(sb)

Uitgewer

Johannesburg: Mimosa

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die gekraakte spieël

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1983

ISBN

0628025629 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekkring
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Pad van die onbekende: ’n sosiale roman

Publikasiedatum

1960

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Eike Romans

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Passasier nommer 13

Publikasiedatum

1960

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Keurbiblioteek

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Jasper se plaasvakansie

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1964
  • 2015

ISBN

9781485303725 (sb)

Uitgewer

  • Pretoria: Van der Walt
  • Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Jasper die speurder

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1964
  • 1967
  • 1981

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Jasper en die ruimtemanne

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1977
  • 1981

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die hoogste kruin

Publikasiedatum

  • 1961
  • 1983

ISBN

0628025688 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekkring
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die vals lig

Publikasiedatum

1961

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: President Uitgewers

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Mure van glas

Publikasiedatum

1961

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Jasper die atleet

Publikasiedatum

  • 1961
  • 1978

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Jasper speel toneel

Publikasiedatum

  • 1961
  • 1967
  • 1978

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die vangnet

Publikasiedatum

  • 1962
  • 1984

ISBN

0628027648 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekkring
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die skewe maan

Publikasiedatum

1962

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Jasper in die wildernis

Publikasiedatum

  • 1962
  • 1971
  • 1977

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die gees van Kilimanjaro

Publikasiedatum

1963

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die sandkasteel

Publikasiedatum

  • 1963
  • 1983

ISBN

0628025610 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekkring
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Duikers van die diepsee

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Twee myl van nêrens

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Deur die sleutelgat

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Sending na Zanzibar

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Nag oor Afrika

Publikasiedatum

1964

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: President Uitgewers

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Twee van klawers

Publikasiedatum

  • 1964
  • 1984

ISBN

0628027311 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Dagbreek-Boekkring
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Pad na die son

Publikasiedatum

  • 1964
  • 1984

ISBN

0628028377 (hb)

Uitgewer

  • Johannesburg: Voortrekkerpers
  • Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Nag sonder ure

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Herberg van die Rooi Haan

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Dagbreek-Boekkring

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

’n Vrou soos Cora

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Nagvlug

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Johannesburg: Willem Gouws

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Jasper op kosskool

Publikasiedatum

  • 1965
  • 1976

ISBN

0799302155 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Vyf teen die dood

Publikasiedatum

1966

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die knapsekêrel

Publikasiedatum

  • 1966
  • 1981

ISBN

0799305502 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die verdwaaldes

Publikasiedatum

1967

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Linkerhand van die noodlot

Publikasiedatum

1967

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Streng vertroulik

Publikasiedatum

1967

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Jasper in gevaar

Publikasiedatum

  • 1968
  • 1977
  • 1981

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die wit pluim

Publikasiedatum

  • 1968
  • 1980

ISBN

0799304816 (hb)

Uitgewer

  • Pretoria: Keurbiblioteek
  • Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Onder drie sterre

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Boegspriet teen die wind

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Ou Kaapse verhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Skoppensvier

Publikasiedatum

1969

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Goud in die son

Publikasiedatum

1969

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Vrees is die jagter

Publikasiedatum

1969

ISBN

9hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Vrou in die spieël

Publikasiedatum

1969

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die wilde een

Publikasiedatum

  • 1970
  • 1982

ISBN

0799305995 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Vlug van die noodlot

Publikasiedatum

1970

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Altyd die vreemdeling

Publikasiedatum

1970

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Goud en glorie

Publikasiedatum

  • 1970
  • 1980

ISBN

0799304840 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Waar die reënboog buig

Publikasiedatum

  • 1971
  • 1983 (grootdruk)

ISBN

0799306908 (hb)

Uitgewer

  • Pretoria: Van der Walt
  • Pretoria: Makro

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die vrou in rooi

Publikasiedatum

  • 1971
  • 1989

ISBN

0799314757 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Jong liefde

Publikasiedatum

1971

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Jasper se sirkus-avontuur

Publikasiedatum

  • 1971
  • 1978

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Jeugverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Kaapse boekanier

Publikasiedatum

1972

ISBN

079930008X (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Ou Kaapse verhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Kom luister na my lied; Aan jou my minnelied

Publikasiedatum

1972

ISBN

0799300381 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Glans van die aandster

Publikasiedatum

1973

ISBN

0629000050 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Pronk-Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

M'sieur die kavalier

Publikasiedatum

  • 1973
  • 1982

ISBN

0868145254 (hb)

Uitgewer

  • Pretoria: Van der Walt
  • Pretoria: Daan Retief

Literêre vorm

Ou Kaapse verhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Tant Ralie se losieshuis

Publikasiedatum

1974

ISBN

0629000115 (hb)

Uitgewer

Braamfontein: Siësta Publikasie

Literêre vorm

Menseverhoudings

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Vallei van die reuse

Publikasiedatum

1975

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Keurbiblioteek

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Eendag as jy myne is

Publikasiedatum

1976

ISBN

07968000111 (hb)

Uitgewer

Randburg: Prospecta Uitgewers

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Slavin van die kaptein

Publikasiedatum

1976

ISBN

079930201 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Ou Kaapse verhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Sommer net iemand

Publikasiedatum

1978

ISBN

0796800405 (hb)

Uitgewer

Randburg: Ons Eie Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Daar's nog altyd drome

Publikasiedatum

1979

ISBN

0629000832 (hb)

Uitgewer

Randburg: Pronk-Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die noodlot is ’n vrou

Publikasiedatum

1979

ISBN

0796800553 (hb)

Uitgewer

Randburg: Ons Eie Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Eendag, as jy terugkom

Publikasiedatum

1979

ISBN

0629000719 (hb)

Uitgewer

Randburg: Pronk-Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

’n Meisie so mooi

Publikasiedatum

1980

ISBN

0796800685 (hb)

Uitgewer

Randburg: Ons Eie Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Wag op die goue môre

Publikasiedatum

1980

ISBN

0799304557 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Vrou van die noodlot

Publikasiedatum

1981

ISBN

0868144360 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Daan Retief

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Liefde vir die najaar

Publikasiedatum

1981

ISBN

0799304867 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Keurbiblioteek

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Engel van Angola

Publikasiedatum

1981

ISBN

0629001243 (hb)

Uitgewer

Randburg: Pronk Boekklub

Literêre vorm

Spanningsverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Vangnet van die lewe

Publikasiedatum

1982

ISBN

079930591X (hb)

Uitgewer

Pretoria: Treffer-Boekklub

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Kaapse boekanier; Die seerower van Jacqueline; Slavin van die kaptein

Publikasiedatum

1987

ISBN

0799312142 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Ou Kaapse verhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Wanneer kom eendag?

Publikasiedatum

1987

ISBN

0628031823 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Klub Saffier

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Vlinder van die nag

Publikasiedatum

1989

ISBN

0799313998 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

As Dot Malan:

Publikasie

By die fontein

Publikasiedatum

1966

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Slangetjies en leertjies

Publikasiedatum

1971

ISBN

(hb)

Uitgewer

Pretoria: Van der Walt

Literêre vorm

Liefdesverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

CF Beyers-Boshoff as samesteller:

  • Avontuur vir seuns. Pretoria: Van der Walt, 1970

Artikels oor CF Beyers-Boshoff beskikbaar op die internet:

CF Beyers-Boshoff se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2017-05-16 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post CF Beyers-Boshoff (1926–1989) appeared first on LitNet.

Abraham H de Vries (1937–)

$
0
0

Gebore en getoë

Abraham Hermanus (Braam) de Vries is op 9 Februarie 1937 in die distrik Ladismith in die Klein Karoo gebore. Sy ma is met sy geboorte oorlede en sy pa is later getroud met Hester, ’n jonger suster van sy ma. Hester is op 2 Mei 1990 op 90-jarige ouderdom oorlede. Braam het ’n suster, ook Hester. Albei Hesters was bederwers van geaardheid. Braam se vrou, Hannie, vertel aan Murray la Vita (Die Burger, 3 Februarie 2017) dat die hele gemeenskap hom bederf het: “Want almal was … haai siestog die arme kind.”

Braam word groot op sy pa se plaas Winkelplaas in die distrik Ladismith. Sy pa was die laaste winkelier op Winkelplaas. Braam begin sy skoolloopbaan aan die Laerskool Buffelsdrift net oorkant die Dwarsrivier. Sy onderwyseres op die plaasskool was Milly, soos almal, ook die skoolkinders, haar genoem het. Braam sê hy het “in ’n huis met boeke en koerante en tydskrifte grootgeword. Dit was voor televisie. Stories was die manier waarop mense met mekaar gesels het.”

Hy matrikuleer in 1956 aan die Hoërskool Ladismith. Mnr IS Terblanche was die onderwyser wat op hoërskool die grootste invloed op Braam gehad het. “Bert die jagter” is sy eerste storie wat gepubliseer is. Dit verskyn in 1953, toe hy 16 was, in Die Huisgenoot. “Spioene” was sy eerste kortverhaal wat vir publikasie aanvaar is, maar dit het na “Bert die jagter” verskyn. Braam vertel: “Geen mens voel ooit weer so oor enige skryfwerk as met die publikasie van jou eerste verhaal nie. Ek het gevoel ek het vir iets vergoed, maar ek het nie geweet vir wat nie.”

Oor die ontstaan van “Spioene” vertel Braam aan Murray la Vita (Die Burger, 3 Februarie 2017): “Jy konfronteer iets deur daaroor te skryf. Maar as jy dit bewustelik doen, dan gaat dit in sy glorie in. Ek weet wel presies waar ek ‘Spioene’ gekry het en hoekom ek gedink het: “Blikskottel, hiér sit ’n storie! Vertel hierdie storie!’

“Pa en ’n oom het gesit en gesels, en Pa het vertel van dié spioene in die Boereoorlog wat sý pa-hulle van vertel het. Nou dit is onmiddellik … dis die kinders wat vir die eerste keer skrik voordat die spioen doodgeskiet is. Ek onthou dit nóú nog, dan sê die een seuntjie vir die ander een: ‘Môre speel ons weer kleilat.’ Met ander woorde, hulle wil nie nou verder met dié ding te doen hê nie.”

Verdere studies en werk

Braam gaan in 1957 na die Universiteit Stellenbosch en behaal daar sy BA-graad, en in 1959 sy BA Honneurs. Hy vertrek na Nederland vir verdere studie en in 1962 behaal hy sy Kandidaats en DLitt et Phil met Afrikaanse letterkunde en taalkunde, perswetenskap en Nederlandse taalkunde aan die Gemeentelijke Universiteit van Amsterdam. Vanaf 1962 tot 1963 doen hy navorsing onder W Hellinga.

In 1986 ontvang Braam sy DLitt van die Universiteit Stellenbosch met sy tesis “Tendense in die Afrikaanse kortverhaal sedert 1867-1984” onder die promotorskap van Merwe Scholtz.

Terwyl Braam student aan die Universiteit Stellenbosch was, debuteer hy in 1956 met Hoog teen die heuningkrans, en reeds met hierdie eerste bundel word sy talent as kortverhaalskrywer raakgesien en erken deurdat dit in 1962 met die Reina Prinsen Geerligsprijs voor Zuid-Afrika bekroon is.

Net soos Hoog teen die heuningkrans word Braam se volgende bundel, Verlore erwe (1957), ook by Culemborg Uitgewers gepubliseer. In Spitsberaad skryf Rob Antonissen: "Hierdie twee vroeë bundels is nie destyds te herken as werk van iemand uit die jonger generasie wat in Afrikaans ’n nuwe tipe verhalende prosa sou skep nie. Die verhale was nie alleen plattelands van tema nie, maar hoofsaaklik ook realisties in gees en sfeer: voortsetting, en dikwels heel fynsinnige voortsetting, van ’n regionalistiese tradisie. Onopdringerig, en op heel natuurlike wyse in die gebeure en in die ervaring van doodeenvoudige mense vermeng, was daar egter tog reeds, byna in verhaal na verhaal, iets besonders aanwesig; die besef van iets onvatbaar geheimsinnigs aan die gang onder die gang van die alledaagse lewe en in die omgang met die alledaagse dinge, iets wat te midde van al die lewensgedoentes te make moet hê met die dood; en waarop die mens, wanneer dit skielik voelbaar word, reageer met ’n redelose angs, benoude verwondering, rou verdriet, ontsetting."

Vetkers en neonlig word in 1960 (na Proegoed in 1959), met herdrukke in 1962 en 1966, uitgegee. Antonissen skryf in Spitsberaad: "In Vetkers en neonlig is dit merkwaardigerwyse juis die twee stadsverhale wat konvensionele realisme voortsit. Die mooi humorverhaal 'Sy laaste weddenskap', met net ’n ligte vleugie fantasma, teken die plattelander op sy oudag in die stad; en 'Afrika-toonbank' onthou ek veral om die kundige versmelting van psigologie en verrassingsverhaal. Die plattelandsverhale daarenteë, het, op een na, feitlik alle 'gemoedelikheid' laat vaar en al hoe meer met ’n demonies-gelaaide geheimsinnigheid deurdrenk geraak: wat des te opmerkliker word indien mens ouer en nuwe verhale wat verwante stofgegewens verwerk, met mekaar vergelyk. Daar is ’n bestendige voortgang na ’n makabere fantastiek, wat ’n hoogtepunt bereik in die verhaal 'Die gusooi', ’n fyn-gestruktureerde verhaal van ’n oorspronklike driehoekspatroon waarin juis die beskaafde vrou as afgrondelike mens verskyn en die gruwel bedryf."

Aanvanklik was WEG Louw (Die Burger, 24 Februarie 1961) se reaksie op Vetkers en neonlig ’n poging om ’n "skoolmeesteragtige stukkie oor taalgebruik te skryf, maar ek het volgehou en was later heeltemal verras deur die boekie. Van die agt verhale is daar net enkeles wat bestendiging in dié vorm verdien en dit is 'Skoenemaker', 'Diepe water', 'Die gusooi' en 'Sy laaste weddenskap', en miskien nog 'Afrika-toonbank'.

"'Die gusooi', sy dit met ’n enigsins growwe, boerse toespeling op die kinderloosheid van dié ongelukkige vrou, het indruk gemaak. Die wrede slot van die verhaal was vir my ’n vonds. Ook die oupa in 'Sy laaste weddenskap' is ’n interessante figuur: iemand wat as rustende boer op ’n nuwe wyse aansluiting by die stand en die dinge van die stad kry. In hierdie verhaaltjie skyn die vetkers byna met die lig van ’n neonbuis.

"In die eerste verhaal in Vetkers en neonlig was daar egter talle voorbeelde van onpresiese taalgebruik en De Vries kan, as hy net versigtig wil wees, dinge sê. Maar sonder daardie versigtigheid, wat woord vir woord afweeg, wat hom van elke nuanse van betekenis rekenskap gee, gaan hy êrens bly vassteek."

Vliegoog verskyn in 1965 en JME meen in Dagbreek (31 Oktober 1965) dat De Vries met hierdie bundel afgewyk het van die voorspelbaarheid van sy vroeëre bundels. Hy het ook tot ’n veelsydige skrywer uitgedraai "wat die moed het om telkens van nuuts af te begin, nuwe wêrelde te verken en met nuwe vorme te eksperimenteer. En dit laat ’n mens uitsien na volgende werke van De Vries."

Vir Antonissen (Spitsberaad) was Vliegoog Braam se beste werk tot op daardie stadium. Hy het die bundel as “baie goed” beskryf.

Na sy terugkeer uit Nederland is Braam tot 1965 joernalis by Die Vaderland as dagbladresensent en kunsredakteur. Vanaf 1965 tot 1967 is hy vir verdere studie na Amsterdam en onderneem ook reise na Griekeland en Israel vir reisboeke oor hierdie lande: Die rustelose sjalom, Joernaal uit ’n gragtehuis, Afspraak met eergister.

Braam het ook ’n aantal boeke onder die skuilnaam Thys van der Vyver die lig laat sien. In Gesprekke met skrywers 3 (1973) het Chris Barnard hierdie verhale as “sommer net lekker stories vir tydskriflesers” beskryf en wou by Braam weet of ’n skrywer iets kan leer deur die ander soort dissipline wat “entertainments” van ’n skrywer vra. Braam se reaksie was dat Thys van der Vyver as ’n speletjie begin het en altyd een was. “Hy leer my ’n goeie verhaal vertel – vir wanneer ek dit nodig het – en ek leer hom skryf. Hy raak by die dag vaardiger. Ons kan natuurlik iets leer by ‘entertainments’, ja. Jy weet dit net so goed soos ek: niks wat ’n mens doen of meemaak, is sommer-maar nie. ‘Entertainments’ skryf is vingeroefeninge, maar ook meer as dit: dis ’n speletjie met sy eie bekoring. Ons het hoeka so min lekker stórieboeke in Afrikaans. Goed geskryf, vlot, sonder ’n spul diepsinnighede.”

Van 1967 tot 1968 is Braam tydelik lektor in taalkunde aan die Universiteit van Port Elizabeth, daarna tydelik lektor in die letterkunde aan Rhodes-universiteit, en vanaf 1969 tot 1970 lektor aan die Universiteit van Natal in Pietermaritzburg. In 1970 word hy aangestel as senior lektor aan die Universiteit van Natal in Durban, met sy hoofleeropdrag om hom toe te lê op die drama as genre en die Afrikaanse en Nederlandse drama in die besonder. In 1984 word hy aangestel as hoof van die Departement Tale en Kommunikasie aan Technikon Skiereiland in Kaapstad, ’n pos wat hy tot 1997 beklee. In 1985 stig hy die Afdeling vir Joernalistiek, wat in 1991 tot ’n volwaardige departement ontwikkel. Vanaf 1997 gee hy deeltyds lesings aan die Universiteit van Wes-Kaapland. Hy is ’n buitengewone hoogleraar aan die Universiteit van Wes-Kaapland. Verder hou hy hom voltyds besig met sy skryfwerk.

Braam is getroud met Hannie Pienaar, wat vroeër ’n radio-omroeper was en ook ’n tannie van Siembamba, ’n radio-kinderprogram. Hulle het drie kinders en woon in Kaapstad. Hannie is as vrou Braam se rolmodel en een wat uittroon bo ander vroue: “Ek het haar immers lankal gekies. My ander keuses is die skrywers Nadine Gordimer en Elsa Joubert en die politikus Helen Suzman. Ek kies hulle vir die gehalte van hul werk” (Beeld, 22 Mei 1992).

Volmoed se gasie, ’n bloemlesing uit vroeëre werke, is in 1972 gepubliseer. Oor die rede vir die bloemlesing het Braam vir Chris Barnard (Gesprekke met skrywers, 3) vertel: “’n Baie goeie (rede), ja. Die wolf voor die deur. Buitendien het ek darem gedink: al die gepraat oor die ouer soort verhale, goed en wel, maar ek het ’n paar geskryf waarvoor ek nie skaam is nie. Ek gaan hulle weer ’n nuwe jas aantrek en op straat uitstuur.”

Oor die titel Volmoed se gasie het Braam aan Chris Barnard gesê: “‘Volmoed’ is die naam van my geboortehuis. Ek het die ou plasie teruggekoop, sommer om daar te gaan sit en skryf, sommer om daar te loop leef tydens die vakansies. En oor ek die plek liefhet. Dis my baarmoeder: ek kom elke keer daar weg met ’n bietjie nuwe moed, met ’n paar nuwe streke. ‘Gasie’ beteken betaling. Of die boek letterlik Volmoed se gasie sal wees, dit weet ek nie. Maar ek het die ou wêreld van my daar ’n boek geskuld – die voor-keur was die beste wat ek kon gee. Ek is ’n soort boer – met woorde. ’n Mens is baie verskuldig aan die aarde.”

Dorp in die Klein Karoo (1966) (Volksblad, 25 Mei 1969) en Briekwa (1973) (Volksblad, 10 April 1974), ook bekroon met die Perskorprys, is twee bundels sketse oor De Vries se grootwordkontrei, Ladismith en omstreke, en die mense daar. En albei bevat sketse wat jou “op ’n fyn manier aanraak” en wat ’n plesier is om te lees, aldus Anna van Zyl.

In 1975 verskyn Bliksoldate bloei nie. Vir PD van der Walt (Transvaler, 31 Januarie 1976) is die beste stukke in die bundel die eerste vyf, wat meer tradisionele kortverhale as kontreikuns is. Van der Walt beskou “Een vlees” as die heel aangrypendste en artistiek die mees bevredigende een in die bundel – indien nie een van die bestes in Afrikaans nie. “Kenmerkend van De Vries se vertellings en kortverhale is ’n bedrieglike terloopsheid en geleidelik indirekte informasie wat deur ’n onthullende slot ’n verrassende geladenheid kry. Só word Abraham de Vries se stories peilings na en openbaringe van die mens se bestaansgeheimenis en sy lyding en worsteling, hoe hy kan verwond raak en bloei, want die mens is geen bliksoldaat nie. Bliksoldate bloei nie is in sy geheel van ongelyke gehalte, maar De Vries bly ’n verteller by uitnemendheid, en die lees van die stukke ’n kostelike leeservaring.”

In Februarie 1975 is Braam gasdosent aan die Germanistiek-Instituut van die Ryksuniversiteit in Oslo, Noorweë, waar hy ’n lesingreeks oor die Afrikaanse letterkunde lewer. Hy lewer ook ’n lesing voor PEN Club International terwyl hy saam met die Turkse skrywer Yasar Kemal in Oslo is. Hy was ook ’n aktiewe lid van die Afrikaanse Skrywersgilde en dien twee termyne as voorsitter daarvan. Later is hy ook voorsitter van die Afrikaanse Skrywersvereniging.

Braam neem ook aktief deel aan skrywers se stryd teen literêre onbegrip ten opsigte van sensuur en publikasiebeheer, veral in die sewentiger- en tagtigerjare.

In 2000 lewer hy die openingslesing by die Universiteit van Leipzig se Europese Werksessie oor Afrikaans, “Afrikaans Extra Muros”.

In 1967 verower Braam die Eugène Marais-prys vir al sy prosawerke tot op daardie stadium en in 1974 word Briekwa met die Perskorprys bekroon.

In 1987 word Braam se kortverhaal “Die bruid” in Antenne en De Kat se kortverhaalwedstryd met die Saambouprys bekroon. Dit word in sy baie bekende bundel Nag van die clown (1989) opgeneem.

Gunther Pakendorf begin sy resensie (Die Burger, 11 Januarie 1990) van Die nag van die clown so: “Sedert die dae van die Romantiek aan die einde van die 18de eeu blyk dit een van die eienskappe van veral nie-sosiaal-gerigte kuns te wees om die kuns self as onderwerp te kies, om ’n portret van die kunstenaar in sy ateljee te gee, ’n verhaal oor die skryf van ’n verhaal, ’n gedig in gesprek met homself te skryf. Dis soos die bakpoeierblikkie met die bakpoeierblikkie daarop wat self weer dieselfde prentjie bevat (totdat die laaste een net nog ’n kolletjie is (...)

"Deesdae word hierdie rigting, veral in die verhalende prosa, ook tot die post-modernisme gereken: die saamflans van heterogene en reeds bestaande elemente tot ’n nuwe geheel, die gebruik van letterlike aanhalings of die bruikleen van motiewe of karakters uit ander werke. Dit is ’n soort toegepaste vorm van Roland Barthes se stelling dat daar net één boek is, wat maar gedurig herskryf word. So word die literatuur self een van die belangrikste bronne en verwysingsvelde van die literatuur. By hierdie tendens sluit ’n groot aantal van Abraham de Vries se kortverhale aan – sonder dat hy noodwendig as ’n post-modernis beskou moet word – en dit is ook die belangrikste fokus in sy jongste bundel verhale. (...)

“De Vries is onteenseglik een van die meesters van die kortverhaal in Afrikaans en met hierdie tekste lewer hy weer eens bewys van sy vermoë om die verwikkeldheid van ’n gebeurde deur fyn nuansering van verhaal en karakter en deur ’n subtiele manipulasie van die verteller-perspektief weer te gee. En hierdie soort verhaal het fyn en versigtige lees nodig, want nie een van dié stukke is sommer maar net ’n storie nie. Die trant word dikwels onderbreek, daar is aanhalings uit, of toespelings op ’n reeks ander tekste, daar is skertsende kommentaar of ironiese distansiëring. En daar is gedurigdeur die basiese vraag hoe ’n mens ’n storie dan vertel, waar jy begin en wat die verband is tussen werklikheid en fiksie. (...)

“De Vries het sy snaar baie fyn gespan, en dit is met verwondering dat ’n mens sien hoe hy telkens nuwe situasies en nuwe variasies vir hierdie komplekse tema vind. Die beperkte ruimte laat my nie toe om op al die stories in te gaan nie, maar spesiale melding moet gemaak word van ‘Die bruid’, ‘Towenaars’ en ‘Met dik hale’. Dit is stories wat ’n verskeidenheid temas aanspreek, wat met dieselfde nuansering en konsentrasie deurgevoer word. Terloops, dis opvallend hoe die Suid-Afrikaanse gegewe: landskap, mense, situasie op subtiele en feitlik onopmerklike wyse in dié stories ingeweef word.”

Braam se liefde vir Afrikaans kan nie in twyfel getrek word nie en hy sal ook nooit huiwer om vir Afrikaans in die bresse te tree nie. In 1994 het hy hom uitgespreek teenoor die SAUK se hantering van Afrikaans en gesê dat dit ’n taalstryd kan ontketen wat nie minder intens sal wees as die land se rasseprobleem wat toe so pas opgelos is nie. (Die Burger, 30 April 1994)

Sy waarskuwing het op dieselfde dag gekom as ’n hoofartikel van die Cape Times waarin gesê word dat die SAUK Afrikaans oor die TV afskeep. Die koerant sê voorts dat dié beleid van die SAUK ’n fout is en dat kykers dit sonder twyfel aan die korporasie sou duidelik maak dat die situasie onverwyld hersien moes word. Die gesaghebbende The Times van Londen het ook op 29 April 1994 in sy hoofartikel oor Afrikaans geskryf en gesê daar is tekens dat Afrikaans binnekort die Aspoestertjie van die SAUK kan word.

Braam het gesê die SAUK herhaal die fout van 1976. "Dié keer is dit net Engels wat in mense se kele afgedruk word. Die taalstryd wat die SAUK nou ontketen, druis regstreeks in teen die versoenende houding wat die ANC-leier, Nelson Mandela, (daar)die tyd aanneem. Daar word tog nou aan een nasie met vele tale gebou. Die SAUK se hantering van Afrikaans druis in teen bepalings van die oorgangsgrondwet en hy stel voor dat die grondwet op dié punt getoets word deur regsoptrede. Dit moet gou geskied. Hy is ook ten gunste van ’n televisie-uitsaaistasie vir Afrikaans. Luidens die Cape Times se hoofartikel is daar goeie rede om te kla dat Afrikaans nie sy regmatige aandeel kry met net agt persent van die verkiesingsuitsendings nie. Dit is verkeerd en kortsigtig om Afrikaans as ’n streektaal af te skryf, want dit het ’n betekenisvolle aanhang in baie dele van die land, aldus dié koerant." . (Die Burger, 30 April 1994)

Sy liefde vir die Klein Karoo, en veral vir sy erfplaas in die Ladismith-distrik, spreek duidelik uit sy kortverhale. In 1997, met sy 60ste verjaardag, word die ereburgerskap van Ladismith (ook sy geboortedorp) aan hom toegeken. In ’n oorkonde wat aan Braam oorhandig is, word die raad en gemeenskap se dank en waardering aan hom betuig vir die besonderse bydrae tot die bekendstelling van “ons dorp en sy mense, wat u met groot toegewydheid dien en wat duidelik geopenbaar word in die meeste van u kreatiewe werk. U dien Ladismith op ’n betekenisvolle wyse met die skryftalent waardeur u liefde vir hierdie dorp en distrik duidelik weerspieël word. U het sodanig uitgestyg bo andere, maar u het steeds ’n gewone en nederige mens gebly. As blyk van die hoë agting wat daar in Ladismith vir u bestaan, en as opregte huldeblyk aan u, het dit ons behaag om ons dankbaarheid aan u te betoon by wyse van ’n burgerlike toekenning ingevolge ’n besluit van die stadsraad geneem op 31 Oktober 1996” (Die Burger, 26 Maart 1997). Braam was die eerste Ladismitter wat dié eer te beurt geval het.

Oor die Klein Karoo sê Braam: “Dis in die onvoltooide landskappe van die Klein Karoo, van reëndae tot helwarm Februariedae, wat ek dink: dié raaisel, dit het ek as kind al geweet” (Op LitNet aan André P Brink). Twee bundels is ook uitgegee om sy 50ste en 70ste geboortedae te herdenk, naamlik Soms op ’n reis (1987) en Elke slot ’n weerbegin – Abraham H de Vries 70 (2007).

Hy laat hom verder só oor sy geliefde landstreek uit (Beeld, 18 Desember 1998): “Ek het ’n plaas op Ladismith waarheen ek gereeld terugkeer om te kan skryf. Ek ken die reuke, tekstuur en mense van die Klein Karoo. Dis ’n plek waar ’n mens nie stres nodig het om aan die lewe te bly nie. Eenvoudig gestel: daar is in die Karoo minder dinge wat ’n mens se aandag kan aftrek. Ek skryf in een dag in die Karoo meer as wat ek in vier dae in die stad skryf. Ek meen mense het ’n hunkering om terug te keer na hul geboortegrond. Dis nie ’n tipiese Afrikaanse of Suid-Afrikaanse ding nie. In Europa is daar ’n reaksie téén globalisasie. Mense neig om terug te trek na die plek wat hulle ken. Dit is een van die redes waarom streekliteratuur wêreldwyd aan die opbloei is.”

Braam was regisseur van twee videoportrette vir televisie oor Adam Small en Hendrik Januarie. Hy was ook verantwoordelik vir die regie, teks en vervaardiging van die dokumentêre televisieprogram Afrikaans en Nederlands na apartheid (1992).

Op die wye oop Karoo verskyn in 2002 en Kirby van der Merwe (Rapport, 26 Mei 2002) word by die lees daarvan weer getref deur "die sjarme en duidelike segging van De Vries se skryfwerk. Min skrywers kan so met woord en wonder omgaan. Hy bied die verhale aan as terloopse vertellings (stoepstories, weliswaar) en ’n kleindorpse ‘geskinnery’ waarin die verteller ‘afdwaal en teenpraat’, sy stories laat ‘opdam’ en homself in die rede val. In die proses herbevestig De Vries sy insig in die mensheid. Hy is die busybody van die dorp (want is dit nie per slot van rekening wat ’n skrywer is nie?), en soos ’n ware oerverteller lê hy in die oorvertel van die doen en late van klein lewens, lewenswaarhede bloot waarin ons onsself, en ander, herken.

“De Vries se Winkelplaas is die ruimte waarna hy telkens in sy skryfwerk terugkeer en sy bemoeienis met die Klein Karoo is die doek waarop hy sy motiewe skilder: Winkelplaas se werf (waarop al die karakters een of ander tyd ’n spoor kom laat het), ’n rooi-en-wit sirkustent met sy vreemde diere en clowns, Makadas, ’n Tiger Moth, die ’37 Cheffie en spore, spore. (...)

“De Vries het egter die gawe ontvang om ’n handvol dowwe woorde in ’n stringetjie te ryg en die leser te laat met ’n gevoel van weemoed en van blydskap asof iets jou net-net ontglip het, maar jy ook die volle waarheid wéét.

“In Op die wye oop Karoo besin hy oor die aard en wese van kunstenaarskap en oor sy eie skryfambag. In ‘Omwille van Servaas’ laat hoor die verteller skalks: ‘Skilders en komponiste en pottebakkers en skrywers en sulke snare is mos nie mense wat hulle maklik laat ken nie. En wat wis ons ook nou van sulke soort mense?’

“Gewis. Maar lewer De Vries, ware storieman wat hy is, met voorbedagte rade kommentaar op die huidige kunstenaar-kansvatter-uitbuiter-debat? In die openingsverhaal sê die verteller se vriend, Izak: ‘Clowns is bokkers. Die regte clowns. Die óú clowns. Om voor gelag te word, is vir hulle ’n voorreg, maar voor jy weet, lag hulle vir jóú.’

“Die bundel laat die leser met ’n gevoel van vreugdevolle melancholie, want dit is asof De Vries dít wat verbrokkel het omdat alles verander, met woorde probeer heelmaak. Of dan probeer het om dit te doen. Of dan, ten minste, te troos: ‘Wie, o wie, dink ek later, voor ons inslaap met om ons die vriendelike geluide van die huis wat wentel in die koeler nanag in, wie het soveel deernis met die mens om ons so aan mekaar uit te lewer? (...) Ondanks, in weerwil van, nietemin.’”

In 2004 is Braam se bundel Tot verhaal kom met die RAU-prys vir Skeppende Skryfwerk bekroon. In sy commendatio het Willie Burger gesê: “Wat hierdie bundel van De Vries onderskei van verskeie ander werke waarin ‘heimwee na geborgenheid’ voorkom, en wat dit uiteindelik ook (...) ’n waardige pryswenner maak, is die manier waarop die heimwee nie bloot ’n melancholiese oproep van ’n vergange (gewaande) paradys word nie. Dit is veel meer as ’n versugting na die goeie ou dae toe die ontreddering nie sterk was nie, toe ek nog geborge kon voel, nog tuis kon voel in my eie omgewing.

“So ’n soort melancholie is eintlik niks anders nie as ’n poging om te ontsnap van die hede en om in ’n illusie van die verlede te probeer geborgenheid vind. In Tot verhaal kom gaan dit nie, júis nie, om ’n melancholiese verlange na die goeie ou dae nie. Tot verhaal kom is nie ’n poging om die ruïnes van toe te probeer herstel nie, maar om sin van die hede te maak, om ’n greep te kry op hoe om die toekoms in te gaan.”

In sy bedankingswoord het Braam onder andere gesê (Beeld, 27 Oktober 2004): “Die kortverhaal is nie een van die mees geliefde prosavorms by verkope, vertaling en beprysing nie. Dié plek is nog altyd gereserveer vir die roman. Dit hoef niemand te verbaas nie. Die massamedia, TV en radio, het verhale en die vertel van verhale uit die letterkunde uitgehaal en teruggebring na waar dit hoort: Shakespeare en Goethe het al saamgestem: The art itself is nature ...

“Om stories te vertel is so normaal as om asem te haal. Ek ken nie ’n skrywer behalwe Hennie Aucamp (hy’s in Isidingo, man) wat nie versot is op 7de laan nie. Dis ’n uitstekende storie, dis vrouevriendelik – die vrouens is die sterkste karakters – en dit speel af in ’n droom van ’n Suid-Afrika.

“En soos daar in die skilderkuns verskillend gereageer is op fotografie, so reageer die roman en die kortverhaal verskillend op dié normalisering van verhale. Die roman brei uit, die kortverhaal word kompakter, die roman wil die leser huisves en bekend stel aan almal en alles, die kortverhaal belig vir ’n paar oomblikke lank die heroïese en die dwase, die walglike, die wonderbaarlike, die komieklike en die kranksinnige in die mens.

The short story, as I see it, allows for what is crazy about humanity: obstacles, inordinate heroism, immortal longings, sê Elizabeth Bowen. Romanskrywers is slim en geduldige mense, maar kortverhale doen ’n beroep op die leser se intelligensie en samewerking. Van skrywerskant het Hennie Aucamp dan ook al gesê: ‘Ek glo nie ’n skrywer wat na grootsheid streef, gaan die kortverhaal as medium kies nie. Maar iemand wat van suggestie, fantasie, poësie en vormdissipline hou, genees nooit van die kortverhaal nie.’

“’n Skrywer wat na eer en beprysing streef, sal ook nie die kortverhaal toelaat om hom/haar te kies nie. Voor ek Willie Burger (sameroeper van die RAU-pryskomitee) se telefoonoproep gekry het, het ek baie keer gesê dat ’n skrywer oor die sestig nie literêre pryse moet aanvaar nie omdat jy nooit weet of dit gehalte is wat bekroon word nie of bloot net uithouvermoë. Veral die rol van die jeug in hierdie bekroning het my oorgehaal tot ander insigte.

“Dat die toekenning in koerante aangeprys is as regstelling van ’n onreg, het my verbly maar ook regtig verbaas. Omdat ek my eie limiete en die grensloosheid van die kortverhaal ken, het ek nog nooit vir enige prys geskryf nie. Wie ’n wilde perd probeer ry, het nie altyd tyd om te sit en kyk wie van die toeskouers knik en wie frons nie. Vir diegene wat my as skrywer probeer benadeel het, ek is werklik jammer, maar ek het dit nooit agtergekom nie.

“Natuurlik is daar in my eie verhaal ook varke en luise en boewe en bliksems en magsmisbruikers. Ek kom ook mos maar hiervandaan. Ta ken mos vir ta. Maar in ’n kortverhaal is daar nie ruimte vir boewe en bliksems en almal wat ’n dergelike lewe ly sonder ’n funksie nie. In een van my verhale, ‘nag van die clown’, sê die clown geplaas in sy sirkusjargon vir die verteller: ‘Ek het gewonder, meester, ek het gewonder wie die script skryf, dat ons kan rondval met sulke perfect timing.’

“Daar is niks wat nié dié misterie vergroot nie.”

Tot verhaal kom is in 2003 deur Human & Rousseau gepubliseer. Braam het aan LitNet vertel dat hierdie verhale oor ’n tydperk van naastenby vyf jaar geskryf is. “André (P Brink) het in dié tyd drie romans geskryf, elkeen in Afrikaans én in Engels. Dis nie dat ek so stadig skryf nie, maar skryf is by my ’n proses: elkeen van die verhale is tot ses maal oorgeskryf; daaraan kan ek niks doen nie. Ek troos my aan wat David Kaplan eenmaal gesê het: Revising is what all good writers do. The purpose of a story is to rewrite it. Tolstoi het Oorlog en vrede agt maal oorgeskryf en toe selfs in die drukproewe nog verbeterings aangebring. Raymond Carver het tot veertien variasies geskryf van sy kortverhale. Hoe dit ook mag lyk, vlotheid, moeiteloosheid, ongedwongenheid kom in ’n verhaal nie vanself nie, dit kom met oorskryf. (...)

“Party van die stories het ontstaan en ontstaan nog uit goed wat Izak Bruwer of Stanley de Witt vertel het, vroeër my pa of een van sy vriende, uit iets wat ek in die plaaslike koerant (die Oudtshoorn Courant) gelees het of elders gehoor het – van Lydenburg tot Leipzig. Ek het nêrens verhale net opgeteken nie (nee, ook nie ou Paai s’n nie). Die plesier van vertel vir my is juis die herskepping van die vertellende stemme, watter stories ek hulle ook laat vertel. En dít is my ‘brood van vroeëre jare’, my ‘promise at dawn’, my ‘baksel in die môre’: dié stemme, die vertellers; dis mense wat in die Klein Karoo, nie net op Ladismith nie, bestáán of bestaan hét – sommige is al oorlede. Die idees, waarnemings, sinne, flardes gesprekke waaruit my verhale ontstaan, dié lê oral in boekies rond wat ek in my bosak kan dra. Maar hoe sal daar van dié veelstemmigheid iets oorbly as ek dit nie in die stories herskep nie?”

Oor die stad Dresden en die agtergrond agter die verhaal “Dagboek van ’n afloop” vertel Braam: “Wat het geword van daardie aantekeninge wat ek gemaak het toe ek in Leipzig die kongres gaan open het en ons kans gekry het om vir die eerste maal Dresden toe te gaan? Dresden, die simbool van sinlose geweld, selfs onder oorlogsomstandighede. Dresden, die stad met die twee gesigte. (Was dit Dresden wat my so morbied gestem het, of was dit die klomp Amerikaanse hotelle en plastiek en gemorskos en die Engelse se pogings tot afkopery van ‘Bomber’ Harris en sy vlieëniers se verwoesting van die stad?)

“’n Kunsstad, die pêrel van die Barok aan die Elbe, ’n stad van kunsgalerye en wêreldberoemde skilderye – dit was die gesig van die dag. Op 13 Februarie 1945, die aand, gooi 244 Lancasters 7 000 ton brandbomme af op hierdie stad. Op 14 Februarie (dit was Valentynsdag) herhaal die Amerikaners vir nog 11 minute lank die slagting: hulle bombardeer die ruïnes en die ingangsroetes waar die mense heen gevlug het uit die brandende stad. Oor Dresden het die Geallieerdes en die Nazi’s vir een waansinnige etmaal plekke omgeruil in ’n soort wedloop om die hoogtepunt van sinlose geweld. Op 16 Februarie verwys Associated Press daarna as terreurbombardemente wat daarop ingestel was om die gewone mense se moed te breek. Dit was die ander gesig van Dresden. Ek het Harry Mulisch en Kurt Vonnegut se romans oor die verwoesting van Dresden geken, maar nie Victor Klemperer se dagboek, Tot het bittere einde, nie.

“Ek het toe nog nie geweet nie … in verband met Dresden is daar ook die vreemde toevallighede: kort nadat Jurg Friedrich se Der Branden verskyn, ’n verslag van ’n historiese ondersoek na bombardemente op Duitse stede buite die oorlogsgebied, publiseer Günter Grass ook sy Im Krebsgang (Kreeftegang) oor die sink van ’n hospitaalskip net buite die hawe van Goterhaven by Danzig met 10 000 aan boord, onder wie ook terugtrekkende Duitse soldate. Stukke Duitse geskiedenis waarin Duitsers die slagoffers was, was lank gehul in swye vanweë die Duitsers se skuldgevoelens oor die Nazi-tydperk. Die laaste keer wat ek aan die verhaal gewerk het, het ek besluit om die oorspronklike vorm (die aantekeninge) te behou.

“Daardie gil is die slot. Een nag laat in Amsterdam – ons het langs ’n grag af gestap terug na ons woonplek toe – het ek dié gil gehoor wat ek met die skryf verplaas het Dresden toe. Munch se skildery van die gillende vrou was in my gedagtes en later, terwyl ek nog aan die verhaal gewerk het, die televisiebeeld van daardie rou, allesdeurdringende snikke van die Irakse seuntjie wie se arms en bene deur die Amerikaners afgeskiet is. Selfs in die hel wat die Bushe en die Blairs en die Hoesseins van hierdie wêreld skep met hulle kamma-godsdienstige gebrabbel, is daardie ‘oerkreet van alle dinge’ die heel laaste opstand téén geweld, téén ontmensliking, die heel laaste bevestiging van bestáán.

“Hoekom Dresden? Ek het dit, toe ek daarmee besig was, nie geweet nie, ek weet dit nou. ’n Moord naby ons huis in Kaapstad en die plaasmoord op Ladismith (albei het werklik ook gebeur) het my opnuut bewus gemaak van die twee gesigte van ook ons land. (Ek het dit nooit só vir myself gesit en sê soos ek dit nou hier skryf nie.) Aan die een kant is daar die ongekende vooruitgang, daar is internasionale erkenning, die gevoel van euforie wat moeilik is om te onderdruk, van bevryding, van ons het almal weer ’n toekoms. Totsiens aan die verdomde broertjies en walglike politici met hul leuens en korrupsie en pretensies en mensonterende eiegeregtigheid wat van my pa ’n ou man gemaak het voor sy tyd. Wie wil nie graag hê dit moet goed gaan nie? Dis die gesig van die dag. Maar ek het geruime tyd al (sonder dat dit my erg ontstel het) byna weggesteekte syfers in koerante begin raaklees. ’n Antwoord byvoorbeeld op ’n vraag in die parlement: daar was die afgelope tien jaar 250 000 moorde (vier maal Nuweland vol dooies). Daar was 14 000 plaasaanvalle. Daar was onmenslike wreedheid, daar was die verkragting van klein kindertjies. ’n Ou walging in blatante oneerlikheid het teruggekeer elke keer as ek ’n politikus dié geweld, dié voor die hand liggende probleme hoor invee onder die tapyte van bevryding en demokrasie. Dis die ander gesig van die land: dat dit een van die gewelddadigste lande ter wêreld is. Die gesig van die nag.”

In 2005 ontvang De Vries die Patrick Petersen Gedenktoekenning. Die toekenning word jaarliks gedoen aan ’n skrywer wat die doelstellings van die Afrikaanse Skrywersvereniging nastreef, uitleef en onderskryf. Braam was nie net baie aktief betrokke by die stigting van dié skrywersvereniging in 1996 nie, maar was ook een van die leiers met die opstel van die grondwet.

In 2007 het Braam aan Rachelle Greeff gesê (Rapport, 2 Februarie 2007) dat die probleme van die Afrikaanse boek nie by die skrywers lê nie, maar by die feit dat sommige uitgewerye deel is van maatskappye wat op die aandelebeurs genoteer is. “Ek weet goed daar is voordele ook, beslissende voordele, maar as met ’n kleiner taal gebeur wat ná 1994 met Afrikaans gebeur het, verkope wat op party plekke ineengestort het en weer opgebou moes word, ly die skrywer en/of die koper van boeke skade, want die uitgewer moet oor sy skouer bly kyk na die aandeelhouer se winste. Skrywer en koper is al wat nie aan daardie kraal behoort nie.

“Afrikaanse skrywers het met die nuwe kontrakte ’n minimum van R10 op ’n boek van R114 verloor. Die grap is natuurlik dat dit nie juis die uitgewerye is wat dié maatskappye se aandele laat styg nie, dis wêreldgehalte-entrepreneurskap se internasionalisering. Uitgewerye in so ’n omgewing kan egter nie agterbly nie. Dis hoekom ek wonder of hulle daar hoort. Klein, laerkoste-uitgewerye en veral die al hoe meer boekhandelprestasies is vir die hele Suid-Afrikaanse letterkunde nog steeds van gróót belang.”

Willie Burger (Die Burger, 23 November 2009) skryf as volg oor Braam se bundel Verbeel jou dis somer wat in 2009 verskyn het: “Die verhale is meer as plaaslike pogings tot singewing wat net naïewe, lokale vertellings sou wees. De Vries lê herhaaldelik bloot hoe uitgesoek en wat weggelaat is uit die vertellings. Hy wys hoe die plot uitgewerk is en sodoende rafel al die verhale as’t ware uit. Die verhale word nie sluitende stories wat sin gee nie. Ons begrip – deur middel van vertelling – word telkens geproblematiseer deur een vertelling in ’n groter verhaal in te bed.

“Waar die kontreiverhaal dalk nog vroeër kon troos, word hierdie verhale telkens teen die agtergrond van die wêrelddorp onthutsend. Die eerste verhaal in die bundel se openingsparagraaf suggereer al dat geen sluitende storie aangebied kan word nie: ‘Die begin van die beloofde verhaal stuur ek nou vir jou. Hoe verder, dit weet ek nog nie.’

“Hierdie onvermoë om te voltooi oorheers in die bundel. Ook die slotverhaal word in twee dele aangebied: ‘die storie’ en ‘die geskiedenis’. In hierdie tweede deel word die mooi liefdesverhaal van die eerste deel gekontekstualiseer. Die klein dorpsvertelling word in die wêrelddorp geplaas.

“Om oorhaastig te besluit hierdie bundel is nóg ’n tirade oor verval in die land of teen globaliserende kragte, sou ’n fout wees. Soos in Tot verhaal kom word nostalgie na die vorige bedeling afgewys. Ou murasies word nie bloot gerestoureer nie. Daar word opnuut gebou, omdat bou en aanleef en vertel al is wat ’n mens kan doen. Maar ’n mens kan net hiér, in jou eie kontrei bou en liefhê en hoop en jou verbeel dit is somer.

“De Vries keer die kontreivertelling op sy kop, plaas dit in die wêrelddorp. Sodoende lewer hy ’n vernuftige bydrae tot ons dink oor die spanning tussen die lokale en die globale. Die kompleksiteit van hierdie spanning blyk nie soseer uit die argumente nie, maar uit die belewenis van die stories wat juis só vertel word dat ons maniere van sinmaak bevraagteken word.”

Hans Ester, professor in die lettere aan die Radboud Universiteit Nijmegen, kies Verbeel jou dis somer as een van die beste kortverhaalbundels wat in 2009 gepubliseer is (Beeld, 29 Augustus 2010): “Hierdie stories lê so naby aan die aarde, nie net die rooi aarde van die Klein Karoo nie. Hulle herinner aan jou eie lewenservarings. Hulle doen ook reg aan die waarheid van die lewe dat elke ervaring in ’n samehang gebring en begryp word. Wat jy onthou van die dinge wat jy belewe het, is ’n vorm van verwerking en van kommunikasie. Ek ken geen ander skrywers in Afrikaans wat so oortuigend aangetoon het hoe belangrik die menslike gesprek in ’n samelewing is nie. Daarom is die wêreld vol stories. Braam de Vries kan uitstekend luister na wat mense vertel wat ander mense aan hulle vertel het. Daar is ’n element van weldadige troos in De Vries se stories. Dit hang met sy subtiele humor saam, ’n glimlag wat die menslikhede aanvaar. Egter, met kennis van die uiterstes. Vir die idille moet jy as leser wel betaal met aanvaarding van die geniepsighede van die mensdom.”

In 2010 is Braam de Vries vereer met ’n Sala-toekenning vir sy lewensbydrae tot die Suid-Afrikaanse letterkunde. Verbeel jou dis somer was in 2010 op die kortlys vir die WA Hofmeyr-prys.

In 2011 verskyn Die behoue huis, ’n keur uit veral sy laaste drie “ernstige” bundels. In sy inleiding tot hierdie keur skryf Wium van Zyl: “Geen kortverhaalskrywer in Afrikaans ewenaar De Vries se volgehoue uitdaging aan sy leser nie: die intens gekonsentreerde intriges, die kriptiese weergawe van hele lewensgeskiedenisse in volle verwikkeldheid en daaragter tergende oerbeelde uit die kollektiewe onbewuste (die towenaar, die idioot, die jokkie, die clown) met beheer oor dood en lewe, oor verval en opbou ... De Vries bly ’n maatskaplik betrokke skrywer (...) ’n skrywer wat te midde van ons land se nimmereindigend kwellende geskiedenis in ’n deur kritici afgeskeepte genre sy skrywerskap aanhou verfyn het om ’n groot oeuvre tot stand te bring wat vreesloos wonder oor die raaisels van die menslike bestaan.”

Die verhale in Die behoue huis is deur die skrywer self uitgekies uit Soms op ’n reis: ’n keur (1987), Nag van die clown (1989), Skaduwees tussen skaduwees (1997), Tot verhaal kom (2003) en Verbeel jou dis somer (2009).

In Skaduwees tussen skaduwees vat Braam die Kannalandse oerbronne waaruit sy verhaalkuns ontstaan het, só saam (Die Burger, 29 Februarie 2012): “Ek het grootgeword met diewe en moordenaars wat ontsnap het en dan in vervalle murasies of in Swartberg se klowe tussen ruie bosse wegkruip. Gange waarin iemand afstap en dan skielik die reuk van die dood kry, vrouens wie se hare in een nag heeltemal grys word, gesmoorde gille, dig toe vertrekke waarin klippe of klonte vars bloed op mense val, dit het nie net in my nagmerries bestaan nie. Maar daar was ook dié stories wat jou gevoelens verwar het ...” (Wium van Zyl met Braam se 75ste verjaardag in 2012).

"Op abstrakter vlak verwys [Braam] daarna as die onbegryplike, die verskriklike, die onverwagte en (soms) droefheid. Die meestervertellers van die Klein Karoo was inderdaad vir hom rigtingwysers, hoewel sy groot kundigheid oor literêre teorie steeds meespeel."

Volgens Van Zyl is dit dus uiters gepas dat die KKNK in 2012 aan Braam ’n Afrikaans Onbeperk-toekenning vir Lewensbydrae toegeken het. En is dit ook verblydend dat daar na hom as beide “meesterkortverhaalskrywer” en “kontreistorieverteller” verwys word. Van Zyl gaan voort: “Die vernaamste rede waarom hy oor die jare so stief behandel is deur onder andere die toekenners van Akademie-pryse is waarskynlik dat die hoë letterhere en -dames daardeur verwar is dat hy twee oeuvres uitgebou het.

“Allereers is daar die ‘ernstige’ verhale, altyd nog die kern van sy werk, en waarvan verlede jaar ’n bloemlesing, Die behoue huis, verskyn het.

“Daarteenoor staan die komiese kontreistories soos in Rooikoos Willemse is soek (2006), net mooi dit wat geleerdes afskrik. Wat die saak nog ingewikkelder maak, is dat De Vries soms glimlagstories as springplank gebruik na die groot temas van die wêreldletterkunde. Daarvan is die einste Rooi Koos, wie se bravade by dorpsrugby hom in ’n diepe eksistensiële krisis laat beland, ’n sprekende voorbeeld. Miskien is De Vries se grootste sonde juis dat hy ‘gevoelens verwar’.

“Deurgaans het ’n mens by hom met ’n vakman te make op soek na nuwe maniere van vertel. Dit is daarom nie verbasend nie dat ’n jonger skrywer soos Etienne van Heerden juis De Vries se werk vir ’n doktorsgraad gekies het. Met sy studies oor die kortverhaal en die Groot Afrikaanse Kortverhaalboek het De Vries bowendien al ’n reusebydrae tot die Afrikaanse literatuurwetenskap gelewer.

“Nog ’n sonde is hoeka dat hy by uitstek kortverhaalskrywer is. Dit is ’n genre wat by pryse ontereg gereeld laer as die roman aangeslaan word. De Vries se werk self laat al sien hoe ’n mistasting dit is. ’n Enkele bundel van hom, dikwels selfs ’n enkele verhaal, stel groter eise aan die leser en omvat meer as die meeste romans.

“Daarom is die tyd ryp vir die instel van ’n jaarlikse Abraham H de Vries-prys vir die Afrikaanse kortverhaal, by uitstek die genre vir die volgehoue verfyning van ons prosa. Intussen sal sy eie werk bly flonker vir wie dit ook al oopslaan lank-lank nadat berigte oor pryswenners vergeel het.” (Die Burger, 29 Februarie 2012)

Tydens die KKNK van 2012 het Braam se skatkis van verhale en staaltjies oor die Klein Karoo beslag gekry in die produksie Smeltwat daar opgevoer is. Die teks is deur Saartjie Botha geskryf.

Oor ’n boek wat sy lewe verander het, vertel Braam in Beeld van 21 Augustus 2000: “Dit was nie van die boek léés nie; toe ek Zorba die Griek van Kazantzakis die eerste maal gelees het, het ek Anthony Quinn se vertolking in die Amerikaanse moord op dié boek in my kop gehad. G’n wonder die Kretensers het hom die dorp uitgejaag nie, agter sy kamma robuustheid kon jy die naskeermiddel ruik.

“Nee, dit was nie met die eerste lees nie, dit was met die vertaling. Bartho Smit (die vader van die Sestigerbeweging, indien iemand nog nie weet nie) was uitgewer by die ou APB en hy het ’n reeks ‘Wêreldletterkunde’-boeke laat vertaal. Ek was pas uit Spanje terug waar ek Afspraak met eergister, die reisboek oor Griekeland, gaan sit en skryf het. Nee, natuurlik ken ek nie Grieks nie. (Die meeste Afrikaanse boeke word ook uit Engels uit in die ander tale vertaal.) Geen probleem vir Smit nie; ek moes die vertaling ‘so oor ’n maand’ gereed hê.

“Dis in my studentejare se buitekamer op Winkelplaas waar ek Kazantzakis se Alexis Zorbas, die man wat duisend jaar moes gelewe het, leer ken het. Die man wat probleme met dade beantwoord, die oermens met sy bouzouki wat hy so jaloers soos ’n siel bewaar.

“Vertaling, sê die Italianers, is verraad. Die uitdaging was om Zorba nié te vertaal nie, maar te herskep, in Afrikaans geloofwaardig te maak. Hoe sou hy antwoord op ‘meester’ se vrae? (Anders as ’n kortverhaal laat ’n roman skynbaar stukke swak skryfwerk toe; as jy die geheel lees, kom jy dit nie agter nie.)

“En teenoor Zorba: Kazantzakis se ‘meester’, die twyfelaar, die boekwurm, die alter ego van die verteller in die onverbeterlike Report to Greco. Vreemd dat die edele Kazantzakis so byna vergete is. Sy graf is op die groot muur van Herakleon, met geen steen nie; net ’n ruwe houtkruis bespeel die wind.”

Oor sy “vertellery” bely Braam teenoor Kirby van der Merwe (Rapport, 9 Junie 2002): “Ek is en bly net ’n storieverteller. Ek het nog nooit voorgegee ek is dié groot verteller nie. Dit sou verkeerd wees om voor te gee dat ek dié groot verteller is. Ons put almal uit baie bronne. Ek het die voorreg gehad om te kon luister na vertellers in murg en been, want ek het tussen hulle grootgeword. Pa was een van hulle.

“Ou Paai kon ’n Saterdagoggend lank in die middel van die hoofstraat in Ladismith staan en konsert hou. Nou is die grootste verteller in die kontrei Izak Bruwer en moenie vir Stanley de Wit met sy koeistorie vergeet nie.

“Wanneer ek verhale maak van vertellings, is die kuns om ’n ding so te vertel dat ’n mens die náklank van die vertelling nog kan byhoor. Dan is dit nodig dat jy in jou kop ’n klomp stemme het – dat jy weet hoe vertel Pa, Izak, Stanley, my suster, ’n storie. Dis hulle wat die borrels in die stories inpraat.”

Kirby van der Merwe skryf: "Dis aan een van hierdie vertellers, sy vriend Izak, dat sy bundel Op die wye oop Karoo (2002) opgedra is. Izak vertel dat hy partymaal in die veld rondstap en die hardste stukkies hout wat hy kan kry, optel en vir Braam neem. Dis vir hom altyd mooi om te sien hoe ’n meester te werk gaan om fyn meubeltjies daarvan te maak.

"Braam de Vries word beskou as een van die belangrikste vernuwers van die kortverhaal in Afrikaans. Hy skryf sy vermoë om woorde 'só fyn te timmer' toe aan sy studie en kennis van Nederlands, maar veral aan die invloed van twee groot leermeesters in Amsterdam, WG Hellinga en Merwe Scholtz: 'Hulle kón die woord, Afrikaans en Nederlands, meet en pas.'

André P Brink beskryf Braam de Vries as ’n skrywer wat “die hele kortverhaalgenre binneste-buite kan keer”. En Joan Hambidge sê: “Ek ken min skrywers wat ’n mens so bewus kan maak van die onafheid van alles, die gebrokenheid van die wêreld” (Jaco Jacobs in Beeld van 16 Augustus 2003).

"Etienne van Heerden het in sy Postmodernisme en prosa: vertelstrategieë in vyf verhale van Abraham de Vries aangedui hoe postmodernisties De Vries te werk gaan. Tekste en sitate uit ander tekste word betrek, regte mense en regte plekke genoem en gefiksionaliseer, die ruimte word ’n karakter in die verhaal en daar is die oop slot. Dit verklaar ook hoekom die leser fyn moet lees, want met hierdie meester kan jy jou lelik vasloop en van die betekenisnuanses mislees," skryf Marius Crous in sy resensie van Die behoue huis in Beeld van 25 April 2011.

"Ek wil egter nie voornemende lesers afskrik nie. De Vries slaag daarin om met sy goedgekose titels en sy storietrant-insette die leser gou in te lok in sy verhaal in. Dikwels begin die verhaal oënskynlik eenvoudig met ’n voorval van ’n karakter met ’n goedige naam soos Miss Maggy of ’n brief of ’n oproep wat van iewers af ontvang word. Die storie loop dan sy gang, maar word ingevleg met verskeie postmodernistiese stylgrepe en ’n bewustelike besinning oor die skryf van stories.

"In die voorwoord tot Die behoue huis skryf Wium van Zyl tereg dat die leser dikwels in een verhaal van De Vries 'meer moet verwerk as in die oorgrote meerderheid literêre romans'."

Met Braam se 70ste verjaardag het Christine Barkhuizen-Le Roux die volgende gedig geskryf:

’n Stopseltjie vir Braam – op 70

hy roer die geure om en om
stryk oor die wit kenbaard en kop
druk hier en daar ’n knypie twak
verbode feit met duim en vingers vas
blaas ring op ring gedagtes uit
soos wat hy aansteek teug en trek
’n nuwe stopsel vir ’n dampie slaan
meng hy en maak dit vurig brand
totdat die hele Kannaland se berg
van swart tot rookwit wolke skuim
die kinders van die Klein Karoo
sal eeulank met sý pruimpies pronk
toorstories uit hul heer se pyp:
Abraham de Vries van Donk.

In 2013 verskyn daar ’n nuwe bundel van De Vries by Human & Rousseau getiteld Maar wie snoei die rose in die nag? Op die flapteks word meer vertel van hierdie nuwe bundel: "Abraham de Vries vermom sy 'kontreiverhale' soms as 'ernstige verhale' en sy ernstige verhale as kontreiverhale. Vir die toegewyde De Vries-leser maak dit weinig verskil. Maak nie saak … wat die genre eintlik is nie; dis die storie en die vakmanskap wat in beide gevalle primêr tel – soos Linda Rode tereg sê (nav van DH Lawrence se woorde: ‘never trust the artist. Trust the tale'). De Vries se vertroude vertellerstem is byna uniek in Afrikaans – daar is die herkenbare en die realistiese, maar sy verhale word ook gekenmerk deur ’n evokatiewe onuitgesegdheid. ’n Ander kenmerk is sy deernis met die buitestander of die underdog. In hierdie verhale is daar hartseer en humor, lokkende geheime, misterieuse karakters, triekster-elemente. Die eerste verhaal in die bundel, 'Agter nege passe', is as’t ware ’n liefdesverklaring aan die Klein-Karoo!”

In Zuid-Afrika het Hans Ester as volg oor die nuwe bundel geskryf: "Abraham de Vries se verhaalbundel, Maar wie snoei die rose in die nag? is ’n besondere beskrywing van die Karoo. Sy woorde beeld uit die landskap wat jou voorstel aan die verhale wat agter die sigbare voorwerpe gevind kan word."

Hierdie 21ste bundel van De Vries bevat 12 nuwe kortverhale wat almal in sy geliefde Klein Karoo gesetel is. In Rapport van 4 Oktober 2013 sluit Betsie van der Westhuizen haar resensie van Maar wie snoei die rose in die nag? só af: "Landskap en taal, teks en verhaal, feite en fiksie is vervleg, dit loop deurmekaar en inmekaar in sommige verhale, maar ook oor die grense van verskillende verhale. Fiksie is in die reële, konkrete werklikheid van die Karoo-landskap veranker en uitgebou in menseverhoudinge waarvan die betekenis veel wyer uitkring as wat eksplisiete woorde kan verklaar.

"Antwoorde op die vraag van die bundeltitel hou moontlik verband daarmee dat die wêreld en die lewe vol geheimenisse is waaroor die mens hom bly verwonder, dat die mens dikwels sy verbeelding moet gebruik om lewensraaisels op te los, en dat definitiewe antwoorde op talle vrae die mens dikwels bly ontwyk. Maar wie snoei die rose in die nag? is ’n ryk en insigryke kortverhaalbundel met buitengewone boeikrag."

Cilliers van den Berg het Maar wie snoei die rose in die nag? vir Beeld (17 September 2013) bespreek: "Die bekende motiewe uit De Vries se oeuvre kom ook in hierdie bundel aan bod: Dit is die landskap van die Karoo, maar dan veral die landskap van sy mense wat beskryf word.

"Die vermenging van ’n ligter kontreikuns-aanslag met die meer sobere, maar soms ook geheimsinnige aspekte van hierdie wêreld, teken ’n ruimte wat sowel bekend as onbekend is. En dit is onder meer juis hierdie ambivalensie wat die verteller van 'Agter nege passe' (’n verhaal opgedra aan Breyten Breytenbach) onbeskaamd sy verwondering laat betuig, ’n verwondering wat dalk net die hoogste sou wees waartoe die mens in staat is.

"Maar dit is ook ’n landskap gebaai in melancholie, weens ’n verlede wat veral net in drome en herinneringe vertoef. Daarom word ’n besoek hier as volg beskryf: 'Terug na die landskap van onthou en droom en verbeel. Terug na die landskap van eerstes: brood en gebed en die sagte lig van ’n Millerlamp, ook op growwe bruin hande en geslote gesigte teen die muur in die skaduwee; terug na die landskap van ons kinderlikste gebede en ons grofste nalatighede'.

"Hierdie soms melancholiese opmerkings doen egter nooit sentimenteel aan nie – en dit is bevestiging van ’n volwasse skrywerskap dat met sulke simplistiese observasies en beskrywings die ewewig steeds behou word. (...)

"Buiten die geografiese landskap, is dit veral die groot verskeidenheid van karakters wat by die lees van die bundel opval. Hierdie sluit grotendeels karakters in wat nie altyd aktief aan die handeling deelneem nie, maar eerder as terloops genoemde 'locals' só deel van die Karoo-agtergrond is soos die bossies van hierdie kontrei. (...)

"Is die fokus van die bundel verskralend deurdat dit so deurdrenk is van die besondere milieu? Kontrasteer sommige verhale soms nadelig met die besinnende perspektief van ander?

"Ja en nee: ’n Bundel is ook ’n eenheid waar ’n verskeidenheid van stories en aanslag die wêreld wat onthou word, die wêreld wat verbeel en waaroor geskryf word, in verskillende nuanses voorstel. Want uiteindelik word alles deur die skrywer byeengebring '[v]ir ’n tuiste in woorde, in paragrawe [...] Vir hulle wat dit later skaars sal glo.'”

In Oktober 2013 vereer die ATKV vir Abraham de Vries met ’n oorkonde vir die bevordering van Afrikaans. Dit is aan hom oorhandig tydens ’n geleentheid wat deur die ATKV-tak Towerkop op Ladismith aangebied is ter nagedagtenis van Stanley de Wit, wat "Ladismith se ewige liggie" op 31 Mei 1963 aan die hang van Elandsberg opgerig het.

Abraham de Vries vertel in sy kortverhaal "Die ander lig" die storie van Stanley de Wit, wat op 14 in Die Burger gepubliseer. Tydens hierdie geleentheid op Ladismith het Braam de Vries en ander Ladismitters die gehoor vermaak met hulle herinneringe aan De Wit. (Die Burger, 30 Oktober 2013)

In ’n onderhoud met Murray la Vita (Die Burger, 3 Februarie 2017) wei Braam de Vries verder uit oor sy geliefde Klein-Karoo: “Daar is iets Middeleeus aan die Klein-Karoo. En natuurlik die soort afwykendes van die Middeleeue … Ons praat altyd van die donker Middeleeue, maar dit was als behalwe ’n donker tydperk, die Renaissance het op die loer gelê in baie opsigte. Maar kyk nou byvoorbeeld Pieter Breughel die Oue en daai snaakse vlieënde visse van hom. En wie is dit wat die naaste aan hom was?

“Breyten Breytenbach! Het jy sy skilderye al gesien? Hy het ’n streep weg … Breyten ken die platteland net so goed soos ek, nè. So, daai soort van ding is nie vir hom vreemd gewees nie. Jy kry dit ook in sy bundel Katastrofes en in Jan Rabie se bundel 21 en Henri Michaux se Verschijningen.

“Dis almal presies dieselfde soort van omvergooi van die werklikheid of die te voorskyn haal van die skadukant, of die lagwekkende skadukant partyslae van die werklikheid. Dis ’n fássinerende wêreld. Dis ’n ongelóóflike diép menslike wêreld.”

Die afsterwe van skrywers soos Ronnie Belcher, Adam Small, George Weideman, André P Brink, Chris Barnard, Ina Rousseau, Elisabeth Eybers en Hennie Aucamp bestempel Braam de Vries teenoor Murray la Vita as ’n groot verlies vir die Afrikaanse letterkunde: “Dit is almal unieke stemme, dit is nie net sommer stories nie. Maar dis nie te sê dat daar nie ander bykom nie, want daar kom prágtige goed by.

“Ek wil nie nou oor die soort dinge praat nie, maar … wat op die oomblik besig is om met Afrikaans te gebeur is een van die grootste tragedies wat hierdie land nog getref het.

“My boeke gaan vergete raak omdat dit nie in ’n ander taal geskryf is nie … Die Afrikaanse koerant, die Afrikaanse boekwêreld, die héle Afrikaanse wêreld, het ’n probleem. En hierdie probleem is verskriklik diepliggend en dit is die móórd wat ideologie pleeg.

“Baie min mense sien dit raak, maar wat in Stellenbosch aangaan en wat die ou Nasionale party aan Afrikaans gedoen het, is presies dieselfde. Dis álbei ’n keuse van ’n sekere manier van dink bo die waarde van die taal as sodanig. Dis ’n keuse van ’n ideologie, van ’n kamma grênd manier van dink en geen énkele begrip van wat taal in werklikheid is nie.”

In 2017 het die FAK Abraham de Vries vereer met die NP van Wyk Louw-medalje vir die bevordering van die Afrikaans taal en kultuur.

Wat hierdie prys vir De Vries só belangrik maak, het hy in sy aanvaardingstoespraak gesê, is dat dit gekoppel is aan NP van Wyk Louw wat een van die grootste denkers, dalk die heel grootste, in die Afrikaanse letterkunde was. (Beeld, 3 November 2017)

“Dit is ’n eer waarvan ek seker is dat ek dit nie verdien nie,” het Abraham de Vries voortgegaan, “en wat my laat vermoed u het ’n baie welkome fout gemaak. Maar daar is ’n troos wat ek raak hoor en nie vergeet nie, want woorde verkondig soms hul eie waarhede: Van Wyk Louw is ’n boorling van die Groot-Karoo; ek kom uit die Klein-Karoo. Woorde weet en woorde verklap.

“Dit is so in gedigte en dit is so in kortverhale. Hennie Aucamp het al daarop gewys dat dié twee genres ’n voorliefde gemeen het, vir verwysings, assosiasies, vir taal as eintlik iets onvertaalbaars. Maar veral vir die ‘glansryke werktuig’ en ‘tweesnydende swaard’ se vermoë om te suggereer, om iets totaal anders te fluister as wat jy sê. (…)

“Ek vermoed daar is ’n ongestelde vraag by almal van ons wat vanaand hier is: Van watter taal praat jy? ’n Taal waarin ’n hele geslag in die buiteland nog net sal droom in die nag? ’n Taal waarvoor in die politiek van tipies neokoloniale, eentalige universiteite nie plek is nie? ’n Taal wat sal bly voortleef so lank as wat daar mense is wat dit praat? Daar is baie spoke om op te jaag en baie skralerige geraamtes om vol lawaai en hoop te laat ratel.

“Ek vermoed dis die moeite werd om Louw se antwoord uit 1961 weer goed te lees omdat hy die gesprek wegstuur van herkoms en stryd, van geskiedenis en taalsosiologiese wetmatigheid af na die menslike, die moreel/etiese toe: Ek haal hom aan: ‘Oor wat ons taal sal word, of oor wat van hom sal word, kan ons nie praat nie, behalwe met hartstogtelike verlange.’ (Uit Vernuwing in die prosa.)

“Begrip en eerbied vir hierdie ‘hartstogtelike verlange’ is die kweekplek vir medemenslikheid en vir respek. Waar wanbegrip en ’n gebrek aan eerbied heers, verdwyn respek en ontstaan konflik. Ek weet van nêrens waar respek nie welkom is nie – dit geld in gewone gesprekke en beroepe, maar ook in hofdokumentasie en aan universitêre inrigtings.

“Waarmee ek my dankwoord wil afsluit: Ek aanvaar dié eerbewys ook namens die Afrikaanse kortverhaal, dié genre, wat saam met poësie, juis nou in hierdie wye en droewe land vra vir begrip wat so belangrik is.

“Elizabeth Bowden had gelyk: ‘The short story, as I see it to be, allows for what is crazy about humanity: obstinacies, inordinate heroism, “immortal belongings’.

“En ja, juis in hierdie land. Ek haal aan uit Tristia:

Ek haat en ek het lief: ek weet nie hoe nie.
O my land, o my land: jy is ek.
Ek ken jou en ek haat jou soos ek my haat.
Ek het jou lief soos ek my soms lief durf hê.”

Abraham de Vries vertel verder aan Murray la Vita oor die einde van die kortverhaal en taal: “Hoe ’n kortverhaal eindig, is baie belangrik. Die slot van enige kortverhaal is eintlik veronderstel om lig te werp oor dit wat jy vertel het, om dít in perspektief te plaas en om die geheel af te rond, en dit is partyslae moeilik, want dit is partyslae waar jy … jy moet taal goed ken.

“Ek sou dit nie kon doen in Nederlands óf in Engels óf in enige ander taal wat ek ken nie. Daarvoor het jy die skaduwees en die ligkante van Afrikaans nodig. Dít is die aspek van taal wat Stellenbosch nie verstaan nie … Die feit dat dit deel is van ’n lewende organisme; dit is nie iets wat jy gebruik soos ’n mandjie wat jy … Dis nie Rooikappie wat vir Ouma goed neem in ’n mandjie nie. Dis die fluisteringe van die wolf … Taal is daai fluisteringe van die wolf … en wat die houtkapper gehoor het.” (Die Burger, 3 Februarie 2017)

Tydens die Woordfees van 2017, net ná Braam se 80ste verjaardag, vra Christine Barkhuizen le Roux hom uit oor die verhouding tussen feit en fiksie, stories en die werklikheid en hy het heel gepas met ’n storie geantwoord: “Ek was ’n seuntjie, seker nie ouer as agt, nege jaar nie. Toe loop ek een oggend van my kamer af oor die werf kombuis toe – soos ek baie oggende tevore gedoen het.

“En toe, besef ek vir die eerste keer die son skyn en dat al die huise om ons s’n eintlik vorms is. Dit (die vorms) is nie noodwendig iets waarin mense woon nie, maar dis pragtige vorms. En daar’s die tenk waarin die water is …

“Skielik het daar vir my soort van ’n wonderwerk oopgegaan dat hierdie goed almal bestaan. Nie dat dit bestaan om iets te doen of om iets te wees nie, maar dat dit hoegenaamd bestaan.

“Ten grondslag van ons storievertellery lê ’n ander storie en dis die feit dat dit bestaan. Ons is maar net besig om in woorde te stel, maar die woorde is nie die wonderwerk nie. Die bestaan self is.

“Ons besef dit nie altyd nie, maar ons lewe in ’n wonderwerk.” (Volksblad, 14 Maart 2017)

LitNet het met Abraham de Vries se 80ste verjaardag sy seun, Willem, gevra om ’n onderhoud met hom te doen. Willem wou by sy pa weet of die vertel van stories en die skryf van stories ’n invloed op mekaar uitoefen: “Wat die vertellery betref, praat jy van Oupa-hulle in Winkelplaas se winkel. Onthou dit was jarre voor TV; die radio het met ’n motorbattery gewerk, mens moes nuus klaar luister en afskakel anders is die battery te gou leeg. In die winkel saans het hulle gesels oor alles onder die son: van wat die beste salf was om aan oom Hans se koei se uier te smeer (Germolene natuurlik; oom Hans het Germolene gebruik vir al wat ’n skeet of pyn was) tot die moord wat glo anderkant Seweweekspoort op pad Laingsburg toe gepleeg is. En is die storie van Joey en Daïl wat op Makkadas se stasie in haar kantoor nou ’n vryery aan die gang het, waar of is dit sommer skinnery? En honderde ander. Aan my het hulle hulle nie gesteur nie, genadiglik! Ek kon die mens leer ken op sy menslikste en in al sy ónmenslikheid, terwyl ek die geborgenheid gehad het van my ouerhuis. Dis die soort vertellery wat ek nageaap het.

“Maar vreemd, weet jy, die twee stories wat die eerste in Die Huisgenoot verskyn het, ‘Bert die Jagter’ en ‘Spioene’, het ek nêrens ooit eers vertel nie. Die ander wat nooit aanvaar is nie, ook nie. Seker goed veertig, miskien selfs meer. Hoekom nie? Ek weet dit nie. Dit was net nie winkelstories nie. Hulle sou nie weet wat om te maak met hoe seuntjies reageer op die dood van ’n bok of van ’n soldaat nie.”

Willem wou ook by Braam weet hoe die stryd rondom moedertaalonderrig vandag verskil van die probleme wat die Skrywersgilde in die verlede ervaar het.

Hierop het Braam geantwoord: “Almal van ons in die Gilde het besef Jan Rabie het gelyk: Afrikaans sou die rekening betaal vir die wandade van apartheid. Dit was in die lug. Nie net onder skrywers nie. Moenie vergeet nie, dit was ook die jare wat onderwysers met taalprobleme te make gekry het. Party sou ons vandag beskou as net gedeeltelik taalprobleme (byvoorbeeld die spelwyse in die klas van variante van Afrikaans), maar ‘standaard-Afrikaans’ was al hoe meer Apartaans (Apartheid-Afrikaans) aan die word. Die wurggreep van die apartheidspolitiek en die gepaardgaande manier van dink se invloed op Afrikaans, die assosiasie van eeue oue variante as die Afrikaans van politieke minderes, selfs die plek en rol van Afrikaans in ’n postapartheid Suid-Afrika het ál dwingender gesprekke begin oorheers. (…)

“Met die huidige onvoorsiene en ondenkbare verengelsing van Afrikaanse universiteite (met die uitsondering van Potch) mis ek, as ek die dokumentasie oor daardie jare nou weer lees, tóé se naïwiteit, maar ook die insigryke, eerlike, menswaardige pogings deur denkendes om ’n toekoms tot stand te bring tot voordeel van almal.

“Dat ’n situasie ooit afgedwing sou word – en dit deur mense wat die Vryheidsmanifes uit hul koppe behoort te ken – waar juis die mins bevoorregtes ’n kamma toekoms kan koop slegs met prysgawe van die enigste taal wat hulle van moedersknie af ken, was ondenkbaar.

“Ek sou nou vir jou daarop kon wys dat die geskiedenis eintlik nie verander het nie: die oujare se nasionaliste het ’n ideologie verkies en die waarskuwings oor die gevaar daarvan vir taal verontagsaam. Die rektore van die betrokke universiteite herken vandag nie die ideologie wat hul verontagsaming van die waarde van taal met heel eenvoudige skuiwe (byvoorbeeld die misbruik van demografie) dikteer nie. Wat nie Jan, en sekerlik ook nie die Gilde ooit sou glo nie, is dat mede-Afrikaanssprekendes die grootste vyand van Afrikaans sou word.

“Laat my afsluit met iets wat gebeur het. Jy weet wie Danie van Gend was. Sy pa en WA (Bill) de Klerk se pa, oom DP, was die stigters van die Kaapse prokureurfirma De Klerk en Van Gend. Dis Danie wat my gevra het om een aand vir hulle, by die ek weet nie meer hoeveelste verjaardag nie, seremoniemeester te wees. Wat ek nie geweet het nie, is dat die president tóé, FW de Klerk, die spreker van die aand was. Die huidige Grondwet was, as ek goed onthou, net gepubliseer. President De Klerk was die hele aand baie vriendelik oor my stories, maar ek het agtergekom hy wou hê ek moes iets oor die Grondwet sê.

“Toe dit rooktyd word, voor die einde van die aand, het hy my eenkant toe geroep en gevra: ‘Waar het ons na jou mening foute gemaak in die Grondwet?’ Ek het geskerm dat ek nie ’n regsgeleerde is nie, maar hy het aangedring op ’n antwoord. Ek het gesê: ‘Julle het nie tale goed genoeg beskerm nie.’ (As dit nou sou gebeur, sou ek antwoord: ‘Julle moet Jakes se twee of drie Afrikaanse universiteite uitspel as universiteite vir Afrikaanse studente van alle herkomste. Taal ken nie apartheidstories en raskeuses nie.’)

“Nee, Braam,’ was pres De Klerk se antwoord, ‘dit kan jy nie sê voor die reëlings wat ons wel in die Wet getref het, nie in ’n hof getoets is nie.’

“Wat anders bly oor? Verlede jaar het daar ’n M-verhandeling verskyn en daarvolgens is die verengelsing wat – let wel – aan die US al meer as 15 jaar aan die gang is, verbasend stadig. Is Afrikaans nie miskien veel sterker as wat ons dink nie?”

Publikasies:

Publikasie

Hoog teen die heuningkrans

Publikasiedatum

  • 1956
  • 1958

ISBN

 (hb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Culemborg
  • Kaapstad: HAUM

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Reina Prinsen Geerligsprys 1962

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Verlore erwe

Publikasiedatum

  • 1957
  • 1960

ISBN

(hb)

Uitgewer

  • Kaapstad: Culemborg
  • Kaapstad: HAUM

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Reina Prinsen Geerligsprys 1962

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Proegoed

Publikasiedatum

1959

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: HAUM

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Vetkers en neonlig

Publikasiedatum

  • 1960
  • 1962
  • 1966

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: HAUM

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Eugène Maraisprys 1967 (vir al sy prosawerke)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Dubbeldoor: Kaapstad – Amsterdam – Kaapstad

Publikasiedatum

  • 1963
  • 1980

ISBN

0624013731

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Eugène Maraisprys 1967 (vir al sy prosawerke)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die rustelose sjalom

Publikasiedatum

  • 1965
  • 1967

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Reisverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Vliegoog

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Eugène Maraisprys 1967 (vir al sy prosawerke)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Kruispad

Publikasiedatum

1966

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Novelle

Pryse toegeken

Eugène Maraisprys 1967 (vir al sy prosawerke)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Dorp in die Klein Karoo

Publikasiedatum

  • 1966
  • 1971
  • 1973
  • 1974

ISBN

062800324 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Afrikaanse Pers-Boekhandel

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Eugène Maraisprys 1967 (vir al sy prosawerke)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Afspraak met eergister: Griekse reisjoernaal Oktober 1965 tot April 1966

Publikasiedatum

1966

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Reisverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Joernaal uit ’n gragtehuis

Publikasiedatum

1968

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Nasionale Boekhandel Beperk

Literêre vorm

Reisverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Twee maal om die son

Publikasiedatum

1969

ISBN

(hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Volmoed se gasie

Publikasiedatum

  • 1972
  • 1976
  • 1982
  • 1987

ISBN

  • 0798102330 (hb)
  • 0798113413 (hb)
  • 0798121203 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Briekwa

Publikasiedatum

  • 1973
  • 1975

ISBN

0628004427 (hb)

Uitgewer

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Perskorprys 1973

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Bliksoldate bloei nie

Publikasiedatum

1975

ISBN

0798106409 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Legkaart

Publikasiedatum

1976 (Grootdrukuitgawe)

ISBN

0909231222 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Makro

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die Klein Karoo: ’n legkaart

Publikasiedatum

1977

ISBN

062401004X (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Kontrei + fotoboek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die uur van die idiote

Publikasiedatum

1980

ISBN

0798110473 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Kortom: ’n gids by die Afrikaanse kortverhaalboek

Publikasiedatum

1983

ISBN

0868741701 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Literêre kritiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Soms op ’n reis. Saamgestel deur André P Brink

Publikasiedatum

1987

ISBN

0798120754 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Nag van die clown

Publikasiedatum

1989

ISBN

0798126132 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

’n Plaaswinkel naby oral

Publikasiedatum

1994

ISBN

079813309 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Skaduwee tussen skaduwees

Publikasiedatum

1997

ISBN

079813688X (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Kort vertel: aspekte van die Afrikaanse kortverhaal

Publikasiedatum

1998

ISBN

9074112153 (sb)

Uitgewer

Amsterdam: Suid-Afrikaanse Instituut

Literêre vorm

Literêre kritiek

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Op die wye oop Karoo: plaaswinkelstories uit die Klein Karoo

Publikasiedatum

2002

ISBN

0798142251 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Tot verhaal kom

Publikasiedatum

2003

ISBN

0798143533 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

RAU-prys vir Skeppende Skryfwerk 2004

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Verhale uit ’n koel voorhuis: die Klein Karoo eersteling

Publikasiedatum

2005

ISBN

1869191269 (sb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Rooikoos Willemse is soek

Publikasiedatum

2006

ISBN

0798146982 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Onder hoë sterre

Publikasiedatum

2006

ISBN

9781869191276 (hb)

Uitgewer

Pretoria: Protea Boekhuis

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Verbeel jou dis somer

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780798149211 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die behoue huis: ’n keur uit die kortverhale van Abraham H de Vries

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780798152792 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Maar wie snoei die rose in die nag?

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780798157742 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Sala-Nadine Gordimer-kortverhaalprys 2015

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasies onder skuilnaam

  • Van der Vyver, Thys: Die swart sirkel: ’n speurverhaal. Kaapstad: Tafelberg, 1961
  • Van der Vyver, Thys: Mense agter glas. Johannesburg: Erica-uitgewers, 1965
  • Van der Vyver, Thys: Alibi van ’n verdagte. Kaapstad: Tafelberg, 1972

Abraham H de Vries as samesteller

Abraham H de Vries as redakteur

  • Jonker, Ingrid: Versamelde werke. Johannesburg: Perskor; Kaapstad: Human & Rousseau, 1975, 1983, 1994
  • Op die wyse van die taal: ’n huldigingsbundel ter geleentheid van prof Merwe Scholtz se 65ste verjaardag, 8 Julie 1989. Vlaeberg: Vlaeberg Uitgewers, 1989

Abraham H de Vries as vertaler

Publikasies oor Abraham H de Vries

’n Keur van artikels oor Abraham H de Vries op die internet

’n Keur van artikels deur Abraham H de Vries beskikbaar op die internet

Abraham H de Vries se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2015-10-08 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bronne:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Abraham H de Vries (1937–) appeared first on LitNet.

Marlene van Niekerk (1954–)

$
0
0
Foto: Lien Botha

Gebore en getoë

Marlene van Niekerk is op 10 November 1954 op die plaas Tygerhoek naby Caledon in die Wes-Kaap gebore. Haar pa het die proefplaas Tygerhoek uit niks opgebou. Sy het grootgeword met ploeë en saaikaste en die hele romantiek daarvan, soos sy dit later aan Sonja Loots (Rapport, 28 November 2004) beskryf: "[V]an Juniemaand ploeg, vroeg in die oggend, dis nog donker dan moet daai ploeg loop. Daar is allerhande dinge wat kleintyd al in my kop gekom het: van reguit hou met die eerste voor, die ploegskotteltjies se wieletjies wat sleep want die klippe haak daaraan vas, of die grond is nie nat genoeg nie, of die sterretjies is nie reggestel in die saaikas nie en dan val die koring en die kunsmis nie op die regte dikte uit nie."

Marlene het, nes haar karakter Agaat in haar latere roman, grootgeword met rympies, vertel sy verder aan Loots: "My ma het vir my Engelse kleuterrympies geleer en my pa het vir my Boere-rympies geleer, wat hy self halfpad opgemaak het. Ek het grootgeword in ’n huis waar my pa, as hy voor ’n groot probleem staan, byvoorbeeld as die myle van staatsvoertuie opraak volgens die begroting van die departement van landboutegniese dienste, ’n drie pagina lange brief aan hoofkantoor skryf in die vorm van rymende koeplette. Dan kom staan hy met ’n groot smile in die kombuis en lees dit vir ons. Met hierdie soort spel het hy baie van die frustrasies wat ’n mens nou maar eenmaal het, beantwoord. Ek dink dit het dalk by my ook ingeslaan. Ek kan nou nog nie ’n notule vir die Departement Afrikaans en Nederlands doen sonder om iewers ’n rympie of ’n grap in te werk nie."

Dit was nie net die rympies en snaakse sêgoed van haar ouers wat ’n invloed op Marlene gehad het nie, maar dit was ook iets wat haar ma haar vertel het wat die eerste aanloop was tot die skryf van Agaat. Aan Sonja Loots: "Sy het vertel dat iemand wat ons familie lank gelede geken het, weer kontak met haar opgeneem het en dat die persoon by haar kom sit het met ’n borduurkussing."

Tuinmaak het Marlene ook by haar ma geleer. "Sy het die werf van Tygerhoek binne bestek van drie jaar omgetower in ’n blomtuin sonder weerga. As kind het ek haar opwinding meegemaak as die boksies met bolle van Starke Ayres aangekom het, as die droë roosstokkies aankom, as die priële opgesit word vir die bougainvillea, as die bome geplant word, as dit alles vat en groei en begin blom, en as die mense van die dorp op Sondae so stádig verbygery kom en na haar tuin kyk."

Sy vertel aan Murray la Vita (Beeld, 14 April 2007) dat sy onthou haar pa het vir haar sulke sinnetjies geleer soos: "Die voëltjies kwinkelier vroeg in die daglumier." So was daar daardie soort invloed van ’n pa wat "verkneukeld was oor woorde. Sy word dus groot aan die voete van storievertellers met haar pa wat lang stories uit die koerant voorlees."

Teenoor La Vita beskryf sy haar kinderdae as "geordend, versorg, liefdevol, ryk aan sintuiglike ervaringe, stewig op die grond. In alle opsigte geborge en bevoorreg."

Sy vertel verder: "As kind het ek bygestaan toe msy pa en ’n span draadspanners die hele proefplaas Tygerhoek en al sy kampe binne ’n paar maande moes omhein. Ek sien hom nou nog korrel oor die hangpaaltjies, want alles moes presies reguit en haaks wees en al die hoekpale netjies en presies eenders geanker en twee lae silwer geverf. En my ma het geweet mens moet in hart en hande fyn gekalibreer wees vir die maak van groenvyekonfyt."

Marlene gaan skool op Riviersonderend en Stellenbosch en matrikuleer aan die Hoërskool Bloemhof in Stellenbosch.

Verdere studie en werk

Na skool studeer Marlene tale en filosofie aan die Universiteit Stellenbosch, waar sy in 1978 haar MA in filosofie verwerf met ’n tesis oor "Die aard en belang van die literêre vormgewing in Also sprach Zarathustra". Gedurende haar studentejare skryf Marlene drie dramas vir amateurteater. In 1978 word die kanseliersmedalje van die universiteit aan haar toegeken vir ’n gemiddeld van 84 persent oor vyf jaar.

Nadat sy haar studie voltooi, reis sy na Duitsland, waar sy vanaf 1979 in teaters in Stuttgart en Mainz as leerlingregisseur werk. Sy sit in 1980 haar studies voort deur filosofie in Nederland te studeer en voltooi in 1985 haar doktorale tesis oor die werk van Claude Lévi-Strauss en Paul Ricoeur: "Taal en mythe: een strukturalistische en een hermeneutische benadering".

Met haar terugkeer na Suid-Afrika doseer sy eers filosofie aan die Universiteit van Zoeloeland en Unisa en daarna, vanaf 1989, Afrikaans en Nederlands aan die Universiteit van die Witwatersrand. Sy is tans betrokke by die Universiteit Stellenbosch, waar sy aan die hoof van die MA-kursus in kreatiewe skryfwerk staan.

Marlene lewer gereeld bydraes tot koerante en tydskrifte in die vorm van rubrieke en bied ook klasse in skeppende skryfwerk aan.

Sy debuteer in 1977 met Sprokkelster, waaraan die Eugène Marais- en Ingrid Jonker-pryse in 1978 toegeken word. In Sprokkelster skryf Marlene volgens JC Kannemeyer (Geskiedenis van die Afrikaanse literatuur, Deel II) ’n soort gedig "wat deur sy sterk sintuiglikheid en ontvanklikheid vir die aarde nie in belydenis of ekkerigheid vassteek nie. Die woordgebruik en die moeitelose beeldende vermoë gee ’n sekere frisheid en naïewe jeugdigheid aan haar poësie. Die gevaar van dié sondere soort singende vers is dat die beeld- en klankverdowing die leser kan laat insluimer en dat die charm of words hom van die betekenis en struktuur kan wegvoer, al slaag Van Niekerk meestal daarin om ’n vers behoorlik deur te komponeer en beeld en woord in die geheel te laat funksioneer."

Marlene se volgende digbundel, Groenstaar, word in 1983 gepubliseer terwyl sy in Nederland studeer. Toe, na ’n "skryf-stilswye" van nege jaar, verskyn haar kortverhaalbundel Die vrou wat haar verkyker vergeet het in 1992. Dit is ook in Nederlands vertaal.

Die vrou wat haar verkyker vergeet het is vol fassinerende verhale: "’n vrou vergeet haar verkyker, met noodlottige gevolge; ’n papegaai vlieg weg met ’n rektor (van Pretoria), ook noodlottig dus; ’n aktivis droom van ’n engel; ’n waarsêer sukkel met ’n heldersiende donkie; ’n tronkbewaarder plant ’n paradys; ’n minister kan nie sy draai kry nie (’n nasionale aandoening); ’n burgemeester val in ’n visdam (ook taamlik algemeen); en ’n trapsuutjies beduiwel ’n dorpsfees (want nie alle diere is troeteldiere nie). Daarbenewens breek daar ’n waterpyp op Kanonbaai en ’n vuurgees bars los in die Overberg" – aldus die agterste flapteks.

Marlene vertel aan Theunis Engelbrecht (Beeld, 5 November 1992): "Baie van die stories in Die vrou wat haar verkyker vergeet het is satiries, ondersoekend en betogend. Over the top. As ek dit soms terugsien, wens ek ek kon my bek hou, minder raserig wees. Dis rumoerige stories. Die stories probeer waarsku, hulle ondermyn, hulle is spelbederwers. Hulle probeer altyd die pogings tot sisteme, tot volledigheid, tot finaliteit teregwys, probeer altyd herinner aan toeval, aan oormoed, aan eindigheid, aan die absurde weerstand van die materie, aan die onagterhaalbare wonder van die bestaan, die onverklaarbare misterie van die dinge soos hulle is, die onvoorspelbaarheid van mense.

"In Die vrou wat haar verkyker vergeet het het ek baie plesier daaruit geput om die karakters te help om oortredings te begaan – dis alles oortredings van die verbeelding, en verbeelding is ’n oortreding van die ego. Ambisieuse ego’s se skemas lyk almal dieselfde, maar hulle het net verskillende name. Dis nou skemas soos die perfekte revolusie, die perfekte beesplaas, die perfekte gedenkingsmonument, ensovoorts.

"Dan put ek groot plesier daaruit om hierdie ambisieuse skemas te help bedink en dan span ek vir die karakters ’n geweldige strik. Dis kinderlik en primitief, en gebore uit magteloosheid en woede om te lewe in ’n land waar daar so baie fout is, en ’n mens wil iets daaromtrent doen, maar jy weet nie hoe nie.

"Dis waaroor die satire in my stories gaan: jy blaas iemand se ballon op, en prik dit dan met ’n klein speldjie. Maar ek vra my af of ek daarmee saamstem, want ek weet nie of dit sal help nie. (...)

"Maar nou, en dis waar die trick inkom: ten einde ’n spelbederwer te wees, ’n kritikus van sisteme en gehele, en ’n ondermyner van mag en gesag, het jy daardie oormoedige spel van iemand nodig, daardie arrogante sisteem, daardie instelling van mag. Jy het dit nódig dat daar afstandonderrig-universiteite is wat soos ’n outonome dermstelsel werk (soos in die verhaal ‘Die papegaaiplanter’), dat daar ministers van polisie is wat oor perfekte beesplase droom, dat daar goudstedelike burgemeesters is wat monumentbedonderd is."

Joan Hambidge (Die Burger, 3 November 1991) meen dat die verhale soos ’n "gedig gekomponeer is: beelde word uitgewerk en simbolies helder omskryf". Vir haar gevoel is die verhale soms te lank, "so asof die skrywer die leser se vermoë om die subtiele skakelinge te sien, onderskat. Lanklaas was my kieliebakke só gekielie. Marlene van Niekerk het die gawe om die absurde in gewone situasies raak te sien. Om die opgepoftes te prik. (...) Die vrou wat haar verkyker vergeet het is ’n noemenswaardige debuut, ofskoon ’n mens tog by ’n herlees ’n hinderlike eenselwigheid in die struktuur van die verhale sien. Maar dit ontken nie die kreatiewe taalgebruik en die fyn waarnemingsvermoë nie."

In 1995 tref Marlene die Afrikaanse romanwêreld met mening met die publikasie van Triomf. Vir hierdie roman het sy 18 maande lank in haar ervaringstrommel gaan ronddelf, vertel sy aan Màri-Anne Swartz (Die Burger, 9 Augustus 1994). "Wat ek uit die bodem opgediep het, was nie ’n blik sagte gouestroop wat ek oor die wêreld sou uitgiet as vrolike vertroosting vir al die ellende nie. Ek het die naakte mens met al sy illusies en swaarkry uitgegrawe en staangemaak. En in Triomf dwing ek die leser om na dié gestroopte mens te kyk."

Swartz skryf: "Enersyds is Triomf ’n deernisvolle, humoristiese én ontstellende verhaal oor die lief en leed van ’n armblanke Afrikaner gesin in die Johannesburgse voorstad Triomf en hul stryd om te bestaan. Andersyds is dit skreiende kommentaar op sosiale oortredings. ‘Toe die boek klaar was, wou ek net in ’n erdvarkgat wegkruip, want ek het nie geweet wat die reaksie daarop sou wees nie.’ Hoewel resensente en letterkundiges dit as een van die opwindendste romans in jare besing, het dit gemengde reaksie van die leserspubliek ontlok vanweë haar uitbeelding van onder meer geweld en bloedskande.

"Maar Triomf was al ’n topverkoper voordat dit op die rakke verskyn het. Voor die publikasie daarvan aan die einde van Junie was die eerste oplaag van 6 000 eksemplare reeds uitverkoop en is ’n herdruk bestel. Die hele lewe beïnvloed haar as skrywer, sê Marlene. ‘Ek voel uitgedaag deur wat ek sien en ervaar, dus móét ek dit interpreteer, anders is die aanslag op my sintuie dalk te hewig.’

"Jare ná haar sorgelose kinderjare op Caledon het Marlene haarself in die stad bevind en met ’n nuwe kultuur van armoede en geweld kennis gemaak. Met die skryf van Triomf wou sy die stadsomgewing interpreteer om daarmee te kan saamleef. Marlene, wat self ’n ruk lank in dié voorstad gewoon het, het haar karakters as ’t ware op straat gaan haal en ’n storie ontwerp wat by hulle pas.

"‘Die inwoners van Martha Straat 127 is ’n kombinasie van dié wat ek elke dag op straat sien. Dié mense en armoede is oral in ons groot stede. Jy hoef net op ’n Saterdag by ’n drankwinkel in ’n minder gegoede buurt in te stap om mense te sien wat sukkel en swaarkry.’

"Die boodskap wat sy in haar boek wil oordra, is dat ryk en arm mense dieselfde emosies ervaar en dat hul worsteling daarmee ewe intens is. ‘’n Mens se hart bly dieselfde, ongeag sy omstandighede. Selfs die versukkeldes kan liefhê, sensueel wees, ontroer en vergewe, eienskappe wat die hoër middelklasse dikwels vir hulself toe-eien.’

"Sommige lesers voel dat die geweld, kru taalgebruik en bloedskande in Triomf hul Afrikanerskap aantas. Ander aanvaar die boek as ’n onwelkome familielid.

"‘Maar my motief was nie om lesers te skok nie,’ sê Marlene. ‘Mense wat meen hul Afrikanerskap word bedreig, kan gerus in ’n kroeg in die onderdorp (en dikwels ook in die bodorp) gaan sit en hul ore oopmaak vir wat Afrikaners sê. Maar die boek gaan oor veel meer as Afrikanerdom. Dit handel oor die uitsigloosheid en slytasie van die mens se bestaan waaruit daar geen uitkoms is nie.’

"Die intieme uitbeeldings dwing die leser as ’t ware om ’n afloerder te wees. Afloerdery is ’n soort hooftema in die boek, sê Marlene. ‘Almal in die boek loer vir mekaar. Die mense in die wêreld kyk ook almal vir mekaar, maar distansieer hulle van mekaar se probleme. Só kyk mense na die openbare wêreld op televisie. Hulle lees van seksuele gruwels in Sondagkoerante en dink: ‘Haai sies, hoe kan mense so erg wees?’ en ‘Dankie tog ek is nie so nie.’ Daardeur is hulle selfverskonend en stel hulle hulself vry van die verkeerde optrede van mense.’

"Dis hier waar haar eie bottomline in die lewe ter sprake kom. ‘Goeiste, dis nie maklik om mens te wees nie. Jy moet jouself rek en strek om soveel moontlik simpatie en deernis te hê met jou medemens. Dit verg morele inspanning. Ek praat nie van ’n politieke of maatskaplike houding nie, maar van ’n insig wat ons in staat stel om na ander se foute te kyk sonder om hulle te veroordeel.’ Sy glo in die Boeddhistiese spreuk wat sê dat die mens vrede moet maak met sy eie monsters. ‘Want hoe meer jy daarteen veg en hulle as "anders" afmaak, hoe groter is die bedreiging. As jy vrede gemaak het met jou eie demone en dié van die wêreld, is dit makliker om te lewe.’

"En die persoonlike monsters waarmee sy self worstel? ‘Ek is te krities teenoor onregverdigheid. Deur té krities te wees verdraai ’n mens jou uitsig op die situasie. Daarby voel ek te skuldig dat ek nie genoeg doen vir ander nie.’"

Marlene erken teenoor Swartz dat die skryf van Triomf "geestelik en fisiek uitmergelend (was). Ek moes my tyd verdeel tussen huis skoonmaak, katte na die veearts neem, dosent wees en skryf. Maar dit was lekker. Ek het baie vir myself gelag en nóg meer gewonder oor ons almal. Die ideaal, natuurlik, is om in ’n klooster te gaan skuil waar ek my tyd net aan skryf kan wy."

Aan ’n opvolgboek het sy kort na die verskyning van Triomf nog nie gedink nie. "Sedert ek Triomf in Mei (1994) voltooi het, het ek nog nie die krag gehad om ’n volgende een aan te pak nie. Ek het gedink dat wanneer ek gereed is om ’n opvolger aan te pak, dit waarskynlik ’n boek oor kos maak sou wees. Kritiek op die manier waarop restaurante iets aan jou opdis wat net mooi lyk, maar ‘leeg’ is. Rolprente soos Babette’s Feast en Like Water for Chocolate het my dié idee gegee."

Marlene, wat sedert 1993 in Westdene in Johannesburg gewoon het, is self handig in die kombuis en met haar een gunsteling, rooi Russiese beetsop met baie suurroom en aartappels, het sy vrede gemaak. Sy sou graag net baie gelukkig wou wees en genoeg liefde kan uitdeel. Goeie vriende en klassieke musiek, lekker kos wat met liefde voorgesit word en rus en vrede is Marlene se resep vir geluk, vertel sy aan Swartz. "Maar geluk moenie hiervan afhang nie. Dit moet afhang van selfaanvaarding en aanvaarding van ander. Dís die hoogste deug."

Fanie Olivier vertel destyds in Beeld (4 Julie 1994): "Dis die vooraand van die geboorte van die legendariese Nuwe Suid-Afrika ’n triomfdaad waardeur die verlede soos deur stootskrapers platgevee word. En waar wit Suid-Afrika, soos die inwoners van die destydse Sophiatown, deur die werklikhede van mag uitgeskuif word. Teen hierdie agtergrond verduidelik Treppie in Marlene van Niekerk se Triomf aan sy suster Mol wat swaartekrag is: ‘Dis die krag wat ons hier vashou in Triomf, in Marthastraat, óp ons voete, in ons velle, bymekaar, met ’n dak oor ons koppe. Anders het ons almal al fokken een-een weggedryf en uitmekaargeval (bl 119).’

"Maar Treppie is nie net Mol se broer en huisgenoot nie. Hy het ook aanspraak op haar lyf (gehad); dalk is hy verantwoordelik vir die ‘dywel’ wat in haar seun Lambert skuil. Maar wie sal weet, want die bloedskandelike lyn loop verder: Pop, wat deur Lambert as sy pa beskou word, is die oudste broer. Op hierdie amperse laaste bene is Pop nie juis meer seksueel vir Mol ’n bedreiging nie, maar daarenteen moet sy by tye haar house coat en haar lyf oopmaak om Lambert, haar seun, te vertroos as hy die fits kry. So leef hierdie vier mense saam in ’n huis vol ou yskaste en geverfde mure, stukkende spieëls en gate in die deure: ‘die stem van die Ampie van die nineties en sy mense wat in Triomf woon,’ verklaar Treppie dit self op bl 289. En dis hierdie huis, die mure teen die suidewind, wat met verstommende vernuf in dié roman gestalte kry, aanmekaar getimmer word en vernuwe word vir Lambert se 40ste verjaardag: ‘Die bietjie baggage van die Groot Trek van die Benades, vuil gevat, swart gebrand, gekoek, taai, blink gesit, gekraak, uitgetorring. Mot en roes met hondehare oor alles (bl 306).’

"Vir haar uitbeelding van hierdie huishouding laat die skryfster die personale vertelperspektief telkens skuif, in afsonderlike hoofstukke en soms binne ’n hoofstuk. Al vier kom by wyse van spreke aan die woord, hoewel nie met werklik ingrypende verskille in die vertelstyl nie. Oorheersend is die stem van Mol, ’n Mutter Courage wat probeer om huis en haard (en haar honde) bymekaar te hou bewus van die verskrikking en die verlies waarmee sy saamleef. Dit is telkens sy wat moet bemiddel wanneer die spanning tussen die ander dreig om in ’n ramp te eindig: sy huil oor die gelukkige dae van vroeër, bestendig die mites, koop, draai toe en verkoop die rose wat as bindende motief deur dié lywige roman van 450 bladsye loop. Dis ’n tragedie wat hom hier afspeel, weet ons gou, en sidder by die gedagte oor wat gaan gebeur as Lambert uitvind wie hy werklik is en waarmee hy hier saamleef.

"Deur die heerlike hantering van die groteske alledaagse, en die deernis waarmee Van Niekerk die verskriklike teken, word die lewe self egter hier ’n triomf. Sy laat ons lag op die donkerste oomblikke en skep in Treppie se kennis, insig en spitsvondigheid (en sy berekende wreedheid) een van die boeiendste figure wat ons die laaste ruk in ons prosa teëgekom het. Dit is Treppie wat sien dat die huis self (en dit sluit die metamorferende posbus in!) hul bestaan is, en dat die aanslag daarop ’n aanslag op hul eie voortbestaan is. (...)

"Daar is miskien plek-plek oomblikke wat uitrafel, anekdotiese muurpapier, en ek vind die afgelope verkiesing in die slot nie naastenby geïntegreerd genoeg nie (too close for comfort?). Dis egter kleiner bedenkinge binne ’n omvangryke teks waarin ’n deel van ons gemeenskap op ’n besondere wyse in taal (ook hul taal) gestalte kry. Dis ’n reddingsdaad-aksie om te verseker dat hul lewens, soos Sophiatown van destyds, nie net weggevee word deur ’n nuwe bedeling nie. Die laaste paar jaar het daar in die Afrikaanse prosa ’n klompie sleuteltekste verskyn waarin die psige van Suid-Afrika verken is. ’n Mens dink aan Jeanne Goosen se Ons is nie almal so nie, Mark Behr se Die reuk van appels en Kroniek uit die doofpot van John Miles. Tussen hulle kom staan hierdie debuutroman van Marlene van Niekerk as ’n indrukwekkende gespreksgenoot en ’n ongemaklike familielid. As digter en later met haar kortverhaalbundel Die vrou wat haar verkyker vergeet het, het sy reeds ’n belangrike plek in die Afrikaanse letterkunde ingeneem. Nou trek sy ook in in die Marthastraatse huis van ons roman. En ek dink die poppe gaan dans!"

Gawie Botma (Die Burger, 17 Augustus 1994) was nie só positief oor Triomf nie. "Die jammerte van Triomf is dat so baie positiewe elemente nie tot hul reg kom nie. Marlene van Niekerk is ’n talentvolle kunstenaar wat soms vir puik poëtiese beskrywings en treffende beelde sorg. Daar is tonele wat ’n dramatiese filmiese kwaliteit het, en uitstekend slaag, terwyl die taalgebruik oor die algemeen meedoënloos bevrydend is.

Ongelukkig kon die skrywer nie die versoeking van ‘mooiskrywery’ weerstaan nie, en verval sy vir bladsye in gemeenplase. Die politieke inhoud is net so vlak en toeganklik soos die ironie van die naam ‘Triomf’ in die lig van die geskiedenis. Tot op bladsy 370 word die spanningslyn nog, met voorbehoud, goed styfgetrek. Maar vanaf die afdeling ‘Lambertus en Cleopatra’ het Van Niekerk so begin kleitrap dat die einde na ’n afgejaagde bymekaarvat van ’n paar drade lyk. Dit, terwyl talle sterk temas wat sy met soveel klipharde dink- en skryfwerk van die begin af ontwikkel het, los bly rond swaai.

"Selfs die verhaalwêreld val ook plat, omdat die karakterisering van die patetiese goedgeaarde Mol, haar kamtag sensitiewe broer-man Pop, haar briljante broer-verkragter Treppie en vader-weet-wie se wangeskape maniakseun Lambert glad nie oortuig nie. Dit is ook verbasend dat die verhaalwêreld, ondanks al die gewelddadige aksie, leeg en staties voordoen. Groot dele daarvan herinner die leser baie aan ’n toneelstuk waarin vier hoofkarakters oneindig debatteer. Treppie is tans die irriterendste karakter in die Afrikaanse literatuur. Op grond van Van Niekerk se ‘getuienis’ hoort Lambert dalk tog net in ’n inrigting, nadat hy en Treppie uit die tronk vrygelaat is. Die tyd, soos sommige geleerdes nou al, mag moontlik leer dat Triomf wel ’n meesterstuk is. Solank ek dit net nie weer hoef te lees nie."

Frederik de Jager van Queillerie wat die boek gepubliseer het, was die redakteur van Triomf. Hy vertel (Die Burger, 17 November 1999) dat seker die twee swaarste posstukke wat hy ooit ontvang het, in Januarie 1994 albei van Pretoria af by hom aangekom het: ’n pak Queillerie-briefhoofde vir sy nuwe tuiskantoortjie in Observatory, en ’n manuskrip van 800 bladsye met die titel Triomf en die skrywer Marlene van Niekerk voorop geskryf. Nadat dit gelees is, het hy en sy baas by Queillerie, Hettie Scholtz, besluit: "Publish and be damned."

"My ‘kantoor’ was nog nie klaar ingerig nie. Die boekrakke halfpad, die faksmasjien radeloos langs sy instruksieboekie, maar ons was in besigheid en die Van Niekerk-manuskrip, deur Hettie met tedere toewyding na Queillerie gelei, het in my skoot beland.

"Nou lees ek. Op die vloer, oor die kombuiswasbak, soggens op die troon, snags in die bed. My kop werk, en my senuwees ook. In my slaap keer die karakters Treppie, Mol, Lambert en Pa, hierdie ‘gôtsverskriklike’, bloedskandelike, allerheilige Benade-gesin, terug om my die lyne te wys wat ondergronds tussen my en hulle loop, tussen hulle en al ons mense, en tussen ons en alle mense.

"Die boek word ’n nagmerrie en ’n monster. Hy wil nie klaar nie, en ons kort omset. Kontinuïteit: watter ‘sigrets’ rook wie van die karakters nou weer? Watter soort taal is tipies van wie? Wanneer het wat nou weer met wie gebeur in hul voorstedelike doolhofbestaan? ‘Ag,’ roep die skrywer een dag oor die telefoon uit, ‘watter hél het ek nie vir myself geskep nie!’

"Ek en Marlene faks byna daagliks A-viere vol bladsyverwysings heen en weer met veranderings, regstellings en voorstelle. Afronding word ’n lopende projek. Die hoofstuk ‘’n Kwessie van perspektief’ is Marlene se antwoord op my geknaag oor een netelige gesigspuntprobleem. En wanneer Treppie iewers opmerk dat hulle almal met ’n ‘whimper’ gaan eindig en nie met ’n ‘bang’ nie, is dit eintlik my straf omdat ek gesê het al die swanger onheil in die storie baar geen apokalips soos te verwagte nie.

"Marlene, wat saam met ’n vrou wou werk aan Triomf, en veral saam met die vrou der vroue in ons bedryf, het moedig deurgedruk saam met die onbekende man wat sy toe erf omdat Hettie groothartig gereken het dit sou vir my ’n goeie intrede wees om hierdie boek der boeke vir my rekening te neem. En tussen Wits en Observatory ver in die Kaap was dit ook nie altyd maklik om die juiste woord te kommunikeer nie.

"Maar eindelik kom die boek klaar. Ons vergader met die CNA oor ’n reklameveldtog, en hulle wil weet of ons gemaklik is met ’n begroting van R40 000. Met verveelde minagting antwoord Hettie: ‘Maar natuurlik’. Ek dag ek word flou. Dis meer geld as wat die hele Queillerie werd is.
"Toe gaan druk ons sesduisend eksemplare, wat meer as dubbeld kos wat Queillerie werd is. Die senuwees vreet my op. En die boek kom. En die bestellings ook. Ria Barnard staan bont in ons motorhuis-magasyn. Die tweede oplaag word bestel nog voordat die boek in Johannesburg bekend gestel is.
"Die volgende golf is die resensies, die briewe in die koerante, en die haatpos. Die boek kry lof van resensente, maar in die Kaap word hy verneder. Skrywers reageer, en dit word omstrede, want die suggestie ontstaan Nasionale Pers straf hierdie klein opposisie-uitgewery. Ander reageer weer dáárop. Oral in die media is die boek nuus. Mense kou hul morele tande stomp daaraan. Marlene ontvang ’n eksemplaar oor die pos, aan flarde geskeur, met ’n nota: ‘Ons is nie so nie.’ Geteken: ‘Die Benades’.

"En toe kom die pryse. Die Hertzog-prys gaan aan Elsa Joubert. Die ATKV sou Triomf beslis nie kry nie. Maar wel die M-Net-Boekprys en die laaste CNA Letterkundetoekenning, saam met Nelson Mandela in die Engelse kategorie. En ’n klompie maande later kom die faks een aand terwyl ek sit en werk. Triomf wen die Noma Toekenning. Die beste boek uit Afrika in 1994 gepubliseer. Die grootste internasionale prys wat ’n boek in Afrikaans nog ooit ontvang het.

"Toe ek nóg Hettie, nóg Marlene op die telefoon kry, raak die kantoortjie te klein vir sulke groot nuus. Ek het in my kar met Kaapstad se snelweë afgejaag en hoera uitgeroep. Wat agter daardie faks uit Oxford gesit het, was byna uitsluitlik risiko. Elke skrywer neem risiko op sy tyd en reputasie, maar besonder hoë literêre en wysgerige ambisie het hierdie roman gedryf. Daar was die risiko wat Marlene op ’n klein, jong uitgewery en boonop ’n jong, nuwe redakteur geloop het. Om nie te praat van die risiko wat daardie uitgewery op sy eie bestaan geloop het nie.

"Die prys is vroeg in 1996 by die Universiteit van Wes-Kaapland oorhandig. Twee buigende Japannese menere het gekom om die borge van die prys, die groot uitgewery Kodansha, te verteenwoordig. Verteenwoordigers van die organiseerders in Oxford was daar, asook die voorsitter van die beoordelaarspaneel van Dar-es-Salaam. Parlementêre swaargewigte van die nuwe orde in Suid-Afrika was nie afwesig nie. En juis dáár, het ek gevoel, word gedemonstreer hoe jy ’n beter saak vir Afrikaans kan maak as hoeveel vlugskrifte, drukgroepe, deputasies en versetaksies. Skep kultuurprodukte wat om hul suiwere gehalte onignoreerbaar is.

"Die beoordelaars het bevind dis ’n boek met iets te sê vir Afrika, wat aan die versmoorde vrou ’n stem gee, en wat ’n blik op die selfversmorende afsondering van die Afrikaner gee wat begrip moontlik maak.

"Daardie begrip kan nou wyer trek. Die boek is onder dieselfde titel in Engels uitgegee in ’n vertaling deur Leon de Kock. In Suid-Afrika deur Queillerie en Jonathan Ball gesamentlik, en in die Verenigde Koninkryk verskyn dit in November 1999 by Little, Brown in ’n uitgawe waarin die Suid-Afrikaanse taal en verwysings vir die buitelandse leser aangepas is. En met ’n Engelse uitgawe beskikbaar, het ek min twyfel oor belangstelling uit ander oorde.

"Vir Marlene van Niekerk het die boek nuwe deure oopgemaak. Little, Brown het haar ’n blanko kontrak aangebied vir ’n volgende roman, en in Nederlands het ’n verhalebundel onder die titel De vrouw die haar verrekijker had vergeten by Arena verskyn om die skrywer aan ’n Nederlandse gehoor bekend te stel. Aanstaande jaar verskyn Triomf in Deens.

"Vir Queillerie was Triomf lewensbloed en ’n vlag hoog aan ons mas. Het dit van die ander uitsonderlike boeke aangetrek wat ons bevoorreg was om uit te gee? Ek glo graag so. Maar van so ’n boek kom daar maar een in ’n dekade verby: groots in omvang, intellektuele veelduidigheid en artistieke prestasie. ’n Werk wat definisie aan ’n tydgreep gee."
Triomf is in 1997 deur Elzabe Kritzinger en Natania Kleynhans vir die verhoog verwerk en deur ’n semiprofessionele geselskap in Port Elizabeth opgevoer. Volgens Herman Wasserman (Die Burger, 8 Julie 1997) het dit moed geverg om die bekroonde en omstrede roman as ’n verhoogstuk te verwerk. Daar was leemtes in die uitbeelding van die stuk, maar ten spyte daarvan bied dit ’n ander blik op Van Niekerk se teks.

Triomf was een van daardie boeke wat onverwags suksesvol was. Kritiek was daar baie, maar ook lofsange en toekennings, ook buite Suid-Afrika.

Tien jaar na die verskyning daarvan in Suid-Afrika word die roman baie positief in Amerika ontvang. Die gesaghebbende New York Times (11 Julie 2007) se resensent het geskryf dat dit Suid-Afrika se enigste tragikomiese roman van wêreldgehalte is, "die soort roman wat jou hart deurboor terwyl dit jou op die grond laat rondrol". Rob Nixon, professor in Engels aan die Universiteit van Wisconsin, se resensie waarin hy die boek beskryf as "’n oproerige uitbeelding van ’n familie agtertangse Afrikaners wat lukraak by die nuwe Suid-Afrika probeer aanpas", het onder die opskrif "Triomf: the white-trash bin of history" verskyn.

Nixon motiveer sy hoë waardering vir Van Niekerk se roman onder meer deur ’n verwysing na van Suid-Afrika se mees gevierde skrywers – JM Coetzee, Nadine Gordimer, André P Brink en Zakes Mda – en verklaar dat nie een van hulle sterk komiese instinkte openbaar nie. Hy illustreer dan ook ten minste ’n basiese kennis van ’n Suid-Afrikaanse aktualiteit deur enkele kodewoorde: Desmond TutuZackie AchmatSoweto en shebeen. In teenstelling met hierdie troosteloosheid, voer hy aan, is Triomf "genadeloos snaaks".

Volgens Nixon is die roman egter ook méér as snaaks: dit is deurtrek met erns, "’n komplekse verskeidenheid van toonaarde manjifiek oorgedra deur die Suid-Afrikaanse digter Leon de Kock se dikwels opwindende vertaling".

Nixon sluit sy resensie van Triomf dan ook af met ’n beskrywing van die uiterstes wat net in romans van werklike gehalte verenig word: "Van Niekerk stroop al die klere van haar kaalvoet-Afrikaners, maar vergoed hulle daarvoor met die waardigheid van ’n literêre bestaan, ’n plek in die lae menslike rommel van Sophiatown. Die Benades is die geskiedenis se uitgediendes, maar hulle is ook een van die mees vermaaklike families in die hedendaagse letterkunde. Hulle mag vinnig sink, maar hulle sorg steeds vir ’n helse gespook."

By nabetragting sê Van Niekerk aan Stephanie Nieuwoudt in Die Burger van 5 Mei 1999 sy sou die boek met ’n derde gesny het as sy dit kon oordoen. Vir die Engelse weergawes is groot stukke in samewerking met die vertaler, Leon de Kock, weggelaat. "Triomf is ’n onderwerp wat afgehandel is. Omdat ek daar gewoon het, was daar ’n aandrang van binne myself om oor die gebied te skryf. Ek moes in die reine kom met die plek. Tot by hoofstuk vyftien het ek getwyfel of ek reg is om die boek te skryf. Dit was ’n rare eksperiment omdat die styl so dramaties anders is as dié waarin ek my kortverhale skryf."

Marlene was ook nie seker of die Engelse weergawe so gewild sou wees as die oorspronklike nie: "Die onderwerp is die historiese lotgevalle van die Afrikaner. Dit lê Afrikaners na aan die hart. Ek weet nie hoeveel belangstelling Engelssprekendes by dié gebeure het nie." Sy beskryf Triomf as ’n allegorie van mense se poging om sin te maak van hul lewe, al is hul omstandighede hoe erg, en van die geskiedenis van die Afrikaner.

Die sukses van Triomf het nie met die vertalings geëindig nie. In 2007 word die filmweergawe onder regie van die Zimbabwiese rolprentmaker Michael Raeburn vrygestel nadat Raeburn sewe jaar daaraan gewerk het. ’n Vriend van hom het aan hom gesê: "Dit is jou volgende rolprent. Dit handel oor armblankes en daar is nie veel van ’n storie nie." Met dié woorde het Triomf in Raeburn se lewe beland (Die Burger, 24 Ferbuarie 2009).

"Om ’n roman vir die doek te verwerk moet jy ’n soort geestelike band daarmee hê. Jy moet hartstogtelik daarin glo, want jy gaan lánk daarmee besig wees."

Wat vir hom opvallend was van Triomf toe hy dit uiteindelik onder oë gekry het, was die karakters en die emosie: "Hier was nie die terughoudendheid van die middelklas nie; hier was verstommende karakters wat op die rand van die samelewing luier. Onder dié gemarginaliseerdes kon enigiets gebeur. Dit is mense wat jy wêreldwyd aantref."

Ook die benoudheid wat oor die Benade-familie gehang het, het hom opgeval: "Dit sorg vir geweld en intense, uitdagende donker komedie wat vir my die karakter Treppie Benade (vertolk deur Lionel Newton) se manier is om sy toenemende isolasie te verwerk."

Die verhaal speel af in Suid-Afrika net voor die 1994-verkiesing, maar dit beteken nie dat dit polities gegrond is nie. "Die politiek is op die agtergrond op televisie of in die verkiesingsveldtogte in die strate."

Raeburn het sonder sukses vir drie jaar rpobeer om Tim Roth, Sissy Spacek en ook Jessica Lange te kry om in die prent te speel. Daarna het die borge Meryl Streep voorgestel en dit was toe dat hy besluit het om dit in Suid-Afrika te maak, "met Piet van der Merwe, sy suster en hul hond en in Afrikaans". Die prent is met Eduan van Jaarsveldt, Paul Luckhoff, Newton en Vanessa Cooke verfilm in Jan Hofmeyr, ’n arm buurt onder die Brixton-toring in Johannesburg, want "Triomf het net té middelklas geword met hoë mure en elektriese hekke; daar is niks meer daar om te verfilm nie."

In 2008 is diefilmweergawe aangewys as die beste Suid-Afrikaanse fliek op die Durbanse Internasionale Fliekfees (DIFF). Dit is in Junie 2008 op die Nasionale Kunstefees in Grahamstad bekendgestel.

Oor die nasleep van Triomf in haar lewe sê Marlene (13 April 2007): "Daar was ’n jare lange stilte ná die publikasie in 1994, en toe word dit jare later in Engels vertaal, en die uitwerking daarvan is nou nog nie verby nie, die ding presenteer homself soos die Spook van Verlatenfontein – net as jy dink hy het nou gaan lê, dan kom daar tog nog weer ’n aanbod vir ’n vertaling, en dan weet jy, okay, nog ’n ronde lê voor, en jy gaan nou weer moet dink oor arme Mol as die vertalers vir jou vra wat is ’n house coat".

Marlene vertel in 1999 aan Stephanie Nieuwoudt (Die Burger, 5 Mei 1999) dat sy nie op ’n filosofiese manier skryf nie: "Ek skryf eenvoudig. Op ’n vlak wat vir almal toeganklik is. Die probleem in Suid-Afrika is dat die politiek sleg is vir digters. Daar is te veel feite, soos geweld, politieke verskynsels en verskynsels van deprivasie en te min interpretasie van waar ons is. Die land is in ’n krisis van selfbeskrywing waar ’n klomp mense probeer om nuwe ideologieë, soos die Reënboognasie en Afrika-Renaissance, te skep. Al waarop ons mag hoop, is konsensus. Maar die idees oor ’n gemeenskaplike nasiedom werk nie vir my nie. Daarvoor is die gapings tussen inkomste en tale net te groot."

’n Bundel erotiese kortverhale met die vreemde titel Die verleiding van Margarethe van Vliet deur die misbruik van die poësie en ander verhale deur Marlene het in 1999 in Nederlands verskyn. "Dit was my poging om weg te kom van die politiek. Maar skrywers in Suid-Afrika het ook nou nodig om skerp satiries te raak. Al is dit dan ook net om die beginsels van vryheid van spraak te toets." Margarethe van Vliet het "niks te doen met Triomf nie," vertel Marlene aan Die Burger van 5 Mei 1999. "Dit is in dieselfde styl as die verhale in Die vrou wat haar verkyker vergeet het geskryf. Hopelik is die styl ryper as toe."

Stephanie Niewoudt wou ook weet of die titelverhaal in Verkyker, wat gaan oor die ongelukkigheid van die enkeling met sy beperkings, nie "onteenseglik getuig van ’n ryp styl" nie.

Marlene se reaksie: "’n Mens skryf net een keer in jou lewe so ’n storie en dit dien as model vir alle verdere verhale. Jy probeer deur die grense van kreatuurlikheid breek. Die vrou wat haar verkyker vergeet het gaan oor obsessie. Die onbehae met die eie en persoonlike beperkinge. JC Bloem praat van digterlike verlange. Dis die verlange wat tipies is van mense wat vasgevang is in een vorm van bestaan terwyl daar duisend ander vorme van bestaan is. Dit gaan ook oor die mistieke verlange na die eenheid van alle dinge. Dis ’n verlange na onskuld. En wanneer Lambert in Triomf besig is om te skilder, is hy in effek besig om te probeer om die volmaakte ryk te skep," sê Marlene.

Sy gaan voort: "Ag, ek weet nie waaroor die boek (Triomf) gaan nie. Soms voel ek dis belangrik vir bemarkingsdoeleindes om oor die boek te praat. Maar ek sou liefs nie ’n woord wou sê nie. Ek bewonder skrywers soos Karel Schoeman en JD Salinger wat nooit iets oor hul werk sê nie. Schoeman lewer monumente af wat vir ewig oop is vir interpretasie. Die eerste interpretasie wat ’n skrywer aan sy werk gee, is deur dit te skryf. Maar ek doen bemarking, want ek wil geld maak omdat my ou Volkswagen besig is om onder my uitmekaar te val."

Met ingang Januarie 2000 is Marlene aangestel as medeprofessor in die Departement Afrikaans en Nederlands aan die Universiteit Stellenbosch. Die aand toe sy haar intreerede in ’n stampvol Jannasch-saal op Stellenbosch gelewer het, het sy ’n minute lange applous ontvang. Haar toespraak was getiteld "Die intreerede" en sy het daarin die frase inougurele rede etimologies uitgelê as "waarsêery op grond van voorbodes".

Weer moes die Afrikaanse letterkunde nege jaar wag vir Marlene se volgende werk – en weer was die wag meer as die moeite werd. Agaat, wat deur sommiges as die Groot Afrikaanse Roman beskryf is, is in 2004 deur Tafelberg gepubliseer.

Voordat sy Agaat begin skryf het, was Marlene besig met twee romans, waarvan so 200 bladsye geskryf was: "een oor ’n proktoloog (arts van die ‘suidelike pool’) en een oor die moderne gimnasium en die kultus van die fikse, langslewende liggaam". Maar in Augustus 2001 het die eerste "impulse" wat later Agaat sou word, by haar opgekom, vertel sy aan Francois Smith (Beeld, 9 September 2004). "Die een impuls was ’n transkripsie van ’n onderhoud wat ’n vriendin met vroue uit ’n lae-inkomste-groep gevoer het; die ander was ’n vertelling van my ma oor iemand wat hulle as kind geken het. Ek het begin om die deeg aan te maak deur net alles wat na aanleiding van die impulse in my kop gekom het, neer te skryf. En toe begin ek tyd maak om te skryf, om by die universiteit verlof te kry om te kan skryf."

Die roman is ook gebore uit Van Niekerk se "hang na simmetrie", oftewel om ’n teenhanger vir Triomf te skryf (aan Smith). "Ná die stadsroman wou ek familie-onheil in die landelike gebiede en onder opgevoede mense ondersoek. Maar hierdie simmetrie sal eers afgerond word deur ’n volgende roman waaraan ek op daardie oomblik gedink het. Oral waar mense en plekke oormatig en sigbaar geïnteresseerd is in hul eie oppervlakte, raak ek pervers geïnteresseerd in waarom die dressuur so freneties volgehou word."

"Met ’n stadsroman en ’n plaasroman agter die rug," sê sy teenoor Sonja Loots (Rapport, 28 November 2004), "waag ek dalk nou my hand aan ’n satiriese 'dorpsroman', Ritselrivier, oor my tuiste, Stellenbosch. Daarmee sal die patroon stad-plaas-dorp dan voltooi word," sê sy met die tong in die kies.

Sy vertel aan Francois Smith dat haar volgende werk beslis iets "ligter" as Agaat sal wees. Die hele proses om Agaat klaar te kry, was só veeleisend dat sy in die laaste deel van die proses twee maal per dag ’n fisioterapeut moes gaan sien om deur dit alles te kom. "Ja, Van Niekerk, sê my studente vir my. Jy is die een wat vir ons sê as jy sewe woorde geskryf het, moet jy ses skrap. En kyk wat het ons nou. Nee, as ek nou my grootste skrywersonde kan bely, dan is dit veelwoordigheid, ongebreidelde veelwoordigheid."

Marlene vertel aan Sonja Loots in Rapport (28 November 2004) dat ’n mens jouself genoeg tyd moet gun om asem te skep en afskeid te neem van die emosies van ’n werk soos Agaat. "Ek is nog geweldig in die kielsog van Agaat. My hele huis is nog bespook daarvan. As ’n mens drie jaar met ’n teks saamgeleef het, is hy in jou yskas en onder jou bed.

"In die laaste skryfskof het ek agttien uur per dag aan die manuskrip gewerk. Dan is jy later so gaar en moeg dat jy elke dag na die fisioterapeut moet gaan. Die gloeilampies in jou huis blaas en jy maak hulle nie reg nie, sodat jy later in ’n grot van kerslig werk. Dan vrek ’n rot in die oorvloeipyp van die warmwatertenk en begin die hele huis na dooie rot ruik. Álles ly onder jou skryfwerk: jou tuin, jou kat, jou lewe."

Maar dit was darem nie net alles sleg nie. "Daar is ook momente van bevrediging en die onderskraging van jou intieme eerste leser, jou vriende en kollegas, jou redakteur. Maar behalwe die verwaarlosing van huis en tuin en self het Agaat my emosioneel gegryp op maniere waaroor ek nie beheer gehad het nie."

Sy verduidelik aan Loots dat die skryf van Agaat baie anders was as die skryf van Triomf: "Terwyl ek Triomf geskryf het, het ek baie gelag. Met Agaat het ek minder gelag en baie gehuil."

Daar was eerstens die karakter van Milla Redelinghuys. "Ek het probeer om te laat sien hoe iemand in haar idealistiese en naïewe geloof verneder kan raak deur siekte en ontnugter kan raak deur haar lewenservarings, sodat sy op haar sterfbed meer simpatiek oorkom as daarvoor. Die sterfbed is haar laaste kans op selfwording, op sielsverwerwing.

"Dit was egter die karakter Agaat wat my die naaste aan die hart gelê het. Haar ervarings en vorme van verweer het my gegryp. Sy het my erg ontroer as sy aan die slaap raak op Milla se voete en dit vashou; as sy haar nuwe gewoonte aankweek om met stywe treetjies te loop, as sy sê sy sóék die koffer."

Marlene glo dit is dan ook reg so. Die karakters van die skrywers bring haar in aanraking met haar eie sielkundige gevoelens en daarvoor kán en mág ’n skrywer nie terugdeins nie.

"Die ou mistici het altyd gesê hulle voel as die gebed droog is. Met skryf is die kuns om jouself aan jouself beskikbaar te hou, op taamlik riskante wyse. Jy moet op vreeslose wyse in kontak wees met jou gevoelighede, jou vrese, jou verlangens. Daarom is die sielkundige se stoel vir my as skrywer noodsaaklik.

"Daar was geniaal begaafdes soos Hölderlin en Artaud wat miskien sou spoeg op die terapeut se stoel. Hulle sou sê: ‘Vat jou stoel, I don't need it.’ Maar vir my, wat ’n taamlik gereelde lewe lei in ’n taamlik gereelde dorp, wat hier moet rondstap en sê ‘ek’s ’n dapper muis’, en wat myself moet handhaaf in ’n omgewing soos hierdie, vir my is dit noodsaaklik om my skurwe jakkalse by die terapeut aan die hardloop te maak, sodat ek in my skryfstoel hul sterte aan mekaar kan knoop."
Marlene skryf meestal snags. "Ek kan nie sien hoe dit anders kon gebeur het nie."

In 2002 was Marlene se werksdrukte so hoog dat sy eers die skryfwerk eenkant toe moes skuif "toe dit net mooi warm gespook was". Dit het ’n harde poging gekos om weer aan die skryf te kom, "maar ek het net geweet om verdere skryfverlof te kry, móét dit klaarkom en sál dit klaarkom".

Sonja Loots het die gevolg van al Marlene se harde werk as "magistraal" beskryf: "onder meer ’n bestekopname van die plaasroman-genre en ’n afrekening met wat Van Niekerk spottend beskryf as 'purple prose vol arbeid, adel-terminologie, oorliries, swewerig en gelaai met die boerdery-is-swaar-topos'."

Oor hoe allegories ’n mens moet lees aan die verhaal van ’n plaas wat uit blanke-besit oorgaan in nieblanke-besit, kan sy nie uitsluitsel gee nie. "Dit was vir my ’n heel intieme geskiedenis wat hom op Grootmoedersdrift afgespeel het. Ek het nie in die eerste instansie gedink aan die groter politieke landskap nie, hoewel ek natuurlik bewus was van sekere allegoriese impulse.

"Dit ís ’n roman oor verlies, ’n soort treurlied, ’n werk van oorgang en ’n afskeid van ’n verbygaande orde – maar dan nie op ’n reaktiewe manier nie.

"As ek so rondom my kyk, voel ek aan dat nogal ’n reaktiewe pose ingeslaan word deur party kommentators en kultuurfilosowe. Hulle is verdedigend aan die een kant en bevrees aan die ander kant, aanvallend aan die een kant en paranoïes aan die ander kant. Dit is ’n houding wat jy kan aanneem as jy ontmagtig voel. ’n Ander houding is om mooi te kyk wat jy verloor en op ’n volwasse manier daaroor te rou."

Om "mooi te kyk na wat jy verloor" het tydens die skryf van Agaat beteken dat sy "doelbewus probeer het om ’n sekere soort kultuur of erfenis te dokumenteer. Ek vra my deesdae af wat ’n mens doen as jy in hierdie land skryf, waar jy wil uitkom. Op die ou end moet jy jouself heel beskeie opstel as dokumenteerder en in godsnaam alle wilde fantasieë daarby probeer uitlaat.

"Met Agaat wou ek ’n omgewing dokumenteer wat aan die verdwyn en verander is, maar wat ek baie goed geken het. Dit is ’n geesteswêreld, maar ook ’n materiële wêreld van sekere boerderypraktyke en -instrumente; daarom dat ek die drie hulpboeke betrek het. Natuurlik word die kultuur of erfenis bevraagteken, maar ek dink nie ’n mens haal iets aan soos ‘uit dieptes gans verlore’ as jy nie ’n sekere nostalgie daarby ervaar nie."

Haar gemoeidheid was ook met Afrikaanse sêgoed en uitdrukkings wat in onbruik begin raak. "Die boek wil die Afrikaanse taal opskryf, die taal argiveer, stukke daarvan wat nie meer gehoor word nie. Ek het baie gesit met psalms en gesange waarvan ek die woorde al vergeet het, ure lank. Soos ’n hert in dorre streke. Bly by my Heer terwyl die skadu’s daal. Ek het ook feitlik die hele FAK deurgesing. En ek het die kinderrympies uit Pieter W Grobbelaar se boeke gesit en opsê."

Oor Agaat skryf LS Venter (Beeld, 22 November 2004): "Van die baie boeke wat ’n mens in jou lewe lees, is daar net enkele briljantes wat jou met ’n gevoel van duur laat. James Joyce se Ulysses is een daarvan, Couperus se Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan ’n ander. Ander boeke wil vandag môre laat word, gebeure tot ’n slotsom voer, dinge laat omkeer of verbeter of versleg.

"Marlene van Niekerk se Agaat is soos die eerstes hierbo ’n dúúr-boek. Dit nie vanweë die duur van die herinnerde episodes nie (ongeveer 50 jaar in die lewe van die boervrou Milla de Wet), maar vanweë die tydsaamheid van die vertelproses.

"‘Hoeveel ure gelede? Miskien kan ook sy (Agaat) my ure nie meer skoon aftel nie. Miskien reken sy hulle nou op die skerp van messe, op grasspriete, op die blomme van die bougainvillea wat met die ligste van ritselinge val op die stoep’ (p 600). Die verteltrant hier is so ongehaas soos liriese poësie, dit spruit uit ’n bewussyn wat boordensvol is van indrukke en idees. En daar is tyd genoeg om alles te vertel.

"Die paradoks van Agaat is dat tyd vir die vertellende hooffiguur juis nie onbeperk is nie. Milla de Wet is in die storiehede totaal verlam en lê op sterwe. Sy word versorg deur die bejaarde Agaat Lourier, ’n vrou wat as weggooikind deur Milla grootgemaak is. Kommunikasie tussen hulle is self ’n tydsame proses, want al spierfunksie wat Milla nog het, is oogbewegings. Hiermee moet sy haar behoeftes en gedagtes sein (soms so kompleks dat ’n mens aan die realisme van die situasie twyfel).

"Agaat op haar beurt verstaan dadelik, of halfpad of baie meer as wat Milla bedoel. Sy kan help, maar ook treiter en stilswyend aankla. Dit word ’n verhouding wat komplementeer en opponeer. In die versorging van Milla se liggaamlike behoeftes kry die begrip lyfbediende ’n letterlike en benouende betekenis.

"Agaat se kinderjare by Milla is ’n voorspel tot hul latere lewe. Milla leer die skaam kind om oogseine te ontvang en te stuur (waardeur die latere realismeprobleem enigsins ondervang word); sy voel ’n moederskap vir Agaat, ’n moederskap wat sy later aan Agaat prysgee met die grootmaak van Jakkie; sy soek ’n naam vir die kind en vind dit in Agaat, die goeie, ’n voorspelling van die goedheid waarmee Agaat haar tot haar dood toe sou versorg. Sy leer Agaat met tonteldoos en vergrootglas vuur maak; iets wat die vele brande op Grootmoedersdrift in die vooruitsig stel.

"Rondom hierdie twee sterk vrouefigure vervaag die ander karakters tot rolspelers en karikature. Jakkie is ’n katalisator wat twiste meebring, maar self nie daaraan deelneem nie. Ook as hy later woedend vir die Afrikaner word en buiteland toe vlug, breek hy nie deur die grense van die tipiese nie. Milla se man, Jak, is ’n karikatuur: tennisbaan- en bergklimboer, vroueslaner, drinker. Vir hom is die verhaal van Agaat, wat Milla in haar dagboeke opteken, ’n ‘meidestorie’ (p 619). Dit keer Poppie Nongena om, sê hy, strukturele geweld is in Agaat se geval strukturele bevoorregting. In alles wat hy doen, is hy gedoem om die ou Afrikanerorde te verteenwoordig. Vir die diepgang van die boek is dit jammer dat dit so moet wees.

"Agaat se vele enumerasies, lyste en inventarisse is funksioneel, want dit getuig van Milla se verbetenheid om met hierdie ‘aanwesigheidlyste’ (p 292) volledig te onthou en vir oulaas te registreer. Dit bring egter ook mee dat duur op die ou end oorversadiging word. Te veel word vertel: die inhoud van ’n spens bottel vir bottel; die uitleg van ’n tuin blom vir blom; die deftige servies op die tafel porseleinbak vir porseleinbak. ’n Mens kry die indruk dat dinge genoem word net omdat hulle daar is.

"Dis eers as die lyste gestroop en noodwendig word dat dit seggingskrag kry. So dink Milla aan die fases van ’n vrou se lewe in rokterme: eers dooprok, dan aanneemrok, bruidsrok, doodsrok (p 583; vergelyk ook die omslagontwerp). Meer van hierdie essensiële herhalings kom in Agaat voor, maar ook van die teendeel.

"Duur kan ook uitwaaiering word. Agaat en die bandiete wat die doodsbeendere van diere op die plaas optel, bring ‘Uit dieptes gans verlore’, die profete van die Ou Testament en die val van Jerigo ter sprake (p 243). As Milla jeuk, laat haar ongemak haar by Job draai en by Johannes: ‘In die begin was die Vel en die Vel was God en die Vel het gejeuk in die buitenste duisternis’ (p 314). Op ’n ander plek dink sy aan God as ’n vrou. Maar maak dit op jou sterfbed saak of God ’n man of ’n vrou is? Hoe eerlik is die vertelling op momente soos dié of wil Van Niekerk bloot Bybelse en feministiese skokgolfies deur die leser stuur?

"Agaat is ’n roman soos wat Milla haar tuin wil uitlê, ’n ‘geurige bewandelbare boek vol besonderhede waarvan mens eers na ’n ruk agterkom dat hulle deel is van ’n subtiele patroon (...,) ’n komposisie, ’n sonate met temas en ontwikkelings en herhalings in wisselende toonaarde" (p 475). So ’n boek het dúúr, verrassende skuilplekke, flitse van betekenis.

"Een so ’n flits is as ’n mens agter die name van toevallige karakters verwysings na ander Afrikaanse plaasromans bespeur: Lotriet (Kroniek van Perdepoort), Van der Lught (Toorberg), Leroux (Sewe dae by die Silbersteins). So word Agaat nie net op sigself ’n plaasroman nie, maar ook die afrekening met ’n genre.

"Hierdie afrekening neem twee regstellende vorme aan. Grootmoedersdrift gaan uit wit besit oor na Agaat. En ná ’n hele boek vertel uit die perspektief van Milla word Agaat se perspektief ten slotte gegee. So kry die slavin ’n stem, al is dit maar net in die gedaante van ’n sprokie. Die ware swart perspektief kan nie deur ’n wit skrywer verwoord word nie.

"Agaat is ’n virtuose boek, wat soms die prooi van sy eie virtuositeit word. Dit stel hoë eise, maar op die leser wat kan verduur, wag ’n unieke leeservaring."

Vir Joan Hambidge (Volksblad, 13 September 2004) is die roman besonder ambisieus in opset: "Karel Schoeman se Hierdie lewe word ’n opsetlike of opvallende interteks en die verskillende dimensies van vertel word spieëls van een opset na ’n ander. ’n Meta-gegewe dus, maar meer nog: ’n Weefwerk soos die motto’s uit ou kultuurtekste ons wil rig. ’n Vroueskrywer wat inbeweeg in die ruimte van die oermanlike domein, te wete die plaasroman.

"Dit is in die eerste en laaste instansie ’n roman oor identiteit, ras en klas. Iemand wat praat deur ’n ander: herinnering, dagboeke met die bekende gegewe van die stemlose, bruin Agaat, wat interpreteer namens die bedlêende sterwende matriarg wat ook in die tweedepersoonvorm na haarself verwys.

"Patriargie of androsentriese outoriteit word ondermyn deur vroulike bewussyn of interpretasie. Ook die ‘bediende’, of Ander, wat konvensioneel stemloos is, word nou stem gegee. In sy wydopgesette aanbod is hierdie roman indrukwekkend. Dit is ’n ‘wye en droewe land’ wat geskilder word, maar met ’n intiem-vroulike aanbod as gegewe. Die leser word deurgaans herinner dat sy besig is om ’n letterkundige roman te lees en dit is ’n grootse opset wat voor ons ontvou. Met al die drade wat so ’n imposante weefwerk impliseer.

"Om te praat namens ander of die aanwending van die alter ego of buikspreker is bekende tegnieke van die belydenisroman. Verskillende ‘ekke’: die seun, die moeder (toe en nou), die bediende. Agter dit alles staan die ouktoriale instansie wat kommentaar lewer op menslike verhoudings in ’n gekwelde land waar (eiendoms)besit enorme implikasies het. Ons leef en lees téén die agtergrond van verdrukking, hersonering en ’n nuwe grypsug. Ingebed teen die geskiedenis kry die roman ook ’n groter reikwydte. (...)

"Agaat die goeie se slotmonoloog vra vir ’n saamlees met Clarissa Pinkola Estés se Women who run with the wolves: ’n primordiale verkenning van vrouwees in beduidende argetipes.

"Die beskrywing van hoe Milla vir die jong Agaat ontdek, is waarskynlik een van die menslikste en ontroerendste passasies wat ek ken. Emosionele en psigiese pyn word meedoënloos onthul: Hoe MooiJak sy vrou afknou, hoe sy op haar beurt hierop reageer.

"Die boek is in ’n sirkelgang geskryf met ’n aanhoudende terugbeweeg na die kern van alle verhoudings waarin manipulasie en wreedheid die dinamika word. Hierom die verwysing na spieëls met Agaat en (Ka)Milla wat mekaar se psiges voortdurend opvang en hul ellende en insigte na die leser terugkaats. CM van den Heever se Laat vrugte word ook geresoneer in die verhouding tussen vader en seun. En die beskrywing van ’n lugmag-okkasie word oortuigend gedoen, met die vader wat telkemale sy teleurstelling oor sy seun uithaal op sy vrou en haar huishulp. (...)

"Die hulde rondom Triomf het hierdie leser nie gedeel nie, maar Agaat is ’n belangrike bydrae tot en grensverskuiwing binne die Afrikaanse prosa. Veral om die deeglike ontginning van die plaasroman, boonop deur ’n vrou."

Annemarié van Niekerk (Die Burger, 30 Augustus 2004) vind Agaat verstommend anders as Triomf, maar nie minder ontstellend nie. "Wat my veral in hierdie roman weer sterk onder die aandag gebring is, is hoe ’n oënskynlik minuskule ingekrimpte wêreldjie, gemerk deur kwyning en verlies, ’n swaar en gewigtige impak kan maak – die gewig van afwesigheid. Soos wat Triomf ons tien jaar gelede ’n oorverdowende taai klap gegee het, doen Agaat dit ook, maar met die onhoorbare prik van ’n naaldpunt – vlymskerp en presies.

"Dit is ’n roman wat die leser laat nuut dink oor die implikasies van lewe en dood, oor bestaanslot, oor verantwoordelikheid, oor skuld en vergiffenis. Nie net op ’n persoonlike vlak nie, maar ook binne groter historiese verband. Die leser staan as ’t ware saam met die karakter Milla op die afgrond voor die dood. Saam word teruggekyk na Milla se lewe (ook die Afrikaner se geskiedenis, al word dit nooit so uitgespel nie) deur middel van die interpretasie van Agaat – Milla se ‘ander’ wat haar ‘eie’ geword het. En ek kon nie help om aan die Engelse spreekwoord te dink nie: What comes around goes around. Milla moes inderdaad maai wat sy gesaai het – die goeie maar ook die slegte.

"Die roman vertel die storie van plaasmense in die mooi Overberg-streek waar Marlene van Niekerk grootgeword het. Die verhaal speel hom af op die plaas met die veelseggende naam Grootmoedersdrift. Hier lê Milla nou op sterwe met ’n motorneuronsiekte wat haar totaal verlam het, en met behulp van die bruin vrou Agaat, haar versorger, word haar verlede, maar ook hul verlede saam, in heroënskou geneem. Milla het baie jare gelede die verwaarloosde bruin meisietjie soos ’n kind in haar huis geneem. Toe Milla se seun gebore is (met Agaat se hulp), is sy uitgeskuif en het sy as ’t ware bediende geword. Uiteindelik het Milla se eie kind, Jakkie, grootgeword en die huis verlaat. Ook haar man het sy nou nie meer nie. Die geïsoleerde Milla kan nie meer beweeg of praat nie, mense vermy haar, sy’s afgesluit, haar liggaamsfunksies is ontoereikend en Agaat word oppasser, versorger en intiemste vertroueling. Milla kan nog net kommunikeer deur middel van die knip van ’n oog, geïnterpreteer en vertaal deur Agaat.

"Nie net versorg Agaat haar fisiek nie, maar Agaat is ook die een wat Milla se ou dagboeke uithaal en een vir een, volgens Agaat se chronologiese voorkeur, ritme en nadruk, herlees. Milla is uitgelewer aan haar eie woorde van vroeër, haar verlede, wat nou selektief geartikuleer word deur haar mees intieme metgesel, haar ‘alter-ego’, haar ‘ander’ wat sy self help vorm het – dus ook haar ‘eie’. Waar Milla altyd in beheer was, is Agaat nou in beheer. Agaat se fyn spel tussen genadelose mag en magtige genade word in tango-ritme en snaargespanne beheersdheid tree vir tree uitgedans. Agaat heers deur streng te weerhou, maar ook deur bietjie-bietjie te gee. Die woordedans wat lewe gee aan die verlede, word uiteindelik ook dodedans.

"Maar omgekeerd is dit ook Milla se oë wat Agaat dophou, interpreteer, en deur haar eie rol as stomverteller, representeer. So vertaal die een die ander. Maar in ’n interessante spel van vertellers, is dit nie net Milla en Agaat wat praat en onthou nie, maar ook Milla se volwasse seun, Jakkie, nou reeds 12 jaar woonagtig in Kanada, wat die roman open met ’n stroom onkeerbare kinderherinneringe. Die begin (hier die begin van die roman) wys heen na die einde (Milla se doodsberig), en die einde (die doodsberig waarmee die roman open) voer Jakkie terug na die begin (sy kinderjare). (...)

"Van Niekerk lewer ook fyn kommentaar op tradisionele geslagsverhoudings deur die interaksie tussen Milla en Jak, haar man, as parallel-verhouding met dié van Milla en Agaat uit te speel. Alhoewel dit tussen die spel van man en vrou ook gaan om mag en interafhanklikheid, is daar binne hierdie verwantskap min sprake van genade. Milla manipuleer Jak om te kry wat sy wil hê deur hom te laat voel dat hy ’n ‘ware man’ is. Die vals spel kan egter nie volgehou word nie en eindig in ’n tragedie.

"’n Mens staan ná die lees van hierdie roman verstom dat een skrywer so ’n wye repertoire met soveel sukses kan hanteer. Nie net ken ons Van Niekerk as digter, kortverhaalskrywer en romanskrywer nie, maar nou ook as die skrywer van twee romans wat, as hulle mense sou wees, die een nie die ander sou kon gedoog nie. Indien jy as leser dus reeds jou opinie oor Van Niekerk vasgestel het, sou ek jou aanraai om aan te hou lees."

Oor die invloed van Agaat op haar lewe laat Marlene haar in Die Burger van 13 Oktober 2007 as volg uit: "Ek dink die invloed van die skryf van Agaat op my lewe was maar soos die invloed op enige mens se lewe van enige groot projek wat binne ’n bepaalde tydsraamwerk en op standaard voltooi moet word. Ek het nooit iemand geken wat bruidskoeke gebak en versier het met nooienshaarvaring gemaak van versiersuiker nie. Dit ontroer my diep as ek sulke obsessiewe inspanning waarneem, veral as die projek ietwat pervers is. (...)

"Ek het baie by my ouers geleer oor opofferinge maak ter wille van ’n produk waarby jy jou naam wil sit. Die helfte daarvan is miskien ’n vorm van ydelheid. As mens nie oppas nie kan dit selfs ’n soort innerlike tirannie word. Die kuns is natuurlik om ’n balans te hou, kontak met die daglig, met ander mense, geliefdes, met jou omgewing. Op een stadium met die skryf van Agaat was al die gloeilampe in my huis geblaas, behalwe my werktafel s’n wat ek vervang het. En my yskas was vol groen wolwe. Drome het ek nie daarvan oorgehou nie, ’n rug wel."

Agaat en die Engelse vertaling deur Michiel Heyns het met feitlik al wat literêre prys is, weggeloop. In 2005 is dit bekroon met die Universiteit van Johannesburg-prys en die WA Hofmeyr-prys. In 2007 word die Hertzog-prys, die CL Engelbrecht-prys vir Letterkunde en die Sunday Times Literary Award vir die Engelse vertaling aan Agaat toegeken. In 2008 ontvang dit ook die Helgaardt Steyn-prys (saam met Hermann Giliomee), en in 2009 Savi se toekenning vir voortreflike vertaling vir fiksie vir die Engelse vertaling. Heyns het ook die Sol Plaatje-toekenning vir Vertaling in 2008 gekry.

Die Engelse vertaling in Engeland, onder die titel The way of the women, was ook op die voorlopige lys van die Independent Booksellers’ Choice Award vir 2011. Hierdie toekenning, wat geborg word deur Melville House en die e-nuusbrief "Shelf Awareness", word toegeken aan die beste boek van 2010 van ’n onafhanklike uitgewer soos gekies deur die personeel van die onafhanklike boekwinkels in Amerika. Dit is ook gelys as die beste boek van 2010 deur die Publisher’s Weekly en Booklist en was ook ’n finalis vir die beste vertaalde werk in Amerika – ’n toekenning wat deur amazon.com ondersteun word.

Vertaalregte vir Agaat is verkoop aan Gallimard in Frankryk, Neri Pozza in Italië, Querido in Nederland en Svante Weyler in Swede. Die filmregte is ook verkoop, aan Mutz-Media.

Die Amerikaanse vertaling is onder die Afrikaanse titel Agaat uitgegee. Marlene het in Amerika deelgeneem aan PEN se World Voices Festival of International Literature in New York City, waar sy die verhoog met die baie bekende Amerikaanse skrywer Toni Morrison gedeel het. Morrison se reaksie op Agaat was: "I was immediately mesmerised ... Its beauty matches its depth and her achievement is as brilliant as it is haunting."

Marlene het haar bedankingswoord met die ontvangs van die Universiteit van Johannesburg-prys vir Agaat afgesluit met vrae wat meestal by leeskringe "in die Kolonie" aan haar oor die roman gestel word (Beeld, 20 Mei 2005). "Dis vir my makliker om op vrae te reageer as om self iets te begin sê oor die werk – en in ieder geval, as ’n mens 700 bladsye geskryf het, is dit seker alleen maar goeie maniere om verder te swyg. (...)

"Die eerste vraag is: Is dit waar? Man, Carike, ja en nee.

"Die tweede vraag: Hoe doen mens dit? Jy sit. Maar ernstig nou, hoe doen jy dit? Maklik, jy gaan sit en jy maak ’n aar oop.

"Die derde vraag: Hoe lank het dit jou gevat? Altesaam drie jaar, dag en nag.

"Die vierde vraag, effens agterdogtig: Wie is hierdie Milla nou eintlik? Antwoord: Moenie so vir my kyk nie.

"Die vyfde vraag kom meestal in ’n stortvloed: Het jy al ’n vark se tong met ’n tang uitgetrek om te sien of hy masels het, ’n tafeldoek geborduur, ’n baba of ’n man of die blou keiserskoenlapper gevang, ’n perd deur die pis gery, self doodgegaan? Nee. Nie een van bogenoemde nie, maar ek was wel op Grootvadersbos.

"Sesde vraag – ek twyfel of dit vir enigiemand hier sal sin maak. (Dit kom met ’n magtige dreuning, oor die veld kom dit wyd gesweef.) Dit kom van Dainfern se kant af bo-oor die plakkerskamp Diepsloot, en die mense wat daarvan weet en op hol is daaroor, is almal in die Wes-Kaap, en dit sê: Bepleit jy sistematies en onaflatend die selfopheffing, nee, meer nog, die selfvernietiging van die Afrikaner? Antwoord: Nee, ek klop veel eerder eierwitte vir meringue.

"Sewende vraag: Hoekom is Jack en Milla se kar-registrasienommer CAM? Dié van die Heidelberg-Swellendam-streek is CEG. Dis ’n fout.

"Agtste vraag – dis ’n dubbeldoorvraag, en dis dringend: Eerstens: Dink jy vroueboere, resolute postpost-feministe soos Agaat, kan die kontinent Afrika red? En tweedens: Bied Agaat ’n program vir verantwoordelike grondhervorming wat anders gaan wees as in Zimbabwe, waar onopgeleide mense die grond vat en die boerderye verinneweer?

Eerstens: Nee, en ek wil glad nie ’n lid wees van Agaat se toekomstige kibboets op Grootmoedersdrift nie. Sy sal daar met ’n veel harder hand as haar eertydse meesters regeer, en sy sal sonder om twee keer te dink die hele lotjie gedienstig hou met vaaljapie, Bybelverse en karwats (en as dit haar pas, later met omkopery, die nasionalistiese leerstellinge van die Suid-Afrikarenaissance en gewapende magte). En dit sal ’n ramp van ’n roman wees om te skryf, asseblief. Wie moet dit vertel in elk geval? Agaat se maker is begrawe. Tweedens: Nee, Agaat is nie ’n program vir enigiets nie, dis ’n poging tot gestruktureerde dubbelsinnigheid. Moenie aanhou met my sukkel nie, meneer. U probleem is dat u die status van verwysing in fiksie verwar met die status van verwysing in die toesprake van politici. Of miskien is dit die uitsprake van die politici wat die verwarring veroorsaak.

"Negende vraag: So, is jy dalk Jakkie? Antwoord. Nee, ek dink nie ek is so ’n pyn in die gat nie. En, Stellenbosch, waar ek nog altyd woon, is ’n baie warmer plek as Toronto, en dáár luister die mense na Beethoven, nie na etniese musiek nie.

"Tiende vraag: Wat is die naam nou weer van daardie ding wat jy net onder die kortrib van ’n opgeblaasde bees insteek om die giftige luserngasse uit te laat? My pa het altyd gesê, as hy teruggekom het van ’n politieke vergadering in die kerksaal van Riviersonderend: ‘Ag, waar was my trokar, en waar was my kanule dat ek dié man van sy warm lug kon verlos.’ So die instrument is nie net vir opgeblaasde beeste nie, maar ook vir nasionaliste.

"Elfde vraag: Wat volgende ná Agaat? Miskien kortverhale onder die titel Die Verleiding van die Onskuldige Margarethe van Vliet deur die Misbruik van die Poësie en Ander Verhale."

In die loop van 2005 het Adriaan van Zyl aan Marlene voorgestel dat hy en sy saam ’n boek moet maak: sy moet die teks ontwikkel wat sy reeks hospitaalskilderye kon vergesel. Die resultaat was Memorandum: roman met prente, in 2006 deur Human & Rousseau gepubliseer. "Ons het van die begin af vir mekaar gesê dat die effek van die geheel nie een van wedersydse illustrasie van teks en beelde moes wees nie," vertel Marlene aan Gerrit Brand (Die Burger, 20 Desember 2006). "Teks by musiek het ek al ’n keer probeer, gedigte wat ek saam met my studente geskryf het op bestaande romantiese liedmelodieë, ’n oefening om ’n vers in ’n vaste vorm te skryf, en om binne die emosionele fokus van die musiek te bly.

"In die beste gevalle is die klavier­begeleiding by ’n lied selfstandig, dis nie net bypassende akkoorde nie, dis ’n belemmering sowel as ’n bemiddeling van die melodie, dit voed, verhul, ‘bestry’, eggo, en ‘verlang na’ die lied. Ideaal ­gesproke sou die Memorandum-teks só ’n soort begeleiding moes wees by die ‘lied’ van Adriaan se skilderye. Of dit op dié manier geslaag het, kan ek nie beoordeel nie, maar dit was vir my ’n organiserende idee.

"Die eerste aanset was om ’n hoofkarakter so op te stel dat hy een nag ’n gesprek oor ruimte en die etiek van argitektuur tussen twee ander karakters kan afluister in die hospitaal. Dis ’n cop-out, natuurlik, te eenvoudig, maar dikwels begin dit so eenvoudig. Toe begin ek te lees, want ek het nie al die kennis gehad wat X en Y moes hê ten einde meneer Wiid te verbyster nie. Die uitdaging was dus om uiteen­lopende dinge te integreer: om inligting oor te dra, om Wiid se navorsings- en skryfproses te laat sien, om die ontstaan van ’n vriendskap te wys, en almal se gevoelens rondom die dood te suggereer. My vriendin wat altyd weet waaroor ek skryf voor ek dit self weet, het gesê dit is ’n liefdesverhaal."

Adriaan was deurentyd betrokke by die "maak"-proses van die boek en dit was vir Marlene ’n groot aanspraak. "Hy het veel meer vertroue gehad as ek dat ek die stuk opgelos sou kry, hy het alle weer­gawes gelees, elke keer terugvoer gegee. Ek kon nog die bladsyproewe met die skilderye vir hom deurblaai in die hospitaal. Hy het een keer toe hy reeds baie siek was iets ­belangriks vir my gesê: naamlik dat hy die soort skilder wil wees wat onthou wil word vir helder en ­volkome deursigtige oppervlaktes, en dat hy vertrou dat ek dieselfde soort skrywer wil wees."

Adriaan was bekend om sy Namibiese landskappe, skryf Johan Myburg (Beeld, 28 November 2006). "Onbewoond, maar met die spore van mense. Of spore van lewe, minstens. Een of ander tyd was daar mense. Hulle het geboue, of murasies agtergelaat. Die werke wat in Memorandum gebruik is, het hierdie einste vreemde afwesigheid wat jou aan Antoine de Saint-Exupéry se Die klein prinsie laat dink. (...)

"Hospitaal as instelling met die oog op genesing is een van die aspekte waaraan Van Niekerk aandag gee in hierdie teks-en-skildery-boek. As boek laat Memorandum die leser ietwat oorbluf. Die formaat is anders as dié van ’n roman. Die Van Zyl-afdrukke – bra greinerig – sê dis nie ’n koffietafelboek nie.

"Maar slaan jou tande in die teks, en jy proe beleë Marlene van Niekerk. Johannes Frederikus Wiid maak notas van sy laaste besoek aan die Tygerberg-hospitaal. ’n Memorandum eerder, want die oogmerk is onthou. Puntenerig soos wat hy was as direkteur: stadsverfraaiing, -reiniging en -instandhouding van die Parow-munisipaliteit, is hy ook as pasiënt. Sy memorandum bestaan grootliks uit herinnerings – hy het immers ’n besondere onthouvermoë – van gesprekke van twee medepasiënte in die intensiewe sorgeenheid. (...)

"As ’n mens Van Niekerk se Agaat as ryklik geborduurde teks sou reken, sou jy Memorandum kon vergelyk met die vlegwerk van ’n wewersnes. Vernuftig vleg sy keurige taal, filosofiese konsepte, Bach se Passacaglia en oënskynlik geringe waarnemings. Vervlakking (soos in ‘landelike nostalgie’) is een van die sentrale motiewe in die boek; dat alles aljimmers eenvoudig en verteerbaar en boonop fraai moet wees. Maar sterker as die aanduiding van hierdie sieldodende vervlakking is die ontginning van die verwikkelde. (...)

"Vir die leser wat sy of haar termyn wil verleng, is daar ’n Memorandum om te lees en te herlees. Patryspoorte om deur te staar na ’n eindelose see van skilderye. Sinne om te lees en oor na te dink. ’n Sin soos: ‘Die dood word deur vandag se dokter gesien as ’n vorm van verbruikersweerstand.’

"Adriaan van Zyl is einde September dood ná weerstand van tien jaar."

Hennie Aucamp (Die Burger, 13 November 2006) begin sy resensie deur ’n oorsig oor Adriaan van Zyl se skilderwerk te gee: "Die hospitaalstudies van Van Zyl vorm oënskynlik ’n onderafdeling van sy ­oeuvre, maar in werklikheid voer dit die stillewe-tema in sy werk tot die uiterste konsekwensie toe. Van sy vroegste ­‘stillewes’ is naby-opnames van ­begraafplaas-momente: ’n verroeste kruis wat ­omgeval het en in die sand lê, ’n melkerige stolp, die begraafplaas self, wit ­ommuur. Die stillewe is soms daadwerklik ’n nature morte in die skilderkuns, veral in die 17de eeu, met onder meer ’n skedel, die Bybel en ’n half uitgebrande kers, wat die kyker dan aan sy sterflikheid moet her­inner. In later eeue het die didaktiese komponent afgeskaal geraak, maar die stillewe op sy beste blý ’n metafisiese ­essay. Dis onmoontlik om oor Van Zyl se kuns te praat sonder om woorde soos ‘siel’ en ‘metafisies’ te gebruik.

"Die see word ’n weerkerende motief in sy kuns, opvallend in die volgende hospitaalstudies: Hospitaaltriptiek II, Hospitaaldiptiek I en Hospitaaldiptiek III. (...)

"Van Zyl se kuns is al ‘magies realisties’ genoem, ’n term uit die vorige eeu, en ook ‘superrealisties’, maar dié vlae dek nie die lading nie. Want Van Zyl se kuns werk dikwels bevreemdend in op die kyker, selfs beangstigend. Hy hou ons bewus van die Beduidende Ander, wat met God, pyn, siekte, die kosmos en verwante sake kan skakel.

"Hoe om die wêreld van Van Zyl in woorde op te roep ­sonder om prekerig te raak? Die geniale skryfster en kultuur­filosoof Van Niekerk het ’n oerou oplossing gekry, deur­aar van -ismes wat strek van die surrealisme tot die postmodernisme. Sy vertel ’n storie, en dié ­storie illustreer, nee, nee, nie illustreer nie, maar illumineer Van Zyl se skilderye, soos die hospitaal-studies van Van Zyl weer háár veelkantige en ­veelstemmige narratief illumineer.

"Van Niekerk bied ’n subjektiewe korrelaat vir die Van Zyl-skilderye in Memo­randum, met haar opvang van Van Zyl-temas en motiewe, soos begraafplase, stolpe, kruise en so meer, maar waar afwesigheid ’n durende ­teenwoordigheid is in Van Zyl se werk in Memorandum, word dood ’n lewende werklikheid by Van Niekerk, hoe paradoksaal hierdie stelling ook al kan klink.

"Van Niekerk se hoofkarakter is ’n stadsbeplanner wat aan kolonkanker sterf, en soveel lewe moontlik – nuwe kennis­terreine, nuwe gedagtes, nuwe drome – wil inpers in sy laaste dae. Soos ’n skilder kyk hy dinge in hul dinglikheid aan, en skryf in sy memorandum: ‘Is dit waarvan die digters praat as hulle sê dat betekenis in dinge huis?’ Maar Wiid – dis nou die ­stadsbeplanner – grawe hom nog verder in die wêreld van die skilderkuns in. Hy praat van die oog wat vatbaar is vir illusie, en sien passie as ’n sug na vergetelheid. (...)

"Memorandum teer op debat en gesprek. Naas die vanselfsprekende spanning ­tussen Van Niekerk en Van Zyl se ‘tekste’ – en dié van Van Zyl moet net so ­presies gelees word as dié van Van Niekerk – is daar die spanning tussen hoofteks en voetnote. Lesers wat die voetnote wil oorslaan, gaan ’n hele dinamika ­prysgee. Eweneens moet ‘Addendum I’ toegewyd gelees word, want ook hiermee word ’n verhaal aangebied, met die ­volgende kolomme: Plek, Handeling, Agent, Uitkoms Positief, Uitkoms Negatief. (...)

"Van Niekerk is ’n improviseerder sonder weerga in die Afrikaanse letterkunde, en sy gebruik, om Wiid aan te haal, ­’naslaanwerke soos sy ma resepteboeke gebruik het, net vir idees ... " Sy is by uitstek die soort skrywer van wie ­Anthony Mertens sê: ‘De moderne schrijver is een operateur geworden die, wat hij gelezen heeft, opnieuw arrangeert in zijn eigen werk.’

"Nou is dit juis Van Niekerk se spel met idees wat sorg dat Memorandum nie ’n swaartillende boek word nie. Daar is ­humor, sy dit galgehumor, soos waar ’n verpleegster die twee terminaalpasiënte, X en Y, ‘stand up comedians’ noem. (En staan kan hulle nie staan nie.) Memorandum is sterwensbegeleiding op die allerhoogste poëtiese plan. Dit sal, in watter taal of kultuur ook, onmiddellik as ’n literêre klassiek geëien word. Die publikasie van Memorandum is ’n triomf vir Human & Rousseau. Uiteindelik weer ’n Afrikaanse boek sonder setfoute."

Hoe kies sy die plekke waar haar verhale gesitueer is, wou Gerrit Brand (Die Burger, 20 Desember 2006) van Marlene weet.

"Dis maar hoe die dobbeltjie val. Die plekke rol agter die karakters en die issues aan, of andersom."

Brand wou verder weet of sy aan hom kan verduidelik hoekom haar romans nie net in Suid-Afrika nie, maar ook oor landsgrense heen so gewild is, terwyl dit so onlosmaaklik aan plaaslike bodem verbind is. "Sommige lesers sê dit is juis die veelheid plaaslike detail wat hulle interesseer. Ander sê weer dit is die psigologie van die karakters wat hulle boei. ’n Buitelandse leser verklaar dat sy my boeke lees omdat hulle so weird is. Ek hou dáárvan. Die dag as ek ’n unweird boek skryf, is ek in die moeilikheid. My werk behoort volgens my nog veel weirder en queer-der te wees as wat dit is."

Marlene se volgende werk, Die sneeuslaper, het ontstaan nadat sy deur die Universiteit van Utrecht genader is om ’n reeks essays oor die romankuns te skryf. Vir haar het dit baie eentonig geklink en sy het voorgestel dat sy eerder met fiksie die probleme van die "narratiewe vorm" sou uitbeeld. Die produk was die vier verhale "Die swanefluisteraar – ’n intreerede", "Die slagwerker – ’n grafrede", "Die sneeuslaper – ’n veldwerkverslag" en "Die vriend – ’n lesing", waarin skryfkuns en die rol van die skrywer ondersoek word.

In gesprek met Gerrit Olivier by die bekendstelling van Die sneeuslaper het Marlene vertel dat die universiteitskomitee egter laat weet het dat hulle nie die verband sien tussen dit wat sy geskryf het en die opdrag nie. En dit is hoe dit gebeur het dat dit in Suid-Afrika deur NB-uitgewers uitgegee is.

Marlene het verder aan Olivier vertel: "In elk van die verhale staan ’n vertelsituasie sentraal: ’n lesing, ’n grafrede, ’n antropologiese verslag en nog ’n lesing. Die motivering van die persoon wat die stories vertel, kom telkens ter sprake. Hoekom, vir wie en hoe word die storie vertel? Met hierdie verhale wil ek vra: 'Watter rol is daar nog vir die skrywer? Is dit om as argivaris van sosiale probleme en die nasionale lot op te tree? Of is dit bloot ’n narsissistiese strewe om ’n verskeidenheid lewens deur karakters te leef?

"Die skrywer word in al die verhale as ’n voyeur voorgestel. Om ’n skrywer te wees is om gedurig te loer," het van Niekerk gesê. "Dis ’n verskriklike siekte om aan te ly. Dit is letterlik van loer deur ’n gat in ’n hek dat ek baie materiaal gekry het om in Triomf te gebruik."

Olivier wou weet hoe maak ’n skrywer nog oorspronklike fiksie. "’n Mens moet ’n gat oopsteek na die onderbewuste, want dit is gewoonlik toe onder kamstige wyshede en kategorieë. Improvisasie is ’n manier waarop hierdie onderbewuste ontgin word. Dit gebeur as mense die vryheid het om saam met mekaar te speel en mekaar te vind. Dit skep die moontlikheid om ontdekkend te skep sonder bande.

In die vier stories is daar verwysings na dakloses, verdwaaldes en haweloses. Olivier het Marlene hierna uitgevra. "Dit dui in ’n mate op die terugkeer na die naakte mens, sonder die bemoeienis van ’n selfoon, glanstydskrifte en dies meer. Dit is waar die oorsprong van oorspronklike verhale te vinde is.

"Dit is waarom ek my deesdae al hoe meer tot poësie wend. Gedigte is in staat om konsepte af te breek," het sy gesê, en: "Dit (konsepte) is eintlik onsin. Ek weet nie waarom ons dit gekry het nie. Wanneer ek gedigte skryf, kan ek gesellig blind wees en net agter die klank aan skryf."

Marlene het gemeen Die sneeuslaper kan moontlik haar laaste prosawerk wees, maar met daardie stelling het Olivier nie saamgestem nie.

Nadat Marius Crous (Beeld, 22 November 2010) Die sneeuslaper gelees het, kon hy verstaan waarom Marlene soveel bewondering afdwing. "Nie net is haar karakters enigmaties en buite die norm nie, maar sy bied haar tekste aan in ’n meevoerende, digterlike Afrikaans wat na aan sy Nederlandse oerwortels geleë is. Nes Stockenström skryf Van Niekerk genuanseerde, poëtiese prosa.

"Die sneeuslaper is Van Niekerk, professor in kreatiewe skryfkunde, se kunsteoretiese besinning. Dit is haar ars poetica. Dit vertel hoe die skrywer sy onderwerp moet benader; hoe hy gierig alles moet waarneem en inneem – en opteken. Hoe die skrywer moet wegkom van ’n selfbehepte obsessie en hom moet indink in die lyf van die tassevrou of die sneeuslaper of die man wat met die swane praat.

"Skryf is ook vertolking van die onvervulde. So hou Willem in ‘Die slagwerker’ die blonde jonge van oorkant soos ’n wetenskaplike navorser dop en wanneer die afloerdery ten einde loop, troos hy homself deur ’n verhaal te versin.

"Die skeppende gees is egter ook uitgelewer aan sy karakters. Hulle neem ’n lewe van hul eie aan en manipuleer die arme skrywer. Die vraag wat deurentyd gevra kan word, is: Wie manipuleer die lokglas? Is dit die skrywer of die karakters wie se beelde gekaats word in die glas?

"Die viertal verhale speel in op mekaar en net soos by JM Coetzee, vir wie Van Niekerk al etlike keer haar bewondering uitgespreek het, het ons hier ’n besinnende filosoof aan die vertel. Die volgehoue spel met feit en fiksie is vernuftig sodat die leser later selfs die universiteit wil bel en sê: Bestaan Kasper regtig? Of gaan google vir die fotograaf of die klokmaker. Want hier is Van Niekerk ’n meester. Terug by die lewerikspieël – sy draai en kaats daai spieëltjies so dat die leser later nie weet wat hy kan glo nie.

"Hierdie bundel speel ook in op Van Niekerk se oeuvre. Daar is die fyn waarneming van die voëls soos in Die vrou wat haar verkyker vergeet het (terloops, hoekom word dié boek nie herdruk nie?). Daar is die saaklike memorandumstyl van Memorandum en daar is die skerp kritiek op die eietydse, Suid-Afrikaanse, politieke chaos soos in haar onlangse verse, want soos die verteller in ‘Die vriend’ opmerk: ‘Politiek is muurpapier’ (bl 167). Die muurpapiergegewe vat ons weer terug na die agterstraatfilosoof Treppie in Triomf. (...)

"Deurlopend word in die vier verhale nagedink oor die vraag: Wat is die nut van die letterkunde, die waarde daarvan op die groot doek van menslike inspanninge? (bl 9). Die verhale word briewe aan ’n jong skrywer: dit dokumenteer, getuig, wees die gewete van wat om jou aangaan, maar doen dit op so ’n wyse dat dit nie ontaard in gebruiksaanwysings nie."

Cilliers van den Berg, Volksblad (23 November 2010) se resensent van Die sneeuslaper, het geskryf: "Die sneeuslaper is ’n bundel van vier verhale, oftewel (soos wat dit die leser aangebied word) ’n intreerede, ’n grafrede, ’n veldwerkverslag en ’n lesing, wat telkens weer op kreatiewe, speelse en soms komplekse wyse op mekaar inspeel. Die verskillende generiese aanduidings ten spyt, is die belangrikste onderliggende motief en gemeenskaplike tema van die verhale die vraag na wat dit beteken om te skryf, wat die rol van stories is. (...)

"Wat poëtiese beskrywings soos hierdie egter kwalifiseer, is die wyse hoe die skeppingsproses soms op byna ironiese wyse ontluister word: In ‘Die slagwerker’ blyk die skrywer se verhaal eerder die kreatiewe reaksie op ’n verbeelde verlies of afwesigheid te wees, soos wat ook die verloopte student in ‘Die swanefluisteraar’ betekenis projekteer op ’n boemelaar wat in ’n latere verhaal glad nie inpas by die skrywer se inskatting van sy persoon nie. Maar in plaas daarvan dat Van Niekerk deur hierdie tegniek die betekenis en waarde van kuns en die skeppingsproses relativeer, dra dit myns insiens juis by om die volle spektrum daarvan te vier: van die terapeutiese waarde van kunsskepping tot by die denkbeeldige eksistensiële probleme waarmee dit dikwels gepaardgaan. Laasgenoemde word nie ’n poging om eersgenoemde belaglik te maak nie, maar eerder die dinamiese waarde vir die skeppingsproses te verwoord.

"Verwoord is hier belangrik, omdat ’n ander belangrike motief wat in die verhale betrek word, juis te make het met die ‘materialiteit’ van woorde. Wat hiermee bedoel word, is die haas sintuiglike ervaring van taal, anderkant net die semantiese betekenis van die woorde. En dit is juis hier waar die letterkunde natuurlik ’n belangrike rol speel, want dit is hier waar die impak van woorde nie beperk word tot die betekenis daarvan nie, maar dit eerder ’n byna tasbare medium vir belewenis word. Die eerste verhaal in die bundel word opgedra aan ’n student: ‘die een van wie ek alles geleer het wat ’n skrywer moet wéés, wat, let wel, iets anders is as wat ’n skrywer moet skrýf’ (p 42).

"Die sneeuslaper in geheel word ook ’n appèl vir die waarde van taal wat strek verby net die mededeling van feite. Taal is kommunikasie, maar tog ook meer as dit: Dit kan ook die mediëring van belewenis wees.

"Maar nie net is die fokus op die aard van taal nie, daar word in die teks ook gereflekteer oor die aard van stories – dus ’n self-refleksie wat sy spieëlbeeld verder vind in hoe die einste verhale van Die sneeuslaper gekonstrueer is, maar veral hoe die dele van die geheel mekaar wederkerend weerspieël, herhaal, relativeer en as geheel na mekaar verwys. (...)

"Tog kry Van Niekerk dit reg om nooit die balans tussen die onderhoudende vertellings, wat dikwels gewoon pragtige prosa-passasies bevat, te versteur met besinnings oor verteltegniese aspekte nie. Want sy kan roerend skryf – en die vernuf waarmee sy hierdie vermoë kombineer met skerpsinnige insig in die intrigerende mag van woorde en die wonder van die skeppingsproses is bewonderenswaardig.

"Om terug te keer na die vraag: Wie en wat is ’n sneeuslaper? Ek gaan my nie verstout om die antwoord weg te gee nie: Gaan lees hierdie teks en vind self uit. Dit is ’n pragtige Afrikaanse boek."

In 2007 is Marlene benoem tot hoogleraar van die Afrika-leerstoel aan die Fakulteit van Geesteswetenskappe aan die Universiteit van Utrecht in Nederland. (Die leerstoel word tussen gesaghebbende akademici of literatore van die universiteite van Kaapstad, Stellenbosch, Wes-Kaapland, Pretoria en Rhodes geroteer.) Marlene se leeropdrag was die posisie van die roman en die romanskrywer in postapartheid Suid-Afrika. Haar intreerede was getiteld "The fellow traveller (a true story)". Daarnaas het sy ’n openbare lesing aangebied vir die Fakulteit Geesteswetenskappe en ’n meestersklas van vier middae vir nagraadse studente aan die plaaslike Onderzoekinstituut voor Geschiedenis en Cultuur. Sy het die leerstoel vanaf 1 November 2007 tot Maart 2008 beklee.

In 2009 is Marlene genooi om van begin September tot einde November as gasskrywer aan die Universiteit van Leiden vir 2009 tot 2010 op te tree. Sy sou lesings aanbied in kreatiewe skryfwerk en ook die jaarlikse Albert Verwey-lesing in Leiden se Groot Ouditorium lewer waarin sy haar mening sou gee oor ’n bepaalde aspek van of stroming in die literatuur. Ná Etienne van Heerden was Marlene die tweede Suid-Afrikaner wat hierdie uitnodiging aanvaar het.

’n Ander Nederlandse universiteit, die Universiteit van Tilburg, het in 2009 ’n eredoktorsgraad aan Marlene toegeken en ’n kongres oor haar werk aangebied. Dié eregraad is vir haar hele oeuvre toegeken en die kongres se tema was De klank van het fragiele. Onder die sprekers was Geert Buelens, Jaap Goedegebuure en Luc Reynders. Daar was ook ’n tweegesprek tussen Marlene en Odile Heynders.

Marlene het ook begin met vertalings van gedigte uit ander tale. So het sy al Seamus Heaney se "The Harvest Bow" vertaal en van Osip Mandelstam se gedigte vertaal/verwerk.

In 2010 wend sy haar vir die eerste keer sedert haar studentejare weer na die skryf van ’n drama. Die kortstondige raklewe van Anastasia W is in 2010 onder die vaandel van TEATERteater by Aardklop op die planke gebring en daarna, in 2011, by die KKNK en die HB Thom-teater op Stellenbosch.

Die regie van hierdie vlymskerp satire van Marlene is deur Marthinus Basson gedoen en is vir tien Fiësta-toekennings benoem. Die hoofrolle is gespeel deur Nicol Holm, Eben Genis, Dean Balie en Marlo Minnaar. Mr Cat and the Jackal (met Gertjie Besselsen en Jacques du Plessis) en die komponis Braam du Toit was verantwoordelik vir die musiek, met animasie deur die kunstenaar Colijn Strydom. Tydens Aardklop is die stuk bekroon met die gesogte Aardvarkprys vir musiekregie en die AngloGold Ashanti Smeltkroes-toekenning vir ’n nuwe teks.

Op die Universiteit Stellenbosch se blog beskryf Marlene die drama as "musiekteater met ’n tikkie van die absurde, ’n dwarsklap swart humor en ’n gesonde porsie sosiale kommentaar". Die vervaardigers beskryf dit as ’n "kabaret-opera gedoente wat die heilige koeie van politieke korrektheid slag en wat op die tone van die onaantasbare polities bemagtigdes trap. Dit neem die geweld en misdaad in Suid-Afrika onder die loep, en ondersoek terselfdertyd ook die weerloosheid van die mens. Dit het ’n ouderdomsbeperking van 18 vir seks, taal, diviniteit en geweld. Ouerbegeleiding word aanbeveel."

Deborah Steinmair (Die Burger, 1 Oktober 2010) beskryf die stuk as volg: "Die kortstondige raklewe van Anastasia W gaan jou helder oordag omvergooi. Marlene van Niekerk se stuk is ’n natuurwonder, dit stoom sonder wankeling voort, laat geen steen of heilige koei onaangeraak nie. Die diggeweefde teks het eggo’s van Paul Celan, Breyten Breytenbach, Pieter-Dirk Uys, Reza de Wet, Ingrid Jonker, WB Yeats, Karel Schoeman – om maar ’n paar te noem.

"Sus (Nicole Holm) en Daan ( Eben Genis) is Afrikaner-argetipes. Sy is tegelyk sterk, dominerend en pateties met haar babelas en opinies, hy sing hoog en suiwer soos die dorpsidioot, besig vaag-Germaanse Dada-taal soos in Breyten se mooiste verse, ween oor die vernielde kutte en siele van vermoorde kinders, strek sy arms wyd soos Christus en lê gebroke in sy suster se skoot soos ’n Piëta. Hulle is dinosouriërs, koloniste wat nie padgegee het terwyl hulle kon nie. Hulle is begrafnisondernemers wat die land fynkam vir vernielde lyke, soos die lykie van Anastasia W wat deur haar ma se minnaar verkrag, vermoor en op die plafon weggegooi is. Die name van verkragte en vermoorde kinders word deurgaans soos gebedekrale afgetel.

"In diens van Sus en Daan is Savage en Lovemore, ’n nuwer, taaier spesie wat geleer oorleef het tussen die naatlose oorgang van een onderdrukker na ’n ander wat demokrasie genoem word (kollektiewe narsisme). Hulle het ’n oog op die bal, sien ’n plan, pluk die dag, konkel en lewer kommentaar. Marlo Minnaar en Dean Balie skitter as dié opportunistiese duo.

"Anastasia is musiekteater. Die galgehumor, bloedskandelike erotiek en verset word gedra deur die komponis Braam du Toit se skrynende, madrigaal-agtige lamente en die woedende rock-klanke van Mr Cat and the Jackal. Dis teater wat die vinger in die wond steek. Dit laat ’n afgestompte samelewing ineenkrimp en warm trane drup. Daan eggo Celan se Schwarze Milch wanneer hy treur: ‘’n Man woon in die huis hy speel met ’n bal hy wys hy wys as dit demmert in Afrika, jou heerlike dye Lerato jou kinderdosie klein An, grube ’n kindergrufte daar lê mens hundert boven mekaar.’

"’n Hoogtepunt is Holm se voorlees van Sus se brief aan Suid-Afrika. Tussendeur straf sy Daan se passiewe agterstewe ritmies met ’n peits: ‘Suid-Afrika, ek wil jou renaissance’e en jou ontwakings, jou simpel mannetjiesmites en monumente, inruil vir albasters, traanhelder ghoens op jou verwaarloosde skoolgrond: weerloosheid, dankbaarheid, sorgsaamheid, vrede, ’n soewereiniteit gesetel in die vinding en maak van skone dinge.’

"Dis ’n wipwaentjierit deur ’n lykhuis, deur die hartkamers van regisseur Marthinus Basson en die skrywer Van Niekerk. Moenie wegbly nie."

In Rapport van 12 April 2011 skryf Jan-Jan Joubert dat Marlene in hierdie drama weer eens haar ongelooflike gebruik van die taal tentoonstel tot voordeel van die drama. "In Die kortstondige raklewe van Anastasia W gaan haal sy die Afrikaanse literêre tradisie by sy wortels. Sy koppel dit aan die Duitse, Engelse, Nederlandse en Afrikaanse letterkundige erfenis met ’n inspanninglose en speelse, gemaklike noodwendigheid wat jou telkens dankbaar stem dat hierdie groot kunstenaar in ons midde kies om in Afrikaans te werk.

"Haar verwysingsraamwerk is ontsaglik en sy kanaliseer dit tot iets universeel, vermaaklik en hartverskeurend – die wese van verhoogkuns.

"Een van die groot plesiere van hierdie swart komedie is trouens die soms ontroerende, skalkse en selfs skurwe wyse waarop met ’n veelheid uiteenlopende ander tekste geskakel word. Neem byvoorbeeld net die naam van die twee hoofkarakters – Sus en Daan – wat onmiddellik beelde oproep van ’n onskuldige kindertyd met ’n leesboek in die hand. Teenoor Sus en Daan staan Savage en Lovemore wat met hul gevatte ‘Kaapse Afrikaans’ die gehoor dwing om ernstig na te dink oor die vooropgestelde idees wat ons het oor die soms so snaakse straattaal van die Kaapse Vlakte en dit te stel teenoor die liederlike geweld wat dikwels daarmee saamgaan."

Joubert skryf ook dat Marlene dit in hierdie drama regkry om ’n totale kultuurerfenis te gebruik om protes aan te teken teen die "aanslae van die brutaliteit". "Maar dan doen die produksie soveel meer as wat protesteater gewoonlik gedoen het om die veelheid protesmoontlikhede wat teater bied verder te ontgin. Mense wat geskok word deur (baie sterk) gekruide Straatafrikaans moet miskien maar wegbly van die stuk, maar ’n mens kan nie daaraan ontsnap dat die taalgebruik in die drama juis ’n manier word om téén brutaliteit te protesteer nie.

"As die taalgebruik jou affronteer, is dit uiteindelik net ’n teregwysing: Dit kan slegs beteken dat jy totaal uit voeling is met die alledaagse vergrype waarteen die drama dit het. Daar is ook ’n mening dat daar niks verlossend of hoopgewend aan die stuk is nie. Daarvan verskil ek. Die hoop lê juis in die gehalte van die kulturele protes. As ’n mens teen die grusame barbaarsheid van geweld teen kinders wil protesteer, is dit nodig om reguit te praat, hoe moeilik dit ook is.

"Die verskil tussen Van Niekerk se protes en die ou, sat protesteater van weleer is egter dat sy al die kartetse in die teaterarsenaal in haar aanval gebruik. Kom ons kyk na net twee hiervan: oordaad en musiek.

"Die regisseur Marthinus Basson slaag uitmuntend daarin om oordaad te gebruik om by tye universeel herkenbare karikature te maak van karakters, soms ter versagting van die brutale gegewens. Sus stap byvoorbeeld met ’n lawwe eendstappie, ’n silly walk wat al hoe patetieser word hoe meer pateties en uitsigloos haar lewe word.

"Dan die musiek: Dis deurgaans ’n belewenis, met Savage en Lovemore se politieke protes-kletsrym ’n vroeë hoogtepunt. Maar die hoogtepunt is die wyse waarop musiek – en veral Afrikaanse metal – teen die einde van die stuk aangewend word om aan die stuk ’n verdere protesdimensie te verleen op ’n manier wat sterk herinner aan die Voëlvrybeweging van die laat 1980’s. Voor in dié koor sing die gatskop-groep Mr Cat and the Jackal. Dit is die suiwerste, helderste, kwaadste politieke protesmusiek in Afrikaans die afgelope 20 jaar. Dis anargisties. Dis rou. Dis eerlik. Dit laat jou bloed bruis; dan stol. Dis hoekom mense musiek maak.

"Elke nou en dan gebeur iets op ’n verhoog of in ’n taal wat grondverskuiwend is en ’n mens werklik opgewonde maak: wanneer taal, teater, boodskap en musiek saamvloei tot iets wat ’n lewe van sy eie kry. Hierdie is so ’n geval. Span in die donkiekar, bedel geld vir ’n treinkaartjie, klim in die motor of stap na die teater. Hierdie stuk sal jou nog bitter lank bybly."

Tydens die opvoerings by die KKNK het van die gehoor binne vyf minute na die aanvang van die stuk uitgeloop. Die resensent L Pople (Die Burger, 6 April 2011) het geskryf dat die teatergangers se "avontuurlus hulle begewe het. Die mense het uitgestroom en in die eindtonele het een van die akteurs hulle goedig by die deur uitgewuif. Vir dié wat volhard het," sê Pople, "was daar net die belofte van iets werklikwaar groot." Die stuk was volgens haar ’n halfuur te lank en tekenend van ’n regisseur wat nie ankers kon gooi nie.

"Daar was talle suiwer ­oomblikke waarin Ingrid Jonker se ­gedig ‘Die kind’ met ’n eietydse inspeling vertolk deur Mr Cat and the Jackal, die oorblywende gehoor grafstil gelaat het. Die lied is ’n loeiende wekroep aan Suid-Afrikaners. Genis se vertolking sal nog lank by my tier. Anastasia W herinner aan Piekniek by Dingaan en die rou protesteater van die jare 80 in die Markteater.

"Dit is ’n siedende en soms geluidlose versetkreet oor die geweld in ons land. Kinders wat vermoor, gemartel en afgemaai word, se naam, ouderdom en oorsaak van hul dood word uitgeroep soos ’n makabere koortjie. Alles speel teen die euforiese opbou na die Wêreldbeker-sokkertoernooi en Suid-Afrika se afgly na magsmisbruik en korrupsie. Die vrae wat hier opkom, is hoekom die gewone burgers van Suid-Afrika nie elke dag woedend opstaan nie? Hoekom is ons, met al ons mense­regte nou in plek, dan so papsakkig?"

Marlene se jongste gedigte is op Versindaba se webwerf te sien. Melt Myburgh (Volksblad, 11 Januarie 2011) meen dat haar "bliksemstraaltalent deur hierdie gedigte bevestig word. Benewens haar fenomenale beeldingsvermoë word lesers meegevoer deur ’n eerlike digterskap waarin sy nie doekies omdraai oor ontnugtering met maatskaplike kwessies nie; waar die banale vervleg word met die heilige; nostalgie met filosofie."

Myburgh eindig: "Mag sy hier dieselfde waardering ontvang as in die res van die wêreld wanneer haar derde digbundel die lig sien."

Murray la Vita wou in ’n onderhoud (Die Burger, 17 Julie 2007) by Marlene weet of ’n mens iemand kan leer skryf. Marlene antwoord: "Vir die skryf van ’n roman word intensiewe navorsing oor vreemde onderwerpe verwag, vermoëns tot abstraksie en integrasie, tot konkretisering en dramatisering moet ontwikkel word. Maar selfs as jy al die verteltegnieke geleer het, is daar tog nog etlike faktore X, noem dit ‘oorspronklikheid’, ’n uitdagende visie, ’n eie stem, ’n onverskrokkenheid met taal, ’n vereenselwiging met jou karakters, en ek weet nie of mens dít vir mense kan leer nie."

Oor hoe sy haar skryfwerk kombineer met haar werk aan die Universiteit Stellenbosch kan sy nie die universiteit se rol in haar sukses genoeg beklemtoon nie: "Van die hele Agaat en ook van Memorandum sou heeltemal niks tereggekom het as dit nie was vir die ruime ondersteuning van die Universiteit Stellenbosch nie. Hulle het my lang periodes van die kantoor verskoon sodat ek tuis kon skryf; hulle het vir my ’n slim assistent en mededosent, die skrywer en dramaturg Willem Anker, gegee om my te help met die MA-kursus in skeppende skryfkunde, hulle het my grotendeels vrygestel van voorgraadse doseerwerk.

"As ’n departement en ’n fakulteit en ’n universiteitsbestuur ’n mens op so ’n gulle wyse ondersteun, dan is dit ’n kwessie van eer om hulle investering vir hulle die moeite werd te probeer maak. Ek hoop dat ek in ’n mate daarin kon slaag. Ek hoop dat ek dit weer sal kan regkry. Die universiteit het onlangs ’n baanbrekende inisiatief van stapel gestuur, en dit is om skeppende kunstenaars te ondersteun met subsidie, ten einde die kunste se pariteit met gewone akademiese navorsing te verhoog. Vir ’n gewone navorsingsartikel in ’n geakkrediteerde tydskrif kry die universiteit naamlik R80 000 subsidie van die departement van onderwys, waarvan die outeur R8 000 kry vir verdere navorsing.

"Vir kunste-uitsette kry die universiteit niks. Die volgende stap is om die onderwysdepartement te oortuig dat kunste-uitsette subsidie werd is. Mens hoop nie dit sal wees soos om ’n kat van saffraan te probeer vertel nie. Mens sal vir hulle moet aanneemlik maak dat akademici baie navorsingsartikels kan skryf oor komposisies of skilderye. En wel omdat laasgenoemde self navorsing en teorie bevat."

La Vita wou ook weet of sy ’n aktivis is. Marlene se reaksie: "Ek droom oor hoe ek daardie sektariese bende gaan terugkry wat glo onlangs voor die kantoordeur van ’n dosent op Stellenbosch gaan sit het om vir hom te bid omdat hy gay is. Miskien sou mens moet terugbid in rymende koeplette, met die begeleiding van veertig kazo’s plus ’n keteltrom. Godsdienstige fundamentalisme het baie te doen met ’n waarneembare soort dumb­ing down van studente op ons kampus. Wat interessant sou wees, is om uit te vind hoeveel van hierdie sektelede ook De la Rey-singers is."

Sy vertel verder dat sy haar vererg vir "die stemtoon, die retoriek, die liggaamshouding (veral van die nek in die hempskraag), die oorsprongsmites, die leierverering, die volgsaamheid, die hand op die hart, die vreemdelinghaat, die gebrek aan ironie, die burokratiese stompsin wat gepaard gaan met alle etnies eksklusiewe en rassistiese nasionalisme, wit of swart, of met enige totalitêre tipe bestel.

"Is daar iets soos ’n aantreklike nasionalisme? Miskien, waar ’n groep se soewereiniteitsgevoel nie uitsluitlik afhang van oorheersing oor ander of die besit van territorium nie, maar van die versigtige instandhouding van ’n ingeligte, verantwoordelike en kritiese openbare domein, van wetenskaplike en artistieke verworwenhede, van groot altruïstiese dade, ’n kultuur van verdraagsaamheid, selfondersoek, speelsheid, selfrelativering en humor, ’n sterk ekologiese bewussyn en praktyke, ’n onverskrokke, queer intellektualiteit, ’n afkeer van vertoon, snobisme en verbruik, ’n respek vir prosesse van hibridisering en die musiek van kreolisering, ’n vermyding van essensialismes, ’n sagte kommunikatiewe universalisme op die markplein. Die ander ding waarvoor ek my vererg, is die verpakking van tandeflos, ek kry dit nie oop nie."

’n Mens kry die indruk, sê La Vita aan Marlene, dat you do not suffer fools gladly.

"As ’n mens daarin kan slaag om jou eerste geïrriteerde reaksie op ’n fool om te buig in aandagtige waarneming, is daar geen beter materiaal vir fiksie nie. Maar om goeie fiksie te skryf en seker ook om ordentlik te lewe, sou mens veral nuuskierige ironiese medelye moet aankweek met jou eie dwaasheid. Elisabeth Eybers en Wilma Stockenström kry daardie lugtige afstandelike maar meewarig medelydende en selfspottende toon veel beter reg in hulle werk as die meeste van die groot manlike digters in Afrikaans.

"Ingrid Gouws (Winterbach) is nog ’n voorbeeld van wat ek bedoel met daardie soort humoristiese sofistikasie van die siel; sy verwek ’n komplekse soort chuckle by die leser, ’n tere verkneukeling, wat uniek is in ons letterkunde; onthou maar daardie konstabel met die ronde dye, daardie nefie wat so minsaam op sy ‘s’ val in die begrafnisstoet ... Hierdie soort stemme is ons toeverlaat."

Droom sy dalk van ’n plasie iewers?

"Natuurlik het ’n mens so ’n droompie in jou kop, maar dit is maar ’n droompie. Huisje, boompje, beestje. Dan eerder ’n seilbootjie en ’n woonstel in Kalkbaai – en natuurlik die kans om voltyds te skryf. In Afrikaans, want nadat ek ’n boek wat ek in Engels probeer skryf het, halfpad laat vaar het, weet ek taal sit veel meer ín jou as wat jy jou kan verbeel.

"As ’n mens dít eers agtergekom het, hoef jy nie ’n heilige respek daarvoor te hê nie, dan kan jy in die taal gaan ról en dit met vrymoedigheid aan die woedende storms van die tye blootstel. Ek lees nou die dagboek van Simon van der Stel en ’n mens kan daar al sien hoe die nuwe bossies en plante en riete en diere en voëls wat beskryf moet word, die tong aan die wankel bring. Ek sou sê ag, asseblief, as jy ’n tong het, hoekom sal jy hom nie laat wankel nie? Mense wat bang is daarvoor, of allerhande brullende geluide wil maak met ystertonge, ysterklépels, kyk nie goed na hulself in die spieël nie."

In 2011 ontvang Marlene die Orde van Ikhamanga (silwer) vir haar besondere intellektuele bydrae tot die literêre kuns en poësie. Ook het Pansalb haar in 2011 vereer deur die toekenning van die Pansalb Veeltaligheidstoekenning vir Afrikaanse letterkunde en vir die bevordering van Afrikaans.

Dertig jaar ná die publikasie van Groenstaar in 1983 word Marlene se volgende bundel, Kaar, in 2013 gepubliseer. En dit is ’n onmiddellike treffer. Dit word met drie pryse bekroon: die Hertzogprys vir poësie in 2014, die eerste Elisabeth Eybers-prys vir digkuns in Engels of Afrikaans 2014 en die UJ-prys vir skeppende skryfwerk in Afrikaans 2014.

Oor die lang digterlike stilswye van haar kant af verduidelik Marlene aan Louis Esterhuizen (Rapport, 7 April 2014) dat daar etlike faktore was wat ’n rol daarin gespeel het. "Ek was lank beset deur die probleme van die roman, maar het opgelet dat die prosa wat ek geskryf het steeds meer gekonsentreerd begin raak het, en ek het weer gedigte begin skryf. En toe het ’n 'toestandverandering' as ’t ware vanself opgetree. Maar na my gevoel was dit nie ’n verskynsel uit die bloute nie. Daar was vanaf Die vrou wat haar verkyker vergeet het kleiner en groter stukke poësie ingeneem in die prosa wat nie formeel as poësie aangebied is nie, maar wel oorspronklik in versreëls geskryf is en weer teruggeplaas is in prosavorm, en daar was omgekeerd etlike prosagedigte in Kaar wat ek tydens die laaste en voorlaaste redigering van die manuskrip uitgegooi het toe ek omtrent 40 gedigte, meer as 20 000 woorde, uitgesny het. Ná elke redigering het ek gewag en gewerk en weer gewag, en talle en talle hersienings en herseleksies en herrangskikkings gedoen voordat die manuskrip van Kaar na my gevoel min of meer ’n ekwilibrium bereik het. In totaal het dit ses jaar geduur voordat ek die moed gehad het om weer ’n worp te waag."

Oor die buitengewoon goeie ontvangs van Kaar wat betref die pryse en die goeie resensies van kritici en mededigters was Marlene se reaksie teenoor Esterhuizen: "Daar was in die laaste dekades ’n ware opbloei in die Afrikaanse poësie en die veld het digbevolk geraak met ’n hele spektrum van bekwame en uiteenlopende digters wat met indrukwekkende reëlmaat uitstekende en interessante werk aflewer. Op dié manier raak die veld eweseer gekarteer deur allerhande interessante posisies, polariteite en circuits in die kritiek. As mens in so ’n reeds deeglik bespeelde arena opdaag met jou harlekynhoedjie, jou ratelaar en jou aspris poepe het jy ’n goeie kans dat die leeu en die beer jou opvreet waar jy bystaan, of anders maak asof hulle jou grappe nie sien nie; ’n ware sirkus kan dit wees! Nou is ek natuurlik bly dat die temmers en menners vind dat my piesangs maar getel mag word. Ek vind dit heel aanmoedigend en bevestigend en ’n voorreg en ’n eer om die prys te ontvang. Ek is bly verras deur die ontvangs in die media. En veral aangedaan deur die ruimhartigheid van die kritici en mededigters wat die werk so deeglik gelees het en met opgaaf van redes so positief geresenseer het. Dit beteken regtig vir my soveel."

En oor die ontvangs van die Hertzogprys vir poësie was sy eweseer dankbaar: "Soos strome van seën voel dit, natuurlik! Ek is ook bly dat ek op dié manier ’n kleine teenprestasie kan probeer lewer aan die Universiteit Stellenbosch en aan my departement – sonder die volgehoue en ruime toeseggings van skryftyd wat hulle aan my doen, sou niks van my werk die laaste jare ooit die lig gesien het nie. Ek lees baie, en ek skryf heelwat, maar dit neem my toenemend langer om idees helder te kry, tekste te selekteer en te slyp om te sien of hulle standhou. Ek is ook dankbaar dat my bejaarde ouers en peetmoeder in die Karoo dit kan meemaak, en dis ’n goeie kans om met liewe vriende en my geliefde (al is dit voorlopig op Skype!) te vier en te geniet en herinneringe te versamel. En dit is tog waaroor alles uiteindelik gaan. My broer vra: Het daardie koekie genoeg jam en klapper? En my sus gee my ’n bos rooi gladioli. Dis tog alte lekker."

Met die ontvangs van die UJ-prys vir skeppende skryfwerk in Afrikaans het Marlene in haar toespraak gesê: "My gebruik van argaïese Afrikaanse en Nederlandse woorde in Kaar moet gesien word as ’n speletjie. Indien Afrikaans in die toekoms sy veerkrag gaan behou deur middel van Engelse import – import waaroor vandag niemand en allermins die literatore kla – moet die toediening van ’n klein hoeveelheid poëtiese farmakon uit die infrekwent-Afrikaanse, die argaïese woordeskat van ons taal, of die Dietse taalomgewings gewoon gesien word vir wat dit is: speletjies.

"Dit klink vir my of die pryskomitee met die toekenning my wil aanmoedig om by die eerste beste kans uit te breek en te ontsnap uit veilige en bekende oorde. Wat op die spel is, is die taak om die grootste moontlike straling te verwerf vir ons ou wilde, ruwe skeepstaal, en dit kan mens net doen deur hom van ’n kant af op te bliksem" (Beeld, 4 Maart 2014).

Kaar se uitgewer, Human & Rousseau, skryf in ’n mediaverklaring dat daar gedigte in die bundel is wat "wissel van pragtig liries en aangrypend menslik tot sterk satiriese protes- en politieke gedigte. ’n Groot aantal temas word dikwels in fyn besonderhede aangebied – die natuur, voëls, diere, die liefde, die vader, sosiale vraagstukke – en getuig van hierdie digter se veelsydige inslag. Afrikaans word in al sy fasette ingespan en die spel met taal en woorde is telkens verbluffend.

"Sowel die inhoud as die gebruik van taal getuig van ’n meesterlike skrywerskap. Ondersoekende denke, sensitiewe waarneming en uitsonderlike uitdrukkingsvermoë bied die leser van Kaar ’n avontuurlike ontdekkingsreis deur die wêrelde van mense en diere."

Volgens die Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) verwys kaar na ’n "deur glasiale erosie gevormde nis in ’n rotshelling". Volgens die webwerf encyclo.nl het dié woord in Nederlands verskeie betekenisse. Dit kan, soos in Afrikaans, verwys na ’n depressie in ’n bergwand wat veroorsaak word deur verwering, oftewel ’n skeur, maar ook na ’n kompartement in ’n skip wat met water gevul is en waarin gevangde vis vars gehou word. Dan kan die woord ook verwys na ’n fuikagtige houer wat in water hang en waarin vis lewend bewaar word. Kaar is ook die benaming vir die tregtervormige opening in ’n meul waarin graan opgevang word.

In Rapport van 18 Desember 2013 beskryf Marius Crous Kaar as die "poëtiese hoogtepunt van 2013". Volgens hom kan Marlene met hierdie bundel saampraat met groot Afrikaanse digterstemme soos TT Cloete en is sy saam met Cloete en Breyten Breytenbach een van die min digters wat "so op die etimologie van ’n woord met al sy Germaanse wortels kan ingaan".

Crous gaan voort: "Dit is beslis ’n bundel vir diegene wat bereid is om die woordeboeke en die internet-soekenjins nader te trek en op ’n opwindende speurtog te gaan. Kaar is egter nie net ’n intellektuele bundel nie. Daar is ook heelwat liriese verse oor die liefde, die natuur en die broos verhouding tussen ouer en kind. (...)

"Kaar is die poëtiese hoogtepunt van 2013 met sy uitdagende verse; met sy tegnies vaardige strukturering; met sy liriese kwaliteit; én met sy worp van aktualiteite wat gedek word. Dis ’n bundel wat oor en oor gelees kan word."

Zandra Bezuidenhout skryf: "Kaar oorrompel jou van die eerste tot die laaste gedig in die bundel. Dis soos om in ’n nuwe taal gebore te word; deels herkenbaar, maar met ’n pittige andersheid wat net genoeg is om jou te 'ontregelen' – die Nederlandse manier om te sê dat iets jou skoon van jou wysie af bring.

"Van Niekerk se poëtiese toerusting is van die skerpste, sodat jy ’n gedig nie net lees of selfs beleef nie; jy transformeer. Jy word ’n voël, ’n boom, ’n geliefde; jy word ’n kind en jy word oud binne die bestek van 101 gedigte. Saam met die digter baljaar die leser in die moontlikhede van bestaan, want Kaar is die ene spel en die ene verbeelding.

"Enersyds staan Kaar stewig op die klassieke pilare wat ’n literêre werk formidabel maak: oorspronklik in aanbod, tegnies briljant, tematies ryk. Mens sou na hartelus literêre jargon hieroor kon uitryg, maar dit bring jou nog nie by die asem en binnegoed van die bundel nie.

"Hiervoor moet jy die brug tussen jouself, die teks en die kunstenaar vertrou. Kaar maak dit nie altyd maklik nie, maar wel moontlik om langs die web van geluid en betekenis te gly en jou daaraan vas te knoop. Dat die digter jou hiermee vertrou, is formidabel.

"Dit sou onbillik wees om Van Niekerk se bundel as model voor te hou, want elkeen se dinamiet ontplof anders en elders. Maar wys my nog so ’n sterrereën, en jou doopnaam is Formidabele Digter" (Beeld, 20 Februarie 2014).

Helize van Vuuren beskryf Kaar as "vreemd-nuut, raaiselagtig en meerstemmig. En bowenal is Kaar stimulerend en opwindend om te lees. Daar is liefdesverse, tuin-, dier-, voël- en natuurverse en gedigte vir die kwynende vader. In die vuurwerk-vers, 'Oujaar Amsterdam 2007' kom Van Niekerk se 'postmoderne piromanekuns' duidelik na vore.

"Nie dat haar styl ooit eenselwig is nie. Tiperend van Kaar is ’n wye spektrum van wisselende style, onderwerpe en tegnieke. Daar is satire, donker elegieë en meevoerende ontheemding. Dis nie toevallig dat twee sentrale postmodernistiese tegnieke – selfweerkaatsing en selftentoonstelling, teenoor verhulling – uit die studie van dieregedrag kom nie (die pronkery van paringsgedag teenoor die kamoeflering eiesoortig aan baie diere, soos die verkleurmannetjie).

"In Kaar is die digterlike vereenselwiging van meet af aan met voëls (waterfiskaal), diere (verkleurmannetjie), bome (kroonden) en plante (krismisrose), om maar ’n paar voorbeelde te noem. Dit is deur en deur ’n nie-antroposentriese bundel. Dit is ’n posthumanistiese bundel, met die mens as net nog ’n dier, ’n 'mensdier'. Die verse vra dus om teen die agtergrond van evolusie (en devolusie) gelees te word.

"Telkens kom bedreigde of uitgestorwe soorte ter sprake, soos die kwagga (bl 13), brulpadda (bl 68) en die seeperdjie (bl 99). Geleidelik begin die leser ook die vermoede kry dat die herhaalde verwysings na 'wit' dui op ’n siening van die wit mens in Afrika as een van die 'bedreigde’ soorte. Die verskillende woordeskatte, registers, instellings en versmiddele bring drastiese vernuwing en verskuiwing aan die grense van die Afrikaanse poësie. En daar is heelwat vuurwerk!" (Beeld, 20 Februarie 2014)

Die verklaring van die titel Kaar kom in die gedig "Woordverklaring" na vore:

Woordverklaring

Kaar. ’n Mooi ou Dietse woord
vir iets waarin mens kan vergaar
heuning, vis, yswater; in ’n skuit
’n bak vir lewendige paling
of ’n byekorf gevleg van spaanse riet,
stingels brem en langstrooirog;
’n nis deur sneeu uit ’n splits geslyt
aan die bopunt van ’n gletsergeut
met onderaan ’n keteldal
waar, op ’n vloer van swerfsteen,
’n dorp kan aanslib teen ’n meer.
’n Tregter sonder voet
waardeur die koring
op die meulsteen stroom;
ook die mond van Sint Ambrosius
as kind waar die bye in- en uitravot
soos stille aforismes –
de bono mortis, de fuga saeculi.
’n Vers, dink ek, waarvan mens deur
die vlegwerk loer, deur deksel,
wolke, dooie neerslag –
om vóór die wyn, die brood,
die droë vis, die kiem,
die gis, die suur te kry; die gevaar
van vinne, ander spore, vars verskrik
soos van Gervasius en Protasius
of van ’n klank soos minne, orewoet,
doupunt en furore. In ’n kaar
wil ek begrawe word,
geen vuur, geen kis.

In 2015 is Marlene op die kortlys van die Internasionale Man Booker-prys op grond van Triomf, Agaat en Memorandum. Die beoordelaars se motivering vir die insluiting van Marlene op die kortlys lui: "Marlene van Niekerk is the author of two immense masterpieces, Triomf and Agaat, which chart in evocative, sometimes disturbing detail the aches and aggravations of political transition in SA for those who saw themselves as on the losing side, in particular impoverished Afrikaners. Van Niekerk’s vision is ambitious, uncompromising and irrefutable. The bold experimentalism of her Afrikaans takes the reader deep inside the contortions of the apartheid psyche and asks whether some historical hurts and hatreds can ever be entirely erased." (http://blakefriedmann.co.uk/news/niekerk-uk-man-booker-international)

Marlene se reaksie op hierdie groot eer was: "Dit is ’n algehele verrassing. So iets was glad nie op my horison nie. Dit is ’n bevestiging van wat ’n mens doen en dit is wonderlik om ingesluit te word in so ’n lys wat so prominensie verleen aan die globale suide" (Business Day Live, 25 Maart 2015).

Marlene voel baie sterk oor Afrikaans as onderrigtaal en het aan Nelia Richter (Rapport, 29 Maart 2015) enkele idees voorgestel oor hoe om dit te verbeter: "Nog ’n plan: Afrikaanse moedertaalsprekers wat in hul eerste jaar op universiteit Afrikaans as vak kies, moet in Afrikaansdepartemente behandel word soos vreemdetaalverwerwers. Hulle moet gewoon die hele jaar lank die grammatika, die idioom en die woordeskat van Afrikaans geleer word asof dit Frans is. So groot is naamlik die taalverlies in Afrikaans dat slegs hierdie soort radikale maatreëls iets aan die saak sal kan verander. Ek pleit al langer as tien jaar vir so ’n soort aanpak. Is dit wensdenkery?

"’n Ander stukkie wensdenkery is dat die jong Afrikaanse akademici hulself in rat kry en die institusies en verenigings van die Afrikaanse letterkunde aan ’n opgradering onderwerp. ’n Mens moet kan voel dat jy iemand soos Pamuk met trots en selfvertroue kan uitnooi om die inleidende referaat te kom lewer by die Akademie se prysuitdeling of by die ALV se kongres. Ek dink dit is uiteindelik twee soorte fascisme."

In Die Burger van 24 April 2015 berig Rudolf Stehle dat ’n kortverhaal van Marlene, "Die swanefluisteraar – ’n intreerede" wat in Die sneeuslaper opgeneem is, in sy vertaalde vorm met die titel "The Swan Whisperer – an inaugural lecture" in Junie 2015 verskyn met sketse deur William Kentridge deur die Britse uitgewers Sylph Editions. Die vertaler is Marius Swart en dit word in samewerking met die American University of Paris as deel van The Cahiers Series uitgereik. Tien swart-en-wit sketse deur Kentridge word ook in die boek afgedruk.

Daniela Cascalla (skakel by resensie) skryf in haar resensie oor The Swan Whisperer as volg: "The Swan Whisperer begins as a public address and ends with an incantation. It begins as a formal lecture and ends, through various reports and erasures of utterance, on the edge of form. Its pages hold words about getting lost and about to get lost.

"Three characters in the story: the narrator, a creative writing professor called Van Niekerk, like the author (who places herself from the outset in a complex mise-en-abyme where person becomes character and back: the embodiment of a necessary Janus-like gaze spanning fact and fiction); a creative writing student the professor calls Kasper Olwagen (but is this his real name? We never find out) who is stuck in a writer’s block, disappears, and later contacts his teacher through various devices; and an elusive Swan Whisperer, encountered by Kasper on the canals of Amsterdam, who can communicate with birds.

"The teacher is reluctant to read, the student cannot write, The Swan Whisperer does not speak – or prefers not to. They all appear to be undergoing different stages of a metamorphosis."

En dan sluit sy af: "In only a handful of pages, The Swan Whisperer says a lot more about the ineffable yet material quality of listening, and its complex, necessary relation with cultural residues and language, than do most lengthy tomes. That a thirty-odd page text can disclose all this is extraordinary. That I haven’t yet quite worked out what exactly happens in the end will make for repeated reads that are certain to thicken, excite, and complicate my understanding. I shall say it again: The Swan Whisperer is not a text about writing, but a channel of transmission. It sounds a subtle onomatopoeia of the deep, of murmurs and silences, of the doing and undoing of meaning. Then writing re-begins.

"Kasper’s initial struggle to ‘produce something tangible’ is dissolved in the shimmer of his swan song. Read those words: if you try to decipher them you will no longer hear them or see them. Speak them out loud: maybe you will hear Kasper’s voice, Van Niekerk’s, and The Swan Whisperer’s. Maybe you’ll vanish in them too."

Oor haar samewerking met Marius Swart met die vertaling van The Swan Whisperer vertel Marlene aan Jan Steyn dat sy en Swart mekaar goed ken en dat dit altyd lekker en pret is om met hom saam te werk: "He got the cloth out, polished the text, and then we sat together working over problems and tweaking things here and there. A lot of dictionaries were involved: we are both second-language speakers, and have to check things, but he has more experience than I do and is also theoretically trained, so it was a question in a few cases of my licence versus his strictness!"

Human & Rousseau is die uitgewers van Marlene van Niekerk se volgende twee bundels wat albei in 2017 verskyn – In die stille agterkamer: gedigte by die skilderye van Jan Mankes (1889 -1920) en Gesant van die mispels: gedigte by die skilderye van Adriaen Coorte (ca 1659-1707). In die stille agterkamer is in 2018 die wenner van die Elisabeth Eybers-prys vir poësie in Afrikaans en Engels en beide was op die kortlys vir die UJ-prys in 2018.

"Beide bundels bevat ekfrastiese poësie, oftewel gedigte wat fokus op kunswerke. Die bundels is getiteld In die stille agterkamer en Gesant van die mispels, wat onderskeidelik handel oor die skilderye van Jan Mankes en Adriaen Coorte," skryf Elodi Troskie in Die Matie (Oktober 2017)

Marlene het by die departement Afrikaans en Nederlands aan die Universiteit van Stellenbosch in ’n gesprek aan Sonja Loots iets meer oor hierdie twee bundels vertel: "Die bundels is dun, die gedigte is oor die algemeen korter, almal is in Nederlands vertaal en die onderwerp is beperk," het Van Niekerk verduidelik. "Ek het begin deur al die gedigte in Afrikaans te skryf en daarna met behulp van ’n kenner van die Nederlandse taal, Henda Strydom, dit na Nederlands te vertaal.

"Dis goed om herinner te word daaraan dat Afrikaans onder die invloed van vele tale op hierdie bodem ontstaan het, soos Afrikatale, Portugees en Maleis, maar dat Nederlands die belangrikste element in sy samestelling was."

In die bundels word foto’s van die kunswerke waaroor die gedigte gaan, naas die gedigte geplaas en dit kan daartoe bydra dat lesers van hierdie bundels dit meer kan geniet.

"Mense kan die gedigte en die vertalings langs mekaar lees en dit maklik sonder enige voorkennis agterkom. Die gedigte is ‘vertalings’ van die beelde en die leser kan dan die beelde ook in besonderhede saamlees.

"Ons het besluit om ‘tweelingbundels’ bekend te stel, want alhoewel die twee skilders eeue uit mekaar geleef het, het hulle steeds ’n spesifieke soort aandagtigheid, ambagtelikheid en beskeidenheid gedeel.

"Verder, as ’n boekverbranding, rak-afbraak, uitwissing, sluiting, sloping, opening, slagting, beslaglegging, suiwering, besetting, kolonisering, dekolonisering, herkolonisering, verwaarlosing, of soortgelyke masjinasies van vergetelheid en verlies ’n biblioteek, argief of boekwinkel tref, het mens meer kans dat een van die tweeling dit dalk gaan oorleef. So ’n kans was daar nie vir die Khoikhoi- en Khoisankulture om fisieke en ideologiese aanslae te oorleef nie. Die rotstekeninge het vervaag en die tale het verdwyn."

In Klyntji (6 Maart 2018) verskyn uittreksels uit ’n onderhoud wat Gerrit Olivier met Marlene oor die twee bundels gevoer het. Sy het die stelling gemaak dat daar lesse geleer word van die miniatuurtaal in Afrika wat terugvertaal word na die stam, oftewel die moedertaal. 

"Waarom mag dit nie wys hoe dit vloei nie, die kruisbestuiwing uitlig, die kulturele beïnvloeding blootlê? Niemand in Nederland gaan my beskuldig van kulturele toeëning nie, daar is niks fout met dié heen en weer nie. Ek kan dit met Nederlands doen."

Oor hoekom sy juis op die twee Nederlandse skilders gefokus het en nie eerder op kunstenaars van Afrika nie, het sy geantwoord: "Hierdie twee skilders het geleef tydens tye van groot sosiale omwentelinge en oorloë, baie soos die uitdagings wat ons vandag in die oë staar. Hulle het ver buite die tradisionele norme geskilder. Hulle het hul niche (die digter het vir hierdie woord ’n beter omskrywing gebruik) gevind en met groot toewyding daarmee aangehou. Ek wou hulle naboots, weens ’n diepe waardering en vereenselwiging met die estetiese uitbeeldings van die skilderye."

Sy vertel verder aan Olivier: "In die skilderye word objekte geïsoleer, lig artifisieel ([lees: kunsmatig] gemaak. Dit is nie soos Vermeer se natuurlike lig nie. Dit is lig wat volledig abstrak is. Dit weerspreek die realisme van die uitbeelding, soos met bespookte aspersies wat lyk of hulle met ’n vreemde lading van elektrisiteit voorsien is. Dit is nie sublieme elektrisiteit nie, maar eerder dit wat kom van ’n sekere soort aandag, die skok van verwondering.

"Daar is kunswerke in Agaat en Triomf wat in detail beskryf word, alhoewel daar geen sulke werke bestaan nie. Dan is daar in Memorandum waar ’n parallelle aanbieding van die teks en Adriaan van Zyl se skilderye ’n resonante vertelling vorm. Waar kliniese estetika aan die lewe geroep word. Hierdie boeke het gelei na my nuutste, ’n aaneenlopende dink- en skryfproses," bieg sy teenoor Olivier.

Oor die vertaling van die gedigte het sy ook aan Olivier vertel dat die gedigte in Afrikaans en Nederlands verskyn. Sy het die vertalingsproses as ’n "humoristiese komplot" beskryf: "Soms was die vertaalde gedig beter as die oorspronklike, waardeur ek die Afrikaanse teks kon verbeter. ’n Soort interafhanklike polemiek. Die vertaling is saam met Henda Strydom gedoen." 

Bibi Burger is die resensent op Netwerk24 (15 Januarie 2018) en sy wei ’n bietjie meer uit oor die kunswerke van die Coorte en Mankes: "Hulle is albei kunstenaars wat in hulle eie tyd misken is. Coorte se skilderye is klein, onpretensieuse stillewes, meestal van vrugte en groente. Die spreker van die vierde gedig in Gesant karakteriseer Coorte se werk as ’n ‘kuis repliek’ op die oordaad van die Nederlandse Goue Eeu. Die gedigte in die bundel is dan ook skynbaar eenvoudig en bevat in die algemeen minder ‘taalmaneuvers’ wat Zandra Bezuidenhout in Kaar identifiseer. (…)

"Manke se skilderye sluit weer (volgens In die stille agterkamer se nawoord) nie aan by die impressionisme en postimpressionisme van sy tyd nie. Sy skilderye is eerder beïnvloed deur die Simbolisme wat in Nederland veral in die literatuur van die Tagtigers invloedryk was.

"Die skilderye wat in die bundel ingesluit is, is veral selfportrette en skilderye van uile en ander voëls sowel as die Friese landskap, alhoewel daar ook soos by Coorte skilderye van alledaagse huishoudelike voorwerpe is. Hierdie skilderye het ’n droomagtige kwaliteit. Om hierdie kwaliteit in woorde vas te vang, is ’n vernuwende taalgebruik nodig, nader aan dié wat in Kaar gevind word."

Burger sluit haar bespreking af: "In een van die gedigte in Gesant verduidelik die spreker dat haar wens is dat ‘’n digwerk jou gedagtes so tot stilstand [kon] bring’ soos Coorte se eenvoudige skildery van ’n okkerneut. Die leser se gedagtes word egter nie stilgemaak deur bogenoemde gedig oor druiwe of die meeste ander gedigte nie.

"Die bundels kan eerder beskryf word as uitdagend en soms frustrerend. ’n Fyn lees en stip aandag word egter beloon met ’n vernuwende en ‘verlekkerende’ prikkeling van nuwe gedagtes."

Op Versindaba word hierdie twee bundels, In die stille agterkamer en Gesant van die mispels, deur Amanda Lourens bespreek.

Haar slotindrukke is as volg: "Wanneer die twee bundels elk as ’n geheel beskou word (maar dan moet die leser sekerlik ook die besondere sterk intertekstuele bande tussen hulle erken, wat beslis ook ’n eiesoortigheid aan hierdie tweeluik verleen), is dit duidelik dat daar besondere meelewing en toewyding van die digter uitgegaan het tydens die skeppingsproses. Die leser behoort te ervaar dat die lees van die gedigte in die besonder verryk word deur die jukstaposisie met die visuele beeld, en behoort na dese ten minste te kan nadink oor die spesifieke verleidingskrag van die bepaalde skilderye.

"’n Aspek wat tog genoem behoort te word, en dan spesifiek omdat dit moontlik die potensiaal het om ’n fenomenale oeuvre te skaad, is die neiging wat daar soms is na ’n té veel, en dan dikwels aan beskrywing, soos byvoorbeeld in ‘Hierdie kerkuil vlieg …’ (In die stille agterkamer, p 15) gesien word. Hierdie neiging word sigbaar wanneer ’n gedig soos dié, en enkele ander (waaronder ‘Geen valkenier’, p 27, en ‘’n Uil kyk slegs na binne …’, p 23 in dieselfde bundel) teenoor van die eenvoudiger verse (soos die baie netjiese en gevatte ’Die uitlê van ’n dooie vlieër …’, p 43) geplaas word. (…)

"Uiteindelik is die leeservaring een van plesier en verryking, ten spyte van die enkele instansies waar die digter moontlik deur haar eie talent verlei is tot ’n soms ‘oorborduurde meubelstuk’ (‘Uil kyk slegs na binne …’). Albei bundels is lieflik uitgegee deur Human en Rousseau, met meer as keurige bladontwerp en tipografie."

In 2016 in ’n onderhoud met Jan Steyn vertel Marlene (met The Swan Whisperer as verwysing) meer oor hoekom sy skryf, waaroor en vir wie: "The dramatised oral version of the text of The Swan Whisperer as inaugural lecture is actually very close to one of the main concerns of the Sneeuslaper collection: the motivation for telling a story. For me the question is always, why do I want to write, about what and especially for whom. This is even just a question; it is a crisis: what does a white Afrikaans author in South Africa want to tell which audience and why? Language, readership, content and authority are all vehemently contested by various parties in our country today.

The legitimacy of white people merely having a political opinion these days is questioned, not only by black writers (as demonstrated earlier this year at the Franschhoek Literary Festival), but also by white philosophers like Samantha Vice. Because this is a crisis for me as a writer, I always tend, in my writing, to use over-determined narrative situations where the narrator’s ‘motivation to tell’ is situationally amplified: that is why I present the stories as an inaugural address, a report, a memorial speech, a lecture. Speaker and audience are clearly delineated, ritualised. The fictional narrators in these stories are without exception extremely anxious and must perform his or her ‘public confession’ under some form of inner or formal duress. In this way, I project the South African authorial crisis onto the ‘crisis’ experienced by the narrators in the stories."

Marlene het in 2016 deelgeneem aan die Week van de Afrikaanse Roman se Nacht van Poëzie in Nederland. Francois Smith was ook daar en op LitNet beskryf hy hoe Marlene die skare (oor die 2 000) wat dit begewoon het, oorrompel het:

"En toe kom Marlene van Niekerk. Dis asof sy regstreeks van die vliegtuig uit Suid-Afrika op die verhoog uitstap. En te oordeel aan die applous het almal vir hierdie oomblik gewag. Is sy dan só bekend in Nederland? Sy praat Nederlands en vertel inleidend en met ’n ironiese glimlaggie dat haar eerste gedig ‘’n klankgedig is wat syself nie verstaan nie’. Dit is die openingsgedig van Kaar, ‘Oggend van ’n waterfiskaal’, en anders as met die ander digters word die teks agter op ’n skerm geprojekteer. Die jonges voor se bekke hang oop. Voor haar volgende gedig, ’n huldiging vir Nelson Mandela getiteld ‘Hamba kakuhle, Madiba’, gee sy uitvoerige woordverklarings en skilder die trieste Suid-Afrikaanse konteks van die gedig en lees ’n hele stukkie voor uit Long Walk to Freedom om onder meer haar gebruik van die woord ‘swart pimpernel’ toe te lig. Sy lees. Lang applous. Toe nog ’n gedig uit Kaar, ‘Bejaarde met mobiel’. Die gehoor lag op al die regte plekke, die applous weer uiters waarderend. Sy maak reg vir die volgende gedig, maar ...

"Maar almal het vergeet van die tydhouer wat intussen agter sy skerm begin het om met sy groot plat skoensool te tik, tik, tik ... En toe die applous wegsterf, stap hy vanuit die skadu tot in die lig, daardie donker figuur, en hy beduie: Af. Al wat Marlene van Niekerk kon doen, was om wekerig te sê dat daar nog ’n gedig was, maar ... en die pad te vat.

"En die skare boe. Ongelooflik, hulle boe! Die video’tjie is op Youtube te sien vir diegene wat my nie glo nie.

"Soos ’n Nuwelandse rugbyskare boe as ’n ander span se skopper pale toe mik, so boe daardie Nederlanders toe Marlene van Niekerk kortgeknip word. Ek kon nie van bo af sien nie, maar ek is seker sy het tot in haar klinkende kleintoontjie lekker gekry.

"Van die digters se voorlesings het geklink soos van die gebede wat ek van die Pinksterbyeenkomste van my kinderdae onthou, dor en droomloos; van hulle was héél geanimeerd, met klapwiekende arms, performers in die ware sin van die woord. Of die poësie op dié manier tot sy reg kom, is sekerlik bysaak, die essensie van ’n aand soos dié is stellig om jou gunstelingdigter in lewende lywe te sien en te hoor.

"En toe kom Marlene van Niekerk en sy steel so wragtie die kollig!"

Publikasies

Publikasie

Sprokkelster

Publikasiedatum

1977

ISBN

079810774X / 9780798107747 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

  • Eugène Maraisprys (1977)
  • Ingrid Jonkerprys (1978)

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Groenstaar

Publikasiedatum

1983

ISBN

9780798115995 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die vrou wat haar verkyker vergeet het

Publikasiedatum

1992

ISBN

1798632977 (sb)

Uitgewer

Pretoria: HAUM-Literêr

Literêre vorm

Kortverhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Nederlands

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Triomf

Publikasiedatum

1995

ISBN

9781874901167 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Queillerie

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • M-Net prys
  • CNA-prys
  • Nomaprys vir Publikasies in Afrika (1995)
  • Savi-Via Afrika-prys vir Uitmuntende ­Vertaling aan Leon de Kock vir die Engelse vertaling (2006)

Vertalings

  • Engels – Leon de Kock (1999)
  • Nederlands – Riet de Jong-Goossens en Robert Dorsman
  • Frans – Donald Moerdijk

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Agaat

Publikasiedatum

2004

ISBN

9780624042068 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • Universiteit van Johannesburg-prys (2005)
  • WA Hofmeyr-prys 2005
  • Hertzog-prys (2007)
  • CL Engelbrecht-prys vir Letterkunde (2007)
  • Sunday Times Literary Award (2007) vir Engelse vertaling deur Michiel Heyns
  • Helgaardt Steyn-prys 2008 (saam met Hermann Giliomee)
  • Savi se toekenning vir voortreflike vertaling vir fiksie 2009 vir Engelse vertaling van Michiel Heyns
  • Sol Plaatje-toekenning vir die Engelse vertaling deur Michiel Heyns

Vertalings

  • Engels – Michiel Heyns, The way of women (Jonathan Ball Publishers 2007)
  • Nederlands – Riet de Jong-Goossens

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Memorandum

Publikasiedatum

2006

ISBN

9780798147293 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman met visuele kuns deur Adriaan van Zyl

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

  • Engels
  • Nederlands – Riet de Jong-Goossens

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die sneeuslaper

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780798151818 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Vier verhale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

  • Nederlands – Riet de Jong-Goossens
  • Engels, The snow sleeper – Marius Swart, 2019

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Kaar

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780798163040 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

  • Hertzogprys vir poësie 2014
  • Elisabeth-Eybers-prys vir digkuns en Engels of Afrikaans 2014
  • UJ-prys vir skeppende skryfwerk in Afrikaans 2014

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

The Swan Whisperer: an inaugural lecture. Translated from the Afrikaans by Marius Swart and the author

Publikasiedatum

2015

ISBN

9781909631106 (sb)

Uitgewer

Londen: Sylph Editions

Literêre vorm

An allegorical tale

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

In die stille agterkamer: gedigte by die skilderye van Jan Mankes (1889-1920)

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780798176545 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

  • Elisabeth Eybers-prys vir Afrikaanse en Engelse digbundels 2018
  • Kortlys UJ-prys 2018

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Gesant van die mispels: gedigte by die skilderye van Adriaen Coorte (ca 1659-1707)

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780798176552 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Kortlys UJ-prys 2018

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Artikels oor Marlene van Niekerk beskikbaar op die internet:

 Artikels deur Marlene van Niekerk beskikbaar op die internet:

Marlene van Niekerk se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2015-06-18 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bronne:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Marlene van Niekerk (1954–) appeared first on LitNet.

Deborah Steinmair (1962–)

$
0
0

Gebore en getoë

Deborah Steinmair is op 23 Februarie 1962 op Groblersdal gebore. Sy word groot in Pretoria. Sy het tweelingbroers wat twee jaar ouer as sy is en ’n suster wat vier jaar jonger is. Dus is sy ’n middelkind: "I was the ham in the sandwich, a quiet, bookish child, a worrywart given to obsessive-compulsive behaviour and introspection, a bit of a Charlie Brown."

Deborah vertel aan Michelle McGrane op OuLitNet dat albei haar ouers kunstenaars is. Toe sy in die laerskool was, het haar pa, die beeldhouer Jo Roos, die onderwysberoep verlaat om sy loopbaan as beeldhoukunstenaar voltyds te beoefen. Haar ma was altyd by die huis, maar het in haar eie wêreld geleef: skilder, pottebakkery, batik, aartappeldruk en "tie and dye".

Dit was in die sestigerjare en haar ma was ’n mooi jong vrou met lang reguit swart hare soos Joan Baez of Jill Kirkland. "She played the guitar and sang. In a sense we lived like gypsies: there was a festive buzz to the days, we were always either waiting for a cheque or spending it. I was ill-prepared for the 'real world', for corporate ladders, budgets and income tax forms," vertel Deborah aan McGrane.

As vierjarige dogter is Deborah deur ’n familielid gemolesteer en in 2014 het hy per SMS aan haar gesê: "Ek is onbeskryflik jammer oor wat ek jou aangedoen het, Deborah! Ek was sooo dom! Jesus het my reeds vergewe!"

Sy het aan Pieter Steyn (Volksblad, 3 Januarie 2014) gesê die SMS so uit die bloute was vir haar ’n skok, "maar ek voel nou effens verlig nadat ek dit op swart en wit gesien het ... ’n Mens voel maar altyd vuil en sondig. Jy is só wantrouig."

Deborah het eers ná haar 40ste verjaardag dit regtig verwerk. Sy vertel verder aan Steyn dat sy nooit terapie gekry het nie, maar Marike se laaste dans bevat aspekte daarvan. "Dit was terapeuties om jouself te distansieer en ’n blik van buite daarop te kry."

Deborah het as kind op ’n dag by ’n afgrond afgespring net omdat die struike en bome doer aan die onderkant so sag gelyk het. Ná die "oefening" het haar pa gesê sy is soos die sprinkaan in De kleine Johannes, "wat eers spring en later kyk waar hy land," vertel sy aan Kirby van der Merwe (Die Burger, 5 Junie 2010).

Sy meen ook dat haar onkonvensionele kinderjare haar vir enige "gewone" werk geruïneer het, sê sy aan Van der Merwe.

Teenoor McGrane erken sy dat sy oud gebore is en op ’n manier deel was van die revolusionêre "Love Generation". "I watched the Love Generation from the sidelines: my parents and their wild friends. They were a bit too old, of course, and a lot tamer than the folk that converged on Woodstock, but my ex-husband, who is eleven years my senior, was a bona fide hippie years before I met him and I loved him for it. Leonard Cohen put it so beautifully: 'A great generosity prevailed in those doomed decades'."

Die eerste boek wat sy ooit gelees het – net nadat sy begin lees het – was Caroline and her kettle named Maud.

Sy brei ’n bietjie verder uit teenoor McGrane: "I was determined to figure out the non-phonetic riddle that was English. I could recite that book page by page, in a heavy Afrikaans accent. I devoured Enid Blyton from Noddy to The Secret Seven and The Famous Five. My heart belonged to Anne of Green Gables and Freckles of the Limberlost. I was really soppy and wept copiously over the misfortunes and small triumphs of Little WomenAlice in Wonderland puzzled and fascinated me. Jane Eyre incited a revolutionary fervour against the injustices of a cruel world. Of course, I also read all the Afrikaans stuff, but there was never enough. Still in primary school I tackled the raunchily romantic Angelique by Sergeanne Golon as well as the odd Mills & Boon, Barbara Cartland, Mary Renault, Joy Packer, Wilbur Smith. I would break out in a panic if there wasn’t a book in my field of vision at any given time."

Deborah het haar eerste gedig begin skryf toe sy kon lees – ongeveer op vyfjarige ouderdom. Haar ma het altyd baie boeke vir hulle voorgelees – stories en gedigte: "I could get high on rhythm and rhyme. My first efforts were rhyming couplets with a strong moral leaning, like American sitcoms."

Verdere studie en werk

Na skool is sy universiteit toe waar sy haar inskryf vir ’n BA in Engels en Drama. Sy verwerf ook later haar honneursgraad in drama.

Deborah het al ’n verskeidenheid van werke gedoen: Sy was onder andere assistant vir ’n reisende poppespeler, lektor in Engels aan die Universiteit van die Noorde, boekeredakteur by kalahari.net, asook SêNet-webmeester op LitNet. Tans is sy vryskut-kopieskrywer, redakteur by Protea Boekhuis, proefleser en skrywer.

Oor haar tydjie saam met die poppemeester brei sy meer uit teenoor Kirby van der Merwe: "Ek het net klaar geswot en was nie seker wat om met my lewe te doen nie (ag, nou nog nie), toe werk ek solank vir ’n versekeringsmaatskappy. Een oggend op pad werk toe loop ek weg saam met ’n marionettemeester wat ek in die bank ontmoet het.

"Hy het in ’n ou, rooi Kombi met ’n kas vol poppe rondgereis en by kleuterskole shows gegee. Hy was so 11 jaar ouer as ek, slim en gefolterd. Hy kon tot vier poppe op ’n slag laat dans. Ek moes die toue ontknoop, poppe aangee en handjie bysit met die stemme.

"Eendag, terwyl ons die poppekas opslaan en ’n skare kindertjies deur die diamantdraadheining vir ons staan en kyk, gryp hy my om die lyf en sê in sy welluidende stem: 'Jy is my hart se punt se doedelsak.' Dit was so ’n Rooi Rose-oomblik.

"Maar natuurlik het dit nie uitgewerk nie. Ek het een nag weggeglip soos Bobby McGee, lookin’ for that home and I hope she’ll find it."

Sy het twee dogters vir wie sy baie lief is en ’n kat. Deborah vertel aan Michelle McGrane op OuLitNet dat sy nie ’n konvensionele ma vir haar twee dogters is nie – hulle maak hulleself groot. Sy het as kind dikwels geïnhibeer en vasgedruk gevoel en gun dus meer vryheid aan haar dogters. En gaan sy voort: "It’s too early (2006) to say if this decision was founded in over-reaction or intuitive wisdom. Being a mother has made me forgive my own mother – no, more than that – venerate her. It’s a lonely job calling for superhuman bravery."

Van haar eerste gedigte (in Engels) is in Contrast en Carapace gepubliseer.

In 2003 publiseer Genugtig! Uitgewers Deborah se eerste boek – ’n Engelse digbundel met die titel A see-through suitcase. Die bundel is opgedra aan Jeanne Goosen, "ons almal se geliefde rebel".

Deborah beskryf A see-thorough suitcase as belydende poësie in die tradisie van Sylvia Plath. "It’s intensely personal, but often deals with other people’s crises as opposed to my own." En oor die titel: "The fabulous title was a gift from my mentor, Jeanne Goosen, who said (in Afrikaans) that writing poetry was like lugging around a transparent suitcase," aan Michelle McGrane.

Oor die keuse van die gedigte in hierdie bundel vertel Deborah dat sy heelwat gedigte na die uitgewers gestuur het en ’n baie streng Afrikaanssprekende redakteur het wat dit met ongeveer die helfte gesnoei het – vandaar dus die dunnerige bundel. Ook het haar rekenaar ingegee sodat dié wat dit nie gemaak het nie, vir ewig verlore is.

Haar gedigte wat handel oor haar eks-man se disfunksionele kinderdae is van haar gedigte wat sy die meeste van hou. En sy verduidelik hierdie stelling aan Michelle McGrane op OuLitNet: "He was (he’s still alive, but has found religion and settled into more or less respectable middle age) such a tortured, beautiful creature when I married him. I had a huge Messiah complex and was going to redeem him. Of course, I didn’t succeed and I didn’t get an equitable settlement either, being constitutionally unable to fight for money, but I did gain almost an entire book of poetry from the experiment. Maybe it’s just a convenient cop-out, a form of denial, of not facing your own pain while giving voice to the pain of another."

Die meeste van hierdie gedigte oor haar eksman en sy lewe is geskryf gedurende hulle getroude lewe: "I have an uncanny ability to stay in the moment and not allow an iota of pain to pass me by. No emotion recollected in tranquillity for me. I wrote them while I was still trying to complete the jigsaw puzzle of his past and save him."

Ampie Coetzee was beïndruk met hierdie debuutbundel. Die titel het hom getref as gevolg van die metaforiek wat daarin gelees kan word – ’n mens sien ’n tas as iets wat private besittings bevat, maar as dit "see-through" is, is dit nie meer privaat nie. "Hierdie bundel gaan in groot mate oor persoonlike dinge, maar dit is tog geskryf om gelees te word: deursigtig: ’n oop tas vir almal om te sien.

"Dat die poësie deursigtig is, is nie kritiek nie. Dit is juis verfrissend om in hierdie tyd van hoofsaaklik postmodernistiese tipe verse wat geneig is om hulself te dekonstrueer, verse te kry wat nie oor hulself praat nie, maar oor ander. (…)

"Dit is die poëtiese middele wat hierdie verse betekenisvol maak: die voorliefde vir die wending en die meeste wendings hier is effektief; die talle geslaagde metafore; die fantasie; die gestrooptheid van die verse, byvoorbeeld, bitter min punktuasie (sonder om 'modernisties' te wees) en die neiging tot die narratiewe. Die epiese aard kan soms daartoe lei dat verse te lank word en poëtiese spanning verloor, soos in 'The long coat' en 'Freda'. Maar dit is nie te erg nie.

"’n Mens sou kon sê: Genugtig! Genugtig! Geluk met die mooi debuut!"

In 2007 word ’n biografie en memoirs van Jans Rautenbach in een omslag vervat. Martin Botha was verantwoordelik vir Dromer, baanbreker en akteur wat meer vertel van Rautenbach se loopbaan in die filmbedryf, terwyl Deborah Steinmair sy memoirs onder die titel Jans Droomsaaier vervat het.

Oor haar betrokkenheid by hierdie publikasie vertel Deborah aan McGrane dat Martin Botha, hoof van die filmskool aan die Universiteit van Kaapstad, sy manuskrip aan Genugtig! Uitgewers voorgelê het. Die uitgewers het toe besluit om ’n luukse koffietafelboek uit te gee met glansfoto’s uit sy films, maar vir hulle was dit nie genoeg nie. Genugtig! het gemeen dat daar ook ’n bydrae moet wees waar daar meer oor Jans Rautenbach, die mens, gelees kan word.

Deborah het ’n uitvoerige onderhoud met Rautenbach gedoen en sy memoirs neergepen. "So, in a way I was a ghost-writer," verduidelik Deborah aan McGrane. "He is a wonderful raconteur and I had a lot of audio material to work with, great sound bites. I organised and rearranged them, adding a bridge paragraph here and there, paraphrased some utterances and that was it. The process was very enjoyable. So, the book will consist of two parts, with two covers, depending on which side you happen to pick up."

Paul Boekkooi skryf in sy resensie van Jans Rautenbach as volg: "Op die klein akker van biografiese publikasies oor Suid-Afrikaanse rolprentregisseurs is die verskyning van dié koffietafel-dubbeldoorpublikasie oor Rautenbach uiters welkom.

"Die omslag suggereer twee voorblaaie, met Martin Botha se waarderende oorsig as hoof-voorblad, en Sy memoirs, so uitermate evokatief, karakterryk en met bruisende taalgebruik deur Deborah Steinmair, as ’n gelykwaardige een. Botha se joernalistieke bydrae neig nooit daarna om akademies te wees nie, maar is in die ontleding van die rolprentoeuvre tersaaklik en by tye selfs ryk aan atmosfeer. In Steinmair s’n open sy Rautenbach se siel, wat so duidelik omstrede ideologieë in eenvoudige beeldvorms kon omtower sodat dit in kykers se onderbewussyn kon nestel."

Deborah se eerste roman is in 2010 deur Human & Rousseau uitgegee onder die titel Marike se laaste dans. En dit word in 2011 met die Jan Rabie-Rapport-prys vir debuutwerk bekroon en is ook ’n finalis vir die M-Met Literêre toekenning vir Afrikaans in 2011.

Deborah som Marike se laaste dans as volg op: "Dit gaan oor Maud, ’n vrou in haar laat veertigs, wat voel dat sy nie in die wêreld tuishoort nie. Dan verloor sy boonop haar werk. Sy het geen plan B nie.

Op ’n dag sien sy Marike de Klerk se spook raak by die verkeerslig naby die woonstelkompleks waar sy vermoor is. Maud laai haar op en hulle begin gesels. Marike is ook sonder reisplan.

"Hulle probeer agter die kap van ’n paar byltjies kom. Hulle vlieg sonder vlerke oor die Kaapse stadskom en besoek die Anderkant, of liewer die Wagkamer, waar ontstelde lewende-dooies die pas markeer en hoop om die Oorgang te navigeer." (Die Burger, 5 Junie 2010)

Sy vertel aan Kirby van der Merwe dat Marike al jare lank by haar spook en dit is hoekom sy die boek geskryf het: "Sy was nie die soort vrou met wie ek kon identifiseer nie, maar sy was ’n slim vrou wat haar bes gedoen het om haar pa en daarna haar man tevrede te stel.

"Sy het haar lewe lank gevoel sy moet presteer sodat mense vir haar kan lief wees. Sy het die voorskrifte van haar tydsgees nougeset gevolg, maar die beloning het haar bly ontwyk. Ek noem haar die plakkaatnooi van die Christelike Nasionalisme wat sy kruin bereik het in die middel en sy gat kort voor die einde van die vorige eeu gesien het. Sy was aan die einde so eensaam dat sy vir haarself danslesse gereël het. Ek het besluit om haar ’n bietjie lug te gee en te laat vlieg – ek weet nie of dit vermetel was nie."

Thys Human skryf in Die Burger van 24 Mei 2010 dat die leser nie mislei moet word deur die "kinderlike eenvoud van die bandillustrasie, die Arthur Murray-verwagtinge wat die titel skep, of die feit dat Marike de Klerk, voormalige presidentsvrou, een van die hoofkarakters is nie".

"Deborah Steinmair se debuutroman, Marike se laaste dans, is ’n onvoorspelbare, selfs onthutsende, verbeeldingsvlug met ’n vlymskerp snykant. Reeds teen die derde hoofstuk het al my vooropgestelde idees soos mis in die stadskom begin verdwyn. Selfs lesers wat min in die eerste mevrou De Klerk belanggestel het, behoort Steinmair se doelbewuste fiksionalisering van dié historiese figuur intrigerend te vind."

Maud Grobler is die ek-verteller in hierdie roman en sy is ’n vrou met ’n besondere vrugbare verbeelding. Op ’n dag in 2008 (sewe jaar ná haar dood) gewaar sy vir Marike de Klerk by ’n verkeerslig. Maud laai haar op en só "begeef sy haar gewillig op ’n reis waartydens Maud om die beurt die rol van taxibestuurder, sielkundige, klankbord en begeleier te speel".

Thys Human skryf verder: "Marike se laaste dans is nie bedoel vir lesers wat hul verbeeldingloos teen feite blindstaar nie. Dié lesers mag die droom óp droom óp droom in die roman te esoteries vind, en dalk ook swaar sluk aan die goue appeltjie wat in die slothoofstuk so gerieflik in Maud se hand val.

"Dit sal jammer wees, want in die proses gaan sovéél hulle verbygaan. Daar is inderdaad heelwat in Steinmair se sonderlinge debuut om oor opgewonde te raak. Die pynlike eerlikheid waarmee interpersoonlike verhoudings blootgelê word, word bedrewe deur aweregse humor gebalanseer.

"Steinmair het ook ’n besondere slag met woorde – opmerkings soos 'dis nie eenvoudig om ’n lyf af te skud nie', 'depressie bloei die kleur uit dinge' en 'ek het hom so dankbaar lief, ek het hom liewer as ’n stortkop, liewer as ’n swembadfilter, so lief soos die see' kan ’n mens nie onopgeteken laat verbygaan nie.

"Anders as onlangse prosadebute wat opslae gemaak het vanweë die verhaalgegewens daarin, beïndruk Steinmair ook (en veral) met die wyse waarop sy haar stof verwoord. Ek het ’n vermoede dat ons nog baie van dié belowende stem gaan hoor."

In Rapport (13 Junie 2010) sluit Annemarié van Niekerk haar resensie só af: "Die boek is aweregs en anders. Dis verrassend en snaaks. Dis eroties en onthutsend. En dit gee jou vanuit die afstand wat fantasie skep ’n vars blik op die wêreld waarin ons as Afrikaners in Suid-Afrika lê, die skisofreniese maniere waarop ons probeer oorleef en met mekaar omgaan, ons vervreemding van mekaar en van ons eie belewing.

"Tog is daar aan die einde hoop as Steinmair met ’n knipoog Marike laat vertrek en Maud ’n werk laat kry en die metaforiese goue appeltjie uit Koos Bekker se tuin sy opwagting in haar hand maak.

"Dis ’n boek wat jy móét lees, maar moenie dink dat jou sitplekgordel van rasionaliteit-en-rede jou teen die ongeremde fantasievlug gaan beskerm nie. Inteendeel, iewers gaan jy jou Moses en ook jouself teëkom."

Deborah se volgende roman, Poppekas, verskyn in 2012 by LAPA en is volgens René Lötter (Beeld, 25 Junie 2012) ’n "skop-skiet-en-soesji-riller met talle lae".

Wiesa werk in die nagkantoor van ’n koerant en toe haar vriend, Harm, voor haar oë ontvoer word, begin sy ondersoek instel. Dit kom aan die lig dat ’n groot mediamaatskappy deur androïede geïnfiltreer is. En Wiesa is die een wat moet sin maak uit die chaos en dit herstel.

Deborah het op ’n vraag van Rooi Rose (Maart 2012) oor wat haar geïnspireer het om Poppekas te skryf, gesê: "Ek weet jy moenie uit woede skryf nie, maar ek het ’n paar appeltjies te skil met die establishment en werkplekke, soos die nagkantoor waar ek en ander van namiddag tot laatnag soos vee in dipgangetjies vasgekeer was. Die roman speel hom gedeeltelik in ’n nagkantoor af, waar mense soos outomate werk terwyl die son vlak voor hulle in die pienk see wegsak, ongesiens. Hulle het geen vryheid nie. Toe gebeur daar boonop ’n sinistere moord in die mediamaatskappy en toesmeerdery op ’n hoë vlak. Enige ooreenkomste met ’n bestaande maatskappy is toevallig."

Vir Charles Smith (Beeld, 22 Junie 2012) is Poppekas ’n knap speurverhaal: "Steinmair se skryfstyl het meer krag in as Wiesa Rabie se karakter-kaphoue. Rabie word in Steinmair se woorde ’n lekker held vir ’n whatever-generasie. (Dat sy amper ’n androïede vry, is ’n lekker stekie na die generasie wat beskuldig word dat hulle geen gevoel het nie.) Wiesa is ook ’n lekker teenpool teen die suipende, middeljarige speurders in die meeste Afrikaanse speurverhale. Die boek sal ’n baie lekker fliek wees.

"My probleem is die titel. Sal die rolprent die titel Poppekas dra? Ek twyfel."

Ook Marius Visser is beïndruk met Deborah Steinmair en Poppekas (Rapport-Boeke, 6 Mei 2012). Hy begin sy resensie só: "’n Slim, jong vrou, ’n geheimsinnige verdwyning, ’n duistere geheim (die beste soort! En ’n kleinhuisie vol soesji…

"Deborah Steinmair se Poppekas, ’n energieke en spannende boek, is wonderlik: ’n storie met gewone woorde wat styf gespan is, eerder as lang, slap woorde wat ’n gebrek aan spanning moet wegsteek. (…)

"Poppekas is ’n popkuns-aksie-avontuur: Was dit Engels, het die omslag gewemel van woorde soos 'zaby', 'romp' en 'breakneck pace'. Omdat dit Afrikaans is, bevat dit die woord 'genre'.

"Die aksie speel af soos ’n gemaklike gesprek. Die hoofkarakter het ’n sardoniese humorsin te midde van lewensgevaarlike en geloofwaardige angsoomblikke.

"Nêrens vang slim sy baas nie en die tegnologiese vernis is vernuftig aangebring sodat al die internet- en Facebook-elemente presies raak op die oor val. (…)

"Die waarde van lekkerleesboeke soos dié kan nie oorskat word in Afrikaans se ontwikkeling nie. Poppekas is ’n boeiende, genotvolle toevoeging tot Afrikaanse tienerfiksie en ’n oorwinning vir delikate stukkies rou vis – met viewer discretion advised." (Ander resensente het ’n probleem gehad met die kategorisering van Poppekas as "tienerfiksie").

Op LitNet lui Jonathan Amid se opskrif vir sy resensie van Deborah se volgende roman, Die neus (2012), as volg: "’n Raaiselroman met bek en binnegoed" en hy beskryf Poppekas as ’n "heerlik aweregse en avontuurlustige storie".

Amid gaan voort: "Met Die neus skep Steinmair ’n wêreld van intrige, geheimenis en ontvlugting. Hierdie wêreld word gekanaliseer deur die vertelstem van die hoofkarakter, Agathe of Aga Gruber: menssku, onseker oor haar verlede en plek in die wêreld, maar geseënd met besonderse intuïsie, heldersiendheid en telepatie."

Vir Amid was Aga se karakter meer toeganklik, dinamies en geloofwaardig as Poppekas se Wiesa Rabie en meer soos Maud in Marika se laaste dans. In Die neus moet Aga probeer sin maak uit die moord op haar ma Rosalie Schwarzbaum in 1966 en, tesame hiermee, moet sy ook die identiteit en lewe van haar pa, dr Boas Birkenbaum, naspeur. Sy doen dit met die hulp van haar buurman, Claude, ’n mechanic en Jesse, ’n voormalige rocksanger.

"Alhoewel die oplossing van ’n moordraaisel in ’n mate die aksie van die narratief bepaal, is Steinmair se roman allermins geskoei op die noue navolging van genre-konvensies, wat soms soos ’n erg noupassende baadjie skrywers se meer riskante skuiwe en beweegruimte kan kortwiek," skryf Amid verder.

"Die neus vervul eerstens die beloftes van die tipe genre-kontrak wat gesluit word met lesers van die misdaadroman: dit handhaaf ’n meer as bevredigende spanningslyn; dit stel die leser bekend aan ’n gevarieerde, interessante groep hoof- en subkarakters wat voortdurend die intrige lewend hou, asook die leser se aandag boei; die gebeure word op ’n skeppende en meesleurende wyse uitgebeeld sonder dat daar ’n oormaat toeval of ongeloofwaardighede by die agterdeur inslyp; en ’n dodelike dosis galgehumor (soos in die beste misdaadromans) verskyn om elke hoek en draai.

"Steinmair se flair vir taal, en veral haar karakterbeskrywings, soos dié van Aga, Jesse en Claude, is besielend, om die minste te sê, en die stemming van die roman is nie plek-plek hakerig of onseker soos met Poppekas nie. Dáár was die probleem dalk eenvoudig net dat die hoofkarakters ’n mens op ’n afstand gehou het; hier is dit nie die geval nie. (…)

"Die neus behoort by ’n wye mark aanklank te vind weens die aanslag, wat deurgaans pittig, prettig en poëties is. Dis ’n sensuele roman in elke sin van die woord: dit stimuleer, dit bied ’n verskeidenheid van ligte en donker oomblikke, dit lei die leser aan die neus na ’n plek waar geeneen uiteindelik onaangeraak sal bly nie."

Vir Dineke Volschenk (Die Burger, 8 Oktober 2012) is Die neus ’n "malse, vermaaklike, onderhoudende, boeiende en hoogs bevredigende leeservaring".

Die skrywer spot met die literêre establishment oor hulle beheptheid met riglyne en grense en sy keer al die konvensies van die tradisionele speurverhaal op sy kop. "Ook haar taalgebruik en ryk beelding is ondermynend, want deesdae is die intrige dikwels belangriker as die materiaal waarmee skrywers werk."

Volschenk maan egter dat Steinmair nie te laf moet probeer raak nie, want lesers kan dalk geïrriteerd daarmee raak.

In 2013 word Deborah se volgende raaiselroman, Wenkbrou, uitgegee en Jonathan Amid is weer die resensent op LitNet. En hy stel dit duidelik dat die leser in Wenkbrou nie te make het met ’n "tweede" Die neus nie.

"Ek wil eerder spekuleer dat Steinmair hierdie keer baie slim en baie subtiel met indringende sosiopolitieke kwessies van die huidige bestel omgaan en die leser uiteindelik dwing om met nuwe oë na die naakte waarheid van wat in die land aan die gang is, te kyk."

In Wenkbrou is Aga, Jessica en Claude weer op ’n "letterlike en figuurlike reis om ’n misdaad met familietentakels op te los – hierdie keer het die misdaad met Jesse se familie en toekoms te make". Hierdie slag het hulle ook hulp gekry in die persoon van ’n wit sangoma, Stasi Sodatos. Stasi is vir Amid ’n verruklike karakter weens Steinmair se vermoë om ongewone karaktereienskappe in en ’n karakter saam te snoer.

"Ander resensente swaai Steinmair lof toe vir haar spel met lesers (Joan Hambidge) en besonderse aanvoeling vir taalgebruik en oorspronklike beskrywings (Christi van der Westhuizen en Erika de Beer).

"Hoewel ek saamstem met die bogenoemde sienings, en met die manier waarop Steinmair randfigure gebruik om ’n tipe kontradiskoers te bied (Van der Westhuizen) wat kwessies soos die patriargie en die misbruik van vrouens en kinders, asook die misbruik van mag deur die staat, kan uitlig, is my uitgangspunt dat Steinmair se eiesoortigheid twee byna teenstrydige of paradoksale impulse inhou: op narratiewe vlak word lesers altyd gedwing om buite die teks self na ander tekste uit te reik, weens die feit dat die teks self ’n netwerk van verwysings is; maar verder geneem, blyk dit dat die konstante verwysing na wat buite die teks staan, dalk ’n erkenning is van die belang daarvan om die werklikheid van die land se sosiopolitieke kwessies in die gesig te staar."

"Dit sal dalk die wenkbroue laat lig om te sê dat Steinmair op haar eiesoortige manier die kollig hervestig op die werklike gruwels wat daagliks op ons strate en in ons huise afspeel. Maar deur die fokus in haar raaiselromans deurgaans op die oppervlak te hou, en deur die leser self te noop om na die realiteit en die 'real' terug te keer ná sy haar lyf speurder gehou het in die selfbewuste wêreld van die skrywer, is dit dalk net presies wat Steinmair regkry. Toeganklikheid is toe nie ten koste van kompleksiteit voorgehou nie, en Steinmair pendel dalk net haar eie vorm van betrokke literatuur. Wie sou kon raai?!"

Deborah se derde boek waarin die driemanskap van Aga, Jesse en Claude (en ook Stasi) figureer word gepubliseer onder die titel Moestas (2015).

Elna van die Merwe van Huisgenoot (17 September 2015) beskryf Moestas as ’n "heel jolige raaiselroman" en wou by Deborah weet hoekom sy die swaar tema van kindermolestering hierby ingesleep het.

Hierop het Deborah geantwoord: "Dis andersom. Die swaar tema het by my gespook en ek het die joligheid bygesleep. Ek glo as iets lig geklits is, dra dit meer gewig. Ek vermoed ek kan lesers verwar, maar dit was die enigste manier waarop ek dit kon aanpak."

Op LitNet wou Naomi Meyer by Deborah weet hoekom sy Moestas geskryf het: "Woede vir mans, reken ek," was haar antwoord. "Ek was nog nooit militant nie, maar hoe ouer ek word, hoe meer onwrikbaar begin ek glo testosteroon is die wortel van baie kwaad. Van my beste mense is/was mans, soos my pa. Maar dan is daar dié wat glo hulle is heer en meester oor vrou, kind, dier en planeet. Onversadigbaar 'entitled' en leuenagtig."

Oor die titel, Moestas, verduidelik Deborah aan Meyer dat dit nie ’n spesifieke moestas is nie, maar die moestas in die algemeen: "van Hitler se tandeborselsnor tot Mugabe se vuil smeersel. Vir die hoofkarakter, Aga, wat sensories defensief is, nog nooit aan ’n moestas of ’n penis geraak het nie, en vaag is oor mansgoeters, verteenwoordig moestasse penisse. Hulle is triomfantelik vreemd, opdringerig en 'in jou gesig'. Sy het ’n speletjie ontwerp om haar in slapelose nagte te kalmeer: sy blaas die eindelose ry moestasse wat in ’n hallusinogeniese prosessie teen haar kamermuur verbymarsjeer, bokveld toe met ’n kragtige denkbeeldige kanon."

Vir Deborah was die moeilikste van die skryfproses aan Moestas om in die kop van die kindermolesteerder te kom, "Om sy selfbejammering en selfregverdiging objektief te probeer weergee."

Dit was ook vir haar belangrik om die storie lig te hou, omdat sy glo dat ’n ligte aanslag die mees doeltreffende wyse is om die pyn te verbeeld. "En dan natuurlik ook humor. ’n Mens probeer nie as skrywer om snaaks te wees nie; dit sou fataal wees. Die proses is organies, jou vingers en jou maag weet wanneer die spanning verlig moet word."

Giselle Botha skryf op LitNet dat Moestas met sy vier karakters "en ’n groot bieg" onstuitbare leesgenot is: "Aga, Jesse, Claude en Stasi is nie ’n konvensionele viermanskap nie. Aga wonder oor penisse, Jesse is blind, Claude verwys na homself as 'homebrew' en Stasi lyk soos (en ís) '’n wit sangoma op die oorlogspad'. Maar saam los hul die raaisel van The Bleeding Heart of the Lamb Ministries se onthullende Facebookboodskap op. Voeg hierby ’n goeie skeut wraakgierigheid, Elvis, ’n steekse kat, ’n pou met ’n sesde sintuig, ’n narsistiese nimfomaniese voordanser, ’n dranksugtige lekeprediker en ’n Afrikaanssprekende Keniaanse magnaat se styfgespande uitgebreide pedofielnetwerk wat strek van Stilfontein tot Moskou."

Botha sluit haar resensie af: "Die noukeurige leser sal (buiten die steurende weglating van die lidwoord op ’n paar plekke) elemente van die sprokie in Moestas bespeur: die joernalis, Baba Botha, se oor word kloppend rooi wanneer sy weet dat sy ’n storie beet het. Die getal drie, wat tipies in ’n sprokie voorkom, speel ook ’n belangrike rol deurdat daar drie vroue, Aga, Jesse en Stasi, is wat Claude help om die raaisel van sy verlede op te los. Daar is ook verwysings na ander sprokies wanneer Stasi beskryf word as 'heroïes beskadig soos Johnny Depp se Mad Hatter in Alice in Wonderland' en wanneer Stasi ’n spoor 'soos Hansie en Grietjie wat broodkrummels in die woud gestrooi het om weer hul pad huis toe te vind' in die kuberruimtes van die 'diep net' laat. Die 'ongelooflike geluk' wat Aga, Jesse, Stasi en Claude beleef tydens die oplos van hul raaisels is ook sprokiesagtig.

"Die situering van ’n aktuele kwessie in ’n sprokiesagtige omgewing sluit aan by die sosiale teorie dat ’n sprokie die neerslag van die maatskaplike bestel is. Die onlangse opbloei van Afrikaanse misdaadromans gee te kenne dat daar ’n soeke is om die werklikheid van die misdaaddeurtrekte Suid-Afrika met die hulp van fiksie te verwerk. Steinmair bring in Moestas op ’n ongewone manier die kwessie van molestering aan bod ten einde dit meer toeganklik te maak en doen nie daarmee afbreuk aan die erns van dié kwessie nie.

"Is Moestas egter eind goed, alles goed? Dít, liewe leser is jou besluit. Lees die boek."

Dineke Volschenk skryf in Rapport (26 April 2015) as volg: "Die toonaard van die roman is oneerbiedig, sarkasties en spottend. Die hoofstukke is kort en stel nie eise aan die aandagspan nie. Elk het ’n pittige opskrif, soos in haar vorige romans. Dit lees lekker en vinnig en sal spreek tot jong mense en lesers wat jonk van gees is. Moestas is beslis goed vir lekker lag."

Ná die publikasie van Moestas beweeg Deborah na ’n ander genre, naamlik die toneel. Jan Groenewald het besluit om in 2015, by geleentheid van die 50ste herdenking van Ingrid Jonker se dood, ’n Ingrid Jonker-fees te hou. Hy het Deborah genader om ’n stuk oor Ingrid en André P Brink te skryf vir dié geleentheid, vertel sy aan Naomi Meyer op LitNet.

Die uitvloeisel hiervan was die teks van Plant vir my ’n boom, André wat tydens 2016 se Woordfees gedebuteer het en ook ’n draai in Bloemfontein (Volksblad-Kunstefees), Johannesburg en by Innibos-Kunstefees gemaak het. Tinarie van Wyk-Loots en Erik Holm was die akteurs wat die rolle van Ingrid en André vertolk het.

Oor die keuse van bogenoemde twee akteurs vertel Deborah aan Meyer dat dit die regisseur Jan Groenewald was wat op hulle besluit het: "Dit was ’n briljante ingewing: Die dinamika tussen hierdie twee akteurs kan jy nie vervaardig of naboots nie. Jan het ook besluit dat ek Brink aan die einde van sy lewe (in ’n rolstoel) moet wys en dat Ingrid aan hom verskyn. Ek hou van opdragte, dit sit my kop aan die woer."

Oor hoe sy die teks geskryf het, vertel Deborah verder: "Ek het dit geskryf, maar dit voel aanstellerig om so te sê: Ek het die eintlik saamgestel uit briewe, gedigte, aanhalings uit onderhoude en memoires. Ek het hier en daar ’n bindingsteks geskryf. Dis soos ’n collage. Jy versnipper wonderlike prente en plak dit aan mekaar, met ’n paar van jou eie simbole tussenin. Ek het alles oor en van hulle gelees (eintlik lees ek van kleins af al alles waarop ek my hande kan lê) en ’n paar nagte wakker gelê totdat die mosaïek in my kop begin vorm aanneem, toe het ek een naweek verwoed gesit en tik."

Plant vir my ’n boom, André kom van ’n gedig van Ingrid Jonker wat al lankal deur Anton Goosen getoonset is:

Plant vir my ’n boom, André

plant vir my ’n akkerboom
sodat ek my gestalte kan herken
en dat die eekhorinkies hul akkers kom begrawe

gee vir my ’n hond
met pote wat ek kan soen
snags as jy slaap toornig en goed 

moenie dat hul my boom afkap nie
ontwortel verguis versplinter nie
gee hom ’n hemel met blou akkers 

maak vir my ’n oop huis
sodat my vensters die dag mag ontdek
groen of goud of grys maar welgeskape

gee dat my hond my liefhê
laat ek hom te vrete kan gee
as jy slaap verby die sterre en spieëls
van my voorkop.

Terwyl Willem Bester (Die Burger, 12 Maart 2016) van mening was dat hoewel die woorde mooi is, die karakters leweloos bly, is Thandiela Goldman (Beeld, 12 April 2016) baie meer positief. Sy glo dat Jonker en Brink lewe kry op die verhoog en raai aan dat diegene wat bekend is met Jonker en Brink die stuk nie moet misloop nie.

In Volksblad van 14 Julie 2016 skryf Stephanie Brink dat Steinmair se teks teatermatig briljant is en dat dit hopelik nie die laaste dramateks uit haar pen is nie: "Sy vang die weerloosheid, betowering en uitputtende persona van hierdie magiese vrou/kind behoorlik vas. Op sy beurt word Steinmair se teks in die hande van Groenewald iets baie spesiaals op die verhoog. André se statiese karakter is in sy rolstoel agter sy tafel met papiere. Ingrid reis op ’n reënboog van boeke en 'inskrywing', 'opskeuring' en 'verplasing' op die letterkunde word visueel oorgedra."

In 2015 word Deborah genooi om aan die South African Book Fair deel te neem en op die program word sy beskryf as iemand wat die grense van haar genre toets sonder dat haar lesers vervreem word.

In ’n onderhoud met Naomi Meyer wou Meyer weet watter genre Deborah verkies om in te skryf en hoekom.

Deborah self het toe gereken sy is so tussen die boom en die bas: "Ek het gemik na misdaadfiksie, maar slaag nie daarin om binne die konvensies van die genre te bly nie, daarom vervreem ek die gewone misdaadleser van meet af aan. Fantasie en die paranormale is nie welkom daar nie. Ook nie dwerge, Sjinese, heldersiende Amasones en wit toordokters nie. Ek is baie gevlei deur die uitnodiging om by die Boekebeurs te praat en die omskrywing 'sonder om jul lesers te vervreem'. Hmmm. Ek het dan waarskynlik wel ’n handjievol lesers wat nie so eng ag slaan op die voorskrifte nie. Ek troos my dat Lauren Beukes oor makabere reeksmoorde skryf terwyl daar tydreisigers betrokke is. Ek en Lauren, ahem. My genre is spanning met ’n skeppie transendentale telepatie. Ek het misdaad gekies omdat die genre baie lesers het. Die res het my gekies."

Die klem van Deborah se item by die Book Fair het op genres waarin vroue sterk figureer geval, asook op die grense wat verskuif word. Meyer wou ook weet watter grense is dit wat getoets moet word en is dit nodig dat dit gebeur. Hierop antwoord Deborah: "’n Mens struikel sekerlik soms as jy oor hindernisse beur en grense verskuif. Ek is geneties geprogrammeer om grense en versperrings te toets. Ek kan nie anders as om oor vroue te skryf nie. Enigiets anders is hoorsê. Daar is baie grense en plafonne wat strem, maar ek het nie eerstehandse kennis van rassisme nie. Selfs Jeanne Goosen, wat deel van die struggle was, het gereken ’n mens kan nie deur ’n ander se smart wals ter wille van politieke geloofwaardigheid nie. Van seksisme het ek eerstehandse kennis en het nog altyd daarteen geskop, selfs toe ek baie klein was en my ma my probeer leer het 'die seuntjies sal baie meer van jou hou as jy hulle laat wen'. Ek probeer dit nie doelbewus nie – die sterk vroue klop by my aan en vertel self die storie."

In 2020 word Deborah se volgende spanningsroman, As jy van moord droom, by LAPA uitgegee. Die roman word ook onder domestic noir getipeer. Alta Cloete is die resensent op LitNet en sy haal Julia Crouch aan (aan wie se werk die term toegeskryf word): "In a nutshell, Domestic Noir takes place primarily in homes and workplaces, concerns itself largely (but not exclusively) with the female experience, is based around relationships and takes as its base a broadly feminist view that the domestic sphere is a challenging and sometimes dangerous prospect for its inhabitants …"

Elna van der Merwe (Huisgenoot, 13 November 2020) wou by Deborah weet wat die impetus vir die verhaal was. Deborah het geantwoord: "Gert van Rooyen en Joey Haarhoff het ons landskap bevark toe my oudste dogter ’n baba was. Dit was hiperontstellend omdat ek nog vol swangerskapshormone was en met groen koring op die land.

"Artikels wat ek gelees het oor ontvoerde kinders wat ná jare teruggevind is en ’n fliek soos Room van Emma Donoghue het my altyd laat wonder: Hoe plak jy weer die skerwe aanmekaar. Hoe kry jy weer ’n woordeskat. Hoe herbou jy ’n verhouding uit die puin?"

Volgens Van der Merwe het Deborah ’n manier om feit en fiksie te meng en wou by haar weet hoekom. Hierop antwoord Deborah deur te sê dat feite so handig is om fiksie weer te gee: "Noem ’n bekende naam en almal sien die prentjie. Ek hou nie daarvan om met woorde te mors nie. Ek hou van faksie. Die grense tussen die werklikheid en versinsel was nog altyd vir my vaag. Ek sou ’n swak getuie wees in die hof. Hoe kan jy ’n storie vertel sonder om by te lieg of hoe kan jy versin sonder om die waarheid by te sleep."

In die roman maak Erin baie maal gebruik van aanhalings uit Afrikaanse romans en gedigte en Van der Merwe wou weer weet wat die rede daaragter is.

"Dit was nie ’n besluit nie; dis maar my stem," verduidelik Deborah. "Daardie aanhalings is deel van my binnegesprek. Dis die klankbaan van my lewe. As kind was gedigte my medisyne en terapie. Ek het dit per ongeluk gememoriseer.

"Snags is daar dikwels ou Afrikaanse refreine wat kompulsief deur my kop maal, veral Van Wyk Louw en Jonker. Is daar iets soos ’n gelukkige einde? Daar is nie, want daar is geen einde nie. Dus is daar altyd hoop op ’n ander begin, nuwe bagasie, nuwe interessante probleme om jou besig te hou, vars uitdagings om jou te laat spring."

Die storie van As jy van moord droom kan as volg opgesom word: "Toe Maryna, dogter van Erin en Bert, ses was, is sy voor haar skool ontvoer. Haar ouers se huwelik maak dit nie. Twintig jaar later bring die polisievrou wat by die saak betrokke was, ’n oorgewig en bot jong vrou by Erin se huis aan en vertel haar dit is haar dogter. Later waarsku die vrou hulle dat hul moet vlug, want daar is mense wat Maryna soek."

Alta Cloete skryf verder op LitNet: "Die unieke bekoring van hierdie boek lê egter vir my op die emosionele vlak. In wese is As jy van moord droom die verhaal van die herontwaking van die liefde tussen ’n ma en haar kind. Beide is diep verwond en nie een van hulle aanvanklik in staat of selfs gretig om die bande weer op te tel nie. Erin sien haarself in elk geval nie as ’n natuurlike ma nie en was in hulle dae as ’n gesin die doener, die 'harder' ouer, terwyl haar man, Bert, die sagter, emosionele een was wat oënskynlik met gemak ’n innige verhouding met sy dogtertjie gevestig het. Maryna se weiering om te kommunikeer vind ook in Erin weerklank. Sy was nooit ’n groot prater nie, veral nie oor emosies nie, en ná die opbreek van haar huwelik het sy volkome in haarself gekeer. (…)

"Uiteindelik moet Erin ’n skrikwekkende moontlikheid in die gesig kyk. Kan moederliefde teen hierdie vreesaanjaende moontlikheid staande bly? En kan die onreg teen ’n kind ooit vergewe word? Móét ’n slagoffer enigsins probeer om te vergewe? Op hierdie vrae kry Erin op haar eie unieke manier haar antwoorde. Die leser kan dalk selfs nie noodwendig dieselfde antwoorde kry nie.

"Die intrige van die verhaal is fyn uitgewerk en die spanningslyn bly snaarstyf tot aan die einde, maar dis die subtiele verskuiwings in die verhouding tussen Erin en Maryna wat van die skrywer se grootste vaardigheid getuig. Daar is geen resepmatigheid of onsubtiliteit in die aanbieding van die emosionele groei van die karakters nie. Elke oomblik van konneksie is ’n klein juweel wat die leser, soos Erin, soos houtkrale aan ’n snoer wil ryg. (…)

"As jy van moord droom is veel meer as ’n misdaadroman. Dis ’n ode aan die krag van ’n ma se liefde en ’n bevestiging van die uiterstes waartoe die moederdier sal gaan om haar kind te beskerm. As jy van moord droom word sterk aanbeveel vir lesers wat nie net aksie soek nie, maar ook bereid is om op ’n emosionele vlak uitgedaag te word."

Gerda Taljaard-Gilson sluit haar resensie van As jy van moord droom af (LitNet): "Steinmair skryf hier met ’n vaardige gestropenheid, met ‘woorde so blink soos messe, wat As jy van moord droom heerlik leesbaar maak. Sy is, soos haar karakters, ’n vrou vir woordekonomie, wat net die nodigste binne ’n bestek van 299 bladsye sê, sonder onnodige 'story fillers' en mooiskrywery.

"Dit is hierdie eienskap wat lesers sal laat besef dat dié boek veel meer om die lyf het as die deursnee-domestic noir-roman. Dis ’n gelaagde, strak skildery van 'twee katels, ’n waskom en ’n tafel', en op een van die katels, die silhoeët van ’n logge vrou met ’n katjie op haar skoot ..."

Jonathan Amid is ’n groot bewonderaar van Deborah Steinmair en hy skryf as volg oor As jy van moord droom op Netwerk24 (30 Maart 2020): "Steinmair stel aan haar ma en dogter die uitdaging om ’n gans nuwe emosionele woordeskat te vind, ’n woordeskat wat iewers tussen verwonding, selfvernietiging en stilte ’n pad na iets wat klink en voel soos genesing moet skep.

"As jy van moord droom is die mees ontstellende, oorrompelende plaaslike misdaadroman sedert Martin Steyn se Swartval.

"Ek gooi doelbewus wal teen die veel makliker opsie om liggies die oppervlak van die roman te prik met spitsvondige soundbytes oor die roman se inkleding van menslike subjektiwiteit, en die kartering van ondenkbare trauma en pyn. In die beslag is daar oomblikke van ontsaglik snaakse donker humor en die mees uitsonderlike mikro-momente wat ek nie wil bederf nie.

"Na drie maal se lees is ek nog nie naastenby reg om van hierdie unieke, broos-besielende prosa-nagmerrie te ontsnap nie."

In ’n onderhoud met Deborah in 2015 wou Naomi Meyer op LitNet by Deborah weet hoe lesers gebore word. "Is elke skrywer nie dalk sy eie ideale leser nie, en is dit moontlik om ’n leser van ’n genre te vervreem as die skrywer iets eerliks en outentieks waag, ook al daag dit die res van die mensdom uit?"

Hierdie stelling ontlok dié antwoord van Deborah: "Ek dink nie skrywers kan lesers vervreem met hul boeke nie: sekere lesers is outomaties vervreem van jou lewensiening en sal jou boek nooit optel nie, of indien wel, na ’n halfminuut laat terugval op die rak. ’n Mens skryf seker maar vir jouself en vir jou eie stam, waar hulle ook al is. As ’n mens so bedraad is, wil jy uitdaag, jy wil vensters in mense se koppe laat oopwaai, jy wil lesers se harte breek, hul lewens ruïneer en hul maandstondes twee weke te vroeg laat opdaag. Hoekom anders wil ’n mens skryf? Daar is nie geld in nie."

In Beeld van 17 Maart 2012 vertel Deborah dat Saul Bellow se Humboldt’s gift haar hart gebreek het toe sy jonk en vatbaar was vir indrukke: Charlie Citrine was ek: ’n student in die Midweste wat leef vir letterkunde, op ’n Greyhound-bus klim New York toe en ’n Fuller-borselverkoopman word om naby sy held te wees: die groter as lewensgrootte Von Humboldt Fleischer, digter van ’n dun bundeltjie grondverskuiwende ballades. Humboldt se eerste woorde aan hom: "Well, you’re a nice-looking enough fellow, Charlie. Aren’t you a bit sly, maybe? I think you’re headed for early baldness. And such large emotional eyes. But you certainly do love literature and that’s the main thing".

"Ek sou ook later op busse klim agter legendes aan. Ek was die lover/protégé van een van die Afrikaanse letterkunde se grootste anargiste – sy het ’n stywe klap van Humboldt weg: ’n briljante, vrygewige, groothartige, gefolterde insomniak met ’n verbysterende welsprekendheid, ’n maniese energie wat gewone sterflinge gedaan leef en ’n giftige angel. Ek en Charlie is die 'straight guys', die onskuldige handlangers met groot oë, die sponse, onderdanig maar slinks, want ons koester self literêre ambisies en anders as die selfvernietigende genieë, preserveer ons onsself om ons talent se ontwil."

Oor watter boeke ’n invloed op haar jeug gehad, is Charlotte Brönte beslis een, sê Deborah (Volksblad, 17 Mei 2016): Charlotte Brönte – oujongnooi, vaal, sieklik, met ’n wakker brein en ongeneeslik romantiese hart – het ’n reuse-invloed op my jeug gehad.

"Jane Eyre was my gunstelingboek; ek het dit oor en oor gelees en Mr Rochester het my (in my jeug) ’n swak vir ongepoetste, gefolterde mans gegee. Ek het alles gelees waarop ek my hande kon lê oor die Bröntes: die drie susters wat hul kinderjare oorleef het: Charlotte, Emily en Anne en broer Bramwell en die eensame lewe in die Hawthorn-pastorie op die Yorkshire Moors wat hul ongebreidelde fantasiewêreld aangewakker het. Emily se Wuthering Heights was ook seminaal in die ontwikkeling van my verbeelding."

Publikasies

Publikasie

A see-through suitcase

Publikasiedatum

2003

ISBN

0958460418 (sb)

Uitgewer

Parklands: Genugtig!

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Jans, droomsaaier – sy memoirs

Publikasiedatum

2006

ISBN

0958488029 (hb)

Uitgewer

Kaapstad: Genugtig!

Literêre vorm

Biografie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Marike se laaste dans

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780798151467 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Roman

Pryse toegeken

  • Jan Rabie-Rapport-prys vir vernuwende prosa 2011
  • Woordfees Woordtrofee vir beste debuutwerk
  • Finalis M-Met Literêre toekenning vir Afrikaans 2011

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Poppekas

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799355208 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Die neus: ’n raaiselroman

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780798152969 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Raaiselroman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Wenkbrou

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780798157759 (ab)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Raaiselroman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Moestas

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780798168014 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Raaiselroman

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

As jy van moord droom

Publikasiedatum

2020

ISBN

9780799399240 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spanningsroman

Pryse toegeken

Kortlys vir ATKV-Woordveertjie vir spanningsromans 2021

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Dramateks deur Deborah Steinmair:

Deborah Steinmair as samesteller: 

’n Keur van artikels oor Deborah Steinmair beskikbaar op die internet: 

’n Keur van artikels deur Deborah Steinmair beskikbaar op die internet:

Deborah Steinmair se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2022-03-10 gepubliseer.

Bronne:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Deborah Steinmair (1962–) appeared first on LitNet.

Louis Eksteen (1930–2001)

$
0
0

Gebore en getoë

Louis Cornelius Eksteen is op 20 Oktober 1930 in Windhoek in die destydse Suidwes-Afrika (vandag Namibië) gebore. Louis se pa was ook Louis Eksteen en was een van ’n tweeling. Sy broer was Koosie Eksteen.

Hy was van vroeg af al ’n swerwer en as kind het hy in die Noordweste gewoon, later in Volksrust en ook in Vryheid en Newcastle in KwaZulu-Natal.

Toe Louis vier jaar oud was, kon hy al lees en skryf. Louis Eksteen se dogter, Annora, vertel op LitNet dat Louis se neef (ook Louis, maar is Nefie genoem) en Louis saam deur Koosie Eksteen se vrou, tant Bertie, geleer lees en skryf het. Tant Bertie was ’n baie goeie onderwyseres en, het Hannes Horne in Hoofstad (15 Februarie 1977) vertel: "Sy het haar seuntjie en die jonge Louis so tussen die speel en koeldrank drink taalbewus gemaak."

Annora vertel verder: "Van toe af was my pa ’n boekwurm en op ’n ou foto kon ek sien hy was beeldskoon, mooi en verfynd, met so ronde vermoedelik goueraam-brilletjie."

Toe die tweetjies op Volksrust vir die eerste keer moes skool toe gaan, is hulle die tweede dag na graad twee oorgesit omdat hulle "kennis" te gevorderd was vir graad een. (Annora Eksteen is nie seker of die feite korrek is nie.)

Daar was nie ’n boek wat hy as seun in die hande kon kry, wat Louis nie gelees het nie. Hy het sy laerskooldae in Windhoek geslyt, maar het gereeld by die familie in die Kaap, Natal en die Vrystaat gekuier.

Hy het sy hoërskoolopleiding ontvang aan die bekende Afrikaanse Hoër Seunskool in Pretoria. Die Huisgenoot het daardie jare ook ’n belangrike deel uitgemaak van die jong Eksteen se verwysingsraamwerk en hy het veral die artikels oor die letter- en taalkunde daarin baie interessant gevind.

Horne het verder geskryf dat wanneer hy opstelle geskryf het, Louis sy spelstyl op dié van prof JJ Smit van Stellenbosch geskoei het. Die Latynse invloed daarin was vir hom iets besonders. Maar sy Afrikaansonderwyser het gou daarin geslaag om hom tot ander insigte te bring.

Met die besoek van Roland Holst en Bloem, die twee Nederlandse skrywers, aan Suid-Afrika het die jong Eksteen hom tussen die volwassenes as toehoorder bevind. Letterkunde was dus vroeg sy groot belangstelling. Mnr Senekal, sy Afrikaansonderwyser, het hom daar raakgesien en ’n groot rol gespeel om hom te help om sy kennis te verbreed en het ook sy belangstelling aan te wakker.

Behalwe natuurlik Afrikaans, het Louis ook ’n wakker belangstelling in die Nederlandse sowel as die Engelse letterkunde gehad. Al sy Engelsonderwysers op skool was goed, maar dit was eers toe mnr Senekal op die toneel verskyn het, dat hy tydens sy laaste skooljare ook die Afrikaanse klasse opwindend gevind het.

Louis se een vriend wat saam met hom krieket gespeel het, se suster het gesien dat Louis versot was op boeke en het die wêreld van DH Lawrence, GB Shaw en Joyce Kerry aan hom bekendgestel. Skrywers soos Hemingway en baie ander was nog bokant sy vuurmaakplek en hy kon hulle op daardie stadium in sy lewe nog nie na regte waardeer nie, maar mev Walker se bydrae tot die uitbreiding van sy letterkundige kennis het hom altyd bygebly.

Net voor sy matriekjaar is hy ook ingelyf in die wêreld van die Russiese skrywers en dit was vir hom gedurende sy matriekjaar ’n "groot vreugde". Horne het verder geskryf: "Die waarde van die geskiedenis om die letterkunde beter te verstaan, het ook nou tot die jongeling se verstand deurgebring toe hy Shakespeare met erns begin nader trek. Al hierdie nuwighede het in Louis se lewe gebeur toe hy die meeste daarvoor toeganklik was, naamlik sestien en sewentien jaar oud."

Vir al hierdie invloede waarmee hy al van jongs af in aanraking gekom het, was hy baie dankbaar.

Hy het in 1948 in Pretoria gematrikuleer.

Verdere studie en werk

Ná skool is Louis, weens gebrek aan fondse vir verdere studies, na die staatsdiens, of soos Louis dit self genoem het, het hy "as klerk met Homo Staatsdiensiensis kennis gemaak het". (inligtingstuk by NALN). Daar het hy vir vier jaar geld bymekaargemaak en kon hy hom uiteindelik as eerstejaar aan die Universiteit van Pretoria inskryf.

Gedurende sy tyd aan die UP het hy met die radio kennis gemaak en ’n "spelerstoets" by die SAUK geslaag, het hy aan Hannes Horne vertel. Hy het ’n rol in verskeie radioteaters vertolk en dit het ook ’n ekstra inkomste verseker, waarmee hy darem vir party van sy boeke kon betaal.

Merwe Scholtz en prof SA Louw het albei ’n groot indruk op die student Louis Eksteen gemaak. Hy het sy BA voltooi met vier hoofvakke, naamlik Afrikaans, Engels, sosiologie en Afrikaanse en Nederlandse kultuurgeskiedenis. Hy het sy akademiese studies in 1965 afgesluit met die verwerwing van ’n MA- en DLitt-graad oor die maak van woordeboeke. Hy het albei die grade met lof behaal.

Nadat hy sy studies aan die UP voltooi het, het vertaalwerk by die Staatsdiens gedoen en na agtien maande is hy aangestel as terminoloog by die taaldiensburo. Dit is hier waar die eerste saadjie vir sy werk aan woordeboeke gesaai is.

Louis is intussen met Liona Pienaar, ’n musiekonderwysers, getroud en hulle is na Nederland waar hy aan sy meestersgraad gewerk het. Hulle het vir twee jaar in Hilversum in Nederland gewoon waar hy as radio-omroeper in die Afrikaanse afdeling van Radio Nederland Wêreldomroep gewerk het. Hy het ook daar gestudeer en was onder andere vertaler, terminoloog, scenarioskrywer en radiospeler.

Uit Louis Eksteen se huwelik met Liona is vyf kinders gebore: Nerina, Karin, Annora, Louis en Charlotte. Hulle het elf kleinkinders en vyf agterkleinkinders met nog een op pad. (Dankie aan Annora Eksteen vir hierdie bygewerkte inligting oor Louis Eksteen se familie.)

Hy is in 1961 na Stellenbosch as redaksielid van die Afrikaanse woordeboek en dit is vir sy werk as woordeboekmaker wat Louis Eksteen die bekendste geword het.

Hy was skrywer en medewerker van onder meer die Groot woordeboekVerklarende Afrikaanse woordeboekAfrikaanse sinoniemwoordeboek met antoniemeBeknopte verklarende woordeboekGenetiese en statistiese woordeboek vir veekundeEensillabige rymwoordeboek van AfrikaansAfkortingswoordeboek en Nasionale woordeboek.

Terug in Pretoria in 1965 het hy taalwetenskap aan die Universiteit van Pretoria gedoseer waar hy in 1974 as professor in Afrikaans aangestel is.

Gedurende sy werkstermyn aan die Universiteit van Pretoria het Louis Eksteen in die komitee van deskundiges van die Appèlraad vir Publikasies gedien. In September 1979 het hy egter bedank omdat hy gemeen het dat daar nie ag geslaan is op die komitee se werk nie. Hy het hierdie besluit geneem nadat hy genooi is om vir nog ’n termyn in die komitee te dien.

Hy het aan Die Burger van 11 September 1979 gesê dat sy besluit om in die komitee te dien, geneem is omdat hy gemeen het dat hy iets goeds kan beteken. Die destydse voorsitter van die Appèlraad, Lammie Snyman, se onsimpatieke houding het ook bygedra tot sy bedanking.

"Mnr Snyman het onlangs weer in die openbaar onsimpatieke uitlatinge oor die Afrikaanse letterkunde gedoen. ’n Mens kry daaruit die indruk dat die Publikasieraad onsimpatiek staan teenoor die Afrikaanse skrywer en by implikasie teenoor die letterkunde in die algemeen. Die goeie bedoelings waarmee die komitee van deskundiges ingestel is, strand op die onsimpatieke houding teenoor die Afrikaanse skrywer," het Eksteen gesê.

Lammie Snyman se kommentaar hierop was: "Ek ken prof Eksteen nie eers nie en is nie seker of hy in die advieskomitee van die Appèlraad gedien het nie. Sy bedanking sal hoegenaamd geen verskil maak aan die werking van die Appèlraad en sy advieskomitees nie."

Louis Eksteen het egter steun ontvang van Afrikaanse skrywers en letterkundiges soos onder andere André P Brink en Jan Rabie.

Hy het by die Universiteit van Pretoria gewerk totdat die departement van buitelandse sake hom gevra het om teen die einde van September 1990 as Suid-Afrika se kulturele attaché na Londen te verhuis. Hy is deur die UP na buitelandse sake gesekondeer en het einde 1990 amptelik as professor afgetree tydens sy dienstermyn in Londen.

Oor die loopbaanverskuiwing het Louis Eksteen aan Oosterlig (28 Mei 1990) se joernalis gesê dat hy "baie treurig" voel oor die akademiese loopbaan wat afgesluit word. "Die kontak met die studente oor die jare heen sal my altyd bybly. ’n Mens kom met die jong mense in aanraking en sien hoe oor drie jaar ontwikkel. Dit was ’n baie verrykende ervaring."

Hy en sy vrou Liona het einde 1992 na Suid-Afrika teruggekeer nadat besluit is om kulturele attaché’s na Suid-Afrika terug te roep weens besparingsmaatreëls. Charlotte het nie saam met hulle teruggekeer nie, aangesien sy ’n beurs van die Royal College of Music gewen het. Sy het later ’n gevierde tjellis in Londen geword en woon nog steeds in Londen.

Louis het al sedert sy skooldae gedigte as ’n stokperdjie geskryf, maar dit was eers in die laat 1950’s dat hy ernstig begin dink het om ’n bundel na die uitgewers te stuur. En só is sy eerste digbundel, ’n Fluit in die riet, in 1963 deur Nasionale Boekhandel uitgegee.

In Die Vaderland van 15 Mei 1964 het AP Grové geskryf dat daar in "’n Fluit in die riet gedigte is wat 'geen model' in Afrikaans het nie. Daar is wel hier en daar iets wat aan Gorter herinner soos die sintuiglike oopwees vir die wêreld met sy wind en wolke, sy berge en grond, gepaardgaande met die strewe om die natuurimpressies in te slyp in die taal".

Grové het Eksteen se spel soms "effe geforseerd" gevind, maar daar is wel gedigte in die bundel wat bewys dat die digter oor die "vermoë beskik om sy strewe poëties in vervulling te laat gaan".

Hierdie debuutbundel van Eksteen het aan WEG Louw (Die Burger, 5 Junie 1964) by die lees daarvan heelwat plesier verskaf. "Hierdie verse, wat oënskynlik – maar slegs oënskynlik, glo ek – so spontaan klink, omspeel álles wat hy waarneem en tower hulle om tot taal. Daarom is die titel wat hy gevind het, so treffend. Want soos ’n kind met ’n fluit in die riet of selfs ’n fluit van fluitjiesriet sou speel – sommer oor álles wat ’n mens op ’n mooi dag in die tuin of op straat kan sien – só speel hy ook met die taal.

"Ek het by die lees van dié verse, nooit kop gekrap nie; nooit vir my oor 'lae' van sin en simboliek bekommer nie; maar dié verse eenvoudig aangehoor en van tyd tot tyd byna saam begin speel. (...)

"Ek sou nie in dié stadium weet wat ’n mens van so ’n digterskap sou kan verwag nie. Dat dit 'groot' sou wees, betwyfel ek. Maar in sy soort is dié poësie verrassend en mooi, helder en suiwer. En as daar één plek waar die huis van die Vader vele wonings het, dan is dit die poësie!"

Ook in Volksblad (8 April 1964) was FIJ van Rensburg positief oor die nuwe digter aan die "firmament". Baie van die gedigte is ’n "vereniging van aardsheid en speelsheid, en dan kry ’n mens ’n vers wat ernstig is in sy spel, speels in sy erns. Die resultaat hiervan is dikwels die slim, meerduidige vers waaraan die geslagte ná Veertig ons gewoond gemaak het. En Eksteen se vers het veel meer lyf as die meeste dinge wat deesdae so virtuoos en in alle knapheid by ons gepleeg word."

Tussendeur sy digwerk en woordeboekwerk was Louis ook ’n toneelkritikus. Sy liefde vir die teater het van lank terug gekom, het hy aan Horne vertel. "Ek onthou nog goed hoe Anna Neethling-Pohl en André Huguenet ons by Seuns Hoër kom toespreek het in 1947. Dit was so dinamies en vol vuur dat ek eenvoudig meer daarvan wou leer en ervaar."

Hy het self ook toneel gespeel en in 1964 het hy as amateurtoneelspeler ’n trofee van die ATKV ontvang as die beste speler tydens ’n toneelfees.

Hy het daarvan gehou om toneelkritikus te wees, want dit het hom "gedwing om onder woorde te bring wat jou mening is".

Louis se tweede digbundel, Verse van ’n landloper, het in 1969 by Voortrekkerpers verskyn. Daar het wel resensies in Die TransvalerDie Beeld en Die Nataller verskyn, maar die resensies is nie onder oë geneem nie.

Eers weer in 1982 (13 jaar na Verse van ’n landloper) het daar weer ’n digbundel van Louis Eksteen verskyn, naamlik Skuilhoek by Perskor. PH Roodt het die keurverslag vir Skuilhoek geskryf en sy bevinding was dat Skuilhoek "artistiek" beter is as Eksteen se eerste twee bundels. "Die bundel maak ’n keurig en beplande indruk" (Oggendblad, 17 Desember 1982).

Oggendblad het Eksteen se verse beskryf as nie "eng ek-verse nie, maar poësie wat wyd reik, meestal oor die konkreet aardse dinge. Deurgaans is ’n vakman aan die werk; iemand wat verse komponeer, met ’n sin vir balans en stukrag. Hy word bestempel as ’n knap en vindingryke digter wat ’n steeds stygende gehaltelyn handhaaf."

In Ensovoort van Desember 1984 skryf Johann de Lange dat Verse van ’n landloper ontsier is deur grafiese afdrukke, en dat dit vir hom ’n insinking in Eksteen se oeuvre was met slegs ’n paar verse wat die moeite werd was.

Maar met Skuilhoek het Eksteen vir hom sy beste bundel tot op daardie stadium gelewer. "Hy openbaar hom weer eens as natuurdigter met ’n skerp oog vir detail en die fyn taalaanvoeling en -hantering wat daarmee saamhang. (...) Skuilhoek is ’n plesierige bundel met iets vir elkeen, verál ook ’n uitdaging. Ek vind dit jammer dat die inhoudsopgawe agterin die bundel nie in ooreenstemming gebring is met die bundelindeling nie."

Vir M Nienaber-Luitingh (Volksblad, 9 Maart 1983) is Skuilhoek ’n bundel met party mooi "onderdele, maar dit bevat geen groot en oorspronklike poësie nie".

Vir André P Brink (Rapport, 26 Junie 1983) was Skuilhoek ’n "yslike teleurstelling, soms iets van ’n verleentheid". Ná die lang digterlike stilte van Eksteen het Brink van so ’n "geslypte en geslepe taalman" baie meer van hom verwag. Daar is oomblikke wat meer geslaag is soos die gedig "Tydperk" wat vir Brink "werklik knap gedaan is, wat die vervlietende aard van selfs die gedugste vernuftig in taal én visuele aanbod saamvat", maar dit is nie vir hom ’n bundel nie.

Henning Snyman se resensie van Skuilhoek het in Standpunte van Augustus 1984 verskyn. Vir hom is die titel ’n soort versamelterm: "die skuilhoek van menswees, die digkuns, die land en die satire téén die aanslae van menswees, digkuns ... Die gedigte in Skuilhoek is wesenlik ongekompliseerd, geskryf deur iemand wat die taal goed ken. Dit word dan ook die opvallendste kenmerk van die bundel: die behendigheid van die taalgebruik. (...) Skuilhoek het gebreke én winste, maar die goeie taal, die wrange vernuf en die byt van satire laat ’n mens hieraan met genot lees."

Besprekings van enkele van Louis Eksteen se taalkundige publikasies en woordeboeke:

  • Die Afrikaanse woord: kort stukke oor die woordeskat uit die radiorubriek, Weeklikse woordeboek(1978): "Die Afrikaanse woordis ’n besondere publikasie waaraan ’n mens met veel genot kan lees." (Hilda Grobler, Hoofstad, 30 Junie 1978)
  • Afrikaanse sinoniemwoordeboek met antonieme(1981): "In Afrikaans het ons ’n behoefte aan hele aantal naslaanwerke. In die behoefte aan ’n sinonieme-woordeboek het die bekende taalkundige dr Louis Eksteen nou voldoen. Dis ’n werk wat met groot vreugde bekend gestel en verwelkom word. (...) Hierdie sinonieme-woordeboek toon hoe ryk die Afrikaanse taal is, nie net aan blote 'woorde' nie, maar ook aan die weergee van nuanses – en tewens hoeveel elke luttele woord kan 'beteken'." (Karel Schoeman, Oosterlig, 1 Desember 1981)
  • Eensillabige rymwoordeboek van Afrikaans(1981): "Hierdie rymwoordeboek dek slegs die eensillabige woorde wat in Afrikaans opgeneem is, met ook ’n groot aantal eensillabige eiename. Dit sal seker hoofsaaklik deur universiteite gebruik word, vir die beskrywing van die fonologiese en morfologiese struktuur van woorde. Digters en advertensie-skrywers sal dit ongetwyfeld ook nuttig vind." (JNJ Kritzinger, Beeld, 23 Junie 1981)
  • Die gebruik van die hoofletter in Afrikaans(1980): "Met die verskyning van Louis Eksteen se boek, Die gebruik van die hoofletter in Afrikaanslaat hy onnoembare sorge soos môre-mis voor die son verdwyn. In sy soort is dit beslis die beste boek wat die afgelope dekade verskyn het en haas geen huis in Suid-Afrika behoort daarsonder te wees nie." (Jeanne Goosen, Hoofstad, 1 Februarie 1980)
  • Groot woordeboek(1997): "Die Groot woordeboekbly ’n onmisbare stuk vertaaltoerusting. Die feit dat woordeboeke soos hierdie, kennelik na aanleiding van aanvraag, nog verskyn, getuig op meer as een manier van die lewenskragtigheid van Afrikaans." (Willem Botha, Insig, Januarie 1998)

Louis Eksteen was nie net ’n woordeboek- en taalman by uitstek nie, maar was in die 1970’s die onbetwiste kampioen van die radiovasvraprogram "Kampioenvasvra". Anton Prinsloo vertel in sy huldeblyk aan Louis Eksteen "Min woorde vir ’n woordman" (Taalgenoot, Januarie/Februarie 2002) dat hy Louis Eksteen in 1988 ontmoet het toe Radio Suid-Afrika destyds met ’n nuwe taalvasvraprogram, "Tel jou woorde", begin het. Louis Eksteen was die eerste man aan wie hulle gedink om saam met Alewyn Lee die noorde te verteenwoordig teen die taalkundiges van die suide.

Lee vertel hoe hy hom kon verlustig het in Eksteen se uitgebreide kennis van die taal en sy ongelooflike algemene kennis wat hy in hom rondgedra het. Hy was ook een van die staatmakers van die program "Klop die kampioene".

Terwyl Anton Prinsloo voorsitter van Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns was, is daar op die eenparige aanbeveling van die Taalkommissie van die Akademie ’n besondere erepenning aan Louis Eksteen toegeken vir sy bydrae tot die bevordering van Afrikaans as vakdissipline en as taal van die openbare medium.

In 1990 het die FAK ook ’n prestigetoekenning aan hom oorhandig vir sy bydrae tot die bevordering van Afrikaans.

Louis Eksteen is op 13 Oktober 2001 aan komplikasies ná longontsteking in Pretoria oorlede. Hy het sy vrou, vyf kinders, nege kleinkinders en twee broers agtergelaat. Sy begrafnisdiens is in die NG gemeente Lynnwood waargeneem deur dr Willie de Koker.

Tydens die diens het Elize Botha gesê dat sy heengaan ons armer gemaak het. "Dit is moeilik om woorde te vind vir ’n man wat só ryk aan woorde was en wat so gul gedeel het. Dis moeilik om kleure uit sy kaleidoskopiese verrassende lewe te neem. Hy was ’n vriend wat geen voordeel uit vriendskap geëis het nie. Hy was ook iemand met ’n onuitroeibare nuuskierigheid en ’n legendariese geheue wat van hom ’n vasvrakampioen gemaak het. Sy nuuskierigheid was eintlik ’n verwondering, wat die lewenshouding van ’n ware wetenskaplike is."

Huldeblyke:

  • Die Burger hoofartikelblad 19 Oktober 2001: "Die dood van prof Louis Eksteen het die Afrikaanse wêreld ’n gees van formaat ontneem. As akademikus, taalkundige, woordeboekmaker, radioman, digter, skrywer en – ’n ruk lank – ook Suid-Afrika se kultuurattaché in Londen het op uiteenlopende terreine bydraes van groot waarde gelewer tot ’n ryker en wyer Afrikaanse kultuurlewe.
"Sy grootste en blywendste bydrae was ongetwyfeld sy werk as leksikograaf. Onder sy leiding is die oudste twee woordeboeke – die tweetalige Afrikaans-Engelse Groot Woordeboek en die omvattende Verklarende Afrikaanse Woordeboek – sedert die jare sewentig gereeld vernuwe. Daarmee het hy aan almal wat Afrikaans skryf en praat, twee onmisbare werktuie vir die 21ste eeu gegee – werke wat die ryke verlede van Afrikaans as taal van die veld en die plaas, maar ook sy hede as ’n volwaardige taal van die moderne wetenskap en tegnologie weerspieël.

"Eksteen se wye belesenheid en belangstelling in feitlik elke onderwerp onder die son, sy fenomenale geheue en sy vermoë om in woordverklarings en vertaalekwivalente tot die kern van ’n woord of begrip deur te dring, het hom by uitstek toegerus vir die monniketaak van woordeboekmaker.

"Maar hy was alles behalwe ’n lessenaargeleerde. Luisteraars van die voormalige Afrikaanse radiodiens (tans radiosondergrense) sal hom veral onthou as ’n causeur in die ware sin van die woord. Hy kon van ’n vasvraprogram oor die radio ’n onderhoudende, maar altyd uiters lonende geselsuurtjie maak. Sy wye algemene kennis, dikwels van die klein voetnootjies van die geskiedenis of die rare dinge wat aardbewoners aanvang, het hy graag met ander gedeel. Met sy onfeilbare sin vir humor en sy vermoë om met ’n gevatte kwinkslag verrassende nuwe lig op ’n saak te werp, het hy talle mense se lewe verryk.
  • Francois Odendal: "Louis Eksteen was ’n man van só baie fasette dat dit moeilik is om te weet waar om te begin en waar om te eindig. Hy was bekend vir sy humorsin wat veral na vore gekom het in die blitsvinnige kwinkslae en gevathede wat hy skaars in toom kon hou. Hy was ’n mens-mens en was op sy gelukkigste omring deur sy vriende – veral as daar dan uiteenlopende punte gestel kon word. Verstommend was sy algemene kennis: sy dit gesteentes in die natuur, posseëls of biografieë.
"Op vakgebied was Louis ook veelsydig in sy navorsing en belangstelling. Nie alleen het hy hom met woordeboekmaak besig gehou nie, maar daar was ook die taalgeografie, die morfologie, die etimologie – noem maar op. En dan was hy nog digter ook. Deur jare se saamwerk saam met hom by die WAT, die Taalkommissie en ook op ander gebiede, was tussen ons twee net die mooiste kollegialiteit. Ek sal ’n goeie en groot vriend mis." (Taalgenoot, Januarie/Februarie 2002)
  • Anton Prinsloo: "En as ek my diepe meegevoel aan Liona Eksteen, die kinders en kleinkinders oorgedra het vir die vriend en radiokollega wat ons verloor het, wat bly oor om te sê? As ons kyk na sy digbundels, sy verklarende woordeboek, sy vertalende woordeboek, sy sinoniemwoordeboek, sy rymwoordeboek, sy afkortingswoordeboek en ander werk, en na Louis Eksteen as mens, net dit: vra nie waar die monument vir Louis Eksteen is nie – sy monumente is om ons, en in die harte van sy familie en vriende." (Taalgenoot, Januarie/Februarie 2002)
  • Elize Botha: "Louis Eksteen se wonderlike, ligte nuuskierigheid oor die wêreld wat hom ’n algemenekennisman van sy tyd gemaak het, sal my bybly. Dit was ’n kinderlike soort nuuskierigheid. Dit het nie swaar op hom of ander gelê nie. In ons vriendskap van 50 jaar was hy nie ’n soort vriend wat ooit iets vir homself geëis het nie, maar hy het met dubbele hande gegee. Ons was jare lank kollegas en ek moes van tyd tot tyd taalkunde doseer, nie my vakgebied nie. Louis moes my dikwels ’n bietjie deurdra en met sy kenmerkende pragtige glimlag het hy dinge duideliker gemaak. ’n Mens sou kon reken dat Louis (met al sy belangstellings en kennis) ’n gans ander loopbaan ook met onderskeiding sou kon volg. Maar hy was lief vir die woord. Louis het homself verloor in sy verbintenisse met mense. Maar dit was nie net vir hom belangrik nie, dit was plesierig." (Beeld, 17 Oktober 2001)
  • Johan Degenaar, filosoof: "Eksteen was ’n waardevolle en waardige gespreksgenoot (in Degenaar se gespreksgroep) en ek het nie ’n ander keuse gehad as om hom te nooi nie. Dan het hy telkemale verras met die invalshoek in ’n gesprek. Dis waar sy sin vir humor gelê het. Hy het nie ’n ding in algemene terme gesien nie. Lag was vir ons ’n raakpunt. Mense het altyd gesê ons is skaars bymekaar, dan begin ons al lag." (Beeld, 17 Oktober 2001)
  • Dawid van Lill, aanbieder van "Klop die kampioene": "Hy kon met woorde spéél. ’n Antwoord was nooit ’n antwoord nie. Hy het die storie by sy wortels gaan haal. Dit was interessant as iemand hom kon vasvra met ’n woord uit sy eie woordeboeke. Maar dit was nooit vir hom ’n probleem nie. En tussen die fyn woordspelings deur het hulle altyd die antwoord gekry." (Beeld, 17 Oktober 2001)
  • André Bartlett, mededeelnemer aan "Klop die kampioene": "Hy was ongelooflik welbelese en het van alles iets geweet. Boonop was hy ingestel op mense en stories. Daar was ook ’n groot stuk nederigheid. Hy was nie iemand met ’n houding nie en jy het nooit deur sy kennis oorweldig gevoel nie." (Beeld, 17 Oktober 2001)
  • Louis Eksteen, jr, sy seun: "My pa het dit geniet as mense hom ’n vraag vra, omdat hy self ook daaruit geleer het. Hy het nooit neergesien op iemand nie – ’n tannie van iewers was vir hom net so belangrik soos die universiteit se rektor. Dit het ’n groot indruk op ons gemaak. En hy was ’n Blou Bul-aanhanger. Naas Botha, wat ook een van sy studente was, kon in sy oë niks verkeerd doen nie. (...)
"Hy was baie na aan sy gesin en het uit sy pad gegaan om belang te stel in wat ons doen. Ek sal nooit die manier waarop ek met hom kon gesels, vergeet nie. Nie soos ’n pa nie, maar soos ’n mens op jou vlak. ’n Vriend." (Beeld, 17 Oktober 2001)
  • Wilhelm Jordaan: "Die taalmens prof. Louis Eksteen se lewenstyl is gekenmerk deur ’n 'onuitroeibare nuuskierigheid; ’n verwondering oor die wêreld', het sy oudkollega prof Elize Botha in haar huldeblyk by sy begrafnis gesê. Daarom was hy ’n alkantman wat konvensies kon klop. Hierin lê nie net hulde aan ’n enkele besondere mens nie, maar lewenswysheid vir almal jonk en oud. (...) Dit was die filosoof René Descartes wat in die 15de eeu die mens se reg op lewensnuuskierigheid as ’n beginsel gevestig het met sy aanspraak: 'Ek dink, daarom is ek'.''
"Dat Eksteen van die onderspeling van só ’n lewensnuuskierigheid in die Afrikaner-psige bewus was, word treffend geïllustreer in sy gedig 'Kasplant', gepubliseer in 1967:
Ek weet goed, baie goed
Hoe ek opgevoed is.
(Verskoon die eerste persoon
maar dit sorg vir ’n persoonlike toon.)
Nou, soos ek sê:
ek, en die ander van my geslag,
moes bang wees vir God,
vir ons ouers, die onderwysers,
die predikant, almal wat
oor ons gestel is: die owerheid in toto.
Vir die busse vir die trems
vir vuilsiekte en die Bantoe
vir Johannesburg, vir heidens,
en vir die gewone verkoue.
Vir drank en die musiek
veral vir Jazz
vir omtrent al wat boek is
vir die dagblad vir die Sondagblad
vir die geel gevaar, die swart ge-
vaar
vir die Jood wat smous
vir kapitalis vir arbeider
vir Duitser
Amerikaner
en veral
die Engelsman.
Die Jode floreer
Die Franse hoereer
Die Duitsers beheer
Die Amerikaners oordonder
En die Ingelse oorheers
imperialiseer.
Ai, en ja, hoe bang moes ek nie is
vir die kommunis.
Vir vrymesselaars
vir sosialis
vir die sons- en maansverduiste-
ring
vir besmetting van ’n wond
vir jou liggaam as hy gesond is.
Bang vir die water
Bang vir die son
Bang vir die reën ook
En bang vir die bom.
Bang vir my bang vir jou bang vir
hom.
Vir suidewind en haelstorms
vir harde reën en sagte stuif
vir nat voete
en vir seks.
Verskoon die persoonlike toon
maar dis hoe ek opgevoed is.
 
"Sedertdien is Afrikaners op baie maniere bevry van die las van súlke vrese. Maar by baie het nuwe vrese en lewensbanghede posgevat wat ’n nuwe geslag 'kasplante' kweek. Om met verwondering nuuskierig te wees, soos Eksteen was, is die pad na die sonkant van die lewe." (Beeld, 24 Oktober 2001)
  • Joan Hambidge: "Die dood van die taalman Louis Eksteen noop hierdie huldeblyk. Nie net behoort daar hulde gebring te word aan hom as taalkundige nie, maar ook as taalmens. As woekeraar met die woord. Eksteen was ’n taalkundige wat onbaatsugtige werk vir die Afrikaanse digter gelewer het. Sy bekende rymwoordeboek en sinoniemwoordeboek is handleidings waarsonder geen digter kan arbei nie. Hoeveel aande het hy nie al ’n mens gehelp om ’n ander woord of rym te vind nie! En boonop bedank hy sy studente gul voor in die sinoniemwoordeboek, maar die leser weet dat hy verantwoordelik was vir die finale ordening en afronding.
"Dit is ’n kwessie wat my taalkundige kollegas waarskynlik beter sal kan beklemtoon as die letterkundige skrywers. Of gaan daar nie ’n huldeblyk wees nie? Baklei taalkundiges dalk minder met mekaar, omdat hulle ook met minder drif liefhet?
 
"Daar is egter ook ’n ander kwessie waarop ’n mens behoort in te gaan en dit is op Eksteen se digterskap. In André P Brink se Groot Verseboek 2000 word twee van Eksteen se gedigte opgeneem. Nou weet ons dat bloemlesers vissers van verse is. Die groot walvis of tiervis die word altoos gevang. Dit is egter daardie klein vissies wat verlore gaan en nie deur die net raakgevang kan word nie. Die klein sardientjies wat wegswenk en later ’n skool van vergete sardientjies word ... Louis Eksteen word met twee verse vereer: 'Tuin' en 'Tydperk'. 'Tuin' klink soos volg:
 
Ek lag my ’n roos
wat ooptrek in die dou.
Ek rol my op: ek duisendpoot
wiel-wiel in die paadjie af:
hopla oor ’n klip
hiepla deur ’n knik –
ek trek my regop, langdun uit:
erdwurm natterig deur die grond
ug-ug die duister deur
waar kom ek uit?
Ek kom nie uit,
’n deel bly in die grond, nederig,
en ek helfte-helfte nou as mier
dan as spinnekop
dan as gogga-dit en gogga-dat
en ek bêre my so dan en wan
in die miklyf van ’n nagmuskiet.
 
"Dit is ’n slim vers oor die transformasieproses en waarskynlik die verskillende rolle wat die mens kan vertolk. Ons weet ook dat Eksteen ’n veelsydige, talentvolle en komplekse mens was. Dit is egter ’n vers wat nie net oor ’n tuin handel nie ...." (Beeld, 19 Oktober 2001)
  • Liona Eksteen: "Ek dank God dat ek my man vir 50 jaar kon ken en 45 jaar met hom getroud kon wees. Hy het vir my die wêrelde van kuns en die Afrikaanse en Engelse letterkunde oopgemaak. Ek het altyd op hom staatgemaak wat sy kennis betref. Ek gaan hom verskriklik mis. Aan ons vyf kinders wil ek net sê dat jul tuiskoms altyd vir jul pa vreugde gegee het en hy was baie trots op julle." (Beeld, 18 Oktober 2001)

Publikasies

Publikasie

Groot woordeboek: Afrikaans-Engels; Engels-Afrikaans = Major dictionary: Afrikaans-English; English-Afrikaans

Publikasiedatum

  • 1937
  • 1946
  • 1954
  • 1956
  • 1972
  • 1977
  • 1986
  • 1997

ISBN

  • 0627000916 (hb)
  • 0627014917 (hb)
  • 1868900029 (hb)

Uitgewers

  • Pretoria: Van Schaik
  • Kaapstad: Pharos

Literêre vorm

Woordeboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Beknopte verklarende woordeboek. Saam met MSB Kritzinger

Publikasiedatum

  • 1961
  • 1966
  • 1969
  • 1970
  • 1972
  • 1984
  • 1989

ISBN

  • 0627013899 (hb)
  • 0627016480 (hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Woordeboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

’n Fluit in die riet

Publikasiedatum

1963

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: Nasionale Boekhandel

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die leksikale definisie: ’n leksikografiese ondersoek

Publikasiedatum

1965

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: LC Eksteen

Literêre vorm

Taalkunde (tesis)

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Werkboek by die fonetiek. Saam met MC van Rensburg en S Strydom

Publikasiedatum

1967

ISBN

(hb)

Uitgewers

Kaapstad: Nasou

Literêre vorm

Taalkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Verse van ’n landloper

Publikasiedatum

1969

ISBN

(hb)

Uitgewers

Johannesburg: Voortrekkerpers

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Taalstudie vir die laerskool. Standerd 5: onderwysersuitgawe. Saam met AJJ Botes en CP van der Walt

Publikasiedatum

1970

ISBN

(hb)

Uitgewers

Johannesburg: Voortrekkerpers

Literêre vorm

Taalkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Afrikaanse taalatlas. Saam met SA Louw

Publikasiedatum

  • 1975
  • 1978

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Universiteit van Pretoria

Literêre vorm

Taalkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Taalstudie vir die middelbare skool. Standerd VI

Publikasiedatum

1975 (volledig en bygewerk)

ISBN

0628007906

Uitgewers

Johannesburg: Voortrekkerpers

Literêre vorm

Taalkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Taalstudie vir die middelbare skool. Standerd 10. Saam met CP van Aardt en JC Combrink

Publikasiedatum

1975

ISBN

0628008023 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Taalkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Nasionale woordeboek: Afrikaanse woordverklaring

Publikasiedatum

  • 1977
  • 1979
  • 1981
  • 1985

ISBN

  • 0625013913 (hb)
  • 0625015746 (hb)
  • 0625018931 (hb)
  • 0625020898 (hb)

Uitgewers

Kaapstad: Nasou

Literêre vorm

Woordeboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die Afrikaanse woord: kort stukke oor die woordeskat uit die radiorubriek, Weeklikse woordeboek

Publikasiedatum

1978

ISBN

0868740152 (hb)

Uitgewers

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Taalkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Die gebruik van die hoofletter in Afrikaans

Publikasiedatum

1980

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Taalkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Afrikaanse sinoniemwoordeboek met antonieme

Publikasiedatum

  • 1981
  • 1984

ISBN

  • 0627011187 (hb)
  • 0627013570 (hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Woordeboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Eensillabige rymwoordeboek van Afrikaans

Publikasiedatum

1981

ISBN

0628019106 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Lex Patria

Literêre vorm

Woordeboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Afkortingswoordeboek: Afrikaans-Engels; Engels-Afrikaans = Dictionary of abbreviations: Afrikaans-English; English-Afrikaans / saam met JG du P Pretorius

Publikasiedatum

1981

ISBN

0628019238 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Woordeboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Taalstudie vir die middelbare skool. Standerd 7, 10. Saam met CP van Aardt en JC Combrink

Publikasiedatum

  • 1981
  • 1982
  • 1986

ISBN

  • 0628009828 (sb)
  • 0628011768 (sb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Taalkunde

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Skuilhoek

Publikasiedatum

1982

ISBN

0628023219 (hb)

Uitgewers

Johannesburg: Perskor

Literêre vorm

Poësie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Genetiese en statistiese woordeboek vir veekunde: met definisies in Engels en Afrikaans. Saam met DR Osterhoff

Publikasiedatum

1983

ISBN

0627012817 (hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Woordeboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

’n Beeld van Afrikaanse woorde

Publikasiedatum

1984

ISBN

(hb)

Uitgewers

Pretoria: Academica

Literêre vorm

Radiopraatjies oor Afrikaans

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

ASA: Afrikaanse sinoniemwoordeboek met antonieme

Publikasiedatum

1986

ISBN

0627023570 (hb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Woordeboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Publikasie

Groot Afrikaanse sinoniemwoordeboek. Saam met Lorraine du Pré

Publikasiedatum

1995

ISBN

0627020127 (sb)

Uitgewers

Pretoria: Van Schaik

Literêre vorm

Woordeboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

Geen

 

Louis Eksteen as vertaler

  • Van der Walt se ensiklopedie vir kinders. Pretoria: Van der Walt, 1977 [ISBN 0799302791 (hb)]

Louis Eksteen as redakteur

  • Afrikaans: objek en metode/ saam met Réna Pretorius. Pretoria: Van Schaik, 1983 [ISBN 062701314X (hb)]

Artikels oor en deur Louis Eksteen beskikbaar op die internet:

Louis Eksteen se ATKV|LitNet-Skrywersalbum is oorspronklik op 2014-12-10 gepubliseer en is nou volledig bygewerk.

Bronne

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum


• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Louis Eksteen (1930–2001) appeared first on LitNet.

Viewing all 321 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>